Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 27 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
27
Dung lượng
605,03 KB
Nội dung
Dịch Thuật Và Ký Hiệu Học Ngu Yên Dịch Thuật Ký Hiệu Học Vai trò Ký hiệu học dịch thuật Nếu người nói: “Xin chào Tơi phải Hẹn gặp lại.” Rồi quay lưng rảo bước, khơng nhìn lui Dịch câu sát nghĩa “Bye I have to go, See you later.” Nhưng người đó, nói vậy, ngập ngừng, tâm tình bịn rịn, rốn ngồi chẳng tiện, dứt khôn (Kiều); câu nói, khơng chừng phải dịch khác đi, khơng theo sát nghĩa đen, tỏ tâm tư người giã biệt “Thôi, chào nha, phải rồi, mong có ngày gặp lại.” Ký hiệu học cho ký hiệu không ngôn ngữ bối cảnh, để người nhận tiếp cận với ý nghĩa gốc, mà không bị qui tắc chữ nghĩa, ký hiệu ngơn ngữ, làm mờ nhạt tâm tình, ý muốn Ký hiệu học đời, áp dụng vào dịch thuật, khúc quanh lớn chia lìa dịch truyền thống dịch đại Trong tác phẩm "Wittgenstein in Translation" (Wittgenstein Dịch Thuật) Dinda L Gorlée De Gruyter Mouton, 2012,) ký hiệu học bày tỏ vai trò chuyển dịch Ký hiệu học liên quan đến dịch thuật chính, gọi chung Semiotranslation: • Khi dịch từ ngữ, dịch nghĩa đen nghĩa bóng khơng phải chuyện khó khăn Dịch nghĩa ám từ ngữ, cụm từ, mệnh đề qua ẩn dụ, tượng trưng dễ dàng, thơ Nghĩa ám thường dễ nhận ngôn ngữ gốc khó tìm tương đương giải thích lại ngơn ngữ dịch • Để dịch tường tận tâm ý tác giả, trước hết phải phân tích tồn thể ám chỉ, tượng trưng, ẩn dụ, hoán dụ trước bắt tay chuyển dịch Ký hiệu học tiếp cận để giải vấn đề Cho dù hệ thống ký hiệu có mâu thuẫn nhà tư tưởng trước sau khác biệt Jacques Lacan Ferdinand de Saussure nan đề nghĩa đen, nghĩa bóng chữ • Khi dịch câu văn, dịch thuật phải so sánh hai văn phạm, hai cấu trúc, hai văn hóa gốc dịch Ký hiệu học đảm phần lớn khó khăn cách khoa học diện cấu trúc ngữ pháp • Khi dịch cho văn vẻ văn chương, luận viết thường, dịch thuật phải đối phó với phong cách sắc điệu văn gốc Hai chữ có nghĩa tương đương qua tự điển có tính tương đối thường làm văn vẻ, khó hiểu Dùng chữ cụm chữ gốc so sánh với chữ dịch mẫu ngữ, làm cho câu văn dễ sáng, hợp lý dễ dân tộc hóa câu văn ngoại quốc Ví dụ, sử dụng chương trình GraphWords để tìm hiểu khả tương đương, tương tựa, đồng nghĩa, phóng nghĩa (graphwords.com) • Ngồi ra, chức ngôn ngữ chức ngôn ngữ gốc ngôn ngữ dịch Những chức cấp bậc ngôn ngữ hệ thống giúp dịch giả thấy rõ tái tạo chữ nghĩa theo văn phong tác giả, ví dụ, tác giả sử dụng ngôn ngữ cấp bậc bác học, dịch giả phải sử dụng ngôn ngữ dịch cấp bậc bác học để chuyển dịch tương đương Khi xác định cấp bậc ngơn ngữ, từ ngữ thơ thiển, văn phong bình dân xuất hiện, phải bị loại bỏ Ký hiệu học nói chung, xem "Một dịch có nghĩa xuất thời gian (một ngày) không gian đặc biệt đó, khơng đơn tập tượng văn gốc 'sao chép-cắt dán' vào ngôn ngữ khác." Hiệu ký hiệu văn Werner Winter nhận định: 1- Mỗi từ ngữ yếu tố cô lập tồn thể, gọi hệ thống ngơn ngữ, liên hệ với thành phần khác hệ thống, khác biệt ngôn ngữ khác 2- Mỗi ý nghĩa đơn yếu tố toàn hệ thống gồm nhiều thành phần, vào đó, lời lẽ phân biệt sử dụng Ví dụ, mẹ chữ chung hệ thống chia thành mẹ ruột, mẹ vợ, mẹ chồng, mẹ nuôi, mẹ lớn, mẹ nhỏ, mẹ kế, mẹ thừa…Ý nghĩa cất giữ trí nhớ theo cấu phức tạp Ý nghĩ chung đụng với trí nhớ, tạo thành nội hàm tương quan Do đó, ý nghĩa suy nghĩ trở thành khác cho dù dùng chung số kiến thức Ký hiệu giống nhau, chưa hẳn giống nhau, đồng nghĩa, tương đương Mà ký hiệu có ý nghĩa thật bối cảnh thời điểm riêng biệt 3- Liên hệ ngữ nghĩa từ từ khác nằm hệ thống từ vựng, khác biệt ngơn ngữ ngoại 4- Sự phân phối hình thái ngơn ngữ lời nói văn bản, thật xảy trước Những diễn đạt từ trí nhớ, tức việc xảy ra, dù nói Nói cách khác, qua ngôn ngữ, khứ tái tạo y Điểm nêu rõ, dịch trình tìm lại trí nhớ q khứ ngơn ngữ gốc (Corness 2011:11-12.) Dịch thực hành ký hiệu Có thể gọi ký hiệu học dịch Khái niệm dịch phương tiện thông đạt, thông tin quan tâm việc sử dụng, giải thích, thao tác ý nghĩa thơng điệp Trong đó, ký hiệu học làm công việc dịch khía cạnh thơng đạt Khi thay đổi từ vựng văn phạm từ gốc qua dịch, không đơn thay đổi chữ nghĩa qui tắc pháp ngữ dịch truyền thống; dịch đại, xem thay đổi chuyển tiếp ký hiệu, bao gồm ln ký hiệu ngầm ký hiệu ngồi văn [như ý ngơn ngoại khoa học phải chứng minh với ký hiệu, cảm đoán vịn vào kinh nghiệm.] Khi thay đổi chuyển tiếp ký hiệu gốc qua dịch, tức chuyển hình ảnh (văn cảnh) từ gốc qua dịch với hình ảnh tương đương tiếp cận giống đồng dạng Sư thay đổi xảy với điều kiện, giao tiếp ký hiệu, làm thay đổi ý nghĩa gốc, làm cho rõ hơn, hay Khi áp dụng ký hiệu học vào dịch, công việc chuyển dịch rõ rệt phân tích chứng minh ý nghĩa Ký hiệu học có phương pháp kỹ thuật định vị Tóm lược khái niệm Ký hiệu dịch từ De Saussure Pierce De Sussure cho ngôn ngữ hệ thống, cấu ký hiệu hiểu Và hệ thống ngôn ngữ khác liên hệ với Tất văn phân tích ký hiệu Tìm ngữ hình, ngữ thái, ngữ nghĩa, ý ám văn gốc để chuyển yếu tố sang dịch, theo thứ tự quan trọng ưu tiên Ví dụ ngữ nghĩa quan trọng ngữ hình Eugene Nida nhận xét: “ Ngơn ngữ bao gồm nhiều ý nghĩa biểu tượng tập hợp biểu tượng, ký hiệu sinh hoạt Nói cách khác, ký hiệu hoạt động cho mục đích cụ thể mục tiêu VÌ vậy, phải phân tích truyền tải thơng tin điều kiện chiều hướng đa (dynamic dimension, chiều hướng động.) Đặc biệt chiều hướng quan trọng dịch thuật, tạo thơng điệp (ý nghĩa) tương đương q trình, khơng phải đơn thuần, tìm kiếm phù hợp cho thành phần diễn ngôn, phải tái tạo tồn thể cá tính đa thơng đạt Nếu khơng có hai yếu tố, hiệu khó xem tương đương, ý nghĩa thực tế nào.” Nida người mở đường ủng hộ việc áp dụng học thuật theo hệ thống diễn trình dịch thuật Dọc thời gian, theo phát triển Ký hiệu học, quan niệm ban đầu De Saussure Pierce trở thành lỗi thời, nhiên luận lý ảnh hưởng trực tiếp gián tiến đến tiến trình dịch thuật Quan niệm Pierce sau khai triển Jakobson, ba loại chuyển dịch: Intragual translation, Interligual translation Intersemiotic translation [đã trình bày] Ơng trở thành người áp dụng ký hiệu học vào dịch thuật Một học giả người Séc, Popovic, Dictionary for the Analysis of Literary Translation, viết: “ Khía cạnh ngữ nghĩa dịch thuật quan tâm gặp gỡ khác trình dịch Đó hậu việc thực hành dịch thời gian không gian khác biệt.” Người theo chân Popovic, học giả Levy, Die Literarische Ubersetzung Theorie einer Kunstgattung, đưa phương pháp dịch ký hiệu tái tạo hình ảnh Hình ảnh này, tự thân, bao gồm ý nghĩa sắc thái xã hội văn hóa “Dịch thuật tạo ý nghĩa nơi người đọc, qua tưởng tượng mà người dịch nhận từ gốc.” Còn xem thuyết Ảo Tưởng (Illusionism.) Trong Universe of the Mind (1990), Juri Lotman đưa quan niệm Semiosphere, diễn trình ký hiệu học tồn cầu chủ yếu liên văn hóa Ngày nay, áp dụng nhiều lãnh vực, kể y khoa, sở thú, địa lý…Một điểm ký hiệu học văn hóa văn chương, sản phẩm từ văn hóa góp phần tạo văn hóa Do đó, dịch thuật liên quan sâu đậm với văn hóa, cần sử dụng phương pháp phân tích văn hóa ký hiệu học (Gorlée 1994: 16-20.) Nói tóm lại, quan niệm ký hiệu học từ bản: giải mã ráp mã, lý thuyết đại liên quan đến xã hội văn hóa, nhân chủng dân tộc học hữu ích áp dụng vào dịch thuật hai ngôn ngữ gốc dịch Một phạm vi chung dịch ký hiệu học Tương Quan Nội Hàm Giữa Liên Văn Bản: Intertextuality Khu vực khởi đầu từ lý thuyết, có gốc rễ tận thời điểm Saussure, Bakhtin, T,S, Elliot nhà ký hiệu học người Pháp, Julia Kristeva Theo Kristeva, Tương quan nội hàm Liên Văn Bản tính hổ tương từ ngữ hai trục Ngữ đoạn (trục ngang) Mẫu ngữ (trục đứng) [Xem Ký Hiệu Học, 1.] Ký hiệu từ liên hệ với ký hiệu từ khác văn Chẳng liên hệ hàng ngang theo cú pháp, mà liên hệ hàng dọc theo ý đồ tác giả Dưới mắt nhà ký hiệu học, tác phẩm văn chương xây dựng mã hiệu hình thể hệ thống dọc theo lịch sử văn học Có nghĩa là, tác giả, văn sau có liên hệ với văn trước, xây dựng theo phát triển tư kinh nghiệm, ý nghĩa từ ngữ, văn có liên quan sâu rộng đối nghịch Và khơng có tác phẩm hoàn toàn độc lập, tất ảnh hưởng lẫn thời gian, văn học dân tộc văn học giới Điểm nhấn Intertextuality sử dụng nhiều vai trò kỹ thuật “Mẫu Ngữ” khía cạnh phát triển gần dịch thuật, có mục tiêu giải khó khăn ý nghĩa tương đương từ ngữ, toàn ngữ pháp câu văn Nhất thi ca Ví dụ: “Sầu riêng chất đầy.” “ Riêng sầu chất đầy.” Chữ “riêng” có nghĩa personal (Anh), osobisty (Ba Lan), personnel (Pháp) chữ “riêng” thứ hai có nghĩa only (Anh), seul (Pháp) “Riêng sầu riêng chất riêng đầy.” Dịch câu vô khó khăn: 1- từ ngữ “riêng” phải xác định ý nghĩa rõ ràng, Riêng sầu, riêng chất, riêng đầy 2- Nếu không ngắt nhịp hai mà ngắt nhịp như: Riêng sầu riêng, chất riêng đầy; ý nghĩa “riêng” phức tạp Sử dụng Mẫu Ngữ, ví dụ “riêng” Anh ngữ, có tập hợp: Special, especial, particular, peculiar, private, own, personal, individual, unique, only, simply, just để chọn từ phù hợp hữu lý Xem toàn thơ để xác định từ “riêng” nghĩa thống cho ý chung Xem tác phẩm khác tác giả để quen thuộc với cá tính thói quen tác giả, giúp việc phán đốn thêm xác Một ví dụ khác cho thấy phải tìm ý nghĩa từ ngữ tồn cốt truyện, đoạn văn, ý đồ tác giả: tác giả nguyên bản, mô tả lại tác phẩm phạm vi ý nghĩa, bao gồm nghĩa đen, nghĩa bóng, nghĩa ám chỉ, nghĩa văn hóa thể thẩm mỹ văn chương Dịch thuật Cấu Trúc Luận chủ yếu giải mã hệ thống ký hiệu, mã hiệu, phó mã hiệu văn chính; ráp mã ký hiệu, mã hiệu vào dịch với phong cách văn học Dĩ nhiên, công thức đơn giản, thực tế phức tạp công phu nằm giải mã ráp mã Giải mã liên quan với trực giác kiến thức ngoại ngữ, văn chương, xã hội, văn hóa dân tộc học; nghi vấn với phong cách ý định tác giả Ráp 12 mã liên quan đến khả hốn ngơn ngữ, trình độ tái tạo văn bản, uy tín người dịch Eugene Nida đưa mơ hình khác diễn trình dịch thuật qua giai đoạn giải mã ráp mã (Bassnett 2002: 25.) Chủ yếu giai đoạn phân tích cấu trúc giai đoạn tái cấu trúc Phân tích cấu trúc cần phương pháp thủ thuật ký hiệu học Tái cấu trúc cầu phương pháp thủ thuật chuyển dịch Về phức tạp phân tích tái cấu trúc, nhìn từ nhà thơ kiêm dịch giả Octavio Paz " Mỗi văn văn nhất, đồng thời, văn dịch văn khác Khơng có văn hồn tồn ngun thân ngơn ngữ, chất nó, dịch: trước hết từ giới phi ngôn ngữ [ký hiệu ngồi ngơn ngữ], thứ hai, ký hiệu, cụm từ dịch ký hiệu khác cụm từ khác Tuy nhiên, lập luận đảo ngược mà khơng bị giảm giá trị chút nào: Tất 13 văn văn gốc chuyển dịch đặc thù Đến mức độ đó, dịch sáng tạo, đó, trở thành văn nhất." (Bassnett 2002: 46.) Dan Sperber Deirdre Wilson giải thích việc giải mã, ráp mã q trình thơng đạt, phát thâu nhận ý nghĩa qua ngôn từ ngôn ngữ, Relevance Theory (Lý Thuyết Thích Nghi ) áp dụng vào dịch thuật: Ý nghĩa tác giả giải mã, gửi đi, ráp mã, cảm nhận ý nghĩa Và trình dịch giả tái tạo Q trình đầu ngơn ngữ gốc Q trình sau ngơn ngữ dịch Vấn đề hai trình hai lần giải mã hai lần ráp mã Giải ráp mã ý nghĩa ý nghĩ bao gồm: Ý định, văn cảnh, thông tin trung gian Mỗi yếu tố kể đính kèm tâm lý kinh nghiệm riêng tư tác giả, dịch giả độc giả Có thể thấy phức tạp phương trình: yếu tố (lũy thừa) nhân vật (lũy thừa) tâm lý (Lũy thừa) kinh nghiệm cảm nhận ý nghĩa Mô hình Cấu Trúc thơng đạt dịch Ý tưởng phương pháp hình thức ý nghĩa thể phân biệt Hình thức ngơn ngữ xem cụ thể riêng biệt cho ngơn ngữ, ý nghĩa mang tính tồn cầu Ví dụ human, hombre, homme, Hominis, 男, ຜ ູ້ ຊາຍ, uomo khác khác loại ngơn ngữ có nghĩa “con người” Theo đó, nói viết 14 ghi mã hiệu theo hệ thống ký hiệu ngôn ngữ, để truyền tải ý nghĩa thông điệp vào hình thể ngơn ngữ Người nghe , người đọc, tiếp nhận ngôn ngữ giải mã ký hiệu để hiểu biết ý nghĩa thông điệp Khi người nghe người đọc, nói lại, viết lại tức dịch thuật Họ ghi lại mã hiệu từ ký hiệu mà họ tiếp nhận Sự ghi lại gọi chuyển dịch Và sau cùng, người nghe người đọc dịch phải phân tích ráp mã ký hiệu từ dịch giả, để hiểu được, nhận tâm tư tình tự tác giả lẫn dịch giả Trong trình này, Cấu Trúc Luận sử dụng phương pháp Tương Đương Thích Nghi phép dịch phù hợp với văn hóa hoàn cảnh riêng Phương pháp chức ngữ pháp, chức từ vựng, chức văn áp dụng trực tiếp vào ngơn ngữ Càng sau mơ hình ngôn ngữ xã hội Cấu Trúc Luận đề nghị, cải thiện Giải Cấu Trúc, áp dụng hành công việc dịch thuật Vi dụ, thơ Bùi Chát, (Cho anh em dân chủ.) thất bại bà ngoại thành công Dịch sát theo phương pháp văn phạm: 15 (For our democracy.) failure grandmother success Dịch nghĩa khơng sai, khó hiểu Nếu người ngoại quốc thành ngữ, “Thất bại mẹ thành công” Ý ơng chơi chữ có nghĩa: Thất bại mẹ mẹ thành công Failure is the mother’s mother who was born success Chắc người ngoại quốc khó hiểu Người dịch có bổn phận thay đổi câu: Experienced massive failure makes success; giữ nguyên “grandmother” với thích thành ngữ Trong mơ hình xã hội đương thời thơ sáng tác, hài hước ẩn ý dùng từ “bà ngoại” cần phải thích, phải cần tài hoa để đưa hình ảnh so sánh biểu tượng “bà ngoại” Ngu Yên 2017 16 Tác Phẩm Phát Hành 1986 Hóa Ra Nét Chữ Lên Đàng Quẩn Quanh Thơ 1987 Tựa Đề Ở Bên Trong Thơ 1991 Hỡi Ơi Thơ 1993 Hãy Cho Ta Sống Giùm Đời Nhau Và Tình Thơ đơi 2002 Thi Sĩ Tơi Thơ tùy luận 2009 Thơ Tóc Bạc Thơ Tùy luận ebooks phát hành: 2012 Nháp Nốt Phần Tùy luận 2013 Nháp Nốt Phần Tùy Luận 2012 Chấm Hết Thơ 2013 Cuối Cùng Là Thơ Thơ 2013 Federico Garcia Lorca Phần Dịch Thơ 2013 Federico Garcia Lorca Phần Dịch thơ 2013 Thơ Tuyển Phi Châu Nam Phi Dịch Thơ Sách in Amazon: 2016 Ý Thức Về Dịch Thuật Biên Khảo 2016 Độc Quạnh Thơ 2017.Tôi-Không-Biết Wislawa Szymborska Giới thiệu, nhận định, dịch Thơ 2017 Ý Thức Sáng Tác Truyện Ngắn Hiện Đại Bộ Biên Khảo 2017 Học Thuyết Truyện Ngắn Hiện Đại Biên Khảo 17 2017 Học Thuật Truyện Ngắn Hiện Đại Biên Khảo 2017 Văn Học Truyện Hậu Hiện Đại Đến Cuối Thế Kỷ 20 Biên Khảo 2017 Federico Garcia Lorca Tồn tập Thơ dịch [ Tập 1: Tơi Học Được Bí mật Của U sầu Tập 2: Mộ Phần Tơi Ở Đâu?] 2018 Văn Học Truyện Đương Đại Thế Kỷ 21 Biên Khảo 2018 Ý Thức Sáng Tác Truyện Hậu Hiện Đại Đương Đại Bộ Biên khảo 2018 Nghiệm Thơ 2018 Thơ Tái Tạo Biên khảo thơ giả thiết thơ 2019 Ý Thức Sáng Tác Thơ Cuốn Một Biên Khảo 2020 Ra Ngoài Thơ Hẹn Thơ Tuyển chọn 10 tập thơ 2020 Những Ngôi Sao Đen Trên Vòng Nguyệt Quế Thơ dịch 22 Đất Nước Châu Phi Cuốn Một 2021 Vòng Nguyệt Quế Thơ Nam Phi Thơ Dịch Sách viết: Ý Thức Sáng tác Thơ Cuốn Hai Nghiên cứu Ý Thức Về Kịch Nghệ Tây Phương Biên Khảo Những Ngơi Sao Đen Trên Vịng Nguyệt Quế Thơ dịch 22 Đất nước Châu phi Cuốn Hai 18 Hú Thơ Allen Ginsberg Thơ dịch Lạc Đà Rống Đêm Sa Mạc Thơ Trung Đông Thơ dịch Ý Thức Về Phê Bình Văn Học Biên khảo Sách Anh Ngữ: Withered Breaths at 5202 Contour Place Poetry Nhạc: 2001 Bóng Nắng Khuya CD 2003 Hát Không Dám Buồn CD 2004 Đợi Chờ Không Biết Đợi Chờ Ai CD 2021 Lời Hỏi Nốt Hẹn Hò Giai Điệu Tập nhạc 19 20 21 22 23 24 25 26