Giới từ chỉ căn nguyên

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) đối chiếu giới từ tiếng hán hiện đại với giới từ tiếng việt hiện đại (qua một số giới từ) (Trang 122 - 126)

6. Bố cục của luận án

2.4. Đối chiếu về ngữ nghĩa của giới từ tiếng Hán với giới từ tiếng Việt

2.4.10. Giới từ chỉ căn nguyên

―Căn nguyên‖ là tiêu chuẩn, điều kiện hoặc cơ sở mà trong kết cấu ngữ nghĩa câu, tác thể (Agent) thực hiện hành vi động tác làm theo. Giới từ dẫn ra thành phần

căn nguyên đó gọi là giới từ chỉ căn nguyên. Giới từ chỉ căn nguyên trong tiếng Hán tương đối nhiều. Cùng với đó, đa số có sự tương ứng đơn- song âm tiết, có khơng ít từ đằng sau có thêm trợ từ ―着 trước‖, phần nhiều cũng là từ kiêm loại động- giới từ, chúng là: 按: an (án), 按照: an zhao (án chiếu), 按着: an zhe (án trước), ben

zhe: 本着 (bản trước), 根据: gen ju (căn tựu), 据: ju (cứ), yi ju: 依据 (y cứ), 鉴 于: jian yu (giám vu), 凭: ping (bằng), 凭着: ping zhe (bằng trước), 依: yi (y), 依 照: yi zhao (y chiếu), 依着: yi zhe (y trước), 由: you (do), 照: zhao (chiếu), 照着:

zhao zhe (chiếu trước),论: lun (luận). Giới từ chỉ căn nguyên trong tiếng Việt gồm có: do, theo, về, và một số giới từ kép(động từ + giới từ), nhứ: căn cứ vào / theo, dựa vào / theo...

Đầu tiên, chúng ta phải phân tích sự khác biệt giữa giới từ đơn âm tiết và giới từ song âm tiết, ví dụ: ―按照‖, ―按着‖ và ―按‖, ―依据‖, ―依着‖ và―依‖, ―照着‖ và ―照‖, những giới từ đơn, song âm tiết trên đều có hai điểm khác biệt sau: Thứ nhất, về ý nghĩa ngữ pháp, giới từ đơn âm tiết và giới từ song âm tiết là giống nhau, nhưng cách sử dụng khác nhau, ví dụ giới từ song âm tiết thì phía sau khơng thể đi kèm với các từ đơn âm tiết, nhưng các giới từ đơn âm tiết thì đằng sau nó có thể có các từ đơn âm tiết hoặc song âm tiết; Thứ 2, nhìn chung giới từ đơn âm tiết thường dùng trong văn viết, ít dùng trong khẩu ngữ, mà giới từ song âm tiết thường dùng trong khẩu ngữ. Ví dụ:

(297) 按天算工资. (Khẩu ngữ)

(Tính lương theo ngày.)

Ta khơng nói ―按照天算工资‖, mà phải nói ―按照天数算工资‖, vì ―天‖ (ngày) là đơn âm tiết, nhưng ―天数‖ (số ngày) là song âm tiết.

(Làm việc theo quy định)

Ta khơng nói ―依照法办事‖, mà phải nói ―依照法律办事‖, vì ―法‖ (pháp) là đơn âm tiết, nhưng ―法律‖ (pháp luật) là song âm tiết.

(299) 照章办事. (Khẩu ngữ)

(Làm việc theo điều lệ.)

Ta khơng nói ―照着章办事‖, mà phải nói ―照着规章办事‖, vì ―章‖ (chương) là đơn âm tiết, nhưng ―规章‖(quy chương) là song âm tiết.

Từ ví dụ trên, có thể thấy là, giới từ đơn âm tiết thì có phần ngắn gọn và súc tích, thiên về văn viết, cịn giới từ song âm tiết thì lại thơng dụng, dễ hiểu, thiên về khẩu ngữ.

Xét về nguyên nhân, chủ yếu là do ảnh hưởng của ưu thế từ vựng song âm tiết trong tiếng Hán hiện đại. Song âm tiết là một đặc điểm lớn về xu thế phát triển của từ vựng tiếng Hán hiện đại, trong đó cũng bao gồm giới từ song âm tiết.[59, tr7] Nhưng từ vựng của tiếng Hán cổ đại chủ yếu là đơn âm tiết. Trong hệ thống từ vựng của tiếng Việt có rất nhiều từ mượn tiếng Hán, trong đó bao gồm các giới từ vay mượn như: tại, chí, từ, qua, vì... chịu ảnh hưởng của tiếng Hán cổ đại, giới từ tiếng Việt chủ yếu là các giới từ đơn âm tiết.

Tiếp theo, chúng tôi sẽ đối chiếu 2 tổ từ: ―据/根据, 依/依据/依照/依着‖, ―按/ 按照/按着, 照/照着‖ và ―theo, căn cứ vào / theo, dựa vào / theo‖.

2.4.10.1. Các giới từ “根据, 据, 依据, 依, 按照, 依照” và “theo, căn cứ vào / theo, dựa vào”

Các giới từ ―根据, 据, 依据, 依, 依照‖ và các từ ―theo, căn cứ vào / theo, dựa vào‖ trong tiếng Hán và tiếng Việt về cơ bản là như nhau. Có điều, trong tiếng Hán chúng đều đứng ở đầu câu. Trong tiếng Việt, thông thường nếu đứng ở đầu câu hoặc sau chủ ngữ thì thường là căn cứ vào / theo/ dựa vào / theo, nếu đứng ở sau vị ngữ

chính thì thường dùng theo. Ví dụ:

(300) 此小说根据民间传说写成. (Cao Hiểu Thanh)

(Tiểu thuyết này được viết theo truyền thuyết dân gian.) (301) 据传说, 明诚小时候做梦, 梦见在读一本书. (Băng Tâm)

(Theo như người ta kể, hồi nhỏ Minh Thành nằm mơ, mơ thấy đang đọc một cuốn sách.)

(302) 依据习惯, 这是宣告讨论中止的表示. (Gào thét)

(Theo thói quen, đây là biểu hiện dừng lại việc công bố thảo luận.) (303) 依法办事. (Khẩu ngữ)

(Làm việc theo pháp luật.)

(304) 依照旧家庭的不成文法, 孙子的乳母应当由祖父祖母出钱雇的. (Gào thét)

(Theo như quy định bất thành văn của gia đình xưa, vú ni của cháu trai thì do các bậc ơng bà bỏ tiền ra th.)

Từ các ví dụ trên, có thể thấy là giới từ ―根据: gen ju (căn cứ), 据: ju (cứ), 依 据: yi ju (y cứ), 依: yi (y), 依照: yi zhao (y chiếu)‖ đều tương ứng với giới từ

―theo‖ của tiếng Việt.

Điều đáng lưu ý là, các giới từ根据căn cứ 按照 án chiếu trong tiếng Hán và

căn cứ/ chiếu theo/ chiểu theo/ theo trong tiếng Việt cũng có nhiều điểm giống và

khác nhau. Trong tiếng Hán, những giới từ根据căn cứ 按照 án chiếu thường kết

hợp với tân ngữ (tiếng Việt gọi là bổ ngữ) của nó tạo thành cụm giới tân, đứng trước và bổ nghĩa trực tiếp cho vị ngữ chính, cụm giới tân này sau khi kết hợp với động từ chính ở vị trí trung tâm của vị ngữ sẽ tạo thành cấu trúc ―trạng – vị‖ (trạng ngữ nối kết với vị từ), vị trí này khơng thể thay đổi. Tuy nhiên, trong tiếng Việt có hai trường hợp xảy ra: Nếu cần nhấn mạnh ―cơ sở / căn cứ‖ của hành động thì thường dùng căn cứ / chiếu theo… đặt lên trước vị ngữ chính; nếu khơng thường dùng theo

đặt sau động từ chính. Song, ngồi trường hợp phổ biến, thường gặp, cũng có một số trường hợp, theo có thể đứng trước động từ. Theo thống kê sơ bộ của chúng tôi, đối với những văn bản hành chính, pháp quy, luật… những Quyết định của các cấp có thẩm quyền, Hợp đồng thương mại…, trong tiếng Việt, động từ ―căn cứ‖ tương đương với 根 / 根据 trong tiếng Hán thường đứng ở đầu câu, vị trí của hai từ này trong tiếng Việt và tiếng Hán là giống nhau. Trong các loại văn bản khác hoặc trong các hoàn cảnh giao tiếp khác, tiếng Việt thường dùng ―theo‖ thay vì ―căn cứ‖ và cụm từ có chứa ―theo‖ này thường đứng sau động từ chính của câu. Điểm này khác biệt so với根 / 根据, 按 / 按照 trong tiếng Hán.

2.4.10.2. Các giới từ “鉴于, 凭/凭着, 由” và “theo, dựa vào, qua”

Các giới từ ―鉴于, 凭/凭着, 由‖ và ―theo, dựa vào, qua‖ cả trong tiếng Hán và tiếng Việt đều thường đứng ở đầu câu hoặc sau chủ ngữ để đưa ra căn cứ hoặc nguyên do của hành động. Ví dụ:

(305) 鉴于以上情况, 我公司将单方面解除该合同. (Khẩu ngữ)

(Theo như tình hình trên, cơng ty chúng tơi sẽ đơn phương giải quyết hợp đồng này.)

(306) 因为社会要凭着服饰断定我们的人格. (Băng Tâm)

(Vì xã hội muốn định đoạt nhân cách của chúng tôi dựa vào trang phục.) (307) 由这次比赛, 我们可以总结出不少经验. (Khẩu ngữ)

(Qua lần thi này , chúng ta có thể tổng kết ra khơng ít kinh nghiệm.) Từ các ví dụ trên, có thể thấy khi biểu thị ý nghĩa căn nguyên, giới từ ―鉴于jian yu‖ tương ứng với từ ―theo‖ của tiếng Việt, giới từ ―凭/凭着ping / ping zhe‖ tương

ứng ―dựa vào‖ của tiếng Việt, giới từ ―由you‖ tương ứng với từ ―qua‖ của tiếng Việt.

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) đối chiếu giới từ tiếng hán hiện đại với giới từ tiếng việt hiện đại (qua một số giới từ) (Trang 122 - 126)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(171 trang)