Tiểu kết chương 1

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Nghiên cứu lớp từ vựng chuyên ngành thể thao trong tiếng Anh, và ứng dụng trong dịch thuật và giảng dạy (Trang 26 - 28)

CHƯƠNG 1 : CƠ SỞ LÝ LUẬN

1.4. Tiểu kết chương 1

Chương này đã tóm lược những đặc điểm chính về từ vựng TA và từ vựng TA trong thể thao; lý thuyết dịch và những phương pháp dịch thuật phổ biến khi chuyển nghĩa thuật ngữ TA sang TV, đặc biệt nhấn mạnh tầm quan trọng của Trực dịch và Dịch trung thành; xác định tính thuật ngữ của từ vựng thể thao TA đồng

thời phân tích đặc điểm cấu tạo và đặc điểm ngữ nghĩa của chúng. Chương lý luận này trả lời trực tiếp lớp vấn đề thứ nhất và thứ hai của nghiên cứu: Khái niệm, phân loại và đặc điểm của từ vựng chuyên ngành thể thao, đồng thời làm tiền đề cho nghiên cứu phân loại nhóm từ cụ thể ở chương sau.

Chương 2: KHẢO SÁT LỚP TỪ VỰNG THỂ THAO CHUYÊN NGÀNH TIẾNG ANH

Trong chương này, tác giả tiến hành khảo sát bằng cách phân loại các thuật ngữ thể thao được lựa chọn. Việc khảo sát, phân loại này dự định (i) đưa đến một cái nhìn tổng quan về sự đa dạng từ loại thuật ngữ thể thao trong tiếng Anh; (ii) tăng cường tính chính xác cho các bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt có nội dung liên quan đến thể thao; (iii) và làm tiền đề cho các nghiên cứu sâu hơn, có sức khái quát lớn hơn về từ vựng hoặc thuật ngữ thể thao sau này.

Phương pháp tiến hành phân loại là: toàn bộ 439 thuật ngữ thể thao TA được chọn, trước khi bị tách rời ra thành các từ đơn lẻ, nằm trong các đơn vị bằng nó (từ đơn) và lớn hơn nó (cụm từ, thành ngữ). Khi tìm nghĩa tương đương trong TV, một từ có thể vẫn được chuyển thành từ; nhưng cũng có thể bị biến thành cụm từ hoặc câu. Phân loại thuật ngữ diễn ra trên cả hai bình diện là từ/cụm từ TA và từ/cụm từ khi đã được dịch sang TV.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Nghiên cứu lớp từ vựng chuyên ngành thể thao trong tiếng Anh, và ứng dụng trong dịch thuật và giảng dạy (Trang 26 - 28)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(121 trang)