Ngôn ngữ cá thể hóa

Một phần của tài liệu Thế giới nhân vật trong truyện ngắn của a p sêkhốp (Trang 71)

6. Dự kiến đóng góp mới

3.1.2. Ngôn ngữ cá thể hóa

Ngoài chi tiết về chân dung, ngoại hình Sêkhốp còn rất chú ý đến ngôn ngữ của nhân vật. Với tác giả, đây cũng là một chìa khóa để giải mã tính cách nhân vật. Qua ngôn ngữ của nhân vật, người đọc

có thể đoán biết được nhân vật thuộc loại người nào.

Những nhân vật có phẩm chất đạo đức tốt đẹp, tài năng thì

thường có ngôn ngữ nhẹ nhàng, điềm đạm, bình tĩnh. Nhân vật bác sĩ Đưmốp trong Người đàn bà phù phiếm sử dụng ngôn ngữ với giọng

nói dịu dàng, bác sĩ Raghin trong Phòng số 6 có “giọng thanh thanh,

dìu dịu- chứ không phải giọng trầm trầm ồm ồm” [12]. Ông luôn nhỏ

nhẹ, lễ độ chưa bao giờ to tiếng với ai.

Đối với những nhân vật bị tha hóa biến chất, có lối sống dung

tục, tầm thường thì giọng của họ cũng trở nên tha hóa. Giọng của họ

không còn nhỏ nhẹ, dịu dàng mà luôn quát tháo “the thé, chối

tai…chua chát” và giọng khinh bỉ người khác. Nhân vật điển hình

cho chất giọng tởm lợm ấy là bác sĩ Iônứt trong truyện ngắn cùng

tên. Iônứt vì “mỡ đầy lên họng nên giọng nói của anh cũng thay đổi,

trở nên the thé, chói tai” [9, tr. 259]. Sự thay đổi giọng nói cũng là

dấu hiệu của sự thay đổi về tính cách, anh trở nên khó tính và gay

gắt. Từ một bác sĩ hết lòng vì bệnh nhân anh trở thành người nôn

nóng, cáu kỉnh, sẵn sàng quát bệnh nhân bằng cái giọng chát chúa

của mình. Nicôlai trong truyện Khóm phúc bồn tử khi còn làm ở bàn

giấy sở thuế, nhút nhát đến mức không dám có ý kiến riêng, nhưng khi đã có một trang ấp nhỏ thì giọng nói “hệt như một ngài bộ trưởng”: “Học thức là cần thiết nhưng đối với dân chúng thì hơi

sớm”. “Nhục hình nói chung là có hại, nhưng trong một vài trường

hợp thì nó cũng giúp ích và không thể thay thế được” [9, tr. 448]. Thậm chí giọng nói của Nicôlai đã hoàn toàn quên đi nguồn gốc xuất

thân của mình. Có đến hai chục lần Nicôlai nói : “tôi, với tư cách là

một nhà quý tộc” [9, tr.448] trong khi đó ông nội của y là một nông

dân, còn cha y là một người lính. Thật thảm hại và đáng thương

thay!

Hay một nhân vật khác trong Phòng số 6 đó là Khôbôtôp. Ông

có “cái giọng nói thô tục và trịnh thượng hay dùng những danh từ

“bạn đồng nghiệp” làm cho Raghin cảm thấy rất khó chịu. Giọng lão

quản Prisưbeep thì khàn khàn, ẹ ẹ. Mỗi khi y cất cái giọng rè rè là

dân chúng không thể chịu nổi. Như một cái loa phóng thanh đã cũ kĩ,

giọng nói của lão quản gây khó chịu cho những người xung quanh

như chính những điều luật mà y thao giảng. Đây là biểu hiện của con người lỗi thời, không theo kịp sự đổi thay của cái mới.

Ngoài ra Sêkhốp còn miêu tả giọng điệu của những kẻ yếu đuối, nhu nhược. Nhân vật Tsêrviakốp trong truyện Cái chết của một

viên chức là một ví dụ. Thông qua ngôn ngữ đối thoại của y với vị

tướng mà y vô ý hắt hơi vào cho chúng ta thấy y là một con người sợ

quyền uy, chức tước. “Thưa ngài, ngài thứ lỗi cho, tôi trót hắt hơi…tôi vô ý…”, “Ngài làm ơn làm phúc tha lỗi cho.

Tôi…tôi…không muốn thế đâu ạ!...”[9, tr.6]. Cùng với Tsêrviakốp

thì Klotskop trong Vở kịch vui cũng vậy. Klotskop đang hưng phấn

về thành quả văn học của mình thì nghe bạn bè xung quanh dọa dẫm

rằng vở kịch như vậy là đụng chạm đến người này, người khác, người có vai vế, chức tước thì hắn dần dần lo sợ và hủy bỏ tập

mỗi người lại hiểu một cách…có thể là trong vở kịch vui của tôi có

cái chúng mình không thấy, nhưng người khác lại thấy” và hắn đi tới

quyết định trong sự bất an, sợ hãi: “tôi xé quách…còn…còn…các

bạn, xin các bạn cũng đừng…đừng nói lại với ai cả nhé” [12]. Tâm lí nô lệ khiếp sợ quyền lực đến độ bạc nhược đó không khỏi gây cho người đọc một nụ cười buồn qua những ngôn ngữ của nhân vật.

Đúng là mỗi người một tính cách, một số phận khác nhau, một

ngoại hình một giọng nói khác nhau. Khi đi tìm hiểu những nhân vật

trong truyện của Sêkhốp, chúng ta có thể dựa vào những chi tiết

nghệ thuật mà ông đã sử dụng để thấy được đặc điểm riêng của nhà

văn Nga này.

3.1.3. Ngôn ngữ người kể chuyện

“Văn học là nghệ thuật ngôn từ, nhà văn là nghệ sĩ của ngôn

từ”. Thật vậy, ngôn từ là chất liệu cấu thành nên một văn bản, mỗi

tác phẩm văn học đều được viết hoặc được kể bằng lời. Nghiên cứu

tác phẩm văn học không thể không xem xét dưới góc độ ngôn ngữ.

Mặt khác, chúng ta cũng biết kể chuyện là sự trình bày liên tục bằng

lời văn các chi tiết, sự kiện tình tiết, quan hệ, biến đổi về xung đột

và nhân vật một cách cụ thể, hấp dẫn theo cách nhìn, cách cảm nhất định. Do vậy, khi tìm hiểu vai trò người kể chuyện, ta không thể không đề cập đến ngôn ngữ người kể chuyện.

Người kể chuyện là thành tố căn bản tạo nên giá trị nghệ thuật

của tác phẩm và có vai trò rất quan trọng trong nghệ thuật tự sự vì

nó gắn với giọng điệu, điểm nhìn và cách dẫn chuyện. Mỗi nhà văn,

mỗi tác phẩm đều có kiểu người kể chuyện riêng của mình. Là một

thủ pháp nghệ thuật, ngôn ngữ người kể chuyện được xác định theo

khách quan và tính chủ quan trong miêu tả. Tùy theo từng trường

hợp, người kể chuyện có thể tham gia vào câu chuyện với tư cách là

một nhân vật hoặc không tham gia.

Khi người kể chuyện ở ngôi thứ ba- điểm nhìn bên ngoài, nhân vật được phân tích, đánh giá theo sự hiểu biết quan sát của người kể

chuyện đứng ngoài truyện, vì thế mang đầy cảm xúc và đánh giá chủ

quan của người kể chuyện. Người kể chuyện trực tiếp nêu đặc điểm,

tính cách nhân vật. Trong những truyện ngắn như Cái chết của một

viên chức, Anh béo anh gầy…có nhiều đánh giá, phát biểu của người

kể chuyện. Ngôn ngữ người kể chuyện được đưa vào trong trần thuật dưới mọi hình thức: những tính ngữ thể hiện thái độ mỉa mai, phê

phán và những câu biểu cảm mang ý nghĩa hài hước:

- “…Trong các câu chuyện, người ta hay thấy chữ “bỗng dưng”. Các tác giả nói như vậy có lí lắm: cuộc đời chả đầy rẫy

những bất ngờ (…) Thế bỗng dưng, mặt hắn nhăn nhúm lại, mắt hắn hoa lên, hơi thở hắn ngưng bặt lại và hắt sì…ì…ì hơ…oi!”[9, tr. 5].

- “Trong bụng Tsêrviakôp như có một cái gì vừa bị đứt ra. Không nhìn thấy gì, không nghe thấy gì, y đi giật lùi ra cửa, bước ra ngoài phố và lê bước quay về…Đi về nhà như cái xác không hồn, y mặc nguyên bộ lễ phục, nằm xuống đi văng…tắt thở" [9, tr.9].

- “Anh béo định quở trách điều gì thêm, nhưng gương mặt anh gầy toát ra vẻ kính cẩn, lâng lâng hoan hỉ đến mức anh béo cảm thấy

buồn nôn. Anh béo ngoảnh mặt đi và đưa tay từ biệt anh gầy" [9, tr. 13].

- "Anh gầy siết chặt ba ngón tay của anh béo, toàn thân chào anh béo và cười lên như một chú chiệc: hi! hi! hi. Vợ anh mỉm cười.

cat- ket xuống . Tất cả ba đều ngạc nhiên một cách thú vị " [9, tr. 13].

Như vậy qua sự khảo sát các ví dụ trên ta thấy ngôn ngữ người

kể chuyện là sự thống trị hoàn toàn của những nhận xét, cách cảm

cách nghĩ của người kể chuyện.

Khi người kể chuyện ở ngôi thứ nhất- xưng tôi. Tức là người

kể chuyện đồng thời là một nhân vật trong tác phẩm thì người kể

chuyện không còn sử dụng điểm nhìn của mình mà chủ động thâm

nhập vào đời sống bên trong của nhân vật, sống trong cùng một bầu

không khí với nhân vật, xuất phát từ điểm nhìn của nhân vật, bằng

giọng điệu của nhân vật để phản ánh cuộc sống và con người như

trong truyện Một chuyện đùa, Ngôi nhà có căn gác nhỏ. Nhân vật xưng tôi đã trực tiếp tham gia vào tiến trình của các sự kiện. Nhân

vật tôi hồi nhớ lại quá khứ trong một nỗi buồn nuối tiếc với biết bao

ân hận, xót xa :

" Chuyện ấy đã qua lâu rồi. Bây giờ Nađia đã có chồng (…)

Còn tôi, bây giờ tôi đã đứng tuổi, tôi không hiểu nổi vì lẽ gì tôi đã nói những lời đó, làm sao lúc ấy tôi đã đùa với nàng như thế… "[9, tr. 44].

Và tôi cũng đau đớn bao day dứt giằng xé khi kỉ niệm về mối

tình trong sáng và chân thành với cô tiểu thư Mixuyt xinh đẹp chợt

sống dậy :

"Khi sự cô đơn giày vò tôi, tôi buồn, tôi mơ hồ nhớ lại và dần

dần, không hiểu vì sao, tôi bắt đầu cảm thấy rằng có người cũng đang nhớ đến tôi, chờ đợi tôi và chúng tôi nhất định sẽ gặp nhau " [9, tr. 436].

Đặc biệt trong quá trình kể, Sêkhốp đưa người đọc vào câu

chuyện một cách tự nhiên. Người đọc không đứng ngoài tác phẩm để

nhìn nhận câu chuyện, theo dõi số phận nhân vật mà đã được tác giả đặt vào vị trí tích cực trong cảm nhận và đánh giá nhân vật. Người đọc trở thành người đồng sáng tạo với tác giả, cùng trăn trở và nhận

thức với nhân vật. Lời người kể chuyện trong Người đàn bà có con

chó nhỏ là một ví dụ. Trong gần toàn bộ tác phẩm, người kể chuyện

thể hiện mình như một người hiểu Grurôp đến tận gan ruột, hiểu anh ta như hiểu chính mình. Bởi thế khi miêu tả những gì diễn ra bên

trong Grurôp tác giả dùng rất nhiều dạng lời nửa trực tiếp, hòa giọng

mình vào giọng nhân vật : " Grurôp nghĩ đến nàng, nghĩ rằng chắc

chắn ngày mai nàng sẽ gặp anh. Chắc chắn là như thế. Khi lên giường ngủ, Grurôp nhớ rằng, mới cách đây không lâu nàng còn đi

học như đứa con gái anh, nhớ những nét rụt rè ngượng ngập trong

tiếng cười, trong cách nói chuyện của nàng với một người lạ, - chắc đó là lần đầu tiên nàng sống một mình trong môi trường như thế, nơi

mọi người đều đi theo nàng, ngắm nhìn nàng, nói chuyện với nàng để

nhằm một mục đích bí hiểm mà nàng không thể và không đoán ra được. Anh nhớ đến cái cổ thanh thanh yếu ớt, đôi mắt màu xám rất đẹp của nàng. Ở nàng vẫn có một cái gì tội nghiệp đáng thương, anh nghĩ vậy rồi ngủ thiếp đi" [9, tr.476]. Hay còn là những suy nghĩ

của Grurôp về những người phụ nữ, về vợ anh ta, suy nghĩ về mục đích cuộc sống, về phẩm chất con người khi ngồi với Anna trên bờ

biển ở Ôrêanđa ; tâm trạng của Grurôp trên sân ga sau khi tiễn Anna

lên tàu ; hồi ức về những kỉ niệm ở Ianta…Người kể chuyện có thể

lại từ chối quyền thâm nhập vào ý thức của Anna (Anna được miêu

tả chủ yếu qua điểm nhìn của Grurôp).

Trong Một truyện về tình yêu lời người kể chuyện còn tạo nên

lời bình luận trữ tình ngoại đề thấm đẫm những chiêm nghiệm và

triết lí sâu xa về cuộc đời và con người của tác giả :

- " Trong tình yêu, điều hệ trọng là những vấn đề hạnh phúc riêng tư (…) tôi hiểu rằng khi yêu thì đừng đắn đo về tình cảm cần

phải bắt nguồn từ một cái gì cao hơn, hệ trọng hơn là những suy nghĩ

về hạnh phúc hay bất hạnh, tội lỗi hay điều thiện với ý nghĩa thường

tình của nó hoặc chẳng cần phải đắn đo gì hết " [9, tr. 470].

- " Nếu trong cuộc sống có ý nghĩa và mục đích, thì ý nghĩa và

mục đích đó chắc chắn hoàn toàn không phải ở hạnh phúc riêng tư

mà là ở một cái gì cao cả hơn, hợp lí hơn " [12].

Có thể nói ngôn ngữ người kể chuyện trong truyện ngắn của

Sêkhốp giản dị, tự nhiên như chính mạch nguồn bản thân cuộc sống

vậy. Nó lan truyền và thấm đến tận sâu thẳm hồn người bởi sự cô đọng, hàm súc và hơn hết bởi tình người nồng hậu, ấm áp mà Sêkhốp

gửi gắm trong từng con chữ. Đây chính là biểu hiện của tài năng viết

truyện bậc thầy của Sêkhốp và khẳng định vị trí của ông trong văn

học Nga và thế giới.

3.1.4. Nghệ thuật tạo tình huống

Trong quá trình khắc họa tính cách nhân vật, nhà văn còn tạo

ra những tình huống truyện, thông qua những tình huống truyện mà

nhân vật tự bộc lộ tính cách. Trong nghệ thuật tạo tình huống

Tình huống ngẫu nhiên, đây là tình huống có một sự kiện ngẫu

nhiên xảy ra và mạch truyện bắt đầu từ sự ngẫu nhiên ấy. Xét truyện

ngắn Cái chết của một viên chức ta thấy việc hắt hơi của Tsêrviakốp

xảy ra hết sức ngẫu nhiên : " Hắn cảm thấy tâm hồn đang tột đỉnh say sưa. Bỗng dưng…Trong các câu chuyện, người ta hay thấy chữ

" bỗng dưng ". Các tác giả nói vậy có lí lắm : cuộc đời chả đầy rẫy

sự bất ngờ…Thế, bỗng dưng, mặt hắn nhăn nhúm lại, mắt hắn hoa lên, hơi thở hắn ngừng bặt lại ; hắn bỏ ống nhòm ra, nghiêng mình và…hắt sì…ì…ì hờ…ơi ! " [9, tr. 5]. Từ cái hắt hơi hết sức " bỗng dưng ", hết sức ngẫu nhiên đó mà Tsêrviakốp bắt đầu bộc lộ tất cả

bản chất nô lệ, khiếp sợ quyền lực đến đớn hèn của mình khi hắn

biết người hắn hắt xì hơi vào là một vị tướng. Lúc đầu Tsêrviakốp

nghĩ thầm " Mình làm bắn nước bọt vào ngài rồi, không phải thủ trưởng của mình, ở nơi khác nhưng dù sao thì vẫn không hay ho gì. Phải tạ lỗi mới được " [9, tr.6] và hắn đến xin lỗi vị tướng. Ta tạm

gọi đây là lần thứ 1. Ở lần thứ 1 này, phép lịch sự của một người

bình thường là có hành động xin lỗi khi làm ảnh hưởng đến người

khác. Nhưng với Tsêrviakốp, người anh ta làm vấy bẩn là một vị tướng nên sau khi xin lỗi và được vị tướng bỏ qua " Tsêrviakốp ngượng ngùng, bối rối cười ngây ngô và lại nhìn tiếp lên sân khấu " [9, tr. 6]. Xem thì vẫn xem nhưng hắn không còn cảm thấy khoan

khoái nữa, trong lòng hắn đầy thắc thỏm lo âu. Đến giờ giải lao, hắn

lại mon men đến xin lỗi vị tướng, nhưng ông ta gạt đi, khó chịu vì bị

làm phiền (lần thứ 2). Hắn vẫn không yên bởi "Ngài nói ngài quên rồi mà mắt ngài trông giận giữ thế ? " [9, tr. 6] hắn hồ nghi liếc nhìn viên tướng và có ý phải bày tỏ với ông ta rõ ràng mới được và hôm

Tsêrviakốp xin lỗi Brigialốp cho rằng "chuyện vặt ấy mà" và ông tiếp tục công việc của mình, không để ý đến Tsêrviakốp (lần thứ 3).

Nhưng điều đó càng làm cho Tsêrviakốp sợ hãi hơn, tâm lí bất an hơn bởi hắn nghĩ " Ngài không muốn nói chuyện với mình! Thế là

ngài giận đấy…Không, không thể để thế được…Mình phải thanh

minh với ngài…"[9, tr.8] và hắn lại xin lỗi vị tướng. Brigialốp cảm

thấy bị quấy rầy cho nên không tiếp Tsêrviakốp và nói "này anh kia,

có phải anh định giễu tôi không thì bảo!" [9, tr.8] nói xong vị tướng đi vào phòng và đóng cửa lại (lần thứ 4). Từ cái hắt hơi hết sức ngẫu nhiên đó, Tsêrviakốp bộc lộ tất cả bản chất nô lệ, khiếp sợ quyền lực đến đớn hèn của mình. Còn trong Anh béo và anh gầy , việc anh gầy

gặp lại anh béo là việc hết sức ngẫu nhiên và tiếp theo sự ngẫu nhiên đó lại thêm một ngẫu nhiên bất ngờ đó là anh gầy được biết anh béo

giờ đã là quan lớn. Từ phút đó trở đi tâm lí và hành động của anh

gầy thay đổi. Anh không còn giữ được tình cảm trong sáng chân

Một phần của tài liệu Thế giới nhân vật trong truyện ngắn của a p sêkhốp (Trang 71)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(120 trang)