CHƯƠNG 1 : CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN
2.3. Một số lỗi thường gặp của học viên nước ngoài khi học tiếng Việt
2.3.1. Những sự nhầm lẫn khi dùng từ
Từ chỉ loại
Trong một số trường hợp, tiếng Việt bắt buộc phải dùng từ chỉ loại mà khơng có sự tương đương với tiếng Anh.
Ví dụ :
Tiếng Việt Tiếng Anh
Nó là cái nón (mũ). It’s a hat.
Nó là quyển sách. It’s a book.
Nó là quả táo. It’s an apple.
Giảng dạy tiếng việt cho người nước ngồi nói tiếng Anh bằng phương pháp giao tiếp
từ “ cái, quyển, quả” vào trước các danh từ. Hoặc nếu biết, họ khó phân biệt danh từ
nào thì đòi hỏi các từ chỉ loại nào, và thường dùng từ “cái” để chỉ loại chung cho tất cả các danh từ.
Ví dụ : Cái nón , cái áo, cái sách , cái báo....
Chúng ta cần hệ thống để họ nắm bắt và sử dụng được chính xác. Sau đây là một số liệt kê về từ chỉ loại:
- “ cái ”: Được dùng để chỉđồ vật (things), ngoại trừ con dao (except: knife). Ví dụ: Cái tủ, cái bàn, cái tủ lạnh…
- “con”: Được dùng để chỉ thú vật (animals) Ví dụ: Con chó, con mèo, con gà…
- “quyển” hay “cuốn”: Được dùng để chỉ các loại sách (books), từđiển (dictionaries), tập (notebooks), tạp chí (magazines)
Ví dụ: Quyển sách = cuốn sách, quyển từđiển, quyển tập, quyển tạp chí
- “tờ”: Được dùng để chỉ giấy (papers), báo (newspapers) Ví dụ: Tờ giấy, tờ báo…
- “bức”: Được dùng để chỉ hình (pictures), tranh (paintings), ảnh (photography) Ví dụ: Bức hình, bức tranh, bức ảnh
- “tấm”: Được dùng để chỉ bản đồ (maps), bưu thiếp (post cards) Ví dụ: Tấm bản đồ, tấm bưu thiếp
- “quả” hay “trái”: Được dùng để chỉ trái cây (fruits)
Ví dụ: Quả cam = trái cam, quả lê, quả mận…
Các từ “là” và “thì”
Các từ “là ” và “thì”: Thường được dịch sang tiếng Anh là “to be”. Ví dụ: Cơ ấy là sinh viên. (She is a student.)
Cô ấy (thì) cao. (She is tall. )
Các học viên nước ngồi thường khơng biết khi nào thì sử dụng từ “là”. Họ thường nói: Cơ ấy là cao .
Muốn khắc phục lỗi này giáo viên cần phải chỉ dẫn cấu trúc sau : “Là”: Cô ấy là sinh viên.
Tiếng Việt: Chủ ngữ + là + Danh từ (subject + là + noun ) “ Thì” : Cơ ấy thì cao = Cô ấy cao.
Tiếng Việt: Chủ ngữ + thì + Tính từ = Chủ ngữ + Tính từ (subject + thì +
adjective) = (subject + adjective).
Tuy nhiên,trong tiếng Việt từ “thì” đứng trước tính từ thường được lược bỏ. Ngồi ra, học viên cũng thường nói sai khi dùng “là” ở thể phủ định, vì phần lớn các học viên nói tiếng Anh vẫn quen dùng theo qui tắc: “không + động từ”.
Họ thường nói: Tôi không là bác sĩ. (dịch từ: I am not a doctor.) Thay vì phải nói rằng : Tôi không phải (là) bác sĩ.
Như vậy, phải chỉ dẫn cho họ biết cấu trúc động từ “ là” ở thể phủđịnh: “không phải là + danh từ”
Phạm trù số nhiều
Để diễn tả số nhiều, tiếng Việt thường dùng “ những” và “các ” trước danh từ. Đôi khi “ những” và “các” được dùng thay thế cho nhau. Nhưng “những” và
“các” cũng có một vài điểm khác biệt nhất định. Đó là một trong những điểm tinh tế
và tế nhị của tiếng Việt mà tiếng Anh khơng có cách diễn đạt tương đương.
- “Các” đứng trước danh từ để biểu thị số nhiều khơng xác định. Nhóm “các”+danh từ là một số lượng tồn thể, tồn bộ, khơng đối chiếu với các sự vật khác.
Ví dụ: Thưa các ông, các bà!
- “Những” cũng đứng trước danh từ để biểu thị số nhiều không xác định nhưng số
nhiều này là số nhiều bộ phận và có đối chiếu với các sự vật khác). Ví dụ: Những con gà này rất mập.
- “Toàn thể” đứng trước danh từ chỉ người.
Ví dụ: Ngày mai toàn thể giáo viên sẽ họp.
- “Tất cả” có thểđứng trước cả những danh từ chỉ người lẫn vật. Ví dụ: Tất cả chúng tôi sẽ đi bằng tàu hỏa.
Tôi phải làm tất cả các bài tập ở trang 50.
- Từ “cả” được đùng chỉ một tổng thể hoặc tồn bộ một sự vật. Ví dụ: Cả nước một lòng.
Giảng dạy tiếng việt cho người nước ngồi nói tiếng Anh bằng phương pháp giao tiếp
Cả nhà đi vắng.
Phạm trù sở hữu
Trong tiếng Việt có 2 cách chủ yếu để biểu hiện phạm trù sở hữu. Cách thứ
nhất là dùng từ “ của.
Ví dụ : Tơi thích cái áo của anh ấy.
Hoặc lược bỏ từ “của ”, chỉ có chủ sở hữu và vật được sở hữu đứng liền nhau thơi. Ví dụ : Tơi thích cái áo anh ấy.
So sánh :
Tiếng Việt
Cặp mắt của bé trai = Cặp mắt bé trai Chân của cái ghế = Chân ghế
Tiếng Anh
The boy’s eyes The leg of the chair
Vì vậy, ngoại trừ các nhóm sỡ hữu với đại từ như: Ba tôi, mẹ tôi, chị
tôi…(my father, my mother, my sister…), học viên bỏ từ “của”, nhưng đối với những mối quan hệ sở hữu khác, học viên thường thêm từ “của” vào, điều đó dẫn
đến một số lỗi dưới đây: Ví dụ:
“Chai rượu” thì học viên nói “Chai của rượu” (dịch từ: A bottle of wine.)
“Tách cà phê” thì học viên nói “Tách của cà phê” (dịch từ : A cup of coffee.)
Để chữa những lỗi này, giáo viên nên cung cấp cho học viên biết những trường hợp khơng thể bỏ từ “của”(vì trường hợp này khơng nhiều) như:
- Khi khơng có từ “của” thì cấu trúc này sẽ bị hiểu nhầm với cấu trúc mang nghĩa khác.
Ví dụ: “Gà mẹ” khác với “ Gà của mẹ”.
“Sự săn sóc của con cái” khác với “Sự săn sóc con cái.” - Khi đứng sau từ “là” bắt buộc phải dùng từ “của”.
Ví dụ: Sách này là của thầy giáo (đúng).
Sách này là thầy giáo (sai).
2.3.2. Dạng câu hỏi “đâu” và “ởđâu"
“Đâu” và “ở đâu” trong tiếng Việt chỉ là một từ duy nhất. Trong tiếng Anh là “ Where”. Học viên nước ngoài thường nhầm lẫn khi sử dụng hai từ nghi vấn “đâu”
và “ởđâu”. Để khắc phục giáo viên cần giúp học viên như.
Trong tiếng Việt các động từ chuyển động như:“ đi, đến, ra, vào, sang, qua, tới, lại... ” + “ đâu ” khi hỏi.
Ví dụ :
- Anh đi đâu ? ( Where do you go ? )
-Anh đến đâu ? (Where do you come ?)
Các động từ còn lại phải kết hợp với “ở đâu” Ví dụ:
-Anh ăn trưa ở đâu? (Where do you have lunch?) -Chị làm việc ởđâu? (Where do you work?)