6. Bố cục của luận án
1.2. Cơ sở líthuyết liên quan đến đề tài
1.2.2.4. Phân biệt giới từ với động từ
Trong mục 1.2.2.2, chúng tôi đã giải thích về đặc điểm của giới từ, nên trong mục này, chúng tơi chỉ tập trung giải thích về đặc điểm của động từ. Như chúng ta đã biết, hầu hết giới từ bắt nguồn từ sự hư hóa của động từ, vì mức độ hư hố khác nhau cho nên giới từ và động từ phân chia ranh giới khơng rõ nét. Nhưng động từ điển hình và giới từ điển hình vẫn đối lập rất rõ ràng trên phương diện ý nghĩa ngữ pháp và hình thức ngữ pháp. Dưới đây chúng tôi sẽ phân biệt giới từ với động từ trong hai ngơn ngữ.
Những động từ điển hình trong tiếng Hán ít nhất có 4 đặc điểm như sau: 1. Có khả năng thể hiện đặc trưng về tính thời gian, ví dụ, có thể mang theo trợ từ động thái và động từ chỉ hướng như: 了liễu (rồi), 着trước (đang), 过 quá
(qua), 起来khởi lai (lên), 下去hạ khứ (xuống).
2. Bản thân động từ có thể tự trả lời câu hỏi, và làm vị ngữ.
3. Phó từ như ―不‖bất (khơng), ―没‖một (chưa) và trợ động từ (Trợ động từ là
thuật ngữ sử dụng trong giới ngôn ngữ học Trung Quốc, ví dụ: 可以khả dĩ (có thể),
能 năng (có thể), 想tưởng (mong), 要 yếu (muốn), 可能khả năng (có thể, có lẽ),
v.v…), có thể đứng trước động từ.
4. Động từ có thể mang theo bổ ngữ (Bổ ngữ trong tiếng Hán còn phân chia tân ngữ và bổ ngữ), động từ có thể lặp lại.
So với đặc điểm của động từ điển hình thì giới từ điển hình hồn tồn ngược lại: giới từ khơng có đặc trưng về tính thời gian, khơng thể lặp lại, bản thân giới từ không thể tự trả lời câu hỏi...
Tiếng Việt:
Như trên đã nêu, quan điểm của các nhà Việt ngữ học khi miêu tả đặc điểm và định nghĩa của giới từ là khác nhau nên khi phân định giới từ thì các quan điểm cũng khơng thề có tính tương đồng. Nguyễn Anh Quế cho rằng: ―Về mặt ý nghĩa, trừ một số đã hư hóa hồn tồn, các hư từ loại này đang cịn có một số lượng đáng kể những từ mà q trình hư hóa chưa kết thúc...có một số giới từ tiếng Việt đang cịn song song tồn tại hai ý nghĩa: ý nghĩa thực là động từ và ý nghĩa hư là giới từ...‖ [27, tr160]
Trước khi phân định giới từ, cần phải bàn về nguồn gốc của giới từ. Được biết, hầu hết giới từ đều bắt nguồn từ sự hư hóa (ngữ pháp hóa, grammaticalization) của động từ. Vì vậy, cần phân biệt giới từ với động từ, và thừa nhận giới từ là một loại
từ độc lập trong hệ thống từ loại tiếng Việt. Chúng ta cũng đã thấy rõ sự đối lập của các giới từ điển hình và động từ điển hình bất kể về bình diện ý nghĩa ngữ pháp hay là hình thức ngữ pháp. Động từ điển hình của tiếng Việt ít nhất có 4 đặc điểm sau:
(1) Có tính đặc trưng về thời gian. có thể dùng trong cấu trúc ―đã...chưa?‖, ―... rồi‖, ―... lên‖, ―... xuống‖ để thể hiện tính đặc trưng trong diễn biến của các dạng vận động.
(2) Có thể tự trả lời vấn đề hoặc sử dụng độc lập, và làm vị ngữ hoặc trung tâm vị ngữ, có thể tự tạo thành câu mệnh lệnh (Câu cầu khiến).
(3) Có thể gắn với phó từ phủ định ―khơng‖ và ―chưa‖ hoặc động từ tình thái. (4) Có thể mang bổ ngữ nhưng bổ ngữ có thể lược bỏ.
Từ những điểm nêu trên, chúng ta có thể thấy được động từ điển hình có tính tự do, chức năng đa dạng. Nhưng giới từ điển hình thì hồn tồn ngược lại, chúng khơng có đặc trưng về tính thời gian, khơng thể dùng trong cấu trúc ―đã...chưa?‖, ―... rồi‖, ―... lên‖, ―... xuống‖ hoặc cấu trúc ―X hay không X‖, khơng thể tự trả lời vấn đề. Ví dụ:
đã từ chưa / từ rồi / từ lên / từ xuống / từ hay không từ (-) đã dựa chưa / dựa rồi / dựa lên / dựa xuống / dựa hay không dựa (-) đã với chưa / với rồi / với lên / với xuống / với hay không với (-) đã do chưa / do rồi / do lên / do xuống / do hay không do (-) đã vì chưa / vì rồi / vì lên / vì xuống / vì hay khơng vì (-) Giới từ cịn khơng thể đứng sau phó từ phủ định như ―khơng‖ và ―chưa‖. Ví dụ:
không từ / khơng tại / khơng đối với / khơng vì/ khơng bằng/ khơng trên/ không giữa / không dưới / không cạnh / không trong (-) chưa từ / chưa tại/ chưa đối với /chưa vì / chưa bằng / chưa trên/
chưa giữa / chưa dưới / chưa cạnh / chưa trong (-) Ở điểm thứ (4), dù giới từ cũng mang bổ ngữ, nhưng là bắt buộc chứ khơng như động từ có thể mang bổ ngữ hoặc có thể giản lược. Ví dụ:
(24) Anh em cùng đi ăn (cơm) tại nhà ăn
Từ ―cơm‖ trong câu 23 xuất hiện hay không đều đúng ngữ pháp, nhưng ―nhà ăn‖ trong câu 24 thì là thành phần khơng thể thiếu.
Như trên đã nói, chúng ta có thể thấy sự khác biệt giữa động từ điển hình và giới từ điển hình của tiếng Hán và tiếng Việt đều là rất rõ rệt. Chúng tôi cho rằng, sự phân biệt và đối lập của từ loại này với từ loại kia luôn thể hiện trên sự khác biệt giữa thành viên điển hình của chúng. Nhưng mặt khác, ranh giới giữa từ loại cũng khơng phải hồn tồn rõ nét, tức là giữa từ loại này với từ loại kia phân chia ranh giới không rõ rệt. Thực ra, giới từ và động từ cũng có hiện tượng như vậy. Sự đối lập và phân biệt của thành viên điển hình trong từ loại giới từ và động từ là rất rõ ràng. Nhưng đại đa số giới từ bắt nguồn từ sự hư hóa của động từ, do mức độ hư hóa khác nhau, có một số từ đã hồn tồn mất đi đặc trưng của động từ, trở thành những giới từ điển hình. Ví dụ như: bằng, đối với, từ, tại, tới, với, vì, v.v... Ngồi ra, tiếng Hán và tiếng Việt cịn có những từ bản thân kiêm hai từ loại, tiếng Hán có: 按
(án), 给(cấp), 在(tại), 到(đáo), 离(li), 拿(nã), 照(chiếu), 靠(kháo)...Tiếng Việt có: bằng, cho, để, đến, ở, theo, tới, về, v.v... Chúng tôi chọn từ ―đến‖ của tiếng Việt làm ví dụ để xem xét q trình hư hóa từ động từ sang giới từ.
(25) ―Đến‖:
(25) a: Anh ấy đến Hà Nội rồi.
(25) b: Anh ấy đến tháng sau mới làm việc.(tức là công việc triển khai từ tháng sau) (25) c: Anh ấy làm việc đến tháng sau.
Từ ví dụ 25a đến 25c, chúng ta có thể thấy ý nghĩa của ―đến‖ dần dần mờ nhạt. Từ ―đến‖ trong 25a là một động từ điển hình, mà ―đến‖ trong 25c là một giới từ điển hình, ―đến‖ trong 25b thường không dễ phân biệt như là 25a và 25c. Đây là một q trình hư hóa dần từ động từ thành giới từ. Chúng ta cũng nên phân biệt một số trường hợp khác. Xin xem tiếp ví dụ sau:
phấn khởi. (Khẩu ngữ)
(27) Anh ấy xem sách đến một giờ sáng. (Khẩu ngữ)
Trong ví dụ 26, ―đến‖ làm bổ ngữ cho ―nghĩ‖, ―đến‖ là động từ. Về điểm này, nếu cho rằng ―đến‖ biểu thị hành vi đã đạt được kết quả thì nó thống nhất với cách lý giải của tiếng Hán tương ứng 想到 tưởng đáo (nghĩ đến). Tuy nhiên, còn một cách lý giải khác được nhiều học giả nghiên cứu về giới từ tiếng Việt nhất trí cao, đó là các từ tới, ra, đến,… có tư cách giới từ và phát huy tác dụng chỉ hướng, đứng sau động từ nhằm dẫn ra sự vật, hiện tượng, nơi chốn…bổ nghĩa cho động từ. Ví dụ:
đi tới, chạy ra, về đến, nghĩ tới… Như vậy, nếu căn cứ vào quan điểm của Nguyễn
Anh Quế ―… các hư từ loại này đang cịn có một số lượng đáng kể những từ mà q trình hư hóa chưa kết thúc‖ thì vẫn có thể coi tới, ra, đến,… là giới từ, vì trước đó đã có sự hiện diện của động từ mà chúng cần bổ nghĩa.
Ở ví dụ 27, giới ngữ làm trạng ngữ, có thể chuyển thành: ―Đến một giờ sáng, anh ấy vẫn còn xem sách‖ hoặc ―Anh ấy đến một giờ sáng vẫn cịn xem sách‖. Nhưng ví dụ 26 thì khơng thể nói là: ―Đến ngày thi đại học sắp tới, học sinh cấp 3 đang nghĩ, trong lòng tưng bừng phấn khởi‖.
Sở dĩ có sự khác biệt ở trên là do, ―ngày thi đại học sắp tới‖ là đối tượng của ―nghĩ‖ trả lời cho câu hỏi ―nghĩ gì?‖, chứ khơng phải ―đến ngày thi đại học‖ mới ―nghĩ‖. Cảnh tượng sôi động của sinh viên và phụ huynh cũng ―xung trận‖, tràn đầy hy vọng kết quả mười hai năm đèn sách sẽ đơm hoa kết trái ra sao? Niềm phấn khởi phần lớn là tâm trạng của những ―sỹ tử‖ đã chuẩn bị chu đáo và đầy năng lực cũng như nghị lực. Tuy nhiên, cũng có tâm trạng âu lo. Ngược lại, trong câu 27, ―một giờ sáng‖ là mốc thời gian xem sách, chứ không phải đối tượng của ―xem‖, đối tượng của xem là ―sách‖ chứ không phải ―một giờ sáng‖. Do đó, ―đến một giờ sáng‖ là thành phần độc lập tương đối, có thể làm trạng ngữ chỉ thời gian, trong tiếng Việt, vị trí của trạng ngữ khá linh hoạt, có thể đứng ở đầu câu, cuối câu hoặc sau chủ ngữ. Hơn nữa, trong câu 27, ―một giờ sáng‖ là thành phần bổ nghĩa trực tiếp cho ―đến‖;
còn như trong câu 26, ―đến‖ bổ nghĩa trực tiếp cho ―nghĩ‖, ta chỉ có thể ngắt ở ―nghĩ đến‖ mà không ngắt ở ―đến ngày thi đại học‖. Như vậy, bản chất của ―đến‖ trong hai ví dụ trên là khác nhau.