1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

So sánh – đối chiếu lớp nghĩa của động từ tri giác miêu tả thị giác trong tiếng việt với tiếng anh và tiếng hàn

23 40 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 23
Dung lượng 706,3 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - - BÁO CÁO TỔNG KẾT NGHIÊN CỨU KHOA HỌC SINH VIÊN Đề tài: So sánh – Đối chiếu lớp nghĩa động từ tri giác miêu tả thị giác tiếng Việt với tiếng Anh tiếng Hàn Sinh viên thực hiện: Nguyễn Thị Kim Phụng, 18CNHCLC01, Khoa tiếng Nhật – Hàn – Thái Đà Nẵng, tháng năm 2021 ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ BÁO CÁO TỔNG KẾT NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CỦA SINH VIÊN NĂM HỌC 2020-2021 So sánh – Đối chiếu lớp nghĩa động từ tri giác miêu tả thị giác tiếng Việt với tiếng Anh tiếng Hàn Sinh viên thực hiện: Nguyễn Thị Kim Phụng, 18CNHCLC01, Khoa tiếng Nhật – Hàn - Thái Đà Nẵng, tháng 05 năm 2021 MỤC LỤC Trang A MỞ ĐẦU 01 Lý chọn đề tài 01 Mục tiêu nghiên cứu 01 Phương pháp nghiên cứu 01 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 02 Cấu trúc đề tài 02 B NỘI DUNG NGHIÊN CỨU: 03 CHƯƠNG TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 03 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 03 1.1.1 Tình hình nghiên cứu động từ tri giác miêu tả thị giác tiếng Việt 03 1.1.2 Tình hình nghiên cứu động từ tri giác miêu tả thị giác tiếng Anh 03 1.1.3 Tình hình nghiên cứu động từ tri giác miêu tả thị giác tiếng Hàn 03 1.2 Cơ sở lý luận 04 1.2.1 Khái niệm so sánh 04 1.2.2 Nghiên cứu đối chiếu trường từ vựng – ngữ nghĩa 04 CHƯƠNG SO SÁNH - ĐỐI CHIẾU LỚP NGHĨA CỦA ĐỘNG TỪ TRI GIÁC MIÊU TẢ THỊ GIÁC TRONG TIẾNG VIỆT VỚI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG HÀN 05 2.1 Khái niệm động từ tri giác 05 2.2 Khái niệm động từ tri giác miêu tả thị giác 05 2.3 Lớp nghĩa động từ “nhìn” 06 2.4 Lớp nghĩa phái sinh động từ “nhìn” 08 2.5 Tiểu kết 14 C KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ: 15 D TÀI LIỆU THAM KHẢO: 16 DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT STT Chữ viết đầy đủ Ký hiệu chữ viết tắt STT Số thứ tự VD Ví dụ DANH MỤC BẢNG BIỂU Trang Bảng 2.4.1 Bảng khảo sát câu có chứa động từ “nhìn” qua chương đầu truyện “The Da Vinci Code” đối dịch Việt, Hàn 13 Bảng 2.4.2 Tổng hợp tóm tắt nét nghĩa động từ tri giác miêu tả thị giác “nhìn” qua bảng 2.4.1 14 ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU CỦA ĐỀ TÀI Thông tin chung: - Tên đề tài: So sánh – Đối chiếu lớp nghĩa động từ tri giác miêu tả thị giác tiếng Việt với tiếng Anh tiếng Hàn - Sinh viên thực hiện: Nguyễn Thị Kim Phụng - Lớp 18CNHCLC01 Số năm đào tạo: Khoa: tiếng Nhật – Hàn – Thái Năm thứ: - Người hướng dẫn: Th.S Đỗ Thị Quỳnh Hoa Mục tiêu đề tài: - Làm sáng tỏ phát triển nghĩa khả kết hợp nhóm từ theo tư liên tưởng dân tộc - Thấy đặc trưng văn hoá ba dân tộc phong cách sử dụng từ cách tự nhiên người ngữ thơng qua việc nghiên cứu nhóm từ vựng - ngữ nghĩa - Rút điểm giống khác nhóm từ ba ngơn ngữ mặt ngữ nghĩa từ vựng Tính sáng tạo: Đến chưa có đề tài nghiên cứu động từ tri giác đối chiếu tiếng Hàn tiếng Việt Đồng thời liệu nghiên cứu đề tài Trong đề tài này, người viết tập trung nghiên cứu nhóm động từ tri giác miêu tả thị giác dựa liệu ba ngôn ngữ Việt, Hàn Anh Qua làm rõ trường nghĩa nhóm từ liên quan để áp dụng vào trình giảng dạy, học tập hay dịch thuật Kết nghiên cứu: Qua khảo sát, thống kê kế thừa, chọn lọc từ nghiên cứu trước đó, người viết đưa nét nghĩa động từ tri giác nhìn nét nghĩa phái sinh từ 39 câu có chứa động từ nhìn chương đầu tác phẩm The Davinci Code Dan Brown (2003) đối dịch Anh-Việt-Hàn Qua rút nhận xét thói quen dùng từ ba dân tộc nhóm từ Đóng góp mặt kinh tế - xã hội, giáo dục đào tạo, an ninh, quốc phòng khả áp dụng đề tài: Về mặt giáo dục đào tạo, kết nghiên cứu đề tài giúp ích cho q trình học giảng dạy ngơn ngữ chủ đề liên quan Đồng thời áp dụng bổ sung nghĩa cho từ điển cơng cụ dịch, góp phần giúp người dịch truyền tải chuẩn xác ý nghĩa nhóm từ liên quan sang ngơn ngữ đích 6 Cơng bố khoa học sinh viên từ kết nghiên cứu đề tài (ghi rõ họ tên tác giả, nhan đề yếu tố xuất có) nhận xét, đánh giá sở áp dụng kết nghiên cứu (nếu có): Ngày tháng năm Sinh viên chịu trách nhiệm thực đề tài (ký, họ tên) Nguyễn Thị Kim Phụng Nhận xét người hướng dẫn đóng góp khoa học sinh viên thực đề tài (phần người hướng dẫn ghi): Xác nhận Trường Đại học Ngoại ngữ (ký tên đóng dấu) Ngày tháng năm Người hướng dẫn (ký, họ tên) ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ THÔNG TIN VỀ SINH VIÊN CHỊU TRÁCH NHIỆM CHÍNH THỰC HIỆN ĐỀ TÀI I SƠ LƯỢC VỀ SINH VIÊN: Họ tên: Nguyễn Thị Kim Phụng Sinh ngày: 07 tháng 02 năm Ảnh 4x6 2000 Nơi sinh: Kon Tum Lớp: 18CNHCL01 Khóa: K18 Khoa: Khoa tiếng Nhật – Hàn – Thái Địa liên hệ: K68/22 Nguyễn Hữu Thọ, tổ 20B, phường Hòa Thuận Tây, quận Hải Châu, Đà Nẵng Điện thoại: 0975062938 Email: phung.ng.co@gmail.com II Q TRÌNH HỌC TẬP (kê khai thành tích sinh viên từ năm thứ đến năm học): * Năm thứ 1: Ngành học: Ngôn ngữ Hàn Quốc Khoa: tiếng Nhật – Hàn - Thái Kết xếp loại học tập: Học kỳ 1/2018-2019: 8.93 ; Học kỳ 2/2018-2019: 8.44 Sơ lược thành tích: Học bổng khuyến khích học tập học kỳ năm học 2018-2019 * Năm thứ 2: Ngành học: Ngôn ngữ Hàn Quốc Khoa: tiếng Nhật – Hàn – Thái Kết xếp loại học tập: Học kỳ 1/2019-2020: 8.09 ; Học kỳ 2/2019-2020: 7.89 Sơ lược thành tích: Khơng ……………………… ………… Ngày tháng năm Xác nhận Khoa (ký tên đóng dấu) Sinh viên chịu trách nhiệm thực đề tài (ký, họ tên) Nguyễn Thị Kim Phụng A MỞ ĐẦU LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI Trong trình học tập nghiên cứu ngôn ngữ, người viết nhận thấy khác biệt cách dùng từ dẫn đến khác biệt rõ rệt ý nghĩa Đó khó khăn người học, người giảng dạy dịch giả dịch từ ngơn ngữ sang ngơn ngữ khác Ngồi ra, khó hiểu biết đầy đủ loại từ tiếng Việt bỏ qua động từ tri giác Sự thiếu vắng công trình nghiên cứu nhóm từ tiếng Việt, đặc biệt cơng trình nghiên cứu liên quan đối chiếu với tiếng Anh tiếng Hàn cho thấy đề tài thực cần thiết Những vấn đề đặt lí người viết chọn đề tài “So sánh – Đối chiếu lớp nghĩa động từ tri giác miêu tả thị giác tiếng Việt với tiếng Anh tiếng Hàn” để nghiên cứu nhằm góp phần vào phương hướng giảng dạy tiếng Hàn nâng cao biên phiên dịch Việt ↔ Hàn, Việt ↔ Anh, Anh ↔ Hàn, đồng thời đóng góp phần nhỏ vào định hướng phong cách dùng từ tự nhiên phương pháp dịch tinh tế, chuẩn xác, dễ hiểu cho đối tượng học tập nghiên cứu ngôn ngữ, đặc biệt sinh viên khoa tiếng Anh tiếng Hàn MỤC TIÊU NGHIÊN CỨU Khảo sát thống kê lớp nghĩa bản, lớp nghĩa phái sinh nhóm từ biểu thị thị giác tiếng Việt đối chiếu với tiếng Anh tiếng Hàn Rút điểm giống khác nhóm từ ba ngơn ngữ mặt ngữ nghĩa từ vựng Làm sáng tỏ phát triển nghĩa khả kết hợp nhóm từ theo tư liên tưởng dân tộc Thấy đặc trưng văn hoá ba dân tộc phong cách sử dụng từ cách tự nhiên người ngữ thơng qua việc nghiên cứu nhóm từ vựng - ngữ nghĩa PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Phương pháp thống kê Phương pháp miêu tả phân tích Phương pháp quy nạp Phương pháp so sánh, đối chiếu ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU Trong phạm vi đề tài này, người viết giới hạn phạm vi nghiên cứu tầng nghĩa động từ tri giác đại diện cho thị giác tiếng Việt nhìn đối chiếu, so sánh khác biệt, lớp nghĩa phái sinh tiếng Anh tiếng Hàn Đối tượng khảo sát chủ yếu đề tài câu có chứa động từ nhìn chương đầu tác phẩm đối dịch The Da Vinci Code Dan Brown (2003) Việt ↔ Hàn, Việt ↔ Anh, Anh ↔ Hàn Các ví dụ động từ “nhìn” trích dẫn từ tác phẩm đối dịch The Da Vinci Code Dan Brown (2003) Từ điển tiếng Việt (2003) Viện ngôn ngữ học, động từ “look” theo Từ điển Oxford Từ điển Glosbe, động từ “보다” theo Đại từ điển tiêu chuẩn Viện Quốc Ngữ Quốc gia Hàn Quốc1 CẤU TRÚC CỦA ĐỀ TÀI Cơng trình nghiên cứu gồm 16 trang, bảng Ngoài phần mở đầu kết luận, danh mục bảng biểu, danh mục tài liệu tham khảo mục lục, đề tài bao gồm chương sau: Chương Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí luận Chương So sánh – đối chiếu lớp nghĩa động từ tri giác miêu tả thị giác tiếng Việt với tiếng Anh tiếng Hàn https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english https://vi.glosbe.com/vi/en https://stdict.korean.go.kr B NỘI DUNG NGHIÊN CỨU CHƯƠNG TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Tình hình nghiên cứu động từ tri giác miêu tả thị giác tiếng Việt Một số nghiên cứu tác giả nước đề cập đến động từ tri giác góc độ từ vựng Tiêu biểu số Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ tiếng Việt xếp động từ tri giác vào nhóm “động từ cảm nghĩ-nói năng” “những động từ biểu thị hoạt động trí não, quan cảm giác ngơn ngữ” Cịn theo Cao Xuân Hạo (1991), động từ tri giác, chẳng hạn nhìn, biểu thị q trình ứng xử, có hai diễn tố (hành thể mục tiêu) Sau này, Nguyễn Tất Thắng (2008) có phân tích vai trị thị giác ngơn ngữ theo cách nhìn tri nhận luận, nhiên, khơng phân tích động từ thị giác Có viết Hồng Thị Hòa (2013) “Hiện tượng đa nghĩa động từ “see” tiếng Anh nhìn từ góc độ Ngơn ngữ học tri nhận” Trong tác giả lấy đối tượng nghiên cứu toàn động từ tri giác phân tích theo nhiều quan điểm ngơn ngữ học khác Tuy nhiên, có lẽ vấn đề mới, nằm phạm vi nghiên cứu ngơn ngữ học tri nhận cịn trẻ nên chưa nghiên cứu cách sâu sắc có hệ thống 1.1.2 Tình hình nghiên cứu động từ tri giác miêu tả thị giác tiếng Anh Trên giới, số nhà ngôn ngữ học có cơng trình nghiên cứu động từ tri giác miêu tả thị giác, tiêu biểu số “The Perception of the Visual World” Gibson, J.J (1950) hay “Seeing clearly: Frame semantic, psycholinguistic, and crosslinguistic approaches to the semantics of verb see” Baker, Collin F (1999) Các nhà nghiên cứu chủ yếu nghiên cứu động từ tri giác góc nhìn tri nhận 1.1.3 Tình hình nghiên cứu động từ tri giác miêu tả thị giác tiếng Hàn Kể từ ngôn ngữ học tri nhận phát triển, đề tài liên quan bắt đầu ý, số có nhiều nhà ngơn ngữ học nghiên cứu động từ tri giác phương pháp tri nhận Tại Hàn Quốc có nhiều nhà ngơn ngữ học thực đề tài nghiên cứu Cụ thể động từ tri giác miêu tả thị giác, Park Ki Sung (2006) đề cập đến nghiên cứu mình: “Động từ ‘보다’ nên phân thành ‘보다 1’ hành động ‘보다 2’ trạng thái ‘보다 1’ có đặc điểm hoạt động, ý định thời gian kéo dài, ‘보다 2’ diễn tả tiếp xúc trực quan cách tức thời có đặc điểm ngẫu nhiên, tính bị động tính tức thời.” (Tạm dịch) 1.2 Cơ sở lý luận Trước hết, đề tài đặt mục tiêu nghiên cứu dựa hệ thống sở lí luận ngơn ngữ học đối chiếu, người viết nghiên cứu, kế thừa vận dụng có chọn lọc quan điểm nguyên lí ngôn ngữ học đối chiếu việc nghiên cứu ngôn ngữ sau 1.2.1 Khái niệm so sánh Ngôn ngữ học đối chiếu phân ngành ngơn ngữ học so sánh Vì sở lý thuyết chung ngơn ngữ học đối chiếu lý thuyết so sánh Theo Nguyễn Ngọc Chinh (2018), “So sánh thao tác tư phổ quát nhân loại, giúp người nhận thức thực khách quan Hoạt động so sánh hoạt động đối chiếu “một này” với “một khác”, nhằm vạch mối quan hệ, liên hệ chúng để làm bật đặc điểm đối tượng.” So sánh đối chiếu hai từ khơng có nhiều khác mặt ý nghĩa "So sánh" xem xét để tìm điểm tương đồng khác biệt mặt số lượng, kích thước, phẩm chất, "đối chiếu" so sánh hai vật có liên quan chặt chẽ với nhau.2 1.2.2 Nghiên cứu đối chiếu trường từ vựng – ngữ nghĩa Đối tượng đối chiếu nghiên cứu đối chiếu trường từ vựng – ngữ nghĩa điểm giống khác thành phần từ vựng quan hệ từ vựng ngôn ngữ đem đối chiếu Trong trình đối chiếu, cần phân biệt trường liên tưởng trường tuyến tính Đối chiếu trường liên tưởng đối chiếu nhóm từ có chung nét nghĩa Đối chiếu trường tuyến tính đối chiếu khả kết hợp, khả thay từ trường Văn Tân (1994) Từ điển tiếng Việt Nxb Khoa học Xã hội CHƯƠNG SO SÁNH - ĐỐI CHIẾU LỚP NGHĨA CỦA ĐỘNG TỪ TRI GIÁC MIÊU TẢ THỊ GIÁC TRONG TIẾNG VIỆT VỚI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG HÀN 2.1 Khái niệm động từ tri giác Trong tài liệu nghiên cứu tiếng Việt trước đây, động từ tri giác số tác giả đề cập góc độ từ vựng, tiêu biểu Nguyễn Kim Thản (1977) góc độ ngữ nghĩacú pháp, tiêu biểu Cao Xuân Hạo (1991) Nguyễn Kim Thản (1977) xếp động từ tri giác vào nhóm “động từ cảm nghĩ – nói năng” “những động từ biểu thị hoạt động trí não, quan cảm giác ngôn ngữ” Dưới vài khái niệm liên quan nhà nghiên cứu, nhà ngơn ngữ học… đề xuất trước đó, tiếng Anh tiếng Hàn: “ Động từ tri giác nhóm động từ đặc biệt, ngơn ngữ học tri nhận Bởi ngôn ngữ học tri nhận tập trung nghiên cứu mối quan hệ ngôn ngữ với tinh thần trải nghiệm thể chất - xã hội Động từ tri giác có chức quan trọng nhóm từ liên quan trực tiếp tới trải nghiệm thực tế Những động từ động từ Liên quan đến động từ tri giác, Gisborne (2010: 181-182) nói “Tơi cho động từ tri giác đặc biệt xác, chúng biểu cách trực tiếp mang tính trải nghiệm Rốt cuộc, nhận thức chuyển động quan hệ nhân thơng qua tri giác, theo nghĩa này, tri giác chí cịn hơn.”3 (Tạm dịch) Theo No Yoon Chae (2010), “Động từ tri giác dùng để động từ sử dụng để thể giác quan người thị giác, thính giác, khứu giác, vị giác xúc giác Trong tiếng Hàn ‘보다’, ‘듣다’, ‘(냄새를) 맡다’, ‘느끼다’… tương ứng tiếng Anh see, watch, hear, listen, smell, feel…” (Tạm dịch) 2.2 Khái niệm động từ tri giác miêu tả thị giác Nhóm động từ tri giác miêu tả thị giác bao gồm nhiều động từ nhìn, thấy, dịm, ngó, trơng, xem… Nhưng phạm vi đề tài này, người viết sâu vào nghiên cứu, khảo sát, so sánh đối chiếu từ vựng – ngữ nghĩa động từ tri giác nhìn tiếng Việt, đồng thời liên hệ chúng với tiếng Anh tiếng Hàn S.Pd Prayudha – The Dynamicity of The Perceptive Verb Look: A Cognitive Linguistics Study Nhìn hành động để mắt vào người, vật (hay ví von theo cách Cao Xn Hạo: phóng thứ tia đấy) hướng mắt phía định (khơng có hay chưa có đối tượng cụ thể) 2.3 Lớp nghĩa động từ “nhìn” Người viết tham khảo lớp nghĩa động từ “nhìn” dựa theo Từ điển tiếng Việt (2003) Viện ngôn ngữ học, động từ “look” theo Từ điển Oxford Từ điển Glosbe, động từ “보다” theo Đại từ điển tiêu chuẩn Viện Quốc Ngữ Quốc gia Hàn Quốc4 Dựa theo từ điển từ “nhìn” có nét nghĩa sau: a) Đưa mắt hướng để thấy VD: Trích chương 1, trang Ngạc nhiên, Langdon nhìn đồng hồ cạnh giường Dazed, Langdon looked at the bedside clock 침대 옆의 시계를 본 랭던은 망연자실했다 Kết luận: Ở nét nghĩa này, ngôn ngữ đối chiếu có cách biểu tương đương Các sắc thái khác biểu “nhìn” (Nhìn chằm chằm, nhìn đắm đuối, nhìn mải mê…) VD: Trích chương 0, trang Chỉ cách ông khoảng năm mét, bên ngồi cánh cổng chặn lối, bóng khổng lồ kẻ cơng chằm chằm nhìn qua song sắt Only fifteen feet away, outside the sealed gate, the mountainous silhouette of his attacker stared through the iron bars 미터 떨어진 철문 밖에서 소니에르를 공격하던 남자의, 산처럼 큰 그림자가 철창 안을 들여다보고 있었다 Kết luận: Khi mô tả trạng thái nhìn thẳng vào vật thời gian dài, tiếng Việt cần dùng từ láy “chằm chằm” ghép với động từ tri giác “nhìn” để biểu đạt xác ý nghĩa Trong tiếng Anh, thân từ “stare” mang nghĩa nhìn chằm chằm Còn https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english https://vi.glosbe.com/vi/en https://stdict.korean.go.kr tiếng Hàn, ta dùng từ phái sinh “들여다보다” ghép từ động từ “들이다” “보다” để miêu tả biểu Tương tự với sắc thái khác, tiếng Việt, động từ “nhìn” khơng đứng mà cần ghép với tính từ miêu tả từ láy nhằm biểu đạt sắc thái cách cụ thể Đối với tiếng Anh, tình thái “nhìn” khác có động từ riêng biệt đứng độc lập mà khơng cần ghép thêm từ loại khác; động từ “look” ghép với từ loại khác để miêu tả nét nghĩa tình thái Về tiếng Hàn, biểu ghép từ động tính từ dùng bổ nghĩa cho động từ tri giác phía sau để tạo thành cụm từ từ phái sinh diễn đạt cho nét nghĩa VD: nhìn hau háu => devour => 뚫어지게 보다 nhìn đăm đăm => stare/gaze => 빤히 쳐다보다 nhìn chăm chăm => look closely => 빤히 쳐다보다 nhìn trừng trừng => stare/glare => 지그시 보다 b) Nhìn để mắt tới, quan tâm, ý tới đối tượng VD:5 Cứ luôn, không nhìn đến nhà cửa, Look at the time! We're going to be late 교차로를 건널 때에는 신호등을 잘 보고 건너야 한다 나는 그의 행동 하나하나를 눈여겨보았다 Kết luận: Trong tiếng Việt tiếng Anh có biểu tương đương nét nghĩa trên, nhiên tiếng Hàn, nét nghĩa không đề cập nghĩa riêng biệt 보다 (theo Đại từ điển tiêu chuẩn Viện Quốc ngữ Quốc gia Hàn Quốc (국립국어원 Từ điển tiếng Việt 2003, Viện ngôn ngữ học, Nhà Xuất Bản Đà Nẵng, Trung tâm từ điển học, trang 720 https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/look_1?q=look https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do?pageSize=10&searchKeyword=%EB%88%88%EC%97%AC%EA%B 2%A8%EB%B3%B4%EB%8B%A4 표준국어대사전)), nhiên thấy biểu ngơn ngữ thường ngày tồn nét nghĩa động từ “보다” lúc thường kèm với phó từ “잘”; nét nghĩa biểu thông qua từ phái sinh 눈여겨보다 c) Xem xét để thấy biết (Nhìn thật Nhìn rõ trắng đen) VD: Trích chương 55, trang 199 Cô bị sốc biết điều bất thường mà Da Vinci đưa vào tranh này, hầu hết học giả khơng nhìn cố tình phớt lờ You will be shocked to learn what anomalies Da Vinci included here that most scholars either not see or simply choose to ignore 대부분의 학자들은 보지 못하거나, 보더라도 그냥 무시해 버리기 일쑤인 예외적인 것을 다 빈치가 이 안에 집어넣었다는 것을 알게 되면, 아가씨는 충격을 받을 거요 Kết luận: Qua Ví dụ hồn tồn thấy nét tương đồng ngôn ngữ, nhiên tiếng Anh, động từ “look” nét nghĩa trên, thay vào động từ “see” sử dụng trường hợp d) (Vật xây dựng hay bố trí, xếp) có mặt quay phía, hướng VD:6 Ngơi nhà nhìn hướng Nam Thành phố nhìn biển The house looks East The kitchen looks onto the garden 그 창문은 남쪽으로 향해 나 있다 Kết luận: Ở tiếng Việt tiếng Anh có biểu tương đương để mô tả nét nghĩa này, nhiên tiếng Hàn, nét nghĩa không sử dụng với động từ 보다 lại có động từ biểu riêng biệt 향하다 2.4 Lớp nghĩa phái sinh động từ “nhìn” Khảo sát tất câu có chứa động từ “nhìn” chương đầu từ dịch Việt – Anh – Hàn tác phẩm Mật mã Da Vinci Dan Brown (2003), người viết lập bảng sau: Từ điển tiếng Việt 2003, Viện ngôn ngữ học, Nhà Xuất Bản Đà Nẵng, Trung tâm từ điển học, tr.720 https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/look_1?q=look https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do?pageSize=10&searchKeyword=%EB%88%88%EC%97%AC%EA%B 2%A8%EB%B3%B4%EB%8B%A4 CHƯƠNG STT Tiếng Việt CHƯƠNG Tiếng Anh Tiếng Hàn Ông lao tới tranh gần ơng nhìn thấy, Caravaggio He lunged for the nearest painting he could see, a Caravaggio 소나에르는 제일 가까이 Ông trườn từ phía tranh nhìn trân trân vào khoảng trống hốc xem có nơi ẩn trốn He crawled out from under the canvas and scanned the cavernous space for someplace to hide 캔버스 아래에서 Chỉ cách ông khoảng năm mét, bên cánh cổng chặn lối, bóng khổng lồ kẻ cơng chằm chằm nhìn qua song sắt Only fifteen feet away, outside the sealed gate, the mountainous silhouette of his attacker stared through the iron bars 미터 떨어진 철문 있는 카라바조의 그림으로 돌진했다 기어나오며 소니에르는 몸을 숨길 만한 장소를 찾아보았다 밖에서 소니에르를 공격하던 남자의, 산처럼 큰 그림자가 철창 안을 들여다보고 있었다 Hắn nhìn ơng chằm chằm The man stared at him 남자는 소니에르를 바라보았다 Từ từ, Saunière lật ngửa người, ngối nhìn kẻ cơng qua song sắt Slowly, Saunière rolled over and stared back through the bars at his attacker 천천히 몸을 움츠리며 Tên liếc nhìn súng, vẻ thích thú The man glanced down at his weapon, looking almost amused 남자는 즐겁다는 듯이 He smirking calmly at Saunière's gut 남자는 소니에르의 Hắn cười khẩy bình thản nhìn bụng Saunière 소니에르는 철창 사이로 남자를 응시했다 권충을 슬쩍 내려다보았다 내장을 태연하게 히죽거리며 바라보았다 Người phụ trách bảo tàng nhìn xuống thấy vết đạn áo sơmi lanh trắng The curator looked down and saw the bullet hole in his white linen shirt 관장은 하얀 셔츠에 난 Giờ lại mình, Jacques Saunière quay sang nhìn trân trối vào cánh cổng sắt Alone now, Jacques Saunière turned his gaze again to the iron gate 혼자가 된 자크 구멍을 내려다보았다 소니에르는 고개를 다시 철문으로 돌렸다 10 CHƯƠNG 11 12 13 Saunière nhìn lên tường phịng giam lộng lẫy Saunière gazed up at the walls of his opulent prison 소니에르는 이 고상한 Nheo mắt nhìn xung quanh ơng nhận thấy phịng ngủ kiểu Phục Hưng sang trọng với đồ đạc theo phong cách thời Louis XVI Squinting at his surroundings he saw a plush Renaissance bedroom with Louis XVI furniture 눈을 가늘게 뜨고 주위를 Ngạc nhiên, Langdon nhìn đồng hồ cạnh giường Dazed, Langdon looked at the bedside clock 침대 옆의 시계를 본 Lúc Langdon ngồi dậy, ơng cau mày nhìn Sổ tay liên hệ với khách Sitting up now, Langdon frowned at his bedside Guest Relations Handbook 자리에서 일어나 앉아 감옥의 벽들을 응시했다 둘러본 랭던은 루이 16 세 시대풍의 가구들과 수작업으로 된 프레스코 벽화 랭던은 망연자실했다 침대 옆에 놓인 호텔의 ‘속박고객 안내서’를 본 랭던은 눈살을 찌푸렸다 14 15 16 17 Ơng quay đầu nhìn cách mệt mỏi vào gương soi người đầu phòng He turned and gazed tiredly into the full-length mirror across the room 랭던은 방의 맞은 편에 Người đàn ông nhìn ơng người xa lạ tóc tai rối bù mệt mỏi The man staring back at him was a stranger— tousled and weary 거울에 비친, 헝클어지고 ta tinh nghịch nhìn Langdon She glanced playfully at Langdon 랭던을 장난스럽게 Langdon dự, cảm thấy không thoải mái đơi mắt xám người lạ mặt nhìn ông chăm Langdon hesitated, feeling uncertain as the stranger's sallow eyes studied him 랭던은 망설였다 낯선 있는 전신 거울을 들여다보았다 지친 남자가 낯설어 보였다 쳐다보았다 사람의 누르께한 눈이 자기를 쳐다보자 기분이 좋지 않았다 18 19 Langdon nhìn kỹ hình ảnh kì qi đó, ghê tởm chống váng ban đầu nhường chỗ cho giận trào lên đột ngột As Langdon stared at the bizarre image, his initial revulsion and shock gave way to a sudden upwelling of anger 사진의 이상한 이미지를 Langdon trân trân nhìn ảnh, kinh tởm hoà nỗi sợ hãi Langdon stared at the picture, his horror now laced with fear 사진을 바라보면 느낀 10 보고 있노라니 강한 혐오와 충격이 부풀어 오르는 분노로 바뀌었다 공포가 이제는 두려움으로 이어졌다 20 21 CHƯƠNG 22 CHƯƠNG 23 24 Viên cảnh sát nhìn đồng hồ The agent checked his watch DCPJ 요원은 시계를 Những ơng nhìn thấy ảnh này… What you see in this photograph 이 사진의 모습은 Nhìn xuống, kiểm tra dây lưng hành xác cột quanh bắp đùi Looking down, he examined the spiked cilice belt clamped around his thigh 그리고 대못이 박힌 말총 Langdon quay đầu nhìn qua cửa xe Langdon turned and looked out the window X Langdon nhìn thấy chỗ cuối Vườn Tuileries Langdon could now see the end of the Tuileries Gardens 랭던은 아치 모양의 보았다 허리띠가 허벅지를 옥죄는 것을 살폈다 거대한 돌로 표시된 튈르리 정원의 끝을 바라보았다 25 26 27 28 29 CHƯƠNG 30 người ta nhìn thấy bốn số bảo tàng nghệ thuật tuyệt vời giới four of the finest art museums in the world could be seen 세계에서 가장 훌륭한 Lối vào bảo tàng Louvre nhìn thấy The Louvre's main entrance was visible now 루브르 박물관이 보이기 Langdon liếc nhìn Langdon glanced over at him 랭던은 요원을 슬쩍 Khi Langdon đứng nhìn đèn hậu xe xa dần, ơng nhận ơng dễ dàng suy xét lại, rời khỏi sân này, bắt taxi thẳng lên giường ngủ As Langdon stood alone and watched the departing taillights, he realized he could easily reconsider, exit the courtyard, grab a taxi, and head home to bed 혼자 남은 랭던은 Điều ơng nhìn thấy ảnh khởi đầu ông Saunière làm What you see in the photo is only the beginning of what Saunière did 당신이 사진에서 본 것은 Ngước lên, ơng nhìn thấy sương tử vịi phun nước tan dần phía bên mái nhà suốt As he glanced up, he could see the faint illuminated wisps of mist from the fountains fading away outside the transparent roof 고개를 들자, 투명한 지붕 미술 박물관이 모두 보였기 때문이다 시작했다 쳐다보았다 떠나가는 자동차의 불빛을 지켜보며 이 광장을 빠져나가 택시를 잡아타고 침대로 돌아갈 수도 있다는 생각을 했다 11 소니에르가 한 일의 시작에 볼과합니다 바깥으로 분수에서 피어난 안개가 조명을 받아 흐릿하게 사라지는 광경이 보였다 31 32 33 34 35 36 Langdon nhìn thấy cầu thang kép đơi phía xa, hai bên lên, xuống đứng im Langdon could see the twin ascending escalators at the far end, both motionless 랭던은 벽 쪽에 두 개의 에스컬레이터가 멈춰 서 있는 것을 볼 수 있었다 Langdon thở hắt ra, quay Langdon exhaled, turning a lại nhìn đầy thèm muốn longing glance back up the phía cầu thang ngồi open-air escalator trời 에스컬레이터를 Khơng nói gì, ơng ta nhìn trân trân vào cánh cửa crôm Saying nothing, he stared dead ahead at the chrome doors 아무 말도 하지 않고 Khi nhìn dọc theo hành lang tối tăm, Langdon nhận ơng nên hình dung trước cảnh tượng As Langdon gazed down the murky corridor, he realized he should have anticipated this scene 어둑어둑한 복도를 Chúng nhìn thấy bạn, đừng chạm vào vật We see you Do not touch anything Langdon nhìn qua song sắt vào hốc lờ mờ sáng Hành Lang Lớn Arriving outside, Langdon peered through the bars into the dimly lit caverns of the Grand Gallery 랭던은 희미하게 불을 뒤돌아보며 랭던은 한숨을 토해 냈다 파슈는 눈 앞의 문짝만 뚫어지게 응시했다 쳐다보면, 랭던은 이런 장면을 예상했어야 했음을 깨달았다 우리가 당신을 보고 있다 어느 것에도 손대지 마시오 밝힌 동굴 같은 대화랑을 철창 사이로 들여다보았다 37 Langdon nhìn xuống Langdon looked down 랭던은 돌아섰다 38 Langdon nhìn vào khoảng hẹp trướn qua chân lại nhìn hàng rào sắt kếch xù bên Langdon stared at the narrow crawl space at his feet and then up at the massive iron grate 랭던은 겨우 기어 들어갈 ông ta đứng dậy nhìn Langdon qua song sắt he stood up and looked back through the bars at Langdon 39 좁은 공간을 응시하다가, 위에 매달린 육중한 철문을 올려다보았다 안으로 들어간 파슈는 철창 사이로 랭던을 뒤돌아보았다 Bảng 2.4.1 Bảng khảo sát câu có chứa động từ “nhìn” qua chương đầu truyện“The Da Vinci Code” đối dịch Việt, Hàn 12 Qua phần khảo sát hình thành tóm tắt bảng 2.4.2 Bản tiếng Việt nhìn (trân trân) Bản tiếng Anh see look at stare back at stare at check scan nhìn (qua) nhìn (vào) (quay lại) nhìn nhìn (qua) (ngối) nhìn nhìn (lên) nhìn (trân trân) nhìn (vào) (liếc) nhìn nhìn (xuống) nhìn (ra) nhìn (qua) nhìn (lên) stare through gaze into glance back look back stare back gaze up stare dead ahead at stare at glance down look down gaze out stare out stare up nhìn Bản tiếng Hàn 보다 찾아보다 들여다보다 뒤돌아보다 응시하다 내려다보다 올려다보다 nhìn (chằm chằm), (trân trân) stare at, nhìn (có thể) nhìn (thấy) (could now) see (nheo mắt) nhìn squint at 바라보다 nhìn nhìn (chăm chú) (liếc) nhìn nhìn (dọc theo) nhìn glace at study glace over gaze down watch 쳐다보다 nhìn (qua) peer through 들여다보다 (quay sang) nhìn (trân trối) (turn one’s) gaze (again) X(돌리다) nhìn (xuống) look down 둘러보다 지켜보다 X(돌아서다) Bảng 2.4.2 Tổng hợp tóm tắt nét nghĩa động từ tri giác miêu tả thị giác “nhìn” qua bảng 2.4.1 Qua khảo sát 39 ví dụ bảng 2.4.1 rút nghĩa phái sinh động từ tri giác “nhìn” Dưới ví dụ cụ thể chúng: a) Nhìn nghiên cứu VD: Trích chương 1, trang Langdon dự, cảm thấy không thoải mái đôi mắt xám người lạ mặt nhìn ơng chăm Langdon hesitated, feeling uncertain as the stranger's sallow eyes studied him 13 랭던은 망설였다 낯선 사람의 누르께한 눈이 자기를 쳐다보자 기분이 좋지 않았다 b) Nhìn xem xét VD: Trích chương 0, trang Ơng trườn từ phía tranh nhìn trân trân vào khoảng trống hốc xem có nơi ẩn trốn He crawled out from under the canvas and scanned the cavernous space for someplace to hide 캔버스 아래에서 기어나오며 소니에르는 몸을 숨길 만한 장소를 찾아보았다 c) Nhìn theo dõi VD: Trích chương 3, trang 16 Khi Langdon đứng nhìn đèn hậu xe xa dần, ơng nhận ơng dễ dàng suy xét lại, rời khỏi sân này, bắt taxi thẳng lên giường ngủ As Langdon stood alone and watched the departing taillights, he realized he could easily reconsider, exit the courtyard, grab a taxi, and head home to bed 혼자 남은 랭던은 떠나가는 자동차의 불빛을 지켜보며 이 광장을 빠져나가 택시를 잡아타고 침대로 돌아갈 수도 있다는 생각을 했다 2.5 Tiểu kết Để diễn đạt nét nghĩa khác động từ tri giác miêu tả thị giác, ngôn ngữ có cách biểu khác Có tương đồng ngơn ngữ, có tương đồng ngôn ngữ khác biệt ngơn ngữ Có bị lược bỏ hồn tồn nét nghĩa biểu câu Ở tiếng Việt, diễn đạt nét nghĩa khác nhau, động từ tri giác “nhìn” thường với từ phương hướng (lên, xuống, qua, dọc theo), từ láy miêu tả hình thái việc nhìn (trân trân, chằm chằm, chăm ) Ở tiếng Anh, hình thức có động từ mơ tả riêng, mà thân mang hình thái nhìn riêng biệt, thường kết hợp với giới từ nhằm hướng ánh nhìn (back, at, into, through ,) Ở tiếng Hàn, kết hợp động từ gốc hình thành nên từ (từ phái sinh) mang theo đặc điểm động từ cũ hình thành nên nét nghĩa biểu đạt cho 14 hình thái “nhìn” khác (찾아보다, 들여다보다, 뒤돌아보다, 내려다보다, 올려다보다, 들여다보다) Một số trường hợp có lược bỏ hồn tồn từ “nhìn” câu (STT.23 bảng 2.4.1) chất động từ phía trước biểu đạt việc quay qua, ngước lại bao gồm ý nghĩa nhìn tiếng Hàn Qua thấy khác biệt tư ngôn ngữ Việc nắm chất loại ngôn ngữ để hiểu dịch việc quan trọng, lý người viết thực đề tài C KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ Trong trình thực nghiên cứu khảo sát ngôn ngữ, người viết gặp phải nhiều vấn đề quán ngơn ngữ khác ảnh hưởng văn hóa, tư ngơn ngữ thói quen sử dụng ngơn ngữ vùng ngơn ngữ Đây lý quan trọng khiến trình học nghiên cứu dịch thuật đa ngôn ngữ gặp phải nhiều khó khăn sai sót Việc nắm chất cách dùng từ tự nhiên theo vùng ngôn ngữ đóng vai trị quan trọng việc học ngơn ngữ cách cách Đó lý cần cố gắng trau dồi tìm hiểu thêm, phân tích khác biệt vùng ngơn ngữ Trong q trình học tập nghiên cứu, người viết cịn gặp nhiều khó khăn, bên cạnh trình độ nghiên cứu cịn nhiều hạn chế nên đề tài nghiên cứu khó tránh khỏi thiếu sót, nghiên cứu liên quan sau nên đưa chi tiết phương diện ngữ nghĩa tri nhận loại ngôn ngữ 15 D TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt [1] Cao Xuân Hạo (1991) Sơ thảo ngữ pháp chức Nxb Khoa học Xã hội, H [2] Dương Tường (2005) Mật Mã Da Vinci (bản dịch) Nxb Văn Hóa – Thơng tin [3] Hồng Phê (2003) Từ điển tiếng Việt Nxb Đà Nẵng Tr.720 [4] Hồng Thị Hịa (2013) Nghĩa động từ “see” tiếng Anh nhìn từ góc độ ngơn ngữ học tri nhận Tạp chí Ngơn ngữ đời sống (6) [5] Nguyễn Kim Thản (1977) Động từ tiếng Việt Nxb Khoa học Xã hội, H [6] Nguyễn Ngọc Chinh (2018) Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu Bộ giáo dục Đào tạo - Đại học Đà Nẵng [7] Nguyễn Tất Thắng (2008) Thị giác ngôn ngữ, số (232), tr 1-7, H [8] Văn Tân (1994) Từ điển tiếng Việt Nxb Khoa học Xã hội Tiếng Anh [9] Dan Brown (2003), The Da Vinci Code Doubleday Fiction [10] Prayudha, S.Pd., M.A (2018), The Dynamicity of the Perceptive Verb Look: A Cognitive Linguistics Study, English Language Teaching Educational Journal Vol 1, No 2, 2018 Tiếng Hàn [11] 노윤채 (2010), 프랑스어의 후각동사 : 생리적 현상에서 언어적 현상으로 [12] 박기성 (2006), 영어와 한국어 지각동사의 의미론 비교 연구, 새한영어영문학, vol 48, no [13] 양선아 (2004), 다빈치 코드 베텔스만 코리아 [14] 조재현 (2006) 베트남어–한국어사전 한국외국어대학교 출판부, Tr.11 Website [15] https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english [16] https://vi.glosbe.com/vi/en [17] https://stdict.korean.go.kr 16 ... LỚP NGHĨA CỦA ĐỘNG TỪ TRI GIÁC MIÊU TẢ THỊ GIÁC TRONG TIẾNG VIỆT VỚI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG HÀN 05 2.1 Khái niệm động từ tri giác 05 2.2 Khái niệm động từ tri giác miêu tả thị. .. khả thay từ trường Văn Tân (1994) Từ điển tiếng Việt Nxb Khoa học Xã hội CHƯƠNG SO SÁNH - ĐỐI CHIẾU LỚP NGHĨA CỦA ĐỘNG TỪ TRI GIÁC MIÊU TẢ THỊ GIÁC TRONG TIẾNG VIỆT VỚI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG HÀN... quan đối chiếu với tiếng Anh tiếng Hàn cho thấy đề tài thực cần thiết Những vấn đề đặt lí người viết chọn đề tài ? ?So sánh – Đối chiếu lớp nghĩa động từ tri giác miêu tả thị giác tiếng Việt với tiếng

Ngày đăng: 09/12/2021, 12:41

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

DANH MỤC BẢNG BIỂU - So sánh – đối chiếu lớp nghĩa của động từ tri giác miêu tả thị giác trong tiếng việt với tiếng anh và tiếng hàn
DANH MỤC BẢNG BIỂU (Trang 4)
1010. Saunière  nhìn  lên những  - So sánh – đối chiếu lớp nghĩa của động từ tri giác miêu tả thị giác trong tiếng việt với tiếng anh và tiếng hàn
1010. Saunière nhìn lên những (Trang 17)
18. Langdon nhìn kỹ hình ảnh kì quái đó, sự ghê tởm và  choáng váng ban đầu  nhường chỗ cho một cơn  giận trào lên đột ngột kì quái đó, sự ghê tởm và  - So sánh – đối chiếu lớp nghĩa của động từ tri giác miêu tả thị giác trong tiếng việt với tiếng anh và tiếng hàn
18. Langdon nhìn kỹ hình ảnh kì quái đó, sự ghê tởm và choáng váng ban đầu nhường chỗ cho một cơn giận trào lên đột ngột kì quái đó, sự ghê tởm và (Trang 17)
31. Langdon có thể nhìn thấy những cầu thang cuốn kép  - So sánh – đối chiếu lớp nghĩa của động từ tri giác miêu tả thị giác trong tiếng việt với tiếng anh và tiếng hàn
31. Langdon có thể nhìn thấy những cầu thang cuốn kép (Trang 19)
Bảng 2.4.1. Bảng khảo sát những câu có chứa động từ “nhìn” qua 5 chương đầu của bộ truyện“The Da Vinci Code” và bản đối dịch Việt, Hàn  - So sánh – đối chiếu lớp nghĩa của động từ tri giác miêu tả thị giác trong tiếng việt với tiếng anh và tiếng hàn
Bảng 2.4.1. Bảng khảo sát những câu có chứa động từ “nhìn” qua 5 chương đầu của bộ truyện“The Da Vinci Code” và bản đối dịch Việt, Hàn (Trang 19)
Qua phần khảo sát trên có thể hình thành được bản tóm tắt như bảng 2.4.2. - So sánh – đối chiếu lớp nghĩa của động từ tri giác miêu tả thị giác trong tiếng việt với tiếng anh và tiếng hàn
ua phần khảo sát trên có thể hình thành được bản tóm tắt như bảng 2.4.2 (Trang 20)

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w