7. Bố cục luận án
4.1.2.3. Cả hai ngơn ngữ chứa các ẩn dụ ý niệm khác nhau
Hai khối bản tin kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt thể hiện sự khác biệt rất rõ ràng ở một số các ẩn dụ ý niệm tầng bậc thấp. Đây là một trong những dạng khác
biệt về ngơn ngữ-văn hĩa mà Boers [29] đã chỉ ra: Ở trong các nền văn hĩa khác nhau, ẩn dụ cĩ thể cĩ các lĩnh vực nguồn khác nhau đồ họa lên cùng một lĩnh vực đích. Các bản tin tiếng Việt cĩ các ẩn dụ ý niệm sau đây được sử dụng để thuyết giải các hiện tượng kinh tế nhưng chúng khơng xuất hiện trong các bản tin tiếng Anh:
GIẢI QUYẾT VẤN ĐỀ KINH TẾ LÀ GIẢI TỐN MUA LÀ HƯỚNG VÀO, BÁN LÀ HƯỚNG RA
TĂNG THÊM SỐ LƯỢNG CỔ PHIẾU PHÁT HÀNH LÀ PHA LỖNG CHẤT LỎNG
Trong khi đĩ, khối ngữ liệu tiếng Anh cũng cho thấy các tác giả bản tin đã sử dụng các phép đồ họa khác hồn tồn so với các phép đồ họa trong tiếng Việt; các lĩnh vực nguồn sử dụng trong quá trình tri nhận thể hiện các đặc tính văn hĩa xã hội và mơi trường đặc trưng của người Anh-Mỹ:
THỊ TRƯỜNG CHỨNG KHỐN TĂNG ĐIỂM LÀ THỊ TRƯỜNG BỊ (‘bull market’)
THỊ TRƯỜNG CHỨNG KHỐN GIẢM ĐIỂM LÀ THỊ TRƯỜNG GẤU (‘bearish market’)
CÁC DOANH NGHIỆP KIÊN TRÌ BÁM THỊ TRƯỜNG LÀ CHĨ (‘dogged franchisers’)
HOẠT ĐỘNG KINH TẾ LÀ HOẠT ĐỘNG ĐÁNH BẠC (‘punters’, ‘routlette’) SỰ PHÁT TRIỂN TÍCH CỰC VỀ SỐ LƯỢNG HOẶC CHẤT LƯỢNG LÀ TẦNG BÌNH LƯU/TINH TÚ/SAO BĂNG (‘meteoric’, ‘stratopheric’)
LỢI NHUẬN KINH TẾ BẤT NGỜ LÀ GIĨ LÀM RƠI (‘windfall’) HOẠT ĐỘNG KINH TẾ TỐT LÀ NHỊP LÊN (‘upbeat outlook’)
HOẠT ĐỘNG KINH TẾ XẤU LÀ NHỊP XUỐNG (‘downbeat reports’)
HOẠT ĐỘNG KINH TẾ THẤT BẠI LÀ THỨC ĂN BỊ CHUA (‘sour strategies’)