Dch thut s phat trin ly thuyt

20 5 0
Dch thut s phat trin ly thuyt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Dịch Thuật Sự Phát Triển Lý Thuyết Ngu Yên Dịch Thuật: Sự Phát Triển Lý Thuyết Theo Newmark, lý thuyết dịch chủ yếu quan tâm việc xác định phương pháp dịch phù hợp hữu hiệu để đối phó với lãnh vực rộng lớn đa thể loại đa ngôn ngữ văn Lý thuyết xây dựng nguyên tắc, luật hạn chế, gợi ý phê phán cho tảng dịch Bất kỳ lý thuyết dịch quan tâm đến chiến lược chiến thuật để giải khó khăn, trở ngại, phức tạp văn bản, chuyển dịch Sau thời kỳ bùng nổ, lý thuyết gia bắt đầu ổn định chuyên sâu lý thuyết họ Đưa đến dàn xếp, hòa giải, sát nhập quan trọng đồng tâm mục tiêu phát triển văn học dịch cách khoa học hơn, qua khoa học sư phạm khoa học nhân văn Câu hỏi phân biệt trọng tâm dịch cũ Thay hỏi: Bản dịch có khơng? người ta hỏi: Đúng cho ai? Nói cách khác, thay đổi rõ rệt từ phê bình sang thưởng ngoạn, từ kết sang hiệu Các học giả đồng ý rằng, nhiều người không hiểu hiểu sai dịch, nghĩa là, dịch khơng có giá trị, cho dù dịch đúng, dịch hay Bằng quan niệm mới, học thuật trọng Lớp thực tập dịch Bắc Châu Mỹ Dịch thuật chưa xem mơn vùng Được xem công việc kỹ thuật nghệ thuật sáng tạo Ngay dịch giả tự cho khơng có thị trường để phát huy Trước thập niên 1960, khơng có lớp thực tập dịch thuật Hoa Kỳ Năm 1964, Paul Engle, giám đốc thực tập sáng tác đại học Iowa thực lớp thực tập dịch thuật cung cấp chứng thức cho mơn Sau đó, dịch thuật lưu tâm lan tràn đại học khác tạp chí văn chương lớn bắt đầu ý đến tầm quan trọng dịch thuật Việc dẫn đến thành lập Hiệp Hội Dịch Thuật Văn Học Hoa Kỳ (ALTA) vào cuối thập niên 1970 Từ dịch thuật phát triển lớn mạnh Hoa Kỳ I.A.Richards: Phê Bình Mới Dịch Thuật Nếu có minh họa lý thuyết thực tiễn lớp thực hành dịch thuật, Practical Criticism (Phê bình thực dụng) I.A.Richard, 1929 Ông dạy sáng tác dịch thuật đại học Harvard Ông tiếng việc thử nghiệm, cho sinh viên giỏi lớp, 13 thơ tác giả từ Shakespeare đến Ella Wheeler Wilcox Sinh viên nhận thơ tên tác giả, không tựa đề, không thông tin đính kèm Mục tiêu Richards 1- Giới thiệu cách mới, cung cấp tài liệu văn hóa đại Hoa Kỳ 2- Đưa kỹ thuật để cá nhân tự khám phá thân thi ca 3- Tìm hiểu phương pháp dạy học Ông hy vọng rằng, giá trị thẩm mỹ nhận thức hoàn toàn giác quan trí tuệ, tâm tình; khơng bị ảnh hưởng tên tuổi tác giả lời phê phán Và phương pháp áp dụng vào dịch thuật, để tìm hiểu trực tiếp văn Theo truyền thống, dịch thuật văn văn chương xem cách đọc kỹ lưỡng Theo Richards, dịch thuật mở rộng giải thích kinh nghiệm thẩm mỹ "Một hiểu biết thành thạo không liên quan đến chiều hướng suy tư rõ ràng, gợi lên cảm xúc xác, lĩnh hội đắn sắc điệu nhận biết ý định rõ ràng, mà nữa, cịn nhận ý nghĩa đóng góp thứ tự thích hợp." Ơng xuất "Toward a Theory of Translating" (Hướng Một Lý Thuyết Chuyển Dịch) năm 1953 Đặt lại vấn đề đồng nghĩa chữ gốc chữ dịch Theo ông, dịch giả không lưu tâm ký hiệu cho thấy mà định rõ đặc điểm, nhận thức, đánh giá, ảnh hưởng, nối kết định hướng Mặc dù trải qua nhiều tranh cãi, đơi ơng cơng nhận khuyết điểm phương pháp dịch thuật mà ông chủ trương sau ông vững niềm tin học thuật giúp cho dịch giả thấu hiểu văn chuyển dịch với kinh nghiệm kinh qua văn Và dịch thuật nghĩa xác (Gentzler 2001:Chapter 2.) Roman Jakobson (1896-1982) Roman Jakobson gốc người Nga, ông trở thành lý thuyết gia ngôn ngữ văn học, người mở đường Cấu Trúc Luận Có ảnh hưởng lớn nhà tư tưởng quan trọng sau Roland Barthes Claude Lévi-Strauss Ơng cịn sáng lập viên trường phái Prague Năm 1959, ông viết luận bản, On Linguitic Aspects of Translation, giới thiệu dịch thuật chủ yếu chia làm ba loại: Chuyển Dịch Nội Hàm (Intralingual Translation) Tái Diễn Đạt Lời lẽ diễn đạt ngôn ngữ thay giải thích lời lẽ diễn đạt khác ngôn ngữ Tái diễn đạt (Rewording) bao gồm thay thế, giải ngữ, tóm tắt, phát triển, v v Nhưng phải luôn xác định phiên Chuyển dịch nội hàm cần thiết để tìm hiểu văn gốc Và cần dịch tóm lược, phải nắm vững nội dung ý nghĩa nội hàm Chuyển Dịch Đa Ngôn Diễn Dịch Hợp Lý (Interlingual Translation or Translation Proper.) Lời lẽ diễn đạt ngôn ngữ nguồn thay thế, giải thích lời lẽ ngơn ngữ dịch Diễn dịch hợp lý "di chuyển" ý nghĩa thông điệp từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ cách đắn Chuyển Dịch ký hiệu: Chuyển dịch nhóm ký hiệu sang nhóm ký hiệu khác (Intersemiotic Translation) Ý nghĩa từ lời lẽ diễn tả thông đạt ý nghĩa ký hiệu không lời, ký hiệu cử chỉ, ký hiệu hình ảnh v v Điểm nhấn lúc chuyển dịch thơ truyện, thường khi, tác giả diễn tả hoàn cảnh, tâm lý, cử nhân vật Những ký hiệu không lời phải quan tâm chuyển dịch lời nói hay ý nghĩ nhân vật sang ngơn ngữ dịch Như Jakobson giải thích, chuyển dịch liên quan đến hai ý nghĩa tương đương hai mã hiệu (code) khác Dịch giả phải tái tạo mã hiệu văn gốc đưa thông điệp sang thông điệp khác tương đương dịch Mã hiệu bao gồm phó mã hiệu cụm mã hiệu Một nhà tư tưởng theo chân Jakobson sau Anton Popovic (1933-1984) xác nhận văn văn học không kết hợp ký hiệu lời lẽ, hệ thống ngôn ngữ đầy đủ cần kiểm tra kỹ lưỡng trước bắt tay chuyển dịch Ông cho rằng, ký hiệu học đóng vai trị quan trọng dịch thuật mục tiêu ký hiệu học tìm hiểu tận gốc rễ từ ngữ, cấu tạo sử dụng từ ngữ văn xã hội Cùng lúc bao gồm ký hiệu không lời Cho phép dịch giả hiểu thêm ý tác giả, dù không thấy văn (Gentzler 2001:Chapter 2.) Jiri Levý (1926-1967) Được biết đến qua viết Umění Překladu (Nghệ thuật dịch) xuất năm 1963, Séc, tiểu luận Anh ngữ Translation as a Decision Process (Dịch diễn trình định,) năm 1987 Lý thuyết ông công nhận thuyết Chức Năng (functionalism) Trong tác phẩm The Art of Translation Jiri Levý Patrick Corness dịch sang Anh ngữ, Levý trình bày: 1-Translation Theory: The state of the Art (Lý thuyết dịch: Trạng thái nghệ thuật.) “Văn gốc nên xem hệ thống, tổng hợp yếu tố; nên xem tổ chức tồn khơng phải thành phần tuyển chọn máy móc Cơng việc người dịch bao gồm tái tạo, […], biến đổi yếu tố cấu trúc gốc, mà hiểu thấu chức giới thiệu yếu tố cấu trúc qua ngôn ngữ dịch, tận khả tìm thay tương đương có chức xứng đáng hiệu quả.” (Klemensiewwicz) Ngơn ngữ gốc ngơn ngữ dịch ln ln có phần chung, bao gồm: đồng nghĩa, nghĩa tương đương, nghĩa giải thích có phần riêng biệt, khơng giống nhau, có khơng thể chuyển dịch Vì vậy, khơng thể có hệ thống máy móc định để chuyển dịch, mà dịch trở thành nghệ thuật định, nghệ thuật chọn lựa, dựa nguyên tắc: - Bản dịch cung cấp lời lẽ gốc - Bản dịch cung cấp ý nghĩa gốc - Bản dịch nên đọc gốc - Bản dịch nên đọc dịch (tự nhiên dễ hiểu) - Bản dịch nên phản ảnh văn phong gốc - Bản dịch nên có văn phong người dịch - Bản dịch nên đọc thời với gốc - Bản dịch nên đọc thời với người dịch - Bản dịch thêm bớt từ gốc - Bản dịch khơng thêm bớt từ gốc - Bản dịch thơ nên dịch sang văn xuôi - Bản dịch thơ nên dịch sang thơ 2- Translation as a process (Dịch diễn trình.) Dịch có ý nghĩa người dịch xuất nhu cầu người Trong diễn tiến dịch, có ba nhân vật hai văn liên hệ chặt chẽ với nhau: Diễn trình cho thấy khó khăn nằm nơi ba người 1- Liệu tác giả hiểu rõ văn gốc? 2- Liệu người dịch hiểu phần văn gốc, kể phần tác giả không hiểu? 3- Liệu người đọc nhận phần văn gốc từ văn dịch? Diễn tiến thông đạt cho thấy thất khơng thể khơng xảy ra, việc chuyển dịch văn chương Diễn trình khơng thuộc lý thuyết, mà thuộc thực hành Từ chuyển đổi từ ngữ, hoán đổi văn phạm, tái tạo văn phong, giải thích văn hóa…v…v… giai đoạn diễn trình có khó khăn riêng phương pháp kỹ thuật Mỗi giai đoạn có nan đề khó giải cách sng sẻ minh bạch Dịch thực có hiệu đọc, hiểu, chia sẻ hay đẹp từ ngơn ngữ gốc Vì vậy, diễn trình khơng tới giai đoạn chót, khơng đạt mục đích, dịch khơng thành hình Dịch tiến trình hồn tất Hai chiều chuyển dịch Trong truyền thống dịch, ngôn ngữ gốc chiều qua người dịch đến dịch, Tức là, từ ý nghĩa nơi gốc, chuyển sang số từ ngữ số ý nghĩa, để người dịch chọn từ ngữ ý nghĩa hợp lý, đưa vào dịch Ngày nay, người dịch sau có từ ý nghĩa để dịch, đến từ từ ngữ ý nghĩa gốc, họ ngược lại gốc để tìm ý nghĩa ngữ cảnh, ngữ ý tương đương với từ ý họ có để chuẩn bị dịch Diễn trình hai chiều giai đoạn này, làm cho dịch có hội chọn lựa rộng rãi hợp lý Một phương pháp áp dụng dịch hai chiều phương pháp so sánh chọn mẫu ngữ từ vựng gốc từ vựng dịch, để chọn lựa từ ngữ xác văn hóa dịch hợp lý ý nghĩa văn Hành động đưa đến kinh nghiệm so sánh chọn lựa hai chiều văn phạm ngôn ngữ gốc văn phạm ngôn ngữ dịch Nền tảng quan trọng, ý niệm cho phép dịch giả khơng có cách để dịch cú pháp tu từ Dịch giả chọn lựa tương đồng, tương đương, tương xứng, từ quan điểm cực đoan quan điểm hài hòa tương đối 3- Translation aesthetics (Dịch thẩm mỹ) Lý thuyết dịch thuật xem thuộc ngôn ngữ học thuộc mơn văn học Cả hai diện địi hỏi người dịch khả thẩm mỹ, để hồn tất tác phẩm dịch, hình thức nội dung, tác phẩm nghệ thuật Tác phẩm dịch phải có nghệ thuật thẩm mỹ tác phẩm gốc Nghệ thuật văn học dịch chưa hạng vào nghệ thuật khác, hội họa, điêu khắc, kịch nghệ… Có lẽ, lý phải dính liền với văn Sự độc lập văn dịch độc lập có bảo trợ.Tuy nhiên, tác phẩm dịch đánh giá nghệ thuật, thẩm mỹ môn nghệ thuật khác Nghệ thuật văn học dịch nghệ thuật tái tạo Do đó, tác phẩm dịch định giá hai qui tắc: qui tắc tái tạo qui tắc mỹ thuật Dĩ nhiên qui tắc dễ thẩm định qui tắc sau (Corness 2011: Chapter 1,2,3,) Frederic Will: Nghịch Biện Trong Dịch Thuật (The Paradox of Translation.) Năm 1965, lúc làm giám đốc chương trình dịch thuật đại học Iowa, ơng thành lập tạp chí 10 văn học dịch thuật: Micromegas, có nội dung thi ca từ nhiều quốc gia Năm 1966, tác phẩm lý thuyết "Literature Inside Out" (Văn Chương Từ Trong Ra Ngoài) đặt câu hỏi danh xưng, ý nghĩa gián tiếp đề nghị, dịch thuật xem hình thái danh xưng, sáng tác tiểu thuyết, hiểu biết Cuốn sách tiếp theo, "The Knife in the Stone" ( Lưỡi Dao Khắc Trên Đá), 1973, đối phó trực tiếp với thực hành dịch thuật Theo ơng, văn hóa hai dân tộc ln ln khác nhau, nên phần lớn từ ngữ khó xác định rõ ràng để chuyển dịch Will đặt câu hỏi lý thuyết dịch thuật dựa quan hệ với đối tượng thực tế phổ thông Thực biết đến qua danh xưng mà người gán cho Như vậy, đến lúc đó, ngôn ngữ nguồn sáng tạo thực tế Sinh hoạt người đặt tên cho vạn vật, khơng có khả này, nhân loại cịn man rợ Ngơn ngữ biểu lộ cá tính, nhịp sống, ước mơ tiết lộ nội tâm Nói cách khác, ông chống lại quan niệm vật thực tế văn hóa này, chuyển dịch qua văn hóa khác Ơng thừa nhận cốt lõi mẫu số chung kinh nghiệm nhân loại cảm xúc giải chất khó xác định tự nhiên ngôn ngữ; mang thực bên vào trọng tâm Chúng ta chuyển dịch thân vào ngôn ngữ Danh xưng, tên tuổi không thiết cho thấu triệt bên vật, nhìn thực tế bên ngồi, giúp tự hiểu nội tâm nhiều 11 Theo ông, văn chương bao gồm thật kiến thức Ơng đặt câu hỏi, "Kiến thức cịn làm nữa, giới thiên nhiên Thượng Đế, ngoại trừ khả hiểu biết?" (trang 26) Quan niệm văn ông bớt dần quán toàn thể mạch lạc, thay vào đan dệt lẫn với thực tế, đưa đến thực hành, thay đổi, chuyển dịch nhiều lối khác Ông hoàn toàn tin tưởng ngược với thi sĩ Robert Frost, Frost cho 'thi ca bị đánh dịch thuật.' Quan niệm ơng tóm lại lời nói ơng, "Dịch thuật phần xuất sắc diễn trình mang động lực thúc đẩy đàng sau tác phẩm ngôn ngữ người chuyển trực tiếp, thi hành, tiếp tục Tác phẩm văn chương đánh giá cao, xây dựng tiềm lực hối thúc khối lực tiếp tục đẩy tới, qua thời gian, từ văn hóa đến văn hóa khác." Sự phát triển nhanh tỏa nhiều phương hướng lý thuyết dịch thuật, tạo nên mâu thuẫn, hỗn loạn; khiến câu hỏi nêu lên: Có cần kiểm sốt phê bình diễn trình sản phẩm dịch? Nói cách khác, lý thuyết dịch nghiêng giá trị tự nghiêng giá trị giới hạn? Peter Newmark A New Theory of Translation, nhận định: “Dưới nhãn quang tôi, không cần thiết thực việc phân tích dịch thuật, việc không bị hạn chế, ngoại trừ 12 cần phải đánh giá lãnh vực sư phạm […] “ Ông đặt vấn đề tín nhiệm dịch giả Và cho rằng, dịch bóp méo ý nghĩa gốc, dịch sai trái, lúc đó, cần phê phán Nói cách khác, cho dịch giả nhiều tự với tin tưởng đặt lòng tự trọng dịch giả; dịch giả vượt giới hạn Quan niệm chưa phải điều kiện xác, q nhiều vùng xám, không rõ trắng hay đen, đặt “tự do”, “tin tưởng”, “tự trọng” Có lẽ, chưa có qui tắc xác định, để luật tự nhiên lên tiếng Khi dịch sai, có người biết sai Nếu dịch đúng, có người xuyên tạc, có người khác biết 13 Tài Liệu: Ahrenberg, Lars & Magus Merkel, 2000 Correspodence Measures for MT Evaluation Department of Computer and Information Scuence Linoping University, Linkoping, Sweden Allott, Nicholas Relevance Theory Draft for forthcoming volume, A Capone, F Lo Piparo, & M Carapezza (Eds.), Perspectives on Pragmatics and Philosophy Berlin/New York: Springer As-Safi, A.B 2011.Translation Theories, Strategies and Basic Theorietical Issues Petra University Baker, Mona 2011 In Other Words A coursebook on translation Second edition Routledge, US & Canada Bassnett, Susan 2001 Translation Studies, Third Edition Routledge, London and New York Bastin, Georges L & Paul F Bandia 2006 Charting the Future of Translation History Current Discourses and Methology University of Ottawa Press Becher, Viktor 2011 Explicitation and Implicitation in Translation Universitat Hamburg Catford, J.C 1978 A linguistic Theory of Translation Oxford University Press 14 Chan, Sheung Wai 2010 Some Crucial Issues On The Translation Of Poetic Discourse From Chinese To English P.O.Box 742, Surry Hills, Sydney, Autralia Chau, Simon Sui-cheong 1984 Aspect of Translation Pedagogy: The Grammar, Cultural and Interpretive Teaching Model A Thesis Doctor of Philosophy in University of Edinburgh Cheung, Andy 2013 A History of Twentieth Century Translation Theory and It’s application for Bible Translation Journal of Translation, Volume 9, Number Corness, Patrick 2011 The Art of Translation, Jiri Levý John Benjamins Publishing Company CsCanada Poetry Translation: An Intertextuality Approach Studies in Literature and Language Vol.9, No.1, 2014 Pp.43-50 Gambier, Yves and Luc van Doorslaer 2010 Handbook of Translation Studies John Benjamins Publishing Company Gentzler, Edwin 2001.Contemporary Translation Theories, Revised 2nd Edition Multilinual Matters LTD, Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney Gorlée, Dinda L 1004 Semiotics and the Problems of Translation Rodopi AmsterdamAtlanta, GA 15 Holmes, James S 1994 Papers on Literary, Translation and Translation Studies Second Edition Amsterdam Hovhannisyan, Mariam The Art of Poetry and its Translation Yerevan State University, Romance and German Philology Faculty Hoang, Xiaocong 2011 Stylish Approaches To Literary Translation: With Particular Reference To English-Chineese and Chineese-English Translation University of Birmingham House, Juliane 2015 Translation Quality Assessment, Past and Present Routledge, Taylor and Frncis Group, London and New York, Huang, Xiaocong 2011 Stylistic Approaches to Litterary Translation University of Birmingham for the degree of Doctor of Philosophy Kerr, Glenn J 2011.Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context Journal of Translation, Volume7, Number Kramina, Aiga 2004 Translation as Manipulation: Causes and Consequences, Opnions and Attitudes Kalbu Studio Studies About Languages Kruger, Ralph 2015 The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cignitive Linguistics T Frank & Timme 16 Moss, Steve 1995 World’s Shortest Stories New Times Press and John Daniel and Company Munday, Jeremy 1998 A computer-asssisted Approach to the Analysis of Translation Shifts Meta: Translators’ Jounal, Vol 43, n University of Bradford, United Kingdom Newmark, Peter 2007 A New Theory of Translation Studia Minora Facultatis Philosophiacae Universitatis Brunensis, S 13 Nida, Eugene A and Charles R Taber 2003 The Theory and Practice of Translation Fourth Impression.Brill Letden – Boston Niknasab, Leila and Elham Pishbin On the Translation of Poetry: A Look at Sohrab Sepehri's Traveler http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/01.pdf Nord, Christiane 2005 Text Analysis in Translation, Second Edition Rodopi, AmsterdamNew York Pardo, Betlem Soler 2013 Translation Studies: An Introduction to the History and Development of Translation Universidad Alfonso X El Sabio, Canada Pym, Anthony 2014 Method in Translation History Routledge, New York, USA 17 Pym, Anthony 2014 Exploring Translation Theory Second Edition Routledge, New York, USA Raffel, Burton 1988 The Art of Translating Poetry The Pennsylvania State University Press, University Park and London, Schulte, Rainer and John Biguenet 1992 Theories of Translation An Anthology of Essays from Dryden to Derrida University of Chicago Press, Ltd, London Shaheen, Muhammad 1991.Theories of Translation Thesis for the Degree of Ph.D in University of Glasgow Shuping, Ren 2013 Translation as Rewriting International Journal of Humanities and Social Science Jiaotong University, Chongqing, China Snell-Hornby, Mary 2006 The Turns of Translation Studies New Paradigms or shifting viewpoints? Univerity of Vienna John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia Sokolovsky, Yaroslav V 2010 On the Linguistic Definition of Translation Siberian Federal University Humanities & Social Science Steiner, Goerge 1998 After Babel Aspects of language & Translation Oxford University Press Taylor & Francis Main Issues of Translation Studies 18 http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudie s/data/samples/9780415584890.pdf Toury, Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia Van Leuven-Zwart, Kitty M 1989 Translation and Original: Similarities and Dissmimilarities, I Target 1:2 Venuti, Lawrence 2004 The Translator’s Invisibility, A History of Translation Routledge, London and New Tork Wilson, Deirdre & Dan Sperber 2002 Relevance Theory A version of this paper will appear in L Horn and G Ward (eds.) Handbook of Pragmatics (Oxford: Blackwell), and a shortened version in Proceedings of the Tokyo Conference on Psycholinguistics 2002 19

Ngày đăng: 15/12/2021, 09:13

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan