Tương quan từ tiếng Anh chuyển sang tiếng Việt thành từ, cụm từ,câu

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Nghiên cứu lớp từ vựng chuyên ngành thể thao trong tiếng Anh, và ứng dụng trong dịch thuật và giảng dạy (Trang 38 - 41)

CHƯƠNG 1 : CƠ SỞ LÝ LUẬN

2.1. Kết quả phân loại

2.1.3.2. Tương quan từ tiếng Anh chuyển sang tiếng Việt thành từ, cụm từ,câu

Trước tiên là nhóm từ TA, thơng số trong bảng trên thể hiện trên biểu đồ sau:

Biểu đồ 2.7: Tương quan từ TA chuyển sang TV thành từ, cụm từ, câu

Theo biểu đồ trên, nhóm từ TA chuyển thành từ TV nhiều nhất (168 từ, tương ứng với 58%); trong khi đó số lượng các cụm từ là 41%. Dù phần lớn các từ khi chuyển nghĩa đều ngắn gọn như hình thức từ trong TA, vẫn có 42% chuyển thành những đơn vị thuật ngữ dài hơn là cụm từ và câu. Điều đó chứng tỏ một số thuật ngữ khi dịch sang TV cần giải thích cụ thể, chi tiết hơn. Tuy vậy, tỷ lệ 1% là câu cho thấy tuy các thuật ngữ còn cần sự giải thích, nhưng xu hướng giải thích một cách ngắn gọn, súc tích vẫn là cần thiết. Như vậy, ngơn ngữ đích đã cố gắng bám sát và sao cho sát nhất với hình thức của ngơn ngữ nguồn.

Riêng đối với nghĩa chuyển TV của nhóm từ TA, tơi xét mối tương quan trong sự phân loại cụ thể hơn là tỷ lệ từ đơn, từ ghép TA chuyển thành từ, ngữ và câu TV. Dữ liệu được thống kê trong bảng 2.5.

Bảng 2.6: Tương quan từ đơn và từ ghép TA chuyển sang TV

Thuật ngữ thành Từ TV thành Cụm từ TV thành Câu TV SL % SL % SL % Từ đơn TA 130 68% 59 31% 2 1 % Từ ghép TA 38 38% 60 44% 1 % 168 119

Xem xét bảng trên theo chiều dọc, tôi thấy rằng cả từ đơn và từ ghép TA đều có xu hướng chuyển thành từ TV nhiều nhất, tuy nhiên từ đơn TA chuyển thành từ TV nhiều hơn hẳn so với tỷ lệ khi chuyển nghĩa của từ ghép, cụ thể chênh lệch 30%, trong khi sự chênh lệch giữa từ đơn TA và từ ghép TA khi chuyển nghĩa thành cụm từ là 25%. Điều đó có nghĩa là sự khác biệt lớn về tỷ lệ % từ TV sẽ dẫn tới sự khác biệt lớn về tỷ lệ % trong nhóm các cụm từ. Vậy nguyên nhân của sự chuyển dịch tỷ lệ đó là gì? Chúng ta sẽ đi xem xét lần lượt từng đơn vị, trước tiên là từ đơn TA chuyển nghĩa TV.

Có đến 68% từ đơn TA không thay đổi dạng thức khi dịch sang TV. Việc dịch tài liệu trở nên dễ dàng hơn khi có từ xúc tích, sát nghĩa mà lại tương ứng về dạng thức khi chuyển nghĩa. Tuy nhiên, một số từ đơn TA cần giải thích bằng nhiều từ, có 31% từ đơn TA khi dịch chuyển hóa thành cụm từ TV, và 1% chuyển hóa thành câu TV. Điều này cho thấy tính chất phức tạp của việc chuyển nghĩa thuật ngữ nói chung, thuật ngữ thể thao nói riêng. Đồng thời cũng có thể nhận xét rằng TV chưa đủ thuật ngữ là từ tương ứng, để dịch sát nghĩa thuật ngữ, người ta thường phải giải thích khá nhiều hoặc cần vay mượn. Một từ TA, khi thực hiện chuyển nghĩa TV, có thể bị biến thành một cụm từ hay thậm chí một câu.

Nhóm từ ghép TA chuyển thành từ TV được minh họa theo biểu đồ 2.9.

Biểu đồ 2.9: Tương quan từ ghép TA chuyển sang TV thành từ, cụm từ, câu

Biểu đồ này cho thấy mặc dù từ ghép TA chuyển thành từ TV chiếm tỷ lệ cao nhất (61%) so với các đơn vị thuật ngữ TV còn lại. Tỷ lệ từ ghép TA chuyển thành từ TV cũng tương đương với từ ghép TA chuyển thành cụm từ TV (38%), chỉ chênh nhau 6%. Như trên đã nói, từ ghép trong TA là sự kết hợp của hơn một thành tố cấu tạo từ, thành tố này có thể là hình vị tự do (free morpheme) hay một đơn vị thân từ (stem), từ ghép do đó rất gần với ngữ đơn, ngữ có số lượng 2-3 từ. Đó là lý do tạo nên sự gần cân bằng giữa hai tỷ lệ thuật ngữ chuyển nghĩa của từ đơn và từ ghép. Tỷ lệ từ ghép trở thành đơn vị câu, khi chuyển nghĩa TV không quá nhiều, chỉ là 17%.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Nghiên cứu lớp từ vựng chuyên ngành thể thao trong tiếng Anh, và ứng dụng trong dịch thuật và giảng dạy (Trang 38 - 41)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(121 trang)