1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Dch thut va tng dng

23 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 23
Dung lượng 618,82 KB

Nội dung

Dịch Thuật Tương Đương Ngu Yên Dịch Thuật Tương Đương Trong thực tế, phải đối phó với cấu trúc phức tạp văn gốc, người dịch thường “cố thủ” (entrenchment) lối dịch định, không mở rộng phương pháp khác, để giải thích ý nghĩa cho người đọc dịch Dịch ngày phải đối phó với tất sáng tạo ngôn ngữ, đôi lúc vượt khỏi văn phạm ngữ pháp, luồng ngơn ngữ phát triển nhanh Ví dụ, năm 1997, cơng ty Apple đưa thương hiệu “Think different” Cụm từ khơng theo văn phạm, dù bị nhiều trích, cuối số đông chấp nhận Trường hợp đặc thù trở thành cấu trúc ngôn ngữ Trong nhiều trường hợp thực tế, người dịch phải hồn tồn điều cú pháp hình ảnh để thơng đạt ý nghĩa câu gốc Ví dụ: Tiếng Ba Lan: Prosimy nie wyrzucać pełnych kubków Có nghĩa, Chúng tơi u cầu đừng đổ ly nước đầy Dịch sang Anh ngữ: We ask to not throw away full cups Nhưng người dịch có lẽ phải dịch: Làm ơn, xin đừng đổ nước Anh ngữ: Please not dispose of liquids Ví dụ cho thấy tương đương ý nghĩa gốc thể qua nhiều loại ngôn ngữ dịch khác Tính tương đương Tìm tính tương đương để chuyển ý nghĩa ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch, thơng thường cơng việc phức tạp, địi hỏi kiến thức kinh nghiệm Thường vượt ngồi phạm vi từ điển, nghiêng văn hóa cách dụng văn ngôn ngữ dịch Diễn trình yếu tố từ gốc sang dịch, ảnh hưởng đến tính tương đương tồn thể hiệu dịch Xem xét diễn trình này, cho thấy từ Tác phẩm gốc đến dịch dãy định để chọn lựa hai yếu tố lãnh vực Tính tương đương, hẹp gắt gao, rộng mơ hồ, nên văn học dịch trơng cậy vào trung thực, lịng tự trọng người dịch Điều khơng lấy bảo đảm Môn nghiên cứu dịch đà tiệm tiến đến xây dựng kỹ luật chuyển dịch Việc cần thiết để giữ dịch không sa đà, trớn, chưa hoàn tất Trong chờ đợi, theo tiêu chuẩn chung Học Thuật Dịch (Translation Studies), người dịch có số hiểu biết/kinh nghiệm dịch vượt trội số khác thua sút người dịch khác Khơng khỏi định luật Khi gặp phần ưu điểm dịch thông suốt, gặp phần khuyết điểm dịch khó khăn sai lầm Khuyết điểm người dịch ưu điểm người dịch khác Nhưng mục tiêu dịch đóng góp vào ngân khố văn học dân tộc, lời hay ý đẹp văn hóa giới Thời gian học thuật tương lai giải sai lầm văn học dịch Phân loại tương đương Học giả Dagut phân biệt “dịch / translation” “sao chép / reproduction” Catford phân biệt “ dịch nghĩa đen / literal translation” “dịch tùy nghi / free translation” Hậu phân biệt tìm đến chức tương đương Về tương đương mắt nhìn nhà tư tưởng văn học Popovic, chia làm bốn loại: 1- Tương Đương Ngôn Ngữ, (Linguistic equivalence) Sự đồng mức độ ngôn ngữ gốc dịch Có thể gọi dịch chữ 2- Tương Đương Mẫu Chung, (Paradigmatic equivalence.) Sự tương đương từ vựng gốc so với nhiều từ vựng dịch đồng nghĩa, đồng dạng, nghĩa ám Có từ dịch, liên hệ xa, sử dụng thẩm mỹ hóa từ ngữ gốc Theo Popovic, tương đương thành phần văn phạm, cao cấp từ vựng 3- Tương Đương Văn Phong, (Stylistic equivalence.) Sự tương đương ý nghĩa lề lối diễn đạt khác gốc để chứng minh sắc thái thẩm mỹ riêng cá tính văn chương tác giả Popovic nhìn cách kỹ thuật hơn, ơng cho tương đương thành phần văn gốc dịch, có chức tương đương Nghĩa có yếu tố bất biến cạnh bên yếu tố khác bị thay đổi 4- Tương Đương Văn Bản, Tương Đương Mạch Văn, (Textual equivalence, syntagmatic equivalence.) tương đương chủ yếu nơi văn cảnh, cách cấu trúc văn bản, bao gồm thể thơ, hình thức thơng đạt Nghĩa có tương đương hình thức hình thể (Bassnett 2001: 33.) Do đó, Albrecht Neubert đưa phân biệt dịch tiến trình (process) dịch kết (product), tức khác biệt phương tiện hậu Ông cho rằng, hệ thống liên quan gốc dịch mấu chốt vấn đề dịch, tương đương Để giải vấn đề tương đương dịch thuật, ông đưa lý thuyết văn Tương đương dịch, theo ông, loại ký hiệu, bao gồm thành phần cú pháp, ngữ nghĩa thực dụng, phối trí tương quan thứ bậc Và tương đương ngữ nghĩa quan trọng tương đương cú pháp, điều kiện cho tương đương thực dụng thay đổi yếu tố khác Sau cùng, tương đương kết tổng thể tương đương cấp bậc nhỏ hơn, bao gồm liên hệ ký hiệu ký hiệu đại diện Những khác biệt ý nghĩa Tương Đương Tương Đương quan niệm không cố định Thế gọi Tương Đương? Có nhiều câu trả lời khác tùy vào học phái Trong học phái, Tương Đương thay đổi theo thời gian, qua giai đoạn yếu văn học dịch Quan niệm khuynh hướng thay đổi tương lai, tùy vào khám phá tùy phạm vi mở rộng nghiên cứu văn học dịch Trong thời, quan niệm chủ yếu Tương Đương áp dụng vào sáng tác dịch định giá dịch, bao gồm: 1- Tương Đương dịch thuật: quan niệm Vinay Darbelnet 2- Tương Đương khác biệt: quan niệm Jakobson 3- Tương Đương Chính Thức Đa Năng: quan niệm Nida Taber 4- Tương Đương Dịch Thay Đổi: quan niệm Catford 5- Tương Đương Dịch Công Khai Dịch Úp Mở: quan niệm House 6- Tương Đương Tiếp Cận: quan niệm Baker 7- Tương Đương Translemic (Quan điểm chung toàn cầu Tương Đương dịch thuật.): quan niệm trình bày Rosa Rabadán tác phẩm Equivalencia y Traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-espol.” Nan đề tính tương đương Trở ngại tương đương dễ nhìn thấy rõ dịch phải đối diện với thành ngữ Ví dụ, Ý ngữ: Giovanni sta menando il can per I’aia Dịch sát sang Anh ngữ là: John is leading his dog around the threshing floor Cụm từ menare il can per l’aia thành ngữ Ý ngữ Bên Anh ngữ có thành ngữ tương đương to beat about the bush Phải thay thành ngữ tương đương câu dịch có ý nghĩa tương đương: John is beating about the bush [ to beat around/ about the bush có nghĩa trì hỗn, lãng tránh] Sự chuyển dịch trường hợp không liên quan trực tiếp đến từ ngữ hình ảnh, mà liên quan đến chức câu nói (Bassnett 2001:32.) Khơng cần phải thành ngữ, cách diễn đạt hai ngơn ngữ, trường hợp khơng có chức tương đương, nan đề cho chuyển dịch Ví dụ: “Ông người uống nước nhớ nguồn.” Dịch sang ngoại ngữ, khơng có thành ngữ tương đương với “uống nước nhớ nguồn”, người dịch phải dịch theo chức thành ngữ gốc tương đương với chức dịch Văn chức tùy thuộc vào bối cảnh, cốt truyện, mục đích mà thay đổi Có thể dịch: “Ơng người biết ơn.”, “Ơng người khơng qn tổ quốc”, “Ơng người biết thương nhớ nguồn cội, tổ tiên” v v Trong tình huống, tìm tương đương chức câu gốc để chuyển sang câu dịch Tính tương đương với độ co giãn cần thiết cho việc dịch thơ nguyên nhân dễ tạo nên lỗi lầm Dịch thơ thường sử dụng dịch sát nghĩa dịch trực tiếp, chí dịch so sánh song song hai gốc dịch, thường có kết thất bại Tính tương đương thơ khó kiểm sốt thẩm mỹ chất “tối nghĩa” thi ca Ví dụ: Bắt phong trần phải phong trần (Kiều) “phong trần” dịch ngoại ngữ, đây? Nếu khơng có ẩn dụ tượng trưng tương đương, e khó giải thỏa đáng “gió đời” “bão đời” khơng nói nghĩa “phong trần” Một thơ gốc có nhiều thơ dịch khác Popovic gọi tượng “invarian core”, tức tất thơ dịch khác văn gốc, có thơ cốt (nịng cốt) bất biến Nịng cốt ơng xác định hồn thơ, tinh thần thơ, khơng phải khơng khí thơ; cốt tủy thơ Tính tương đương phát triển dịch theo Mẫu ngữ giúp cho việc dịch thơ hay theo văn hóa dân tộc dịch Cũng có lẽ dễ đạt thẩm mỹ hơn, bù lại, cần phải có tiêu chuẩn kiểm sốt Raymond Van Den Broeck trích lạm dụng từ ngữ "tương đương." Ông phân định ý nghĩa từ phạm trù văn chương thay ý nghĩa quen thuộc toán học James Holmes (1924-1986), lý thuyết gia dịch thuật, trích việc sử dụng thuật ngữ "tương đương" cách cực đoan đòi hỏi đáng Yêu cầu giống sinh đơi mà có cần bà họ hàng Còn Durisin xác nhận, tương đương văn học tương đương ngôn ngữ thiết lập, mang lịch sử văn học văn hóa dân tộc Không thể cô lập ngữ nghĩa, ngữ cảnh, mà nên nhìn tổng thể bối cảnh (Bassnett 2001: 34-36.) Hiệu tương đương (Equivalence Effect.) Cũng giống loại hiệu khác, đòi hỏi mức độ tối đa thành đạt, hiệu tương đương chấp nhận mức tương đối Hiệu chủ yếu nhắm vào ảnh hưởng dịch độc giả ngôn ngữ dịch so sánh với ảnh hưởng văn gốc độc giả gốc Ví dụ đoạn văn xi: “ Chiều cuối năm, buồn bã, quán uống rượu, bất ngờ gặp lại mày, tao nói hết nỗi mừng vui kinh ngạc Sự hội ngộ ngồi sức tưởng tượng Khơng chừng mươi năm chưa gặp lại Bên nhau, cạn khơng biết ly rượu đế Kể lại chuyện vui buồn, nhắc tên thằng bạn , đứa đứa đưa lưu vong Đêm thật buồn, phải không Dũng?” Dịch sang đoạn văn vần: Năm tháng tận đời hoang vắng Bên quán ngờ đâu lại gặp Gọi để mừng hội ngộ Thì xin cạn chục ly đầy Quàng vai tìm chút dư hương cũ Nhắc đến trăm chuyện đổi thay Nhắc đến thằng chết Những thằng sống kiếp trâu cày Bạn ơi, nước mắt tn Ngồi nhậu bên đường ta khóc (Sầu Ở Lại Thơ Tạ Ký.) Dù ngơn ngữ, chuyển dịch hình thức cho nội dung, tương đương có tính tương đối Dịch tương đương văn hóa 1- Death in the Afternoon Priscilla Mintling - "Come out from behind the tree, Louie, so I can spray your brains all over." - "You don't have the gust to pull the trigger." - "I've got more guts than you're gonna have brains." - "You've got peanut for brains, Tony." Bang! 10 " and another!" Bang! - "Louis, Tony, Supper!" - "Comin', Mom!" (Moss 1995: 23.) ( Chết Giữa Chiều Hôm.) - “ Louie, anh đừng núp sau nữa, bước ra, em bắn anh nát óc.” - “ Mày khơng có gan bóp cị đâu.” - “ Gan em lớn anh tưởng.” - “ Tony, mày ngu quá.” Đùng! “ phát nè.” Đùng! - “ Louis, Tony, ăn chiều!” - “ Dạ, tụi liền, má.” Truyện ngắn thật ngắn có nội dung phổ thơng, có lẽ dân tộc có tình Trẻ chơi với nhau, đầu óc tưởng tượng phong phú Đang nửa chừng bì mẹ kêu về, đánh thức giấc “mộng con” Những cụm từ câu có gạch bên dịch theo tương đương văn hóa tồn dịch theo phong cách nói người 11 Việt Ví dụ: peanut for brains, nghĩa peanut head ngu, khờ Nếu dịch song song phải “Tony, mày có đầu chứa đầy đậu phụng.” Bây giờ, bước sang câu truyện cực ngắn khác Diane Elliot, có nội dung văn hóa đặc thù Hoa Kỳ Nếu tục lệ này, khó hiểu cốt truyện Người dịch phải ghi chú, giải thích riêng Grandma Meets the Ax Murderer The crazed ax-murderer approached the house Having ravaged the entire neighborhood, his sack of booty was almost full Alone inside, the old woman sat knitting The murderer raised his blood-stained ax and rang the porch doorbell Slowly she opened the door and peered into his face, "Trick or treat!" the little boy shouted (Moss 1995: 37.) ( Bà Già Gặp Kẻ Sát Nhân Bằng Rìu.) Kẻ sát nhân điên cuồng giết người rìu tiến gần đến ngơi nhà Sau cướp phá khu gia cư, bao chứa chiến lợi phẩm gần đầy Trong nhà, bà già ngồi đan Ngồi hiên, kẻ sát nhân đưa cao rìu vấy máu, bấm chng Từ tốn, bà già mở cửa, nhìn thẳng vào mặt Thằng bé la to, “Cho hay không!” (*) Ghi chú: 12 “ Trick or treat” (Cho hay không) câu nói trẻ em xin kẹo ngày lễ Halloween, lễ ma quỉ Một số sắc dân có phong tục dùng ngày lễ Halloween cho trẻ em Tương tựa ngày lễ Trung Thu Trong đêm Lễ Ma Quỉ này, trẻ em hóa trang đến nhà dân cư, xin kẹo Sau bấm chuông, trẻ em nói với chủ nhà “trick or treat” Theo tập tục xưa, người nhà không cho kẹo, bị trẻ em đến quấy phá “Trick or treat” dịch cận nghĩa “chọc phá hay thiết đãi” Hiểu “muốn bị phá phách cho bánh kẹo.” Ngu Yên, 2017 13 Tác Phẩm Phát Hành 1986 Hóa Ra Nét Chữ Lên Đàng Quẩn Quanh Thơ 1987 Tựa Đề Ở Bên Trong Thơ 1991 Hỡi Ơi Thơ 1993 Hãy Cho Ta Sống Giùm Đời Nhau Và Tình Thơ đơi 2002 Thi Sĩ Tôi Thơ tùy luận 2009 Thơ Tóc Bạc Thơ Tùy luận ebooks phát hành: 2012 Nháp Nốt Phần Tùy luận 2013 Nháp Nốt Phần Tùy Luận 2012 Chấm Hết Thơ 2013 Cuối Cùng Là Thơ Thơ 2013 Federico Garcia Lorca Phần Dịch Thơ 2013 Federico Garcia Lorca Phần Dịch thơ 2013 Thơ Tuyển Phi Châu Nam Phi Dịch Thơ Sách in Amazon: 2016 Ý Thức Về Dịch Thuật Biên Khảo 2016 Độc Quạnh Thơ 2017.Tôi-Không-Biết Wislawa Szymborska Giới thiệu, nhận định, dịch Thơ 2017 Ý Thức Sáng Tác Truyện Ngắn Hiện Đại Bộ Biên Khảo 2017 Học Thuyết Truyện Ngắn Hiện Đại Biên Khảo 14 2017 Học Thuật Truyện Ngắn Hiện Đại Biên Khảo 2017 Văn Học Truyện Hậu Hiện Đại Đến Cuối Thế Kỷ 20 Biên Khảo 2017 Federico Garcia Lorca Toàn tập Thơ dịch [ Tập 1: Tơi Học Được Bí mật Của U sầu Tập 2: Mộ Phần Tôi Ở Đâu?] 2018 Văn Học Truyện Đương Đại Thế Kỷ 21 Biên Khảo 2018 Ý Thức Sáng Tác Truyện Hậu Hiện Đại Đương Đại Bộ Biên khảo 2018 Nghiệm Thơ 2018 Thơ Tái Tạo Biên khảo thơ giả thiết thơ 2019 Ý Thức Sáng Tác Thơ Cuốn Một Biên Khảo 2020 Ra Ngoài Thơ Hẹn Thơ Tuyển chọn 10 tập thơ 2020 Những Ngơi Sao Đen Trên Vịng Nguyệt Quế Thơ dịch 22 Đất Nước Châu Phi Cuốn Một 2021 Vòng Nguyệt Quế Thơ Nam Phi Thơ Dịch 2021 Hoa Diên Vĩ Hoang Dã Thơ Louise Gluck Thơ Dịch Sách viết: Ý Thức Sáng tác Thơ Cuốn Hai Nghiên cứu Ý Thức Về Kịch Nghệ Tây Phương Biên Khảo Những Ngơi Sao Đen Trên Vịng Nguyệt Quế Thơ dịch 15 22 Đất nước Châu phi Cuốn Hai Hú Thơ Allen Ginsberg Thơ dịch Lạc Đà Rống Đêm Sa Mạc Thơ Trung Đơng Thơ dịch Ý Thức Về Phê Bình Văn Học Biên khảo Sách Anh Ngữ: Withered Breaths at 5202 Contour Place Poetry Nhạc: 2001 Bóng Nắng Khuya CD 2003 Hát Không Dám Buồn CD 2004 Đợi Chờ Không Biết Đợi Chờ Ai CD 2021 Lời Hỏi Nốt Hẹn Hò Giai Điệu Tập nhạc 16 17 18 19 20 21 22

Ngày đăng: 15/12/2021, 09:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w