Ngôn ngữ văn hóa bình dân

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) tang thương ngẫu lục từ góc nhìn văn hóa (Trang 65 - 68)

6. Cấu trúc của luận văn

3.1.2. Ngôn ngữ văn hóa bình dân

Có thể hiểu, ngôn ngữ văn hóa bình dân là lớp ngôn ngữ văn hóa mang sắc thái gần gũi, giản dị, cụ thể, sinh động, giàu hình ảnh và sức biểu cảm; bắt nguồn chủ yếu từ văn hóa bình dân, nhất là văn hóa, văn học dân gian. Trong

Tang thương ngẫu lục, mặc dù đây là tác phẩm văn xuôi dùng chữ Hán để sáng tác, nhưng các tác giả luôn chủ động sử dụng những ngữ liệu văn hóa dân gian. Nhờ đó, lớp ngôn ngữ văn hóa bình dân không chỉ có cơ hội xuất hiện trong Tang thương ngẫu lục mà còn giữ vai trò quan trọng trong việc kiến tạo nên giá trị của tác phẩm này nói chung, làm sinh động, phong phú cho ngôn ngữ của tác phẩm nói riêng.

Biểu hiện nổi bật của ngôn ngữ văn hóa bình dân trong Tang thương ngẫu lục là sự xuất hiện của thơ Nôm trong tác phẩm văn xuôi chữ Hán. Ở truyện Ông Bùi Thế Vinh, tác giả Tùng Niên dẫn ra một bài thơ Nôm thuộc

thể song thất lục bát, nói về các bậc trung thần, liệt phụ đương thời: “Loài chi mày Thượng Thông, Thượng Nhữ,

Những dơ tuồng tặc tử gian thần. Nào dao lá trúc Đông luân,

Nào thừng tiết nghĩa phu nhân kia kìa.” [21; tr.70]

Trong truyện Người bán than, tác giả Kính Phủ đã dẫn ra một bài thơ

chữ Nôm theo thể thất ngôn bát cú Đường luật của nhân vật Mỗ, một di thần của họ Nguyễn đàng Trong:

“Một gánh kiền khôn quẩy xuống ngàn, Hỏi chi bán đấy củi rằng than.

Hơn thiệt nài bao gốc củi tàn. Ở với lửa hương cho vẹn tiết, Thử xem sắt đá có bền gan.

Giận vì nhem nhuốc mong nghề khác, Song lệ trời kia lắm kẻ hàn.”

[21; tr.213]

Điều đặc biệt trong hai bài thơ trên ở chỗ chúng là những bài thơ Nôm mà các tác giả gọi là “thơ bằng quốc ngữ”.Việc sử dụng cả chữ Nôm trong văn xuôi chữ Hán ở văn học trung đại Việt Nam là hiện tượng khá phổ biến bởi tính song ngữ đặc thù của văn học trung đại. Trong tác phẩm của Phạm Đình Hổ và Nguyễn Án, hai bài thơ Nôm mang đến cho tác phẩm lớp ngôn ngữ là tiếng Việt; nhờ đó, góp phần quan trọng trong việc tăng cường tính chất cụ thể, sinh động, giàu hình ảnh và sức biểu cảm, tăng sắc thái gần gũi, giản dị cho ngôn ngữ chủ yếu của truyện là chữ Hán vốn xa lạ với người Việt.

Một biểu hiện khác của ngôn ngữ văn hóa bình dân trong Tang thương ngẫu lục là sự xuất hiện của các địa danh, nhân danh thuần Việt được ghi lại bằng chữ Nôm. Như đã biết, tác phẩm của Kính Phủ và Tùng Niên ghi chép những câu chuyện phần lớn là người thật, việc thật, nơi chốn thật của nước Việt, đó là những “chuyện trong nhà mình, về tổ tiên mình […] xảy ra trong quê hương mình, hoặc những vùng lân cận; lại là những chuyện gần đây, trong thế kỷ XVIII, thuộc về Lê Trung hưng trở về sau” [21; tr.13]. Do đó, có nhiều tên đất, tên người thuần Việt xuất hiện trong truyện. Chữ Hán không thể ghi lại những tên gọi thuần Việt này. Các tác giả phải dùng đến chữ Nôm. Sự xuất hiện của chữ Nôm trong tập truyện, ngoài hai tác phẩm thơ vừa dẫn ra ở trên, chủ yếu thể hiện ở lớp từ này. Trong Tang thương ngẫu lục, lớp từ này xuất hiện khá thường xuyên. Địa danh có “sông Dùng”, “núi Rết”, “núi Thầy”, “đền Voi Phục”... Nhân danh có “mẹ Ranh”, “ông Năm”, “ông Sấm”,

“quận He”,... Cũng như ở các bài thơ Nôm, các địa đanh, nhân danh gốc Việt này đã góp phần làm cho lớp ngôn ngữ văn hóa bình dân trong tập truyện được phong phú và sinh động; phản ánh chân thực một số vấn đề của hiện thực đời sống trên nước Việt. Với lớp từ ngữ này, ngôn ngữ truyện của Tang thương ngẫu lục trở nên đa dạng, đa nguồn gốc, đa sắc thái hơn, nhờ đó, giàu

giá trị biểu đạt và biểu cảm hơn.

Một phương diện quan trọng khác của ngôn ngữ văn hóa bình dân trong

Tang thương ngẫu lục là lớp từ ngữ thuộc phong cách sinh hoạt, trong đó chủ yếu là khẩu ngữ được các tác giả thường xuyên sử dụng. Đó là lớp từ được dùng trong đời sống giao tiếp hằng ngày (trong tiếng Hán), mang sắc thái gần gũi, thông tục. Lớp từ này được các nhà văn sử dụng trong nhiều truyện, nhất là trong ngôn ngữ nhân vật. Chẳng hạn, đây là lời nói của nhân vật Nguyễn Duy Thì khi nói với đứa tiểu đồng phạm tội: “Thôi cho đứng dậy, ta không bắt tội mày […]. Mày là một đứa bé con mà dám vì mối lợi hai nghìn lạng bạc đem cái chết để đương lấy […]. Thế mụ ấy cho mày bao nhiêu?” [21; tr.28]. Hoặc như đây là lời nói của nhân vật Mỗ với con rắn: “Mày muốn nghe thổi sáo ư? Thế thì theo ta về nhà. […] À, mày lại dỗi với ta à” [21; tr.147]. Lớp khẩu ngữ được sử dụng thường xuyên đã góp phần giảm giảm tính uyên bác, cao quý, đồng thời tăng cường sắc thái gần gũi, suồng sã cho ngôn ngữ truyện. Lớp từ ngữ này được các tác giả sử dụng linh hoạt, đúng chỗ, nhờ đó đã phát huy được các đặc trưng của mình trong việc tăng cường hiệu quả diễn đạt, biểu cảm, truyền tải nội dung tư tưởng của tác phẩm. Nhìn chung, cũng như ngôn ngữ văn hóa bác học, ngôn ngữ văn hóa bình dân trong Tang thương ngẫu lục tuy số lượng không lớn bằng nhưng có

biểu hiện đa dạng, sinh động. Chúng được sử dụng một cách linh hoạt, chủ động để phát huy đúng sở trường của mình; đồng thời, kết hợp một cách hài hòa, phù hợp với ngôn ngữ văn hóa bác học, góp phần làm cho ngôn ngữ

truyện của tác phẩm thêm đặc sắc và đạt được nhiều giá trị biểu đạt, giá trị thẩm mĩ cao.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) tang thương ngẫu lục từ góc nhìn văn hóa (Trang 65 - 68)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(95 trang)