1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

DCH THUT TRONG AM NHC VA BC DU XAY

33 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Phiên sách điện tử ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐỀ TÀI SINH VIÊN NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG Tên cơng trình: DỊCH THUẬT TRONG ÂM NHẠC VÀ BƯỚC ĐẦU XÂY DỰNG KHO DỮ LIỆU LỜI BÀI HÁT VIỆT-ANH & ANH-VIỆT Sinh viên thực hiện: Phan Tuấn Quốc Người hướng dẫn: ThS Nguyễn Thị Như Ngọc Tháng 7/2009 Phiên sách điện tử Mọi chi tiết xin liên hệ tác giả: Phan Tuấn Quốc Địa nhà: 90A đường Quang Trung, khu 2, thị trấn Trà Ôn, huyện Trà Ôn, tỉnh Vĩnh Long, Việt Nam Điện thoại: (0084) 902 848 163 – (0084) 0703 771 651 Thư điện tử: phantuanquoc@gmail.com – phantuanquoc@eurekakids.org Phiên sách điện tử MỤC LỤC MỞ ĐẦU CHƯƠNG I: THỰC TRẠNG HOẠT ĐỘNG DỊCH THUẬT TRONG ÂM NHẠC Ở VIỆT NAM 1.1 Các khái niệm chung 1.1.1 Định nghĩa 1.1.2 Phân loại 1.1.3 Mục đích dịch thuật âm nhạc 1.2 Lịch sử nghiên cứu 1.2.1 Một số tác giả có tác phẩm dịch thuật âm nhạc tiêu biểu 1.2.2 Thực trạng hoạt động dịch thuật âm nhạc 1.2.3 Một số quan điểm nhạc dịch CHƯƠNG II: CÁC YÊU TỐ TÁC ĐỘNG ĐẾN DỊCH THUẬT TRONG ÂM NHẠC Ở VIỆT NAM 2.1 Yếu tố văn hóa – xã hội: 2.1.1 Bài hát định hướng để dịch 2.1.2 Bài hát không định hướng để dịch 2.2 Khả người dịch hát 2.2.1 Viết lời nhạc cũ 2.2.2 Dịch gián tiếp qua ngôn ngữ khác 2.3 Yếu tố quyền 2.4 Yếu tố kỹ thuật 10 CHƯƠNG III: MỘT SỐ ĐỀ XUẤT NHẰM ĐỊNH HƯỚNG TỐT HƠN CHO PHONG TRÀO DỊCH THUẬT VÀ HOẠT ĐỘNG QUẢNG BÁ VĂN HĨA THƠNG QUA ÂM NHẠC 3.1 Thành lập trang mạng liệu lời bát hát Việt – Anh & Anh – Việt 14 3.1.1 Các hát mang tính chất ngoại giao 14 3.1.2 Các hát mang tính chất cộng đồng 14 3.1.3.Các hát mang tính chất xã hội 14 3.1.4 Các hát mang tính chất dân gian 14 3.1.5 Các thể loại khác 15 3.2 Sự tham gia quan quản lý văn hóa ngoại giao 15 KẾT LUẬN 17 TÀI LIỆU THAM KHẢO PHỤ LỤC Phiên sách điện tử MỞ ĐẦU Tình hình dịch thuật âm nhạc Việt Nam cho thấy rằng, đại đa số hát nước ngồi dịch sang lời Việt khơng bám sát nguyên bản, chí chuyển sang hẳn nội dung hoàn toàn khác biệt Ngược lại, hát Việt Nam lại dịch sang tiếng nước ngồi, ngoại trừ gần có số hát mang tính cộng đồng dịch mang tính thời tự phát chưa thể coi bước đột phát có tính chiến lược âm nhạc Việt Nam Trên giới có số dự án dịch thuật tác phẩm âm nhạc Việt Nam sang tiếng Anh tiếng Pháp người Việt Nam người nước ngồi đảm trách, nước, chưa có liên kết cụ thể để tạo nên hình thống nên sức lan tỏa yếu Lâu dich thuật âm nhạc Việt Nam vấn đề bỏ ngỏ xu hội nhập giới lan tỏa khắp đất nước Thời trước, có tác giả lớn Phạm Duy với vài tác phẩm chuyển ngữ từ tiếng Anh, Pháp sang tiếng Việt xuất sắc (“Love story”, “Bang bang”…) Hay dịch Katyusha từ tiếng Nga sang tiếng Pháp tiếng Việt mà qua bao năm tháng đọng lại lòng nhiều hệ Việt Nam2 Thời nay, manh nha vài tác giả có xu hướng chuyển ngữ qua lại tác phẩm tiếng Việt với ngôn ngữ khác (như Minh Khang với “Đứa bé”3; Mỹ Tâm với “Oh First kiss”, “Tình em nến”, “Ban mai tình yêu”4; Vân Navy với “Chuyện tình gió”5; Lam Trường với “Giấc mộng vàng”, “Tình thơi xót xa”; Thùy Chi với “Xe đạp”, hay nhóm dịch giả đủ quốc tịch chuyển ngữ hát Trịnh Cơng Sơn tiếng nước ngồi6…) chủ yếu dừng lại mức độ thời vụ viết lời tiếng Việt nhạc gốc Trong đó, chuyển tải giá trị văn hóa ẩn hát đến người nghe tiếng ngữ họ nhân tố quan trọng để mở rộng ảnh hưởng thị trường người nghe nhạc hội lớn cho cơng tác ngoại giao văn hóa Việt Nam Tồn cầu hóa ngày vừa hội vừa thách thức cho văn hóa Việt Nam nói chung âm nhạc truyền thống nói riêng Ở góc độ sinh viên, đề tài hi vọng gợi mở góp phần kêu gọi quan tâm dịch giả trẻ, bạn sinh viên u thích nghiên cứu dịch thuật đến cơng việc chung tơn vinh tiếng nói dân tộc cộng đồng giới trước xu hội nhập toàn cầu ngày http://vi.wikipedia.org/wiki/Phạm_Duy (truy cập ngày 25/05/2009) http://vietbao.vn/Giai-tri/Cachiusa/40119805/50/ (truy cập ngày 25/05/2009) http://www.vnmedia.vn/newsdetail.asp?NewsId=53578&Catid=43 (truy cập ngày 25/05/2009) http://en.wikipedia.org/wiki/Mỹ_Tâm (truy cập ngày 25/05/2009) http://kenh14.vn/c3/t2/2008413172846895/van-navy-da-het-that-vong-ve-hoang-thuy-linh.chn http://www.tcs-home.org/ (truy cập ngày 25/05/2009) Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử Đã có nhiều đề tài, báo viết vế số vấn đề dịch thuật âm nhạc đương đại Việt Nam, thực chưa có cơng trình nghiên cứu tổng đề tài dịch thuật âm nhạc Việt Nam hay đề xuất hợp tác xây dụng kho liệu lời hát Việt đa ngôn ngữ, nên nói cơng trình nghiên cứu khoa học sinh viên vấn đề dịch thuật âm nhạc qua đặt vấn đề việc bước đầu xây dựng kho liệu lời hát Việt đa ngôn ngữ dự án nghiêm túc Tác giả đề tài nhận thấy trước xu hội nhập kinh tế quốc tế, việc quảng bá văn hóa – ngơn ngữ Việt Nam cộng đồng giới nhu cầu cấp bách để mở mang “biên giới văn hóa” mà cách đem lại ảnh hưởng sâu rộng thông qua âm nhạc ngôn ngữ dễ dàng thâm nhập giới thời điểm tiếng Anh Do đó, nội dung đề tài chủ yếu lựa chọn hai ngôn ngữ Việt Anh làm ngôn ngữ nguồn & đích ngược lại để nghiên cứu giới hạn lại số tác phẩm âm nhạc mang tính quảng bá văn hóa cho phép lưu hành để tránh bao quát đề tài sức sinh viên Bài nghiên cứu đề cập ba vấn đề sau: (1) Thực trạng hoạt động dịch thuật âm nhạc Việt Nam, điểm qua số tác giả tác phẩm chuyển ngữ thành công mức độ phổ biến tác động tới đời sống âm nhạc, trình bày vài suy nghĩ quan điểm số tác giả đại vấn đề chuyển ngữ hát Có tác giả đồng tình, có tác giả liệt phản đối, dự khơng thực xem trọng hoạt động dịch thuật (2) Các yếu tố tác động đến dịch thuật âm nhạc Việt Nam, (3) Một số đề xuất nhằm định hướng tốt cho phong trào dịch thuật hoạt động quảng bá văn hóa thơng qua âm nhạc Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử CHƯƠNG I: THỰC TRẠNG HOẠT ĐỘNG DỊCH THUẬT TRONG ÂM NHẠC Ở VIỆT NAM 1.1 Các khái niệm chung 1.1.1 Định nghĩa: * Các định nghĩa đề xuất sau đầy dùng xuyên suốt nghiên cứu - Dịch giả: người làm công tác dịch thuật chuyên nghiệp nghề.7 - Bài hát: hình thức biểu đạt ngơn ngữ mà từ ngữ xếp dựa giai điệu tiết tấu âm cụ thể, thường người hay nhóm người cụ thể sáng tác nên.8 - Dịch nghĩa: hành vi ngôn ngữ chuyển đối tượng ngôn ngữ (từ, cụm từ, câu…) từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ khác với với nghĩa gốc giữ nguyên xếp lại cho thích hợp ngơn ngữ đích - Dịch hát: hành vi dịch nghĩa hát từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ khác có quan tâm đến yếu tố nhịp điệu số lượng âm để hát theo giai điệu gốc - Bài hát dịch: hát được dịch nghĩa hát khớp với giai điệu hát gốc Tên hát đặt theo nghĩa ngơn ngữ gốc có thích tên người hay nhóm người dịch - Người dịch hát: dịch giả làm công việc tương tự dịch giả lĩnh vực âm nhạc chuyên làm công việc dịch hát Người dịch hát không thiết phải dịch giả, nhạc sĩ, ca sĩ đơn giản người u thích cơng việc dịch hát - Lời mới: phiên ngôn ngữ cụ thể mà nội dung hồn tồn khơng liên quan đến văn gốc One who translates; esp., one who renders into another language; one who expresses the sense of words in one language by equivalent words in another.[1913 Webster] A lyrical poem adapted to vocal music [1913 Webster] To render into another language; to express the sense of in the words of another language; to interpret; hence, to explain or recapitulate in other words [1913 Webster] Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử - Bài hát lời mới: hát viết lời để hát dựa nhạc hát ngôn ngữ mà lời đối chiếu với lời gốc khác biệt phần hoàn toàn nghĩa - Người viết lời mới: người sáng tác lời cho văn cụ thể Người viết lời ai, bao gồm người dịch hát - Bài hát đa ngôn ngữ: hát mà từ trình sáng tác có định hướng viết lời nhiều ngơn ngữ khác theo tiêu chuẩn hát dịch 1.1.2 Phân loại: Để thuận tiện cho việc diễn giải, hát phân loại theo chuyên mục sau: - Bài hát mang tính chất ngoại giao: Các hát mang ý nghĩa trị rõ ràng sáng tác biên soạn kĩ lưỡng thường dạng song ngữ sử dụng nghi lễ ngoại giao cấp nhà nước với quốc gia liên quan Ví du: “Việt Nam – Trung Hoa”, “Tấm lòng Lào - Việt”, “Hà Nội – Vientiane”, “Vì giới ngày mai”, “The ASEAN Way”, “Let us move ahead”, “ASEAN we are one”… (xem phụ lục 1) - Bài hát mang tính chất cộng đồng: hát hướng tới giá trị tập thể vài khía cạnh để kêu gọi tham gia xã hội vào hoạt động cụ thể Ví dụ: “Heal the world”, “We are the world”, “Đứa bé”, “Happy new year”, “Happy birthday”… (xem phụ lục 2) - Bài hát mang tính chất xã hội: Các hát có ảnh hưởng lớn tới xã hội thời đại nhạc Trịnh Công Sơn, Bob Dylan… (xem phụ lục 3) - Bài hát mang tính chất dân gian: Các hát dân ca âm hưởng dân ca mang sác cụ thể dân tộc hay sắc tộc Ví dụ: (xem phụ lục 4) 1.1.3 Mục đích dịch thuật âm nhạc: - Góc độ ngơn ngữ: giúp người nghe nhạc nước hiểu hát lời dịch sát nghĩa hát theo tiếng ngữ người nghe - Góc độ văn hóa: + Truyền tải nội dung văn hóa hát gốc cho đối tượng người nghe rộng rãi hơn, giúp kết nối trực tiếp hai văn hóa từ phía ngơn ngữ gốc hát Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử + Giúp tiếp cận nhiều đối tượng thưởng thức 1.2 Lịch sử nghiên cứu: 1.2.1 Một số tác giả có tác phẩm dịch thuật âm nhạc tiêu biểu: - Phạm Duy10: coi đại thụ âm nhạc nước nhà lại Tháng 5/2005, Phạm Duy thức trở định cư Việt Nam, đến có nhiều ca khúc Phạm Duy cấp phép phát hành nước11 Phạm Duy tác giả nhiều dịch hay chuyển ngữ hát từ tiếng Anh tiếng Pháp sang tiếng Việt: “Bang bang” (Khi xưa ta bé”), “Love story” (Chuyện tình)… - Minh Khang: nhạc sĩ, hòa âm sáng tác ca khúc có tiếng làng nhạc Việt Nam Ngồi cơng việc nhạc cơng, Minh Khang cịn sáng tác hòa âm với phong cách lạ, riêng Minh Khang có ca khúc “Đứa bé” dịch sang tiếng Anh tiếng Pháp - Trịnh Công Sơn: (28 tháng năm 1939 – tháng năm 2001) nhạc sĩ lớn Tân nhạc Việt Nam Trong nghiệp âm nhạc, ông sáng tác 600 tác phẩm, phần lớn tình ca, nhiều ca khúc ơng có thơng điệp phản chiến thời kỳ 1955-1975 Nhiều tác phẩm ông bạn bè quốc tế yêu mến dịch sang tiếng nước ngồi như: “Nối vịng tay lớn”, “Diễm xưa”, “Đóa hoa vơ thường”, “Em hoa hồng nhỏ”, “Một cõi về”, “Biển nhớ” 12 - Quang Vinh: Tác giả hát “Vì giới ngày mai”13, hát thức Sea Games 22 Không nhạc sĩ sáng tác, Quang Vinh cịn ca sĩ có chất giọng nam tính trầm ấm - Phạm Hồng Quân: ba tác giả Việt Nam Ủy ban Văn hóa Thơng tin ASEAN mời tham gia thi ca khúc ASEAN Tác phẩm nhạc sĩ Phạm Hồng Quân “ASEAN Anthem14” sau lọt vào vịng chung khảo thi 10 http://www.phamduy2000.com http://nhacso.net/Music/Artist/2006/01/05F601D2/ (truy cập 25/05/2009) 12 http://www.tcs-home.org/songs/titles/ (truy cập 25/05/2009) 13 http://vietbao.vn/Van-hoa/Quang-Vinh-tran-tro-voi-Vi-mot-the-gioi-ngay-mai/10837301/181/ (truy cập 25/05/2009) 14 http://www.thethaovanhoa.vn/133N2008102911548687T0/ca-khuc-cua-do-hong-quan-vao-top-10-chonasean-ca.htm (truy cập 25/05/2009) 11 Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử - Saigon Hotpost15: nhóm hướng dẫn du lịch tình nguyện Tp.HCM Nhóm có hát chủ đề “Welcome to Vietnam” viết lời tiếng Anh dựa “Trống cơm” Ngồi cịn nhiều nhạc sĩ, ca sĩ trẻ có xu hướng sáng tác nhạc song ngữ để mở rộng thị trường âm nhạc như: Mỹ Tâm, Lam Trường, Phương Vy… 1.2.2 Thực trạng hoạt động dịch thuật âm nhạc Hiện phong trào dịch nhạc Việt Nam phong trào tự phát chưa có đồng Điều dễ nhận thấy ngun nhân sau: - Chưa có sách khuyến khích dịch nhạc.16 - Chưa có nhiều nhạc sĩ, ca sĩ có ý thức tầm quan trọng cần thiết nhạc dịch dịch nhạc nghiệp âm nhạc cá nhân đất nước nhiều yếu tố khách quan lẫn chủ quan - Chưa có nhiều nhạc sĩ, ca sĩ đào tạo qui có trình độ ngoại ngữ tốt để có khả dịch thuật hát Cụ thể Nhạc viện Tp.HCM chưa có chuyên ngành đào tạo dịch hát17 chuyên ngành Ngữ văn Anh chưa có khóa đào tạo riêng kỹ dịch thuật âm nhạc cho đối tượng cho nhu cầu - Nhiều ca sĩ “mì ăn liền” góp phần gây nhầm lẫn việc hiểu khái niệm “bài hát dịch” hát lời từ nhạc hát nước ngoài.18 1.2.3 Một số quan điểm nhạc dịch: - Không ủng hộ: + Trần Tiến, nhạc sĩ sáng tác nhiều hát tiếng có quan điểm “khơng thích thương trường, khơng bán cho cần phải đặt tiếng Anh.”19 + Một số dịch giả thường có xu hướng phản đối việc dịch tác phẩm mang tính truyền thống khó q khơng quen với việc nghe ca sĩ trình diễn 15 http://saigonhotpot.com Chỉ có cơng văn Cục quyền tác giả nhằm hạn chế bớt tình trạng hát, nhạc không ghi rõ nguồn gốc xuất xứ tác giả, ghi chung chung nhạc nước dùng nhạc nước đặt lời Việt tự đứng tên tác giả 17 http://dantri.com.vn/c25/s25-228682/nhac-vien-tphcm-tuyen-sinh-nhu-the-nao.htm (truy cập 25/05/2009) 18 http://www.danong.com/data/cache/109.html (truy cập 25/05/2009) 19 http://vnexpress.net/Vietnam/Van-hoa/2005/07/3B9E01C1/ (truy cập 25/05/2009) 16 Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử hát ngơn ngữ khác Cho đến nay, có ca sĩ Mạnh Quỳnh mạnh dạn thử nghiệm viết lời tiếng Anh cho đoạn vọng cổ 20, việc trình bày ca sĩ cho thấy khán giả tiếp nhận tò mò chủ yếu, chưa thực quan tâm cách nghiêm túc thể loại “nhạc Việt lời ngoại” - Ủng hộ: + Nhiều diễn đàn âm nhạc thường có riêng mảng dành riêng cho phần dịch lời hát theo chủ đề trang (chủ yếu dịch nghĩa) Cụ thể hơn, trang mạng âm nhạc mạnh tính cộng đồng yeuamnhac.com có riêng chương trình quản lý liệu hát dịch chuyên nghiệp.21 + Các ca sĩ yêu thích Việt Nam Lam Trường, Mỹ Tâm, Hồ Quỳnh Hương, Phương Vy, Đan Trường, Elvis Phương… nói điển hình ủng hộ việc chun nghiệp hóa công việc dịch thuật âm nhạc gắn liền với tính thương mại đầu cho tác phẩm cách khác nhau, từ mua quyền hát Thái Lan, Romania, Trung Quốc, Đài Loan, Hồng Kông, Tây Ban Nha, Pháp, Nhật22, Ukraine (Hồ Quỳnh Hương mua tác quyền “Wild dances” “Dance with the wolves” nữ ca sĩ Ruslana), Hoa Kỳ (Mỹ Tâm mua ca khúc Harem Sarah Brigtman thông qua giới thiệu Hiệp hội Sáng tác sản xuất âm nhạc Mỹ23) đến tự viết lời hát tiếng Anh để “mang chuông đánh xứ người” Cụ thể việc ca sĩ cho đời sản phẩm âm nhạc đánh thẳng vào thị trường nước nước ngoài, Hồ Quỳnh Hương ấn phẩm “Năng lượng” phát hành thị trường Hàn Quốc, Trung Quốc với hát trình diễn Olympic Bắc Kinh 2008 24 cô bày tỏ mong muốn hát nhiều thứ tiếng25 20 Chương trình ca nhạc Paris by Night 67 Trung tâm Thúy Nga Hoa Kỳ http://www.yeuamnhac.com/music/forumdisplay.php?f=64 (truy cập 25/05/2009) 22 http://www.vnmedia.vn/NewsDetail.asp?Catid=43&NewsId=68273 (truy cập 25/05/2009) 23 http://www.baokhanhhoa.com.vn/Vanhoa-Thethao/2005/12/114451/ (truy cập 25/05/2009) 24 http://www.hoquynhhuong.com.vn/tintuc/tintuc13.html (truy cập 25/05/2009) 25 http://www.tienphong.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=155377&ChannelID=7 (truy cập 25/05/2009) 21 Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 16 Cuối cùng, để tạo môi trường cho hát dịch phát triển phát huy, Luật Quy chế cụ thể hát dịch cần thiết để giúp nâng cao chất lượng hát dịch tương lai Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 17 KẾT LUẬN Bằng nỗ lực tìm hiểu, tác giả cố gắng tổng hợp nguồn thông tin tư liệu liên quan để giới thiệu tổng quát thực trạng hoạt động dịch thuật âm nhạc Việt Nam nêu số kiến nghị để đóng góp cho qui trình dịch lời hát từ Anh sang Việt ngược lại gợi ý việc thành lập kho liệu lời hát dịch với việc quản lý khuyến khích hình thức quảng bá văn hóa thơng qua âm nhạc Thiết nghĩ, với mảng đề tài có sức hấp dẫn thách thức vậy, ngành ngoại giao quan quản lý văn hóa khơng nên khơng thể đứng ngồi Nếu quan hệ với nước láng giếng Lào Trung Quốc, ta có hai hát hữu nghị song ngữ hay xuất sắc “Việt Nam – Trung Hoa” “Tấm lịng Lào – Việt”, chắn cịn hi vọng làm nhiều bối cảnh tiếng Anh ngơn ngữ sử dụng thức tổ chức quốc tế khu vực ASEAN Liên Hợp Quốc mà Việt Nam thành viên Đề tài chắn không tránh khỏi sai sót định Mong nhận góp ý để có hội hồn chỉnh đề tài Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 18 TÀI LIỆU THAM KHẢO Barriers to translation, English to Japanese, Passage Co., Ltd Shi Aiwei, Xinzhou Teachers University, Shanxi, China: Translatability and Poetic Translation Suryawinata, Z 1989 Some possible problems in translation a poem Tuyển tập nhạc dân ca ba miền, Nhà xuất Phương Đông Từ điển Webster www.asean.org www.14thaseansummit.org www.tienghatquehuong.com www.tcs-home.org www.phamduy2000.com www.nhacso.net 10 www.bobdylan.com 11 www.wikipedia.org 12 www.translatum.gr 13 www.prato.linux.it 14: www.passage.co.jp 15 www.nld.com.vn 16 www.vnexpress.net 17 www.tienphong.vn 18 www.hoquynhhuong.com.vn 19 www.baokhanhhoa.com.vn 20 www.vnmedia.vn 21 www.yeuamnhac.com Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 19 PHỤ LỤC 1: Một số hát mang tính chất ngoại giao phổ biến Vì giới ngày mai (Quang Vinh) Nắm tay bước bên nhau, hạnh phúc nhân loại Nắng phương Đông chiếu sáng SEA Games, Việt Nam hân hoan chào đón Những tim náo nức mê say, dành cho niềm tin chiến thắng Từng ánh mắt trao cho ta hi vọng, đường chung ước mơ Hãy bên kề vai, ta tới tương lai Nhịp chung bước đường vinh quang, Việt Nam SEA Games Hãy vững tin ngày mai, ta hòa vang câu ca Phút giây vang xa, giới ngày mai Việt Nam – Trung Hoa (Đỗ Nhuận) Việt Nam - Trung Hoa, núi liền núi, sông liền sông, Chung biển Đông mối tình hữu nghị sáng rạng đơng Bên sơng tắm dịng, Tơi nhìn sang anh nhìn sang đây! Sớm sớm chung nghe tiếng gà gáy Chung ý chung lòng! Đường ta hồng mầu cờ cách mạng Nhân dân ta ca muôn năm! Hồ Chí Minh - Mao Trạch Đơng! Hà Nội Vientiane (Song Bouu Pa Song Sai Cê Kha Môn - Minh Quang) Hà Nội Vientiane Vai sát vai nhau, đoàn kết bên Chung sức chống quân xâm lăng Tựa dãy Trường Sơn tình nghĩa vững bền Cùng chung dịng sơng dòng Mekong hiền hòa mát lành Chia sẻ tháng năm gian lao Hà Nội Vientiane ta lên Tiếng đàn bầu ngân vang hịa với tiếng khèn Mối tình ta vững bền Bao đời đẹp tươi thắm Sáng trăng rằm Thơm hoa (nào) thơm Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 20 Thương nhau, vui buồn bên Tình nghĩa sâu nước Hồng Hà Tình ta sâu nước Cửu Long Tấm lòng Lào Việt (Humphan Lattanavong, lời tiếng Việt Đoàn nghệ thuật quân khu 4) Cùng chung trận tuyến tháng năm khó phai mờ Lào - Việt Nam đoàn kết, chiến đấu chung chiến hào Đuổi đánh xâm lăng, dựng xây đời Khổ đau sẻ chia bao tháng ngày ta ln có Trường Sơn hùng vĩ bên nắng tn phía mưa nguồn Tình bạn tình đồng chí, sát cánh chiến hào Hòa lý tưởng chung, chung trận tuyến Kề vai sát vai chiến giành hạnh phúc ấm no Tình nghĩa sắt son thắm tình đồn kết vững bền Ôi đẹp thế, sắc màu hoa chăm pa Việt – Lào anh em tình nghĩa sâu Cửu Long Lào – Việt Nam tình sắt son dãy Trường Sơn Tình Việt - Lào anh em đồn kết Như dịng sơng nước sơng Cửu Long Anh em Lào – Việt Nam (2 lần) Người lính tình nguyện điệu múa Apsara (Minh Quang) Em dịu dàng điệu múa apsara Anh người lính tình nguyện mang theo câu hát dân ca Yêu cởi áo cho Apsara điệu múa hay tình đất nước Apsara anh yêu Campuchia qua câu chuyện cổ Đền Ăngkor uy nghi nắng chói chang Anh thường vượt rừng sâu qua bao mùa giơng bão Cùng người lính Campuchia anh dũng Apsara điệu múa hay tình đất nước Apsara vang lời hát thay lời Tổ quốc Yêu cởi áo cho Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 21 The ASEAN Way (Chính ca ASEAN) Raise our flag high, sky high Embrace the pride in our heart ASEAN we are bonded as one Look-in outwards to the world For peace, our goal from the very start And prosperity to last We dare to dream we care to share Together for ASEAN We dare to dream we care to share For it’s the way of ASEAN Let us move ahead (Bài hát đoàn kết ASEAN) Throughout these years we have resolved Working hard together for a hard community The beauty of diversity Bridging all the differences a sense of unity [Điệp khúc] Let us move ahead hand in hand as one Let the virtue stand and face the challenges of time Let us move ahead integrate as one To an ASEAN community Prosperity, peace and harmony The future our's we have the strength We shall find the peace within ourselves and with the world And as we strive in our resolve Sharing this one vision of a true community [Điệp khúc] Lặp lại lời trừ dòng thứ sáu [Điệp khúc] To an ASEAN community Prosperity, peace and harmony Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 22 PHỤ LỤC 2: Một số hát mang tính chất cộng đồng phổ biến Đứa bé (Minh Khang) Trong đêm bàn chân bước Bé xíu lang thang đường Ánh mắt buồn, mệt nhoài em Em buồn em khơng biết đi, đâu Cuộc sống mưu sinh làm em qua đói ngày Vì em khơng cha, em mẹ Thương đau đau thương Em mơ sáng Dẫn lối em đường đời Dẫu biết giấc mơ Đã lâu em khơng, khơng có tình thương Nhìn thấy ai vui bên mẹ cha Giọt lệ em tn rơi, hịa tan với nỗi buồn Bước chiều mưa Hãy lau khô đời em Bằng tình thương, lịng nhân người Và lau khơ giọt nước mắt lịng em Bằng tất trái tim người Việt Nam Heal the world (Michael Jackson) There's a place in your heart and I know that it is love And this place could be much brighter than tomorrow And if you really try, you'll find there's no need to cry In this place, you'll feel there's no hurt or sorrow There are ways to get there, if you care enough for the living, make a little space, make a better place [Điệp khúc] Heal the world, make it a better place for you and for me and the entire human race There are people dying, if you care enough for the living, Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 23 make a better place for you and for me If you want to know why there's a love that cannot lie Love is strong, it only cares of joyful giving If we try, we shall see in this bliss we cannot feel fear or dread We stop existing and start living Then it feels that always love's enough for us growing So make a better world, make a better world [Điệp khúc] And the dream we were conceived in will reveal a joyful face And the world we once believed in will shine again in grace Then why we keep strangling life, wound this earth, crucify its soul? Though it's plain to see this world is heavenly, be God's glow! We could fly so high, let our spirits never die In my heart, I feel you are all my brothers Create a world with no fear, together we'll cry happy tears See the nations turn their swords into plowshares We could really get there if you cared enough for the living Make a little space to make a better place [Điệp khúc] (3 lần) There are people dying, if you care enough for the living, make a better place for you and for me There are people dying, if you care enough for the living, make a better place for you and for me Make a better place (3 lần) Heal the world we live in; save it for our children (4 lần) Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 24 Ngồi lại bên (Phạm Uyên Nguyên) Ngồi lại bên nau bạn thân Ngồi lại bên hát ca Bạn bè thân yêu cách xa lâu Giờ ngồi bên hát ca vui đùa Truyền lại cho ấm bạn bè Ngồi lại bên kể chuyện nghe Chuyện buồn chuyện vui chuyện Về ngày xa xưa bên trường Về ngày hôm với bao ước vọng Nắm chặt tay ta bước vững vàng Nhớ lúc gắn bó bên hơm Nhớ ánh mắt lấp lánh trao nụ cười Nhớ tiếng nói tiếng hát thiết tha lòng Về ngấn nước mắt ngày chia tay ta xa Hãy thắp sáng tim bạn bè Những ước muốn với bao hy vọng Những sóng gió bão tố có đời Ta xa nhớ gắng sống xứng đáng cho Happy birthday Happy birthday to you Happy birthday to you Happy birthday, happy birthday Happy birthday to you Happy new year (ABBA) No more champagne and the fireworks are through Here we are, me and you feeling lost and feeling blue It's the end of the party and the morning seems so grey So unlike yesterday now's the time for us to say [Điệp khúc] Happy new year (2 lần) Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 25 May we all have a vision now and then Of a world where every neighbour is a friend Happy new year (2 lần) May we all have our hopes, our will to try If we don't we might as well lay down and die You and I Sometimes I see how the brave new world arrives And I see how it thrives in the ashes of our lives Oh yes, man is a fool and he thinks he'll be okay Dragging on (hoo-hoo), feet of clay (hoo-hoo) Never knowing he's astray keeps on going anyway [Điệp khúc] Seems to me now that the dreams we had before Are all dead, nothing more than confetti on the floor It's the end of a decade in another ten years time Who can say (hoo-hoo) what we'll find (hoo-hoo) What lies waiting down the line in the end of eighty-nine [Điệp khúc] Trài đất (Trương Quang Lục) Trái đất Quả bóng xanh bay trời xanh Bồ câu tiếng chim gù thương mến Hải âu cánh chim vờn sóng Cùng bay - Cho trái đất quay (2 lần) Trái đất Vàng trắng đen khác màu da Bạn yêu ơi, hoa quý Đầy hương thơm nắng tô màu tươi thắm Màu hoa - Cũng quý thơm (2 lần) Trái đất Cùng xiết tay mơi thắm cười xinh Bình minh khúc ca êm ấm Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 26 Học chăm ngoan đắp xây đời tươi sáng Hành tinh - Là (2 lần) Blowin' in the Wind (Bob Dylan) How many roads must a man walk down Before you call him a man? Yes, 'n' how many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand? Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly Before they're forever banned? The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind How many years can a mountain exist Before it's washed to the sea? Yes, 'n' how many years can some people exist Before they're allowed to be free? Yes, 'n' how many times can a man turn his head, Pretending he just doesn't see? The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind How many times must a man look up Before he can see the sky? Yes, 'n' how many ears must one man have Before he can hear people cry? Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows That too many people have died? The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 27 PHỤ LỤC 3: Một số hát mang tính chất xã hội phổ biến Nối vịng tay lớn (Trịnh Cơng Sơn) Rừng núi dang tay nối lại biển xa Ta vòng tay lớn để nối sơn hà Mặt đất bao la, anh em ta Gặp mừng bão cát quay cuồng trời rộng Bàn tay ta nắm nối tròn vịng Việt Nam Cờ nối gió đêm vui nối ngày Giịng máu nối tim đồng loại Dựng tình người ngày Thành phố nối thôn xa vời vợi Người chết nối linh thiêng vào đời Và nụ cười nối môi Từ Bắc vô Nam nối liền nắm tay Ta từ đồng hoang vu vượt hết núi đồi Vượt thác cheo leo, tay ta vượt đèo Từ quê nghèo lên phố lớn nắm tay nối liền Biển xanh sơng gấm nối liền vịng tử sinh Như có Bác Hồ ngày vui đại thắng (Phạm Tuyên) Như có Bác Hồ ngày vui đại thắng Lời Bác thành chiến thắng huy hoàng Ba mươi năm đấu tranh giành tồn vẹn non sơng Ba mươi năm dân chủ cộng hịa kháng chiến thành cơng Việt Nam Hồ Chí Minh Việt Nam Hồ Chí Minh Việt Nam Hồ Chí Minh Việt Nam Hồ Chí Minh Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 28 PHỤ LỤC 4: Một số hát mang tính chất dân gian phổ biến Trống cơm (Dân ca Bắc Bộ) Tình có trống cơm Khen khéo vỗ Ố mà nên Ố mà nên bơng Một đàn tang tình xít Một đàn tang tình xít Ố lội, lội, lội sơng Ố tìm, em nhớ thương Đơi mắt ố lim dim Đôi mắt ố lim dim Một bầy tang tình nhện Ơ ố ô giăng tơ Giăng tơ ô tìm, em nhớ thương Duyên nợ khách tang bồng Duyên nợ khách tang bồng Lý (Dân ca Nam Bộ) Bông xanh trắng lại vàng bông, bạn Bông lê cho lựu bạn Là a í a đố nàng, bơng lại bơng (2 lần) Lý cóc (Dân ca Cần Thơ) Cóc chết nàng nhái mồ cơi lâu, chàng hiu hỏi Nhái lắc đầu nàng lại chẳng ưng, lắc đầu chẳng ưng Con ếch ngồi sau lưng, kêu kêu ẹo, Biểu ưng cho rồi, ưng cho rồi, Bậu chờ có chờ bậu, bậu lấy chồng chẳng ham Cóc chết nàng nhái ngồi than để tang, chàng hiu an ủi Nhái ngỡ ngàng, lòng ngổn ngang mà xốn xang Con ếch ngồi hang, kêu kêu quệt, Biểu ưng cho rồi, phải ưng nàng Tịch tình tang tang tình tịch, tịch tình tang tình tính tang Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 29 PHỤ LỤC 5: Một số trang mạng dịch thuật âm nhạc http://loidich.com – Trang mạng cộng đồng chia sẻ lời dịch (chủ yếu dịch nghĩa sang tiếng Việt) hát đủ thề loại http://www.letoan.com/translatedsongsframe.htm - Giới thiệu lời dịch cá nhân số hát http://lyricstranslate.com – Cộng đồng dịch lời hát nhiều ngôn ngữ http://tcs-home.org – Hội văn hóa Trịnh Cơng Sơn, nơi tập trung nhiều dịch tiếng Anh tiếng Pháp hát tiếng Trịnh Công Sơn http://db.lib.washington.edu/songtrans/ - Kho tư liệu hát dịch Thư viện Đại học Washington http://www.yeuamnhac.com/music/forumdisplay.php?f=64 – Chuyên mục dịch hát diễn đàn Yêu Âm Nhạc, số diễn đàn trực tuyến có đơng thành viên Việt Nam (trên 600.000 thành viên) http://www.omniglot.com/songs/index.php - Giới thiệu lời dịch nhiều ngôn ngữ số hát cộng đồng http://www.arabicmusictranslation.com/ - Giới thiệu lời dịch hát tiếng Ả Rập http://www.russian-translation-pros.com/russian-song-translation.html - Giới thiệu lời dịch hát tiếng Nga http://www.spanish-translation-help.com/spanish-song-translation.html - Giới thiệu lời dịch hát tiếng Tây Ban Nha http://www.quartet4.net - Giới thiệu lời dịch hát tiếng Nhật http://community.livejournal.com/songlations/ http://www.youtube.com/blueskysubbingteam - Nhóm lồng phụ đề tiếng Anh cho phim hát tiếng Việt http://www.elyts-music.com/gyle-waddy/lyricist/translations.html - Giới thiệu lời dịch số hát từ tiếng Pháp Yugoslave sang tiếng Anh http://www.cherryblossom-garden.com/translations.html - Giới thiệu lời dịch hát ấn phẩm âm nhạc từ tiếng Nhật sang tiếng Anh tiếng Trung http://www.hillsongmusic.com/section.php?xSec=140 – Giới thiệu bán lời dịch có quyền nhiều hát nhiều ngôn ngữ http://www.ravendays.org/latin/carmina.html - Giới thiệu lời dịch số hát tiếng từ tiếng Anh sang tiếng Latin Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt Phiên sách điện tử 30 PHỤ LỤC 6: Bản dịch tham khảo hát “Đứa bé” để so sánh (xem lời gốc phụ lục 3) LITTLE CHILD (Người dịch: Laura Mayne) He walks in the night, looking for the light, For someone to show the star, That will take to a place That seems so far Điệp khúc 1: He walks alone, he is left out in the unknown, He’s nobody, ain’t got nobody In this world who cares for him No ones could ever survive To this way of life And yet he fights for his rights To be safe, to be loved, to exist Điệp khúc 2: The tears he cries In the dark street where he lies Roll in the dust like diamonds and pearls, No one will ever find Điệp khúc 3: dry the tears give them love give them life for the joy of a smile And dry those tears stop the hunger and the pain for they are the heart of Vietnam THE CHILD (Người dịch: Phan Tuấn Quốc) One night, the child got lost, wandering in the street His eyes are both sad and tired Noone shows him how to go and where to go Điệp khúc 1: His hard working just gives a little life Cause of the fact that he's an orphan Painful be still painful He dreams of a bright star leading him in his life Though it's been a dream so far No longer does he have the humanlove Điệp khúc 2: That everyone is happy by their parents Makes him shed his tears, absorbed in sadness, walking in the rain Điệp khúc 3: Let's sweep out painful lifes by our love and kindness of human And let's sweep out the tears deeply carved in his heart By all love being shared between us By all love between us, Vietnamese Dịch thuật âm nhạc Việt Nam bước đầu xây dựng kho liệu lời bát Việt – Anh & Anh –Việt

Ngày đăng: 20/12/2021, 10:18

w