Đối chiếu phạm trùN Đ/ NgĐ từ tiêu chí [±BN trực tiếp]

Một phần của tài liệu PHẠM TRÙ NỘI ĐỘNG/ NGOẠI ĐỘNG TRONG TIẾNG VIỆT (Trang 115 - 119)

- VT chuyển động cĩ hướng kết hợp bổ ngữ chỉ vị trí

31 Xét về mặt lịch đại, theo ý kiến một số tác giả, trong tiếng Việt cũng như trong tiếng Anh trước đây cĩ sự phân biệt NĐ với NgĐ ở

3.2.2. Đối chiếu phạm trùN Đ/ NgĐ từ tiêu chí [±BN trực tiếp]

Phạm trù NĐ/ NgĐ trong tiếng Việt và tiếng Anh, cũng như tất cả các ngơn ngữ khác, đều được nhận diện từ tiêu chí [±BN trực tiếp]. Tuy nhiên trong cả hai ngơn ngữ cĩ một số hiện tượng cần lưu ý như sau.

3.2.2.1. Trong tiếng Anh và tiếng Việt đều cĩ hiện tượng một số VT thường khơng kết hợp với BN trực tiếp nhưng đơi khi lại cĩ thể kết hợp. Nĩi cách khác cĩ một số VT NĐ cĩ thể dùng như VT NgĐ trong một số cách dùng cụ thể.

8. a. Anh ấy chạy.

a'. Anh ấy chạy máy này.

b. He walked.

‘Anh ấy [đã] đi’

b'. He walked the horse. [58, tr.575] ‘Anh ấy dẫn ngựa đi’

Chạywalk (đi) vốn là những VT NĐ (các ví dụ a, b) tuy nhiên chúng lại cĩ thể kết hợp với BN trực tiếp như trong (a’), (b’) và lúc này mang hình thức cú pháp đầy đủ của những VT NgĐ. VT trong

33 Trong tiếng Anh ngồi biện pháp đảo ngữ (inversion), một số cách thức khác cũng thường được dùng để thể hiện mục đích nhấn mạnh, đĩ là dùng cấu trúc chẻ dùng it (“It-cleft”), cấu trúc chẻ dùng “Wh” (“Wh-cleft”), cấu trúc bịđộng (passive structure), ngữđiệu mạnh, đĩ là dùng cấu trúc chẻ dùng it (“It-cleft”), cấu trúc chẻ dùng “Wh” (“Wh-cleft”), cấu trúc bịđộng (passive structure), ngữđiệu (intonation), v.v.

trường hợp (b’) được một số nhà ngữ pháp tiếng Anh xem là hiện tượng chuyển đổi cách dùng từ NĐ sang cách dùng NgĐ mang nghĩa gây khiến (causal sense). “He walked the horse” cĩ nghĩa là “He

causes the horse to walk” (anh ấy ‘khiến cho’ ngựa đi) [185, tr.68]. Cách giải thích này cũng cĩ thể chấp nhận cho một số trường hợp trong tiếng Việt (ví dụ a’). Tuy nhiên, trong tiếng Việt cĩ nhiều trường hợp VT NĐ dùng như VT NgĐ mà khơng hề (đúng hơn là khơng được hiểu) mang ý nghĩa gây khiến.

9. a. Chy tin làm tàu điện ngầm. (http://vietnamnet.vn) b. Năm 1995, ơng ngi ghế ch tch của Time Warner.

(http://vnexpress.net)

Hai câu trong ví dụ trên hồn tồn khơng thể hiểu theo nghĩa gây khiến. Trong những trường hợp này chỉ cĩ sự chuyển nghĩa ít nhiều của VT. Chẳng hạn, chạy từ nghĩa gốc là chỉ hoạt động di chuyển nhanh của người hoặc động vật ở 8a sang nghĩa cố gắng nhanh chĩng để cĩ được cái gì đĩ ở 9a. Tương tự, trong ví dụ 9b, ngồi từ nghĩa gốc chỉ tư thế đặt đít trên mặt nền hoặc chân gập lại để đỡ

tồn thân; phân biệt với ‘đứng’, ‘nằm’ chuyển sang nghĩa ở nơi, ở vị trí nào đĩ trong một thời gian tương đối dài để làm việc gì đĩ, hoặc đảm nhiệm một cơng việc gì đĩ.

Trong tiếng Việt VT NĐ được dùng như NgĐ khá phong phú và gắn liền với hiện tượng chuyển đổi diễn trị (x. mục 2.2). Số lượng VT NĐ cĩ thể dùng theo cách NgĐ trong tiếng Việt khoảng 120 từ (x. phụ lục 2).

Trong tiếng Anh cịn cĩ một hiện tượng mà khơng thấy trong tiếng Việt, đĩ là một số VT NĐ khi kết hợp với một giới từ sẽ được dùng như VT NgĐ nghĩa là lúc này chúng cĩ thể kết hợp với một BN trực tiếp đứng sau và giới từ này gắn chặt với VT cả về phương diện nghĩa và kết cấu (đi cùng với VT trong các kết cấu biến đổi tạo sinh).

10. a. We act on this rule. ‘Chúng tơi thực thi luật này’ b. This rules is acted on by us. ‘Luật này được [chúng tơi] thực thi’.

J. Nesfield đã phân tích một cách thuyết phục cách dùng NgĐ của những kết hợp này khi ơng cho rằng trong câu (b) on khơng thể xem là giới từ bởi nĩ khơng cĩ BN đứng sau. Sự cĩ mặt bắt buộc của nĩ cũng như tính thành ngữ của kết hợp giữa nĩ với VT cho thấy cần xử lí kết hợp này là VT NgĐ. Chính sự cĩ mặt của giới từ đã làm cho VT NĐ được dùng như VT NgĐ [185, tr.69]. Hiện tượng VT NĐ kết hợp với một giới từ được dùng như VT NgĐ cần phân biệt với hiện tượng VT NĐ kết hợp với tiểu từ nhưng vẫn dùng như VT NĐ và hiện tượng VT vốn đã là VT NgĐ kết hợp với một tiểu từ được dùng như VT NgĐ (x.3.2.2.4).

3.2.2.2. Trong cả tiếng Việt và tiếng Anh đều cĩ hiện tượng một số VT NgĐ cĩ thể được dùng như VT NĐ.

11. a. Họđã lăn/ chuyển hịn đá.

a'. Hịn đá đã được lăn/ chuyển.

b. He moved the stone.

‘Anh ấy đã lăn/ chuyển hịn đá này’

b’. The stone moved. [58, tr.569]

‘Hịn đá đã chuyển đi rồi’ c. The stone was moved.

‘Hịn đá đã được chuyển đi rồi’

Trong tiếng Anh thường cĩ sự phân biệt giữa hình thức bị động (câu c) với hình thức nghịch gây khiến (anticausitive) (câu b’). Hình thức trước – hình thức bị động – được coi là hình thức phổ biến hơn.

Để diễn tả một sự tình trạng thái, trong tiếng Việt, cấu trúc câu khơng cĩ bị, được mới là hình thức phổ biến, và VT trong cấu trúc cần xử lí là những VT NĐ. Theo thống kê của chúng tơi, tiếng Việt cĩ 730 VT thuộc loại này (x. phụ lục 1). Những cách dùng khơng cĩ bị, được tự nhiên và phổ biến đến mức cần phải xem là những cách dùng riêng. Chúng tơi xem VT trong cách dùng này là những VT trạng thái. Đặc điểm ngữ nghĩa của ngữ đoạn đảm nhiệm vai Đề (hay chủ ngữ) là [–động vật]. Trong tiếng Anh, hiện tượng này cũng tồn tại nhưng khơng nhiều. Phần lớn các câu kiểu này của tiếng Việt được dịch sang tiếng Anh bằng các cấu trúc bị động.

3.2.2.3. Trong hai ngơn ngữ cũng cĩ hiện tượng một số VT thường dùng như NgĐ nhưng trong một số cách dùng lại cĩ giới từ xen giữa chúng với BN bắt buộc. Đĩ là những trường hợp như thí dụ dưới.

12. a. Ơng ấy nghiên cu Hán Nơm.

a'. Ơng ấy nghiên cu v Hán Nơm.

b. John climbed the moutain.

‘John leo lên được/ chinh phục ngọn núi [này]’ b'. John climbedup the moutain.

‘John leo lên ngọn núi này’

Trong mục 2.1.2 và 2.2, khi bàn về hiện tượng VT NgĐ kém điển hình và VT cĩ hai cách dùng, chúng tơi đã bàn kĩ về hiện tượng này. Chúng tơi đã xem VT trong (a), (b) được dùng theo cách NgĐ trong khi VT trong (a’) và (b’) được dùng theo cách NĐ (NĐ khơng điển hình). Cho dù sự khác biệt

giữa một vị từ trong nhiều trường hợp là rất nhỏ, nhưng để bảo đảm tính nhất quán trong việc vận dụng tiêu chí, chúng tơi đã xếp các VT như trong ví dụ trên là VT cĩ hai cách dùng.

3.2.2.4. Riêng trong tiếng Anh cịn tồn tại một hiện tượng rất phổ biến mà thoạt nhìn rất giống với trường hợp trên, nghĩa là cĩ những VT cĩ lúc hoạt động một mình cĩ lúc kết hợp với tiểu từ (particles)34. Phần lớn kết hợp kiểu này (như: give in (đầu hàng), make up (sáng tạo), put up with

(nhẫn nhịn), turn on (mở) v.v.) đã tạo ra những tổ hợp cĩ tính cố định về cấu trúc và ngữ nghĩa. 13. a. We act on this rule

‘Chúng tơi thực thi quy định này’. b. This rule isacted on

‘Qui định này được thực thi’. c. She looked after the boy

‘Cơ ấy đã chăm sĩc đứa bé’. d. The boy waslooked after ‘Đứa bé đã được chăm sĩc’.

Trong tiếng Anh, nhĩm kết hợp “VT + tiểu từ” cĩ lúc hoạt động độc lập (khơng cần bất kì ngữ đoạn nào bổ nghĩa cho nĩ) – tức là hoạt động như VT NĐ (kiểu như come in (bước vào), go ahead (bắt đầu đi), wake up (tỉnh giấc), v.v.).

14. a. When she came in, we stood up.

‘Khi cơ ấy bước vào, chúng tơi đứng lên [chào]’

b. When I woke up this morning, I had a terrible headache.

‘Sáng nay khi [tơi] tỉnh dậy, tơi nhức đầu kinh khủng’

Những trường hợp này khơng gây tranh cãi, đơn giản bởi tư cách cú pháp của VT khi khơng kết hợp với tiểu từ hay khi kết hợp với tiểu từ đều khơng thay đổi (vẫn là VT NĐ). Với một số kết hợp cĩ thể dùng theo cả cách NĐ và dùng cả với một ngữ đoạn danh từ làm BN.

15. a. Before I got on the bus, I had breakfast.

‘Trước khi [tơi] đĩn xe bus, tơi đã ăn sáng’

b. I got on an hour ago, but the bus hasn’t left yet.

‘Tơi lên xe một giờ rồi nhưng [xe] vẫn chưa tới’.

Trong ví dụ trên, got on (lên xe) ở câu (a) cĩ ngữ đoạn danh từ làm BN cho nĩ; trong khi ở 14b, nĩ được dùng một mình. Hiện tượng kết hợp “VT + tiểu từ” được dùng theo hai cách như thế này cũng khá phổ biến trong tiếng Anh.

34 Chúng tôi tạm dùng thuật ngữ “tiểu từ” (particle) để chỉ yếu tố hư từ thường đi sau VT và trước ngữ đoạn làm BN. Chúng tôi không dùng “giới từ” để tránh hiểu nhầm nó có liên hệ chặt chẽ với ngữ đoạn danh từ phía sau; không dùng “trạng từ” để tránh không dùng “giới từ” để tránh hiểu nhầm nó có liên hệ chặt chẽ với ngữ đoạn danh từ phía sau; không dùng “trạng từ” để tránh hiểu nhầm nó có quan hệ chặt chẽ với VT đứng trước nó; chúng tôi cũng không dùng “hư từ” vì “hư từ” có nghĩa quá rộng.

Những tranh luận trong giới Anh ngữ liên quan đến “VT + tiểu từ” tập trung ở những kết hợp địi hỏi phải cĩ một ngữ đoạn chức năng bổ nghĩa cho nĩ. Với loại này lại cĩ hai nhĩm chính: (i) nhĩm mà giữa VT gốc và tiểu từ cĩ thể tách ra được (kiểu như call in (mời vào, take off (cởi bỏ), pick up (mua), v.v.); và (ii) nhĩm mà giữa VT gốc và tiểu từ khơng thể tách ra được (kiểu như wait on (phục vụ), look for (chăm sĩc), go with (phù hợp), v.v.). Tâm điểm tranh luận nằm chủ yếu ở nhĩm trước (nhĩm (i)). Hiện nay cĩ ít nhất hai giải pháp cho hiện tượng này.

(i) Xem VT và tiểu từ đĩ là đơn vị từ vựng tức xem chúng là những từ ghép từ vựng (lexical compounds). Theo quan niệm này, khi tiểu từ tách xa VT để đứng sau danh từ, chúng và VT được coi là một biến thể từ vựng, một hình thức VT gián cách (discontinuous verb) hoặc từ vị gián cách (discontinuous lexeme). Cả hai hình thức này được coi là cấu trúc bề mặt của cấu trúc sâu trong đĩ VT và tiểu từ gắn chặt với nhau. Trực giác của người bản ngữ cũng như kết quả các nghiên cứu một số nhà ngơn ngữ học như A. Kennedy (1920), A. Live (1965), D. Bolinger (1971), D. Dowty (1996), v.v. cho thấy tiểu từ được coi như là một phần của từ được tách ra. Cách xử lí VT nhĩm kiểu turn on (‘mở, bật’) trong tiếng Anh cĩ thể được mơ hình hĩa, theo P. Farrel (2005), như sau:

Từ vị: turn on

hoặc hoặc

VP VP

V DP V DP P V P the lights turn the lights on

Một phần của tài liệu PHẠM TRÙ NỘI ĐỘNG/ NGOẠI ĐỘNG TRONG TIẾNG VIỆT (Trang 115 - 119)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(186 trang)