1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Dch thut va s chuyn hng van hoa

36 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Ý Thức Về Dịch Thuật Dịch Thuật Sự Chuyển Hướng Văn Hóa Ngu Yên Ý Thức Về Dịch Thuật Dịch Thuật: Sự Chuyển Hướng Văn Hóa Từ có dịch thuật quan niệm dịch vào đầu kỷ 21, dịch thay đổi hai lần Lần thứ bùng nổ lý thuyết, vào kỷ 20 Lần thứ hai thay đổi khuynh hướng dịch, khởi từ thập niên 1970 đến 1980 bật với ảnh hưởng mạnh mẽ Một số lý thuyết gia chuyển qua lãnh vực thực hành, rời bỏ lý thuyết Họ nhìn dịch thuật từ vị trí xã hội trị Sự chuyển hướng trùng hợp vào thời điểm Cultural Turn, Chuyển Hướng Văn Hóa, liên quan đến trổi dậy nhân chủng học khoa học xã hội học Thời kỳ đưa số học giả số giả thuyết thực dụng cho dịch thuật Thuyết Chức Năng Chuyển Hướng Văn Hóa (Functionalism) Chuyển hướng văn hóa có nghĩa trước đó, dịch dựa lý thuyết tính ngơn ngữ; lúc này, quan tâm đến yếu tố phi ngôn ngữ tương tác với văn hóa Như Theo Herman nhận xét, dịch thuật từ quan tâm chủ yếu so sánh hai văn hai hệ thống ngôn ngữ; đến ngã rẽ hướng phức tạp cộng đồng, xã hội, nội dung văn hóa Cần phải quan sát lãnh vực Ý Thức Về Dịch Thuật Lefèvere đặt câu hỏi hành động dịch: Tại lại dịch? Có phải ngơn ngữ văn hóa dân tộc không cảm thấy đầy đủ? Ai dịch họ dịch? Làm để người đọc biết dịch đủ giá trị đại diện cho chính? Những câu hỏi đưa đến quyền hành lực văn học dịch Theo ông mở rộng văn học dịch cho phép văn học văn hóa nước xâm nhậm ảnh hưởng văn học dân tộc Trong vài trường hợp, phải xem bị đe dọa văn hóa Như trường hợp văn học Trung Hoa xâm nhập vào văn học Việt kỷ trước kỷ 20 Thông thường tinh thần thể ngôn ngữ dịch nỗ lực làm cho trơn tru hay gốc Xác nhận rõ ràng hơn, Christiane Nord nhận định: “Dịch sản phẩm từ chức văn dịch, trì mối liên hệ với văn gốc, qui định theo chức cố ý đòi hỏi dịch (thuyết dịch Skopos) Dịch cho phép hành vi thơng đạt giao tiếp xảy khơng có dịch, ngôn ngữ hành trở ngại văn hóa khơng thể giải được.” (Nord 2005: 28.) Khơng thể chối cãi, giới ngày nay, tràn đầy tương quan văn hóa khác nhau, cố hịa hợp sống Nếu không du nhập nét văn hóa, sinh hoạt xã hội cao, tự động tầng lớp thấp xâm chiếm Dịch thuật tự nhiên gia tăng từ vựng, phong phú cách diễn đạt, cho hội nâng cao ý tưởng kỹ thuật diễn đạt tư tưởng Ý Thức Về Dịch Thuật Sự bất bình đẳng văn hóa tạo quyền dịch Thơng thường văn hóa gốc chiếm ưu Bản dịch gia tăng uy so với văn chương sáng tác địa phương Cho đến văn chương địa phương hịa hợp phát triển tính đặc thù, tính dân tộc, văn học dịch lùi lại, văn học gốc lãnh địa khám phá, đất thánh để hành hương Eugene Nida phân biệt ba loại chức dịch: 1- Chức Năng Thông Tin (The informative Function) Thuộc hiểu biết dịch giả Bổn phận người dịch trình bày hiểu biết tối đa ý nghĩa bên gốc Sự trung thực cần thiết trường hợp Vì có ý nghĩa văn gốc khơng thể trực tiếp chuyển qua ngơn ngữ dịch, dùng cách gián tiếp để giải thích Ví dụ dịch: Chữ tài chữ mệnh khéo ghét (Kiều) 2- Chức Năng Truyền Đạt (The Expressive Function) Ông dùng Tương Đương Đa Năng để đưa thay tính thơng đạt, xã hội văn hóa Ví dụ: Ba đồng mớ trầu cay / Sao anh khơng hỏi ngày em cịn xn, dịch sang Anh ngữ, khơng khó từ vựng, mà khó phong tục văn hóa Ở khơng thể cứng ngắc dịch theo từ vựng, dịch theo ngữ pháp, mà phải dịch theo cảm hiểu độc giả bên ngôn ngữ dịch Ý Thức Về Dịch Thuật 3- Chức Năng Cưỡng Bách (The Imperative Function) Trong trường hợp ngôn ngữ không thuộc giới hạn hai chức trên, bị bắt buộc rõ ràng ví dụ dịch tài liệu, văn đặc biệt, cần xác minh bạch Dĩ nhiên, dịch cho người đọc hiểu Thành ngữ trường hợp bị cưỡng bách phải dịch Ông chủ trương cách xác quyết, chọn nhu cầu người đọc hình thái ngơn ngữ Trên phương diện này, ơng tìm thấy từ cơng việc dịch Thánh Kinh, người đọc Thánh Kinh mà không hiểu, dịch vô nghĩa vô ích Thuyết Skopos Lý thuyết chức biết nhiều lý thuyết Skopos phát xuất từ Đức, học giả Hans Vermeer khai triển vào cuối thập niên 1970 Cùng với Katharina Reiss giới thiệu qua luận năm 1984 Đối với nhà lý thuyết chức năng, dịch “tốt” có phù hợp với mục đích hay khơng? Như Christiame Nord nhận định “ Kết biện minh cho phương tiện.” Chủ yếu dịch chức độc già dịch, tinh thần cẩn trọng, đạt đến tương đương với văn gốc Nhắc lại việc Eugene Nida đổi tên Dynamic equivalence (Tương Đương Đa Năng) thành functional equivalence (Tương Đương Chức Năng) năm 1986, tạo nên quan điểm quan trọng cho vị trí chức dịch thuật, tức quan trọng Ý Thức Về Dịch Thuật văn dịch, thay tơn trọng văn nguồn trước Nổi bật Vermeer mơ tả văn gốc bị truất phế, vị Hậu kiện khơng có dịch gọi “đúng” Nói cách khác, xác khơng cịn bị địi hỏi 100% dịch Trong A Brief Introduction of Skopos Theory, tác giả Xiaoyan Du tóm lược trình bày lý thuyết sau Sự xuất lý thuyết chức năng, đánh dấu thời điểm quan trọng, phát triển lý thuyết dịch, phá vỡ dãy lý thuyết kéo dài hai ngàn năm, xoay quanh vấn đề dịch truyền thống, dịch tự dịch trung thực Skopos từ Hy Lạp, có nghĩa “hướng đến mục tiêu” Trong trường hợp này, nghĩa kỹ thuật mục tiêu dịch hành động chuyển dịch Lý thuyết Skopos xem bù đắp cho thiếu hụt lý thuyết dịch trước Đối với Skopos, khơng có vấn đề dịch dịch sai, trung thực không trung thực Skopos sử dụng nhiều chiến lược khác cho dịch, tình khác nhau, văn gốc khơng phải yếu tố tương quan Chủ yếu mục đích dịch, phương pháp kỹ thuật dịch hướng chủ đích Như vậy, lý thuyết, lý văn gốc dịch, biết rõ ràng yếu tố, khía cạnh chức Ý Thức Về Dịch Thuật dịch trở thành trọng yếu cho người dịch Tuy quan điểm tương đương áp dụng theo Katharina Reiss, so sánh tương đương thực Cần phải ý đến biệt lệ Tạo nên điều kiện để thu hẹp khoảng cách lý thuyết thực hành Tiến thêm bước nữa, Hans J Vermeer bỏ ràng buộc tương đương để đặt tảng cho lý thuyết chức Ơng cho rằng, khơng thể giải trở ngại dịch thuật ngôn ngữ Theo lý thuyết hành động: Con người hành động có mục đích định hồn cảnh, tình trạng xác định Dịch khơng ngoại lệ, Theo Vermeer, dịch hành động chuyển tiếp từ văn gốc sang dịch với mục đích rõ rệt Và người đọc dịch trở nên quan trọng, yếu tố quan yếu để xác định mục đích dịch Bản dịch hàm chứa với mục đích, cách diễn đạt đến mục đích đạt ý nghĩa cho mục đích Học giả Justa Holz-Manttari lý thuyết năm 1981, xác định “Hành động dịch” công việc thành lập để bao gồm hình thể chuyển tiếp giao thoa văn hóa Trong phương pháp này, hành động dịch xem hành động phức tạp thi hành để đạt đến mục đích cụ thể Quan tâm nằm nơi hành động Ý Thức Về Dịch Thuật trình ráp mã, tức phần diễn tả nơi dịch, có nhiệm vụ vượt qua cản trở ngôn ngữ để thông truyền ý nghĩa, thông điệp, tính gốc, mong đợi Christiane Nord nhận xét qui tắc lý thuyết Skopos không bao hàm khuyết điểm: 1- Sự khác biệt hai văn bản, khiến cho mục đích dịch thỏa mãn người đọc dịch 2- Sự cảm thông thẩm thấu xảy tác giả dịch giả kinh nghiệm sống để giải thích ám chỉ, ẩn dụ, tượng trưng, làm thỏa đáng cho người đọc Nan đề này, nhiều trường hợp, trở thành vấn nạn trầm trọng Do đó, Nord đưa đưa giả thuyết “nguyên tắc trung thực” vào lý thuyết Skopos - Thuyết Hành Động Skopos Lý thuyết chức tiếp cận, xem dịch hình thức hành động tương tác giao tiếp, chủ ý thực hành động tương tác, hành động tương tác hai cá nhân [tác giả dịch giả], hành động thông đạt, hành động xử lý văn Sự nhấn mạnh hành động tương tác vào giai đoạn, lãnh vực, mở rộng chân trời nghiên cứu dịch giúp cho việc giải thích trở ngại dịch thuật - Ba loại mục đích Skopos Ý Thức Về Dịch Thuật  Mục đích chung đặt vào mục đích người dịch q trình dịch thuật  Mục đích thơng đạt, giao tiếp nhắm vào mục đích trường hợp dịch  Mục đích nhắm vào chiến lược thủ tục thực tiễn để dịch Tuy vậy, Skopos thường đề cập đến mục đích dịch Vermeer nghiêng nặng chức dịch Để tránh mù mờ quan niệm, Nord đề nghị phân biệt ý định chức “Ý định” định nghĩa từ quan điểm người gửi đến, muốn đạt mục đích qua văn Tuy nhiên khơng có bảo đảm kết tốt đẹp mong muốn, trường hợp người gửi người nhận có khác biệt đáng kể Nhưng khác biệt lại thật hữu ích lãnh vực dịch thuật, người gửi người nhận thật có hai văn hóa hai tình cảnh khác biệt; có nghĩa hai ý định hai chức năng, tức hai cơng việc khác nhau, cần phân tích từ hai góc cạnh khác Cụ thể hơn, giải thích rằng: Ý định chức tác giả dịch giả khác nhau, hầu hết khác nhau, có khác biệt gốc dịch Nếu ý định chức dịch giả độc giả dịch khác nhau, lãnh hội khác biệt - Sự mạch lạc chặt chẽ nội hàm văn (intratext) liên văn (Intertext) Ý Thức Về Dịch Thuật Sự mạch lạc nội hàm văn qui định dịch phải chấp nhận ý nghĩa liên kết chặt chẽ với tình cảnh người tiếp nhận Nghĩa là, người tiếp nhận dịch hiểu dịch giải thích dịch mạch lạc đầy đủ bối cảnh văn hóa riêng họ Đồng thời, dịch phải thực theo khuôn khổ gốc Sự tương quan hai văn này, gọi mạch lạc liên văn bản, ý nghĩa trung thực - Dịch theo văn hóa Skopos Dịch nhãn quan Skopos so sánh văn hóa Dịch giả giải thích tượng văn hóa văn gốc theo tri thức văn hóa thân ngơn ngữ dịch Tất văn văn chương văn văn hóa Người dịch phải quen thuộc với văn hóa gốc, có khả chuyển qua văn hóa dịch Điều này, địi hỏi người dịch phải am tường hiểu biết văn hóa dịch Văn hóa khơng phải thể tượng việc xảy ra, cịn thể cách viết, lề lối suy nghĩ thói quen dùng văn phạm Dịch giả cung cấp cho tác giả số độc giả mới, không ngôn ngữ, khơng văn hóa Độc giả dịch biết tác dịch giả Vì vậy, tác giả dừng lại chỗ sáng tác, dịch giả mang trách nhiệm lại người đọc dịch Ý Thức Về Dịch Thuật http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudie s/data/samples/9780415584890.pdf Toury, Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia Van Leuven-Zwart, Kitty M 1989 Translation and Original: Similarities and Dissmimilarities, I Target 1:2 Venuti, Lawrence 2004 The Translator’s Invisibility, A History of Translation Routledge, London and New Tork Wilson, Deirdre & Dan Sperber 2002 Relevance Theory A version of this paper will appear in L Horn and G Ward (eds.) Handbook of Pragmatics (Oxford: Blackwell), and a shortened version in Proceedings of the Tokyo Conference on Psycholinguistics 2002 21 Ý Thức Về Dịch Thuật Tác Phẩm Phát Hành 1986 Hóa Ra Nét Chữ Lên Đàng Quẩn Quanh Thơ 1987 Tựa Đề Ở Bên Trong Thơ 1991 Hỡi Ơi Thơ 1993 Hãy Cho Ta Sống Giùm Đời Nhau Và Tình Thơ đơi 2002 Thi Sĩ Tơi Thơ tùy luận 2009 Thơ Bạc Tóc Thơ Tùy luận ebooks phát hành: 2012 Nháp Nốt Phần Tùy luận 2013 Nháp Nốt Phần Tùy Luận 2012 Chấm Hết Thơ 2013 Cuối Cùng Là Thơ Thơ 2013 Federico Garcia Lorca Phần Dịch Thơ 2013 Federico Garcia Lorca Phần Dịch thơ 2013 Thơ Tuyển Phi Châu Nam Phi Dịch Thơ Sách in Amazon: 2016 Ý Thức Về Dịch Thuật Biên Khảo 2016 Độc Quạnh Thơ 2017.Tôi-Không-Biết Wislawa Szymborska Giới thiệu, nhận định, dịch Thơ 2017 Ý Thức Sáng Tác Truyện Ngắn Hiện Đại Bộ Biên Khảo 22 Ý Thức Về Dịch Thuật 2017 Học Thuyết Truyện Ngắn Hiện Đại Biên Khảo 2017 Học Thuật Truyện Ngắn Hiện Đại Biên Khảo 2017 Văn Học Truyện Hậu Hiện Đại Đến Cuối Thế Kỷ 20 Biên Khảo 2017 Federico Garcia Lorca Toàn tập Thơ dịch [ Tập 1: Tơi Học Được Bí mật Của U sầu Tập 2: Mộ Phần Tôi Ở Đâu?] 2018 Văn Học Truyện Đương Đại Thế Kỷ 21 Biên Khảo 2018 Ý Thức Sáng Tác Truyện Hậu Hiện Đại Đương Đại Bộ Biên khảo 2018 Nghiệm Thơ 2018 Thơ Tái Tạo Biên khảo thơ giả thiết thơ 2019 Ý Thức Sáng Tác Thơ Cuốn Một Biên Khảo 2020 Ra Ngoài Thơ Hẹn Thơ Tuyển chọn 10 tập thơ 2021, SLTA, Second Language Translation Aids Nghiên cứu 2021 Những Ngơi Sao Đen Trên Vịng Nguyệt Quế Thơ dịch 22 Đất Nước Châu Phi Cuốn Một 2021 Vòng Nguyệt Quế Thơ Nam Phi Thơ Dịch 2021 Hoa Diên Vĩ Hoang Dại Thơ Louise Gluck Thơ Dịch 2021 Đời Sống Làng Quê Louis Gluck Thơ Dịch 23 Ý Thức Về Dịch Thuật 2021 Ký Hiệu Học: Giải Mã Ngôn Ngữ Và Tâm Tư Biên Khảo Sách viết: Ý Thức Sáng tác Thơ Cuốn Hai Nghiên cứu Ý Thức Về Kịch Nghệ Tây Phương Biên Khảo Những Ngôi Sao Đen Trên Vòng Nguyệt Quế Thơ dịch 22 Đất nước Châu phi Cuốn Hai Hú Thơ Allen Ginsberg Thơ dịch Lạc Đà Rống Đêm Sa Mạc Thơ Trung Đông Thơ dịch Ý Thức Về Phê Bình Văn Học Biên khảo Trước Khi Thơ Qua Đi.Thơ Sách Anh Ngữ: Withered Breaths at 5202 Contour Place Poetry Nhạc: 2001 Bóng Nắng Khuya CD 2003 Hát Không Dám Buồn CD 2004 Đợi Chờ Không Biết Đợi Chờ Ai CD 2021 Lời Hỏi Nốt Hẹn Hò Giai Điệu Tập nhạc 24 Ý Thức Về Dịch Thuật 25 Ý Thức Về Dịch Thuật 26 Ý Thức Về Dịch Thuật 27 Ý Thức Về Dịch Thuật 28 Ý Thức Về Dịch Thuật 29 Ý Thức Về Dịch Thuật 30 Ý Thức Về Dịch Thuật 31 Ý Thức Về Dịch Thuật 32 Ý Thức Về Dịch Thuật 33 Ý Thức Về Dịch Thuật 34 Ý Thức Về Dịch Thuật 35 ... Carapezza (Eds.), Perspectives on Pragmatics and Philosophy Berlin/New York: Springer As-Safi, A.B 2011.Translation Theories, Strategies and Basic Theorietical Issues Petra University Baker, Mona... Translation Oxford University Press 16 Ý Thức Về Dịch Thuật Chan, Sheung Wai 2010 Some Crucial Issues On The Translation Of Poetic Discourse From Chinese To English P.O.Box 742, Surry Hills, Sydney,... Babel Aspects of language & Translation Oxford University Press Taylor & Francis Main Issues of Translation Studies 20 Ý Thức Về Dịch Thuật http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudie s/ data/samples/9780415584890.pdf

Ngày đăng: 15/12/2021, 09:23

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w