Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 29 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
29
Dung lượng
1 MB
Nội dung
Dịch Thuật Những Lý Thuyết Đương Đại Ngu Yên Dịch Thuật: Những Lý Thuyết Đương Đại Cái bàn đứng vững bốn chân Đóng thêm chân thứ năm, thứ sáu vào, tạo thêm phức tạp, vơ ích Cái bàn cần chân thứ năm vượt hình vng, bốn cạnh Mặt bàn trở thành ngủ giác, cần chân thứ năm Nếu lục giác, cần chân thứ sáu Nếu bát giác cần tám chân Khi mặt bàn thay đổi hình dạng, cần thêm chân để bàn đứng vững theo thời gian Dịch vậy, tự dưng mà học giả tranh nghĩ lý thuyết Dịch thay hình đổi dạng theo văn minh phát triển nhân loại Cái bàn dịch ngày dài thêm nhiều cạnh Sự trở ngại dịch lúc nhiều, va chạm vào hệ thống ngơn ngữ khác tồn cầu, cố tìm hiểu tương đương văn hóa khác biệt Sự trở ngại lớn lên, dài ra, bàn dịch khập khiễng Đó lý nhiều lý thuyết đời, để làm chân chống mặt bàn Không phải chân bàn giống Có chân to chân nhỏ Chân khúc quanh quan trọng phải lớn, để chịu trọng lượng Chân làm thợ tài năng, khác với chân bàn bình thường Tìm hiểu lý thuyết giả thuyết dịch, theo thứ tự vậy: Những lý thuyết quan trọng, học giả lớn, phân định theo nhóm, chủ đề, thời gian tác phẩm Bắt đầu thời đương đại với Eugene Nida Eugene Nida (1914-2011) Nhà ngôn ngữ học Hoa Kỳ xem nhân vật ảnh hưởng mạnh mẽ lý thuyết dịch kỷ 20, lãnh vực dịch kinh thánh Những luận quan niệm ơng dịch đón nhận khắp nơi giới văn học dịch, giới đại học nhà tư tưởng dịch thuật khác Ông bắt đầu dịch từ năm 1940 đến thập niên 1960, lý thuyết “Functional Equivalence” (Chức tính tương đương) thực mắt hai tác phẩm: Toward a Science of Translating (1964) The Theory and Practice of Translation (1969) Ông cho dịch nhắm vào tương đương ý nghĩa thay nỗ lực giải thích ý nghĩa tái tạo thơng điệp y Bản thân từ vựng giải thích ý nghĩa gặp trở ngại, ví dụ, từ "en oikÿ" tiếng Hy Lạp có nghĩa " in house", nằm câu Thánh Kinh Mark 2:1, có nghĩa "at home" Việt ngữ không phân biệt in house at home, có nghĩa "trong nhà" Ơng đưa nhận định, dịch hay khơng phải dịch Tính tự nhiên văn dịch ơng đề cao Ơng phân biệt hai loại tương đương kỹ thuật dịch: Tương Đương Chính Thức (formal equivalence) Tương Đương Đa Năng (dynamic equivalence, gọi Tương Đương Năng Động) Loại Tương Đương Chính Thức cố gắng tái tạo cấu trúc bề mặt văn gốc, sát có giá trị Trong Tương Đương Đa Năng nghiêng việc cố gắng tái tạo phản ứng độc giả dịch, giống phản ứng độc giả gốc (Nida and Taber 1969:24) Trong giới dịch thuật, Formal Equivalence có khuynh hướng nhấn mạnh trung thực với chi tiết từ vựng cấu trúc ngữ pháp văn gốc Dynamic Equivalence có khuynh hướng trọng đến văn vẻ tự nhiên, thích hợp với văn hóa dịch bớt trọng mức độ xác Theo Nida, Tương Đương Đa Năng đem đến phẩm chất cao cho dịch, kỹ thuật dịch chủ yếu lý thuyết Chức Năng ơng Nói cách khác, dịch thuật rơi vào tài tài hoa dịch giả Sự sáng tạo dịch giả trở thành quan trọng định Tương Đương Đa Năng (Năng Động) Trong tác phẩm, The Theory and Practice of Translation, chương một, A new Concept of Translating, Nida xác định ý niệm Tương đương Đa Năng: ”Trong dịch bình thường người ta quan tâm phù hợp thông điệp nhận [bản dịch] thông điệp nguồn, với mối liên hệ động (dynamic relationship)… Đó mối liên hệ người lãnh hội [dịch giả] thơng điệp, bản, phải giống hữu người lãnh hội gốc [tác giả] thơng điệp Một dịch mang tính tương đương đa nhằm đạt đến tự nhiên lối diễn đạt cách hồn chỉnh Cố gắng móc nối người lãnh hội vào tâm trạng thích hợp với văn hóa người dịch Khơng thiết người dịch phải hiểu bối cảnh văn hóa nội dung ngơn ngữ gốc, để lãnh hội ý nghĩa thông điệp.” (Nida 1964:159) Những yếu tố tạo nên tính Tương Đương Đa Năng Sự tương đương trực tiếp từ ngữ gốc từ ngữ dịch, văn phạm gốc văn phạm dịch, ý nghĩa gốc ý nghĩa dịch Thuộc tính Tương Đương Chính Thức Tương đương kiện sinh hoạt xã hội, trị tương đương hai văn hóa khác tương đương so sánh, mà tương đương cần giải thích, tương đương so le, biểu lộ diễn đạt giá trị gốc qua dịch thuộc Tương Đương Đa Năng Phản ứng người lãnh hội Dịch theo lối xưa [vì Nida vài nhà lý thuyết dịch đại nhất] trọng vào hình thái ý nghĩa thông điệp, dịch giả thỏa mãn việc tái tạo đặc sản phong cách, ví dụ: Vần điệu, tiết tấu, chơi chữ, hốn chuyển, dịch song song dịch cấu trúc ngữ pháp khác thường Còn bây giờ, trọng tâm chuyển từ hình thái thơng điệp qua phản ứng người lãnh hội, nói cách khác, giá trị dịch không tái tạo từ văn gốc mà liên quan trực tiếp đến vá qua người dịch Sự lãnh hội người này, dịch Sự lãnh hội để chuyển dịch thông điệp gốc quan điểm dịch thuật Vì vậy, việc mà người ta cần xác định kết phản ứng người lãnh hội Và phản ứng phải so sánh với phản ứng tác giả tiếp nhận thông điệp gốc, lúc sáng tác Khái niệm trở thành nhãn hiệu tính Tương Đương Đa Năng (dynamic equivalence.) Chức biểu hiệu từ vựng Hệ thống ngôn ngữ theo Latin Hy Lạp có số đặc điểm giống Các hệ thống ngôn ngữ khác ngôn ngữ Trung Hoa, ngôn ngữ Ấn Độ, có nhiều khác biệt văn phạm cấu trúc, xây dựng chức từ vựng nói tương đương Ví dụ chức từ ngữ ngơn ngữ có chức từ ngữ tương đương ngơn ngữ khác: danh từ “con chó”, “tự do”… có danh từ tương đương ngơn ngữ khác Động từ, tính từ, liên từ… Phân biệt chức từ vựng sớm nhất, có lẽ, tìm thấy The Philosophy of Rhetoric George Campbell, 1776 Trong tác phẩm Toward a Science of Translating, Nida nhận định bốn chức biểu hiệu từ vựng: từ đối tượng (object), từ kiện (even), từ trừu tượng (abstract) từ liên hệ (relation) Phương pháp phân tích theo chức năng, có tên gọi tắt TEAR, áp dụng rộng rãi vào dịch thuật hơm Cấu Trúc Nịng Cốt, (Kernel Structures.) Phân tích loại chủ yếu mệnh đề câu, quan trọng chữ Cấu trúc nòng cốt diện ngôn ngữ, thành phần bản, hữu hiệu để xây dựng cấu trúc phức tạp Dĩ nhiên khơng thể nói, cấu trúc nịng cốt giống ngơn ngữ, tìm thấy đồng dạng, song song, tương đương Cho dù khác biệt, nhìn thấy rõ ràng, phân tích cấu trúc nịng cốt Cấu Trúc Nịng Cốt phát triển thành môn học riêng, để tìm hiểu sâu xa hơn, khơng phải từ vựng, văn phạm, mà tìm thấy thành hình văn hóa xã hội theo thời đại Phân tích, Chuyển dịch, Tái cấu trúc Nida sử dụng kỹ thuật có vào sở thuật ông Công trình dịch thuật ông tổng hợp toàn bộ, liên kết tinh tế, biểu thông hiểu ngữ nghĩa Sự tổng hợp ông tạo thành hệ thống phân tích, chuyển dịch tái tạo lãnh vực dịch thuật Hệ thống trình bày tóm lược: - Giảm thiểu văn gốc đến cấu trúc đơn giản với ngữ nghĩa, ngữ pháp nòng cốt - Chuyển dịch lãnh hội đơn giản sang ngôn ngữ dịch, cấp độ đơn giản - Bắt đầu tạo phong cách chọn lựa ý nghĩa chữ câu nhóm ý nghĩa mẫu tương đương ngơn ngữ dịch Những năm tháng sau, Nida tránh dùng cụm từ Dynamic Equivalence, thay Functional equivalence (Tương Đương Chức Năng) Chữ chức đây, bao gồm tính tương đương chức văn hóa ngơn ngữ gốc chức văn hóa ngơn ngữ dịch, với phản ứng tương tác văn hóa tác giả, dịch giả độc giả Nida nhân vật lớn lãnh vực dịch kinh thánh, kỹ thật áp dụng dịch, có hiệu đa số ngơn ngữ, hệ thống ngôn ngữ sử dụng vần ABC Kỹ thuật mà ông nhấn mạnh Kỹ Thuật Điều Chỉnh (techniques of adjustment) dùng cho dịch giả, sử dụng sau diễn trình dịch Nói nơm na kỹ thuật sửa chữa Chia làm ba loại: Thêm, Bớt Cải Thiện - Thêm Theo quan điểm ơng, thêm, tức bổ túc, nghĩa văn dịch chứa nhiều tài liệu ngôn ngữ văn gốc, hợp lý, kết hợp vào dịch mà không thay đổi nội dung ngữ nghĩa ý nghĩa chung, thông điệp, để làm sáng tỏ, dễ hiểu tự nhiên Sự bổ túc dựa ba bản: 1- Ý nghĩa ẩn Có ý định ngầm cần phải hiểu tác giả 2- Văn phạm Sự thay đổi cần thiết văn phạm dịch để đối chiếu với văn phạm gốc 3- Văn phong Tái tạo văn phong tác giả, thơng thường có so le lúc diễn tả Cũng trường hợp cần phải bổ túc chức vị chức nghiệp để làm rõ nhân vật Ví dụ, “Nida nói ” nên thêm vào, “Học giả Eugene Nida nói rằng…” “ Lý thuyết gia Eugene Nida nói ”, ngoại trừ nhắc qua trước - Bớt Những lý để bỏ bớt giống lý để bổ túc Căn không thay đổi thông điệp, làm cho gọn gàng, sáng tỏ, dễ hiểu tự nhiên - Cải thiện Sự thay đổi cần thiết xảy không thuộc hai loại thêm bớt Thông thường thay đổi thể loại (category) Trong thi ca, thay đổi cần thiết nhịp điệu, âm sắc vần Thay đổi phần nhiều đối phó với văn phạm: Thay đổi loại ngôn ngữ, thay đổi cú pháp…Đôi phải thay đổi thứ tự cấu trúc để điều chỉnh, ẩn dụ, thành ngữ…với chức tương tựa J.C Catford (1917-2009) Năm 1965, tác phẩm A Linguistic Theory of Translation xuất bản, ông công bố lý thuyết ngơn ngữ học, sử dụng mơ hình ngơn ngữ Hallidayan Firthian làm sở cho lý thuyết dịch Đi xa Nida nhà học thuyết khác, việc áp dụng ý tưởng thuật ngữ từ ngôn ngữ học, nhấn mạnh rằng: “Lý thuyết dịch lý thuyết ngôn ngữ học ứng dụng.” (Catford 1965:19.) “bất kỳ lý thuyết dịch phải rút từ lý thuyết ngôn ngữ lý thuyết ngôn ngữ tổng quát.” (Catford, 1965:7.) Theo ông, dịch không mang tính cách mạng, “một q trình thay văn văn khác” “ Sự liên hệ hai ngơn ngữ [gốc dịch] quan tâm cách tổng quát hai định hướng, lúc đối xứng Dịch, q trình, ln ln hợp hướng Một hướng định, từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch.” (Catford, 1965:26.) Ông đưa số định nghĩa, phân biệt phân chia dịch thuật thành nhiều tiêu chuẩn khác Điều quan trọng số ý tưởng “Cấp Hạng Ngữ Pháp” (grammatical rank), ơng thêm vào khái niệm tương đương, cách giới thiệu hai phân loại: Dịch giới hạn ngữ pháp (Rank-bound translation): Mỗi từ ngữ hình vị văn hóa dịch thuật trọng văn hóa Chuẩn bị cho thời kỳ mới: Khúc Quanh Văn Hóa Nếu thập niên 1950 xem thời điểm bắt đầu bùng nổ lý thuyết dịch thuật, thập niên 1970, thời điểm dịch thuật chuyển hướng Dường sa lầy vào lý thuyết không đưa kết cụ thể, nhà tư tưởng xoay qua lối khác Triết gia Sidney Morgenbesser nói: “Để giải thích người ta trợt té đạp vỏ chuối, khơng cần phải có lý thuyết tổng quát trợt té.” David B Frank nhận định, lý thuyết giúp cho người nhìn rõ vấn đề nhìn vấn đề khác, thấy mù mờ khơng thấy (*) 14 Tác Phẩm Phát Hành 1986 Hóa Ra Nét Chữ Lên Đàng Quẩn Quanh Thơ 1987 Tựa Đề Ở Bên Trong Thơ 1991 Hỡi Ơi Thơ 1993 Hãy Cho Ta Sống Giùm Đời Nhau Và Tình Thơ đơi 2002 Thi Sĩ Tơi Thơ tùy luận 2009 Thơ Bạc Tóc Thơ Tùy luận ebooks phát hành: 2012 Nháp Nốt Phần Tùy luận 2013 Nháp Nốt Phần Tùy Luận 2012 Chấm Hết Thơ 2013 Cuối Cùng Là Thơ Thơ 2013 Federico Garcia Lorca Phần Dịch Thơ 2013 Federico Garcia Lorca Phần Dịch thơ 2013 Thơ Tuyển Phi Châu Nam Phi Dịch Thơ Sách in Amazon: 2016 Ý Thức Về Dịch Thuật Biên Khảo 2016 Độc Quạnh Thơ 2017.Tôi-Không-Biết Wislawa Szymborska Giới thiệu, nhận định, dịch Thơ 2017 Ý Thức Sáng Tác Truyện Ngắn Hiện Đại Bộ Biên Khảo 15 2017 Học Thuyết Truyện Ngắn Hiện Đại Biên Khảo 2017 Học Thuật Truyện Ngắn Hiện Đại Biên Khảo 2017 Văn Học Truyện Hậu Hiện Đại Đến Cuối Thế Kỷ 20 Biên Khảo 2017 Federico Garcia Lorca Toàn tập Thơ dịch [ Tập 1: Tơi Học Được Bí mật Của U sầu Tập 2: Mộ Phần Tôi Ở Đâu?] 2018 Văn Học Truyện Đương Đại Thế Kỷ 21 Biên Khảo 2018 Ý Thức Sáng Tác Truyện Hậu Hiện Đại Đương Đại Bộ Biên khảo 2018 Nghiệm Thơ 2018 Thơ Tái Tạo Biên khảo thơ giả thiết thơ 2019 Ý Thức Sáng Tác Thơ Cuốn Một Biên Khảo 2020 Ra Ngoài Thơ Hẹn Thơ Tuyển chọn 10 tập thơ 2021, SLTA, Second Language Translation Aids Nghiên cứu 2021 Những Ngôi Sao Đen Trên Vòng Nguyệt Quế Thơ dịch 22 Đất Nước Châu Phi Cuốn Một 2021 Vòng Nguyệt Quế Thơ Nam Phi Thơ Dịch 2021 Hoa Diên Vĩ Hoang Dại Thơ Louise Gluck Thơ Dịch 2021 Đời Sống Làng Quê Louis Gluck Thơ Dịch 16 2021 Ký Hiệu Học: Giải Mã Ngôn Ngữ Và Tâm Tư Biên Khảo Sách viết: Ý Thức Sáng tác Thơ Cuốn Hai Nghiên cứu Ý Thức Về Kịch Nghệ Tây Phương Biên Khảo Những Ngôi Sao Đen Trên Vòng Nguyệt Quế Thơ dịch 22 Đất nước Châu phi Cuốn Hai Hú Thơ Allen Ginsberg Thơ dịch Lạc Đà Rống Đêm Sa Mạc Thơ Trung Đơng Thơ dịch Ý Thức Về Phê Bình Văn Học Biên khảo Trước Khi Thơ Qua Đi.Thơ Sách Anh Ngữ: Withered Breaths at 5202 Contour Place Poetry Nhạc: 2001 Bóng Nắng Khuya CD 2003 Hát Không Dám Buồn CD 2004 Đợi Chờ Không Biết Đợi Chờ Ai CD 2021 Lời Hỏi Nốt Hẹn Hò Giai Điệu Tập nhạc 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... (Unbounded translation): Trong kỹ thuật này, tương đương không di? ??n tầng lớp cấp bậc hốn đổi xảy câu, mệnh đề tầng lớp khác Trong di? ??n trình: Ngơn ngữ gốc Ngơn ngữ dịch: Chuyển cấu trúc bề... hai ngơn ngữ Có thể khiến cho việc di? ??n tả ý nghĩa gốc ngôn ngữ dịch rõ ràng, dễ hiểu mà giữ khoảnh cách song song, giữ ý nghĩa ngôn ngữ gốc Liên hệ chủ yếu cách di? ??n đạt mệnh đề câu theo văn phạm... Cốt, (Kernel Structures.) Phân tích loại chủ yếu mệnh đề câu, quan trọng chữ Cấu trúc nòng cốt di? ??n ngôn ngữ, thành phần bản, hữu hiệu để xây dựng cấu trúc phức tạp Dĩ nhiên khơng thể nói, cấu