Những từ láy hiện nay không còn được sử dụng

Một phần của tài liệu Từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu (Trang 57 - 61)

7. Cấu trúc của luận văn

2.3.2.1. Những từ láy hiện nay không còn được sử dụng

Căn cứ để chúng tôi khẳng định như vậy là có nhiều từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu không xuất hiện trong “Từ điển từ láy tiếng Việt, 2003”, có 18

từ, chiếm 5,2% số từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu. Đó là: bình dĩnh, bôn

bôn, chuân chuân, dể duôi, kinh dinh, xếu mếu, sồ sộ, se sua, lạo thảo, lài xài, luông tuồng, thon von, xững vững, lổm xổm, thanh thao, nằng nằng, ngõ ngàng, rần rần.

Do những từ láy trên không còn được sử dụng trong tiếng Việt hiện đại, nên khi tìm hiểu nghĩa của chúng trong những ngữ cảnh cụ thể, chúng tôi phải dựa theo cuốn từ điển “Đại Nam quấc âm tự vị” của Huỳnh Tịnh Paulus Của (1895-1986), và “Từ điển từ cổ, 2001” của Vương Lộc để giải thích. Các trường hợp đó như sau:

1. Bình rĩnh: Đầy mà trống [13].

Đứa thì đau chứng cấp kinh,

Đứa thì cam tích bụng bình rĩnh ra;

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 52

2. Bôn bôn: bon bon [ 71]

Tiểu đồng mới chạy bôn bôn

Hỏi thăm Đạo sĩ Hương chốn nào

(C755-LVT)

3. Dể duôi: Khinh bạc, không coi ra cái gì [13]

Khiến nên mọi rợ dể duôi

Tôi loàn, con giặc, phanh phui sự đời.

(P4-NTYTVĐ-463)

4. Chuân chuân: rõ ràng, đinh linh [71]

Mấy ngày nghe đạo chuân chuân, Như mình ngồi giữa gió xuân hơi hòa.

(P3-NTYTVĐ-362)

5. Kinh dinh: Sửa sang sắp đặt, việc lớn [13]

Đạo nhu lo việc kinh dinh

Giúp trong nhà nước cho minh cương thường

(Đ6-DTHM)

6. Xếu mếu: Thế hòng ngã nghiêng, muốm xiêu, muốn ngã [13].

E nỗi dạ đài quan lớn hỏi Cớ sao xếu mếu cõi Ba - tri.

(Đ5-TĐPCT)

7. Ngõ ngàng: Thông sáng, sáng láng; đoái đến [13]

Sở Vương nghe tấu ngõ ngàng

Phán rằng: Trẫm tưởng rằng nàng ở Phiên.

(C1907-LVT)

8. Rần rần: Rầm rột; mạnh mẽ [13]

Người thời mắc tội vô luân Kẻ thời vô đạo rần rần, dẫn ra.

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 53

9. Sồ sộ: đồ sộ, to tướng, lớn hơn kích cỡ bình thường [13]

Xa xem mặt mũi đen sì Mình cao sồ sộ dị kì rất hung

(C292-LVT)

10. Se sua: khoe trẽ, cho kẻ khác ngó thấy [13]

Sau dầu đặng lộc nhà vua

Thung huyên chếch mác se sua ai nhờ?

(Đ1-DTHM)

11.Lạo thảo: Sơ sài; không chủ ý [13]

Dùng phương gẫm lại xét đi, Chẳng nên lạo thảo một khi lấy rồi

(P5-NTYTVĐ-502)

12.Luông tuồng: Phóng tứ, buông lung, không ai kiềm thúc [13]

Đương khi mưa gió luông tuồng Người buồn lại gặp cảnh buồn khá thương

(C835-LVT)

13. Thon von: Cheo leo, nguy hiểm, gian nan [13]

Thử coi trong cuộc nước non, Bốn chia, năm xé, thon von dường nào

(P4-NTYTVĐ-465)

14. Xững vững: Cháng váng, bất bình [13]

Mấy dặm non sông đều xững vững Nạn dân ách nước để ai toan?

(Đ7-TĐTCĐ)

15. Lài xài: Ăn bận xài xề [13]

Tên rằng “thí nguyệt lộng thai”, Bụng đau xăm xỉ, lài xài nhặt lơi.

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 54

16. Lổm xổm: ngồi hỏng đít; ngồi không yên không nên nết [13]

Liu riu rừng quạnh nghe chim hót Lổm xổm giường cao thấy chó ngồi

(Nước lụt)

17. Thanh Thao: Dịu dàng, lịch sự [52]

Phút nghe lời nói thanh thao Vân Tiên há nỡ lòng nào phôi pha

(187-LVT)

18. Nằng nằng: dai dẳng, mãi không dứt, không thay đổi [52]

Tiếc thay dạ thỏ nằng nằng Đêm thu chờ đợi bóng trăng bấy chầy.

(C1249-LVT)

Khi giải thích nghĩa, mặc dù chúng tôi có dựa trên cuốn các cuốn từ điển đáng tin cậy như: cuốn từ điển “Đại Nam quấc âm tự vị” Huỳnh Tịnh Paulus Của (1895- 1896), “Từ điển từ cổ” của Vương Lộc, mặt khác “Đại Nam quấc âm tự vị” rất gần với thời đại Nguyễn Đình Chiểu, tác giả cũng là người Nam Bộ, sinh sống ở vùng Nam Bộ, nhưng xét về mặt ý nghĩa thì không phải tất cả các từ láy có trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu như đã liệt kê ở trên đều trùng với nghĩa từ láy có trong cuốn từ điển, của Huỳnh Tịnh Paulus Của, hay trong “Từ điển từ cổ” của Vương Lộc, bởi vì nghĩa của từ trong văn chương luôn được tác giả dùng theo cách riêng, có những sáng tạo riêng, với nhiều mục đích khác nhau. Còn từ và nghĩa trong từ điển thì ít nhiều phản ánh lối nói đương thời, được tác giả “điển chế hóa”. Vì vậy có số ít từ chúng tôi dựa vào sự chú thích ngay trong tài liệu.

VD: các từ thon von, lổm xổm, lài xài là các từ có nghĩa không hoàn toàn như

nghĩa từ điển. Chẳng hạn “Thon von” theo nghĩa từ điển là cheo leo, nguy hiểm,

gian nan. Nhưng Nguyễn Đình Chiểu dùng từ thon von với nghĩa chỉ một triều đại,

một xã hội suy vi, không còn chính cương, không vững chắc, là xã hội thối nát, mục ruỗng đang cơn hấp hối:

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 55

Cõi trong trời đất thon von

Khói mây đen nghịt, nước non đeo sầu

(Đ3-DTHM)

Thử coi trong cuộc nước non,

Bốn chia, năm xé, thon von dường nào

(P4-NTYTVĐ-465)

Và một nghĩa khác nữa Nguyễn Đình Chiểu sử dụng với nghĩa là để nói về số phận của một con người “suy thoái, sa sút”

Thương thay tiền mất tật còn

Bơ vơ đất khách thon von thế này

(C830-LVT)

Như vậy chúng ta có thể thấy, trong các sáng tác của Nguyễn Đình Chiểu có một số từ láy mà hiện nay không còn sử dụng nữa. Những từ láy này đã góp phần làm phong phú đặc điểm ngôn ngữ văn chương Nguyễn Đình Chiểu. Cũng nhờ có những tác phẩm được truyền lại cho hậu thế mà chúng ta được biết thêm vốn từ láy phong phú của dân tộc.

Một phần của tài liệu Từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu (Trang 57 - 61)