Tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới và ở Việt Nam

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) nghiên cứu đặc điểm thuật ngữ y học cổ truyền việt nam (Trang 25 - 30)

7. Cấu trúc của luận văn

1.2. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới và ở Việt Nam

Trên thế giới, đã có nhiều nhiều công trình nghiên cứu thuật ngữ học. Ở Việt Nam, thuật ngữ khoa học tiếng Việt xuất hiện khá muộn do hậu quả của chế độ phong kiến và chính sách nô dịch văn hoá của thực dân Pháp. Cho đến đầu thế kỷ XX, một số học giả Việt Nam đã bắt đầu chú ý đến việc xây dựng thuật ngữ. Họ đã phát biểu quan niệm của mình trên các tờ báo xuất bản lúc đó.

Vũ Công Nghị cũng phát biểu quan điểm tƣơng tự trong bài viết của mình “tiếng An – Nam có nghèo không?” đăng trên báo Nam phong số 59

năm 1922. Năm 1924 trên báo Hữu thanh số 15 năm 1922 trong bài “Về sự

dịch tiếng hóa học” Nguyễn Ứng cũng dựa vào tiếng Hán để đặt những thuật ngữ hóa học. Ví dụ: acide sulfurique (SO4H2) - lưu toan.

acide sulfurenx (SO3H2) - lưu toan bạc. acide persulfurique - lưu toan quá.

Theo tác giả, không mƣợn tiếng Pháp đƣợc vì tiếng Pháp là tiếng có nhiều vần, có nhiều chỗ ta khó đọc, mà nên mƣợn chữ nho (tức chữ Hán), vì về triết học, kĩ nghệ Tầu dịch đúng và gần đủ, tiếng Tầu đồng chủng với tiếng ta.

Trái lại, tác giả Nguyễn Văn Thịnh lại không tán thành quan niệm dùng chữ Hán để đặt thuật ngữ hóa học. Ông nói rằng: “Nếu ta cứ mƣợn chữ Hán thì ngày kia thông dụng đã quen rồi, muốn sửa ắt là bất tiện”. Học giả này chủ trƣơng mƣợn tiếng Latin hay Hylạp nhƣ các tiếng trong thế giới mà phiên âm ra” chỉ không mƣợn tiếng Pháp, vì tiếng Pháp cũng mƣợn tiếng Latin hay Hy lạp, ta nên đi tới cội nguồn phải tốt hơn.

Cho đến những năm 30, khi Đảng ta ra đời và lãnh đạo cách mạng Việt Nam, lúc này phong trào cách mạng nêu cao chủ trƣơng đúng đắn “tranh đấu vì tiếng nói, chữ viết” thì thuật ngữ khoa học mới dần dần đi vào tiếng ta. Những thuật ngữ này lúc đầu chủ yếu là về khoa học xã hội, đặc biệt là về chính trị và triết học, về sau mới phát triển sang các ngành khoa học khác. Đối với các mảng thuật ngữ khoa học kĩ thuật thì lúc đó “khoa học tạp chí” (1931 – 1933) đã có những đóng góp nhất định. Lúc này, khuynh hƣớng chủ yếu là tiếp nhận dƣới dạng phiên âm một số ít thuật ngữ của tiếng Hán và tiếng Pháp.

Chẳng hạn, trên khoa học tạp chí số 39 năm 1932 tác giả Lê Văn Kim

đã phát biểu chủ trƣơng “dùng ý nghĩa chữ Pháp mà dịch bằng chữ nho cho gọn gàng, đủ ý, nếu dịch ra đƣợc tiếng Nôm hay cho tiếng Pháp mà dịch vần gọn đƣợc vừa càng hay”. Theo ông, đối với môn hóa học thì “bây giờ chúng ta đang ở vào cái thời kì học theo, chỉ có phận sự dịch thuật, chƣa tới trình độ đặt tên, thế thì cái phép tắc đặt tên ta chƣa cần biết vội”.

Khoảng hơn mƣời năm sau kể từ khi tờ Khoa học tạp chí ra đời, việc

đặt thuật ngữ mới đƣợc các nhà khoa học chú ý và phát biểu trong tờ Khoa học (1942-1943). Chúng tôi xin dẫn một vài ý kiến của các học giả thời đó.

Tác giả Đặng Phúc Thông trên tạp chí Khoa học năm 1942 cho rằng “dịch âm tiếng Pháp sang tiếng ta có nhiều điều không tiện” vì “tiếng Pháp

thuộc loại đa âm mà tiếng mình thuộc về loại độc âm…”. Ông chủ trƣơng học tập lối Trung Quốc đã làm, vì các loại sách thì dịch ra chữ nho, một số dịch âm, còn với hóa học thì theo cách đặt chữ nôm. Ví dụ: bismuth thì đọc là pi v.v…

Học giả Nguyễn Duy Thành, trong bài Bàn về cách đặt tiếng hóa học in

trên tạp chí Khoa học số 3 năm 1942 lại cho rằng, cách đặt thuật ngữ hóa học của Trung Quốc là không khoa học. Ông đề nghị lấy các kí hiệu mà gọi. Đối

với các hợp chất cũng cứ theo công thức mà gọi. Ví dụ: MnO2 đọc là em-en

ô hai.

Tác giả Đặng Văn Dƣ trong bài Một cách đặt tên ra tiếng Nam về khoa

học đăng trên tờ Khoa học số 5 năm 1942, lại chủ trƣơng dùng lối nói lái để

đặt thuật ngữ.

Trong số các học giả thời kỳ này, đáng chú ý nhất là quan điểm của

Hoàng Xuân Hãn với tác phẩm Danh từ khoa học. Tiếp theo công trình của

Hoàng Xuân Hãn, một số học giả khác cũng đã bắt đầu biên soạn những tập thuật ngữ đối chiếu khác. Chẳng hạn nhƣ tác giả Nguyễn Hữu Quán và Lê

Văn Căn với tác phẩm Danh từ thực vật, tủ sách nông học Việt Nam, Thuận

Hoá 1945; tác giả Đào Văn Tiến với tác phẩm Danh từ vạn vật học, do Tổng

hội sinh viên Cứu quốc xuất bản sau Cách mạng Tháng 8, Hà Nội, 1945; hay

các tác phẩm khác: Danh từ y học của tác giả Lê Khắc Thiên và Phạm Khắc

Quảng, v.v...

Cách mạng tháng Tám thành công, tiếng Việt đã đƣợc trả lại vị trí xứng đáng của nó - từ chỗ là ngôn ngữ của một dân tộc mất nƣớc, tiếng Viết trở thành ngôn ngữ chính thức của một nhà nƣớc độc lập có chủ quyền, đƣợc dùng rộng rãi trong tất cả mọi lĩnh vực xã hội, chính trị, kinh tế, văn hóa, quân sự, nghệ thuật… và đƣợc sử dụng làm phƣơng tiện giảng dạy ở tất cả các cấp học. Nhờ vậy, thuật ngữ khoa học cũng đƣợc phát triển mạnh mẽ. Đặc biệt là sau ngày hòa bình lập lại (1954), miền Bắc tiến hành xây dựng chủ nghĩa xã hội đã tạo ra bƣớc phát triển mới cho thuật ngữ khoa học tiếng Việt.

Tuy vậy, khi xây dựng thuật ngữ, các nhà khoa học chƣa có đƣợc một đƣờng hƣớng chung thống nhất, quan điểm của họ cũng hết sức khác nhau. Trƣớc tình hình đó, Ủy ban Khoa học Nhà nƣớc đã cho ra Quy định tạm thời về nguyên tắc biên soạn danh từ khoa học tự nhiên và một bản nguyên tắc xây dựng thuật ngữ khoa học xã hội. Hai bản quy định này đã phát huy đƣợc tác dụng nhất định, trong việc thúc đẩy các ngành chuyên môn xây dựng thuật ngữ theo một phƣơng hƣớng thống nhất hơn. Kết quả là rất nhiều tập thuật ngữ đối chiếu đã đƣợc xuất bản. Thuật ngữ khoa học tiếng Việt đã có đủ để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, học tập và giảng dạy kể cả ở bậc trên đại học.

Ở miền Nam, phải kể đến công lao của tác giả Lê Văn Thới – một nhà khoa học có nhiều nhiệt tình với công tác này. Ông đã phát huy ảnh hƣởng

của mình trong Ủy ban soạn thảo danh từ khoa học (1960). Ủy ban này đã

chính thức hóa bản nguyên tắc do tác giả Lê Văn Thới soạn thảo để dùng làm tài liệu hƣớng dẫn chính thức cho công việc xây dựng thuật ngữ ở miền Nam. Bản nguyên tắc này đƣợc xây dựng khá công phu và đầy đủ hơn so với công trình của các tác giả đi trƣớc. Sau hơn mƣời năm áp dụng bản nguyên tắc này, hơn 50 cuốn thuật ngữ đối chiếu đã đƣợc biên soạn.

Sau khi nƣớc nhà đƣợc thống nhất, công tác xây dựng thuật ngữ tiếp tục đƣợc đẩy mạnh và phát triển trong phạm vi cả nƣớc. Tuy nhiên, bên cạnh những thành tựu to lớn đã đạt đƣợc, công tác nghiên cứu và xây dựng thuật ngữ ở nƣớc ta không khỏi còn có những điểm phải hoàn thiện và thống nhất thêm. Rất nhiều ý kiến của các nhà khoa học về vấn đề này đã đƣợc phát biểu và đăng tải trên Tạp chí Ngôn ngữ. Các ý kiến đều tập trung vào những vấn đề chủ yếu sau: Những yêu cầu của thuật ngữ; Về phƣơng thức đặt thuật ngữ; Vấn đề vay mƣợn thuật ngữ nƣớc ngoài; Có nên chấp nhận một số chữ cái mới hay không để cho thuật ngữ phiên gần với diện mạo quốc tế mà không quá xa lạ với tiếng Việt.

Trong hai năm 2009 – 2010 Viện Từ điển học và Bách khoa thƣ Việt

sở lí luận và phương pháp luận biên soạn các loại gồm từ điển và bách khoa thư Việt Nam” (do PGS.TS Phạm Hùng Việt làm chủ nhiệm đề tài có bảy nhánh đề tài. Trong đề tài này có một nhánh nghiên cứu những vấn đề lí luận và phƣơng pháp luận biên soạn từ điển chuyên ngành và thuật ngữ (do PGS.TS Hà Quang Năng làm chủ nhiệm). Sau khi nghiệm thu, kết quả nghiên cứu của nhánh đề tài này đã đƣợc xuất bản với tên gọi “Thuật ngữ học – những vấn đề lí luận và thực tiễn” (Hà Quang Năng chủ biên NXB Từ điển Bách Khoa, 2013) [36].

Nhƣ vậy, có thể thấy rằng các vấn đề thuật ngữ học đƣợc nghiên cứu ở Việt Nam chủ yếu là từ góc độ thực tiễn: xây dựng các thuật ngữ khoa học kĩ thuật. Kết quả là nhiều cuốn thuật ngữ đối chiếu tiếng Việt và các ngôn ngữ nƣớc ngoài đã đƣợc xuất bản. Chƣa có nhiều những công trình khảo cứu riêng về hệ thống thuật ngữ của một chuyên ngành khoa học nhất định. Theo chúng

tôi, những công trình nhƣ luận án Phó tiến sĩ của tác giả Lƣu Vân Lăng Về

vấn đề xây dựng thuật ngữ khoa học bảo vệ năm 1987, tác giả Vũ Quang Hào với Hệ thuật ngữ quân sự tiếng Việt - Đặc điểm và cấu tạo thuật ngữ, bảo vệ

năm 1991 và luận án tiến sĩ của tác giả Nguyễn Thị Bích Hà So sánh cấu tạo

thuật ngữ kinh tế thương mại trong tiếng Nhật và tiếng Việt hiện đại bảo vệ

năm 2000 [17], Luận án tiến sĩ của tác giả Nguyễn Thị Kim Thanh về Khảo

sát Hệ thuật ngữ điện tử - viễn thông tiếng Việt [44]. Luận án tiến sĩ của tác giả Vƣơng Thị Thu Minh về Khảo sát thuật ngữ y học tiếng Anh và cách chuyển sang tiếng Việt bảo vệ năm 2006 [32], Luận án của tác giả Vũ Thị Thu Huyền về Khảo sát thuật ngữ xây dựng trong tiếng Việt bảo vệ năm 2012. Gần đây có nhiều luận án nghiên cứu cấu tạo, định danh của các hệ thống thuật ngữ của nhiều ngành khoa học đã đƣợc thực hiện. Chẳng hạn, Luận án

Nghiên cứu thuật ngữ báo chí tiếng Việt của Quách Thị Gấm; Luận án Nghiên cứu thuật ngữ toán, lý, hóa, tin học của Ngô Phi Hùng, Luận án Nghiên cứu thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt của Nguyễn Quang Hùng. Nhiều luận án nghiên cứu đối chiếu thuật ngữ giữa các ngôn ngữ cũng đã đƣợc thực hiện

nhƣ Luận án Đối chiếu thuật ngữ du lịch Anh – Việt của Lê Thanh Hà, Luận án Đối chiếu thuật ngữ âm nhạc Việt– Anh của Vũ Thị Dung, v.v…

Tóm lại ở Việt Nam, các nhà nghiên cứu bàn nhiều đến: các tiêu chuẩn của thuật ngữ, phƣơng thức đặt thuật ngữ, vấn đề vay mƣợn thuật ngữ nên nhƣ thế nào, nhất là việc phiên âm các thuật ngữ nƣớc ngoài, vấn đề thống nhất thuật ngữ nói chung. Nếu nhƣ nhiều từ điển thuật ngữ chuyên ngành đã đƣợc biên soạn và việc nghiên cứu lí luận về thuật ngữ của các chuyên ngành đã có thì chƣa có công trình lí luận nào dành cho việc nghiên cứu thuật ngữ y học cổ truyền tiếng Việt.

Có thể nói rằng, đề tài của chúng tôi là công trình lí luận đầu tiên ở Việt Nam khảo cứu một cách tƣơng đối toàn diện các thuật ngữ y học cổ truyền tiếng Việt.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) nghiên cứu đặc điểm thuật ngữ y học cổ truyền việt nam (Trang 25 - 30)