Một nét giao lưu, tiếp xúc văn hóa nổi bật của Việt Nam Trung Hoa; Tiểu luận môn Giao lưu Tiếp xúc văn hóa; Lý do chọn đề tài; Lịch sử nghiên cứu vấn đề; Mục tiêu nghiên cứu; Đối tượng Phạm vi nghiên cứu; Phương pháp nghiên cứu; Bố cục tiểu luận
TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - - TIỂU LUẬN Môn: Tiếp xúc giao lưu văn hóa Việt Nam Đề tài: “Đặc điểm ý nghĩa từ Hán Việt tiếng Việt” Giảng viên: Người thực hiện: MSSV: Lớp: Năm 2021 MỤC LỤC LỜI MỞ ĐẦU PHẦN MỞ ĐẦU CHƯƠNG CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Các khái niệm 1.1.1 Khái niệm tiếp xúc, giao lưu văn hóa 1.1.2 Khái niệm từ Hán Việt 1.1.3 Sự tiếp xúc, giao lưu văn hóa Việt Nam – Trung Quốc 1.2 Mối liên hệ tiếp xúc, giao lưu văn hóa với từ Hán Việt CHƯƠNG TỪ HÁN VIỆT 2.1 Nguồn gốc đời phát triển từ Hán Việt 2.1.1 Nguồn gốc 2.1.2 Sự phát triển từ Hán Việt 10 2.2 Đặc điểm từ Hán Việt 11 2.2.1 Đặc điểm cấu tạo 11 2.2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa 14 2.3 Phân loại từ Hán Việt 17 CHƯƠNG Ý NGHĨA CỦA TỪ HÁN VIỆT TRONG TIẾNG VIỆT 19 3.1 Giá trị phong cách từ Hán Việt 19 3.2 Ý nghĩa từ Hán Việt tiếng Việt 22 KẾT LUẬN 24 TÀI LIỆU THAM KHẢO 25 LỜI MỞ ĐẦU Những đặc điểm địa lí, trị, quân sự, văn hóa – xã hội… dẫn đến tiếp xúc ngôn ngữ Việt – Hán lâu dài liên tục Kết trình tiếp xúc làm nảy sinh nhiều tượng ngơn ngữ, đặc biệt hình thành lớp từ Hán Việt Từ Hán Việt phận quan trọng vốn từ vựng tiếng Việt Lớp từ làm cho tiếng Việt thêm giàu có, tinh tế, uyển chuyển Hiểu nghĩa, ghi nhớ sử dụng chuẩn xác vốn từ Hán Việt góp phần vào việc giữ gìn sáng tiếng Việt Các từ có nguồn gốc từ tiếng Hán hịa vào với từ ngữ Việt đưa tiếng Việt phát triển, ngày phong phú tinh tế Không vay mượn đơn thuần, với lịng tự tơn dân tộc người Việt khơng ngừng Việt hóa từ gốc Hán phần lớn trở thành lớp từ Hán Việt Theo thống kê nhà nghiên cứu ngôn ngữ, lớp từ Hán Việt chiếm khoảng 70% khối lượng từ vựng tiếng Việt, phận mang sắc thái trang trọng, cổ kính xuất thường xuyên văn chương, văn hành chính, đời sống sinh hoạt,… người dân Việt Nam Có thể nói từ Hán Việt nét tinh hoa văn hóa Việt Nam chắt lọc từ trình giao lưu, tiếp xúc văn hóa với Trung Hoa Tìm hiểu từ Hán Việt cách để học giả lần nhìn lại hành trình phát triển văn hóa dân tộc cách người Việt giữ gìn sáng tiếng Việt để từ đó, người cảm thấy thêm yêu tiếng nói mảnh đất Việt Để hồn thành tiểu luận này, tơi xin gửi lời cảm ơn sâu sắc đến giảng viên phụ trách mơn học - TS Nguyễn Thị Hồi Phương, người tận tình giảng dạy để trang bị kiến thức cho chúng tơi thực tiểu luận Do chưa có nhiều kinh nghiệm nghiên cứu đề tài kiến thức cịn hạn chế, tiểu luận khơng thể tránh khỏi thiếu sót chưa hồn thiện Rất mong nhận góp ý, phê bình Xin chân thành cảm ơn! PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Trên dải đất hình chữ S, người dân Việt Nam trải qua biến cố lịch sử, chứng kiến bao thăng trầm dân tộc Bốn nghìn năm dựng nước giữ nước bốn nghìn năm đầy gian khổ oai hùng Trong bốn nghìn năm, người Việt Nam kề vai sát cánh bên để chống lại gần nghìn năm bị giặc phương Bắc cai trị hộ Thế lực phong kiến phương Bắc nô dịch nhân dân ta mặt có lĩnh vực văn hóa, đời sống, phong tục tập quán Trong suốt thời gian đó, người dân Việt Nam sức giữ gìn phát huy nét đẹp truyền thống, sắc văn hóa dân tộc Mặc dù vậy, tiếp xúc với ngôn ngữ Hán người phương Bắc, người Việt tránh khỏi tượng vay mượn ngôn ngữ giống số quốc gia khác giới Do hoàn cảnh địa lí điều kiện lịch sử, từ gốc Hán nói chung từ Hán Việt nói riêng du nhập vào nước ta đường khác nhau, thời kì khác nhau, phong phú số lượng, góp phần tạo nên tính đa dạng vốn từ tiếng Việt Từ Hán Việt tham gia vào q trình đồng hố ngữ nghĩa Từ Hán Việt chiếm 60% vốn từ tiếng Việt đóng vai trò quan trọng từ vựng tiếng Việt Nhận thấy giá trị từ Hán Việt hình thành qua trình giao lưu, tiếp xúc niềm tự hào ngôn ngữ dân tộc, chọn đề tài “Đặc điểm, ý nghĩa từ Hán Việt tiếng Việt” cho nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu vấn đề Đến thời điểm có nhiều cơng trình nghiên cứu từ Hán Việt, cơng trình lại theo hướng nghiên cứu, khai thác khác Phương diện nhiều tác giả lựa chọn nghiên cứu từ Hán Việt nghiên cứu từ Hán Việt mặt cấu trúc – hệ thống: đặc điểm cấu tạo, ngữ nghĩa, ngữ pháp, phong cách Có thể kể tên số cơng trình như: Nguyễn Văn San Hoa Bằng Trúc Lâm lí giải cách đọc từ Hán Việt Nam Phong tạp chí (số 5, 1929) vào kỉ XX, coi người nghiên cứu từ Hán Việt Tiếp đó, kể đến Trúc Khê Ngơ Văn Triện ông đăng nghiên cứu từ Hán Việt tạp chí Tri Tân (số 7, 1941) Là người tiên phong nghiên cứu từ Hán Việt – cơng việc khơng dễ dàng, nên cơng trình hạn chế việc đưa dẫn chứng, số liệu cụ thể, thiên nhiều tính suy diễn, lập luận Ngồi cịn phải kể đến cơng trình “Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt chữa lỗi tả” GS Phan Ngọc (NXB Thanh Niên, 2000) [9] nghiên cứu cấu tạo ngữ nghĩa từ Hán Việt, đặc điểm phong cách, sắc thái tu từ, phương thức giải nghĩa, công thức, quy tắc để người đọc nhận diện từ Hán Việt cách dễ dàng Đặc biệt, khơng kể đến giáo trình từ vựng học tiếng Việt như: Từ vựng học tiếng Việt GS Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt GS Đỗ Hữu Châu [4]…đã có đóng góp đáng kể vào việc nghiên cứu lớp từ Hán Việt Phương diện nghiên cứu quan tâm từ Hán Việt gắn với nguồn gốc, lịch sử tiếng Việt Cơng trình đánh giá cao GS Nguyễn Tài Cẩn nghiên cứu từ Hán Việt cách sâu sắc chuyên luận “Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt” vào năm 1979 [3] Những vấn đề từ Hán Việt cách đọc từ Hán Việt lần nghiên cứu cách hệ thống cơng trình Cơng trình cho người đọc biết cách đọc từ Hán Việt, biết nhân tố ảnh hưởng đến việc tiếp xúc lâu dài, mạnh mẽ tiếng Hán tiếng Việt “Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử” (Nguyễn Ngọc San, Nxb ĐHSP, 2013) [11] cơng trình cho ta thấy mối quan hệ ngữ âm lớp từ Hán Việt lịch sử phát triển tiếng Việt… Mục tiêu nghiên cứu Mục tiêu lý luận: Tìm hiểu nguồn gốc đời từ Hán Việt, trình phát triển theo thời gian giá trị từ Hán Việt tiếng Việt Từ làm bật nên tiếp xúc giao lưu văn hóa hai văn hóa Việt Nam – Trung Quốc Mục tiêu thực tiễn: Hiểu biết thêm từ Hán Việt nói riêng tiếng Việt nói chung Giúp ích cho việc học tìm hiểu tiếng Trung Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu: Vai trò từ Hán tiếng Việt Phạm vi nghiên cứu: Từ Hán Việt cổ, từ Hán Việt Việt hóa từ Hán Việt Phương pháp nghiên cứu - Phương pháp tổng hợp lí luận thực tiễn: phương pháp nghiên cứu khoa học, chất dựa thơng tin có, thao tác tư logic để rút kết luận khoa học Phương pháp sử dụng để thu thập nguồn tư liệu, nghiên cứu lịch sử vấn đề, sở lí thuyết đề tài - Phương pháp thống kê, phân loại: thông qua sách tài liệu tham khảo, khảo sát, thống kê từ Hán Việt tác phẩm văn học, ngôn ngữ hàng ngày phân loại theo hệ thống từ Hán Việt đơn tiết, đa tiết - Phương pháp phân tích tổng hợp: phương pháp phân tích tổng hợp giúp tơi phân tích giá trị từ Hán Việt sử dụng tác phẩm văn học ngôn ngữ hàng ngày, tổng hợp khái quát để đưa kết luận xác - Thủ pháp so sánh, đối chiếu: để thấy hiệu việc sử dụng từ Hán Việt văn hành chính, văn học trường hợp chuộng sử dụng từ Hán Việt Bố cục Chương 1: Cơ sở lý luận Chương 2: Từ Hán Việt Chương 3: Ý nghĩa từ Hán Việt tiếng Việt 1.1 Các khái niệm C H Ư Ơ N G CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1.1 Khái niệm tiếp xúc, giao lưu văn hóa Trong lý thuyết khái niệm tiếp xúc giao văn hóa có nhiều khái niệm để định nghĩa Nhưng sau tham gia môn học Tiếp xúc giao lưu văn hóa Việt Nam Tơi trình bày theo ý hiểu sau: Đây tượng xảy người, nhóm người, tộc người có văn hóa khác có tiếp xúc lâu dài trực tiếp với tạo biến đổi mơ thức văn hóa ban đầu hai nhóm nguời Thuật ngữ tiếp xúc văn hóa, trao đổi văn hóa, giao lưu văn hóa Tiếng anh Acculturation ( hiểu văn hóa hóa, đan xen văn hóa, hỗn dung văn hố, giao thoa văn hóa, … ) Đặc điểm tiếp biến văn hóa diễn từ trung tâm văn hóa lớn từ nói lan tỏa văn hóa nhỏ trẻ Khi khơng gian văn hóa nhỏ có tiếp nhận, tiếp xúc với văn hóa lớn Và từ có ảnh hưởng tự chuyển biến theo hướng mơ đặc trưng văn hóa lớn Nó phản ứng thuận tức học theo mơ lại với văn hóa lớn phản ưng nghịch từ chối, trừ, không chấp nhận văn hóa Tiếp xúc giao lưu văn hóa vận động thường xuyên diễn văn hóa xã hội với phát triển văn hóa xã hội Nó quy luật phát triển tự nhiên văn hóa luôn xảy thời điểm Các dạng tức tiếp xúc giao lưu văn hóa thể qua mối quan hệ yếu tố nội sinh ngoại sinh dạng thức sau đây: Yếu tố nội sinh lấn át Yếu tố ngoại sinh lấn át Sự dung hòa kết hợp yếu tố nội sinh ngoại sinh Trong tiếp xúc giao lưu văn hóa có hai hình thức là: Tự nguyện tiếp nhận không tự nguyện (cưỡng bước) tiếp nhận Tự nguyện tiếp nhận hiểu văn tiếp nhận có phản ứng thuận với văn hóa lớn Ví dụ trao đổi kinh tế, hôn nhân, đời sống xã hội Không tự nguyện (cưỡng bước) tiếp nhận chối từ không đồng ý tiếp nhận từ văn hóa lớn thường hình thức xảy việc xâm lược đô hộ văn hóa lớn với văn hóa nhỏ 1.1.2 Khái niệm từ Hán Việt Về khái niệm từ Hán Việt, nhà nghiên cứu ngơn ngữ có nhiều quan điểm khác Mỗi nhà nghiên cứu đưa nhận định dựa tiêu chí, khía cạnh, góc nhìn cách giải riêng Tác giả Nguyễn Như Ý - “Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học”, Nxb Giáo dục, Hà Nội, 2003 [12]: “Từ tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán, nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu chi phối quy luật ngữ âm, ngữ pháp ngữ nghĩa tiếng Việt, gọi từ Việt gốc Hán” [tr 369] Tác giả Nguyễn Văn Khang - “Từ ngoại lai tiếng Việt”, Nxb Giáo dục, 2007 [8]: “Tất từ Hán có cách đọc Hán Việt có lần sử dụng tiếng Việt đơn vị từ vựng văn cảnh giao tiếp coi từ Hán Việt” [tr 131] Tác giả Phan Ngọc - “Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt chữa lỗi tả”, Nxb Thanh niên, Hà Nội, 2000 [9]: “Xét mặt lịch sử, từ Hán Việt làmột từ viết chữ khối vuông Trung Quốc lại phát âm theo cách phát âm Hán Việt, người Việt dùng để đọc văn viết chữ Hán, dù người Hán hay người Việt Xét chữ, có chữ Hán mà khơng có chữ Hán Việt Hán Việt cách phát âm riêng người Việt chữ Hán” [tr 11] Tác giả Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến - “Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt”, Nxb Giáo dục, Hà Nội, 2005 [5]: “Từ Hán Việt từ gốc Hán du nhập vào tiếng Việt giai đoạn (từ đời Đường trở sau) mà người Việt đọc âm chuẩn (Trường An) chúng theo hệ thống ngữ âm mình” [tr 214] Như có nhiều quan điểm khác từ Hán Việt Trước hết, tác giả luận văn hoàn tồn trí với quan điểm Bởi xuất phát từ khía cạnh, góc nhìn cách giải khác Từ đó, phát biểu cách khái quát khái niệm từ Hán Việt sau: Từ Hán Việt từ mượn Hán, đọc theo cách đọc Hán Việt nhập vào kho từ vựng tiếng Việt 1.1.3 Sự tiếp xúc, giao lưu văn hóa Việt Nam – Trung Quốc Tiếp xúc giao lưu văn hóa Việt Nam – Trung Quốc có lịch sử tiếp xúc lâu dài thường xuyên đến tận Với vị trí địa lý hai nước tiếp giáp dù đia giới hai nước có thay đổi theo thời gian khơng thể phủ nhận ảnh hưởng văn hóa Trung Quốc nên văn hóa Việt Nam Sự tiếp xúc giao lưu hai văn hóa tồn hai hình thức tiếp xúc: cưỡng tự nguyện Giao lưu cưỡng diễn qua việc người Trung Quốc sang xâm chiếm đô hộ người Việt diễn suốt 1000 năm Bắc Thuộc từ 1407 đến 1427 mà bị nhà Minh xâm lăng gọi Minh thuộc Tuy thời gian bị cưỡng phải tiếp nhận người Việt giữ sắc khơng để bị đồng hóa Nhưng người Việt không trừ mà biết lựa chọn, linh hoạt tiếp nhận cải biến giá trị văn hóa đáng để học hỏi biến văn hóa họ thành văn hóa 2.2 Đặc điểm từ Hán Việt 2.2.1 Đặc điểm cấu tạo Căn vào số lượng âm tiết từ ngữ Hán Việt chia thành loại: Từ đơn âm tiết từ đa âm tiết 2.2.1.1 Từ Hán Việt đơn âm tiết Từ Hán Việt đơn âm tiết từ biểu thị từ (một văn tự ngữ âm) chiếm số lượng lớn hệ thống từ Hán Việt Những từ Hán Việt đơn âm tiết thường có nghĩa từ vựng gọi tên vật, đặc điểm, tính chất mà tiếng Việt chưa có để gọi tên, nên vào kho từ vựng tiếng Việt chúng giữ khả hoạt động tự Những từ Hán Việt đơn tiết vào tiếng Việt, gặp xung đột đồng âm đồng nghĩa với từ tiếng Việt, trở thành từ hoạt động tự bên cạnh từ tiếng Việt không nhiều phần lớn đơn vị có phân cơng thay đổi nhiều nghĩa để tạo giá trị riêng Đại phận từ Hán Việt đơn tiết tiếng Việt danh từ: Danh từ người: ông, bà, quan, dân, Danh từ động vật: hổ, báo, phượng, Danh từ thực vật: tùng, trúc, cúc, mai, Danh từ đồ vật: quần, áo, sách, bút, Cịn tính từ động từ loại vào tiếng Việt, khả hoạt động độc lập Những từ Hán đơn tiết nêu trở thành từ Hán Việt đơn tiết hoạt động tự tiếng Việt nêu trên, nhìn chung chúng quen thuộc, cảm thức tự nhiên người Việt thường cho từ Việt 2.2.1.2 Từ Hán Việt đa âm tiết Trong lớp từ Hán Việt xét mặt số lượng yếu tố cấu tạo, từ đa âm tiết chiếm số lượng lớn hẳn so với từ đơn tiết (mà phần lớn từ song tiết) Dựa vào phương thức cấu tạo, từ đa âm tiết Hán Việt chia thành hai loại từ ghép từ láy a Từ ghép Có hai cách cấu tạo từ ghép Hán Việt: ghép phân nghĩa (ghép phụ); ghép hợp nghĩa (ghép đẳng lập) - Từ ghép phân nghĩa (từ ghép phụ) Đây loại từ ghép mà nghĩa thành tố quy định, hạn chế, bổ sung nghĩa cho thành tố để tạo nên nghĩa hoàn chỉnh Các nét nghĩa hai thành tố gắn bó hữu với Từ ghép phụ gồm hai loại: + Từ ghép có yếu tố đứng trước, yếu tố phụ đứng VD: quốc, thất vọng, tận tâm, tận lực, Những từ ghép loại có số lượng ít, yếu tố đứng trước có tính chất từ loại khác nhau: o Yếu tố tính từ: nhiệt tình, yên thân, khổ tâm, khốn cực, o Yếu tố động từ: tận tâm, tốt nghiệp, khai sinh, thưởng thức, + Từ ghép có yếu tố phụ đứng trước, yếu tố đứng sau VD: niên, tác phẩm, tối tân, ưu đãi, ác nghiệt, Những từ ghép loại có số lượng lớn, yếu tố đứng sau có tính chất từ loại khác nhau: o Yếu tố danh từ: học sinh, nhân loại, tác phẩm, quốc ca, quốc kỳ, hải quân, o Yếu tố tính từ: tối tân, tương phản, tàn nhẫn, bạo tàn, tương tự, o Yếu tố động từ: cao hứng, hoan nghênh, lợi dụng, bình phục, du kích - Từ ghép hợp nghĩa (ghép đẳng lập) Là loại từ ghép tạo thành thành tố tính chất từ loại, theo quan hệ bình đẳng, để biểu thị ý nghĩa khái quát, tổng hợp trừu tượng Đây loại từ ghép mà nghĩa thành tố bổ sung nghĩa cho thành tố để tạo nên nghĩa hoàn chỉnh Trong từ Hán Việt, cấu trúc đẳng lập yếu tố kết hợp tạo nên từ mang tính chất danh từ, động từ tính từ + Các yếu tố tạo từ có tính chất danh từ như: thảo mộc, nhi đồng, phụ nữ, gia thất, phụ mẫu,… + Các yếu tố tạo từ có tính chất động từ như: tiêu diệt, chế tạo, đấu tranh, đình chỉ, cung cấp,… + Các yếu tố tạo từ có tính chất tính từ như: vĩ đại, dũng mãnh, khổ, kì quái, độc ác,… Trật tự yếu tố từ ghép đẳng lập Hán Việt cố định, vững chắc, thay đổi vị trí yếu tố dẫn đến thay đổi nghĩa từ VD: vãng lai – lai vãng… Tuy trật tự yếu tố khó thay đổi có số trường hợp đảo lộn vị trí yếu tố cho ý nghĩa từ giữ nguyên như: chung thủy – thủy chung, giản đơn – đơn giản,… b Từ láy Theo quan niệm từ coi từ láy phải thỏa mãn điều kiện sau: - Phải gồm từ hai thành tố trở lên (chủ yếu hai thành tố) - Các thành tố từ láy có quan hệ ngữ âm với - Nghĩa từ láy có giá trị gợi tả, biểu cảm Tuy nhiên thực tế cịn có nhiều từ nhiều gợi lên mối quan hệ ngữ âm như: hoang mang, ấm ức, khổ sở, an ủi, đường hoàng,… từ láy Vì khơng lặp lại phận (hay toàn bộ) ngữ âm, từ lại “gây cảm tưởng có lặp lại âm” Từ láy Hán Việt Bên cạnh từ mà quan hệ ngữ âm thành tố khơng có lặp lại tồn (hay phận) mà gợi lên mối quan hệ ngữ âm như: đường hồng, bàng hồng, an ủi,… cịn bắt gặp từ láy mà hai yếu tố có nghĩa thụ cảm người hiểu biết tiếng Hán Những từ gọi từ láy Hán Việt phải thỏa mãn điều kiện trước tiên là: thành tố tạo nên từ láy yếu tố Hán Việt Đó là: - Cả hai thành tố Hán Việt: đinh ninh, lâm li, độc đốn, đường hồng, lam lũ, khang trang, tư lự, dự,… - Có thể có thành tố yếu tố Hán Việt: biền biệt, khô khốc, hậu hĩ, não nùng, bạc bẽo, nhục nhã, Hầu hết từ láy Hán Việt mà hai thành tố Hán Việt từ mượn nguyên khối từ tiếng Hán 2.2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa Trước tiên từ vay mượn từ Hán Việt thường giữ nguyên nghĩa từ gốc Hán Nhưng từ Hán Việt trở thành phận từ vựng tiếng Việt, buộc từ Hán Việt phải tuân thủ theo quy luật tiếng Việt bị Việt hóa Chính ngữ nghĩa đơn vị gốc Hán vào tiếng Việt thay đổi so với tiếng Hán, cụ thể xuất số trường hợp sau: thu hẹp nghĩa , mở rộng nghĩa , biến đổi nghĩa Các tượng cho thấy linh hoạt tiếp biến ngôn ngữ từ ngữ vay mượn thay đổi cho phù hợp với nhu cầu người sử dụng a Hiện tượng thu hẹp nghĩa từ Hán Việt Thu hẹp nghĩa hiểu từ Hán Việt dùng với vài nghĩa số nhiều nghĩa thân chúng vốn có tiếng Hán Hiện tượng thu hẹp nghĩa gọi giáng cấp ngữ nghĩa Trong từ Hán Việt đơn tiết việc thu hẹp nghĩa xảy tương đối phổ biến Từ Hán đơn tiết tiếng Hán thơng thường nhiều nghĩa việc sáng tạo chữ theo khối vng tượng hình khó khăn nên chữ Hán phải đảm nhiệm nhiều nghĩa Từ Hán Việt đơn tiết tồn tiếng Việt với lịch sử lâu dài, người Việt coi từ Việt sử dụng theo thói quen, nhu cầu ngơn ngữ mình, khơng sử dụng nhiều nghĩa từ đơn tiết Ví dụ từ “khinh” nguyên gốc tiếng Hán có 14 nghĩa, từ điển Hán Việt Thiều Chửu đưa nghĩa nghĩa nghĩa: “giản dị”, “hơi chút”, “rẻ rúng”, “lanh chanh” người Việt không sử dụng Từ “khinh” đơn tiết tiếng Việt chủ yếu nghĩa coi thường , xem nhẹ , không tôn trọng Từ Hán Việt song tiết có tượng thu hẹp nghĩa mức độ không cao từ Hán Việt đơn tiết Ví dụ: “Bảo lưu” có nghĩa “giữ cũ không thay đổi”, “tỏ ý không tán thành”, “không lấy ra” Nhưng trở thành từ song tiết tiếng Việt cịn có nghĩa “giữ cũ, khơng thay đổi” Việc thu hẹp nghĩa từ Hán Việt đồng thời hạn chế phạm vi sử dụng từ Hán Việt với nghĩa cụ thể b Hiện tượng mở rộng nghĩa từ Hán Việt Trường hợp mở rộng nghĩa từ Hán Việt so với từ gốc Hán phổ biến Mở rộng nghĩa hiểu sở nghĩa mượn để mở rộng nghĩa Việc mở rộng nghĩa sáng tạo thêm nghĩa cho từ nét nghĩa mở rộng cách dùng Hiện tượng mở rộng nghĩa từ Hán đơn tiết xuất khơng Ví dụ như: từ “khủng” nghĩa tiếng Hán “sợ hãi” “làm cho người ta sợ hãi”, nghĩa tiếng Việt ngồi hai nghĩa nêu cịn có nghĩa “chỉ vật có quy mơ lớn đem lại cảm giác mạnh” Từ song tiết Hán Việt từ “khẩn trương” tiếng Việt có nghĩa: 1.Căng thẳng, 2.Cần tiến hành, giải gấp, 3.Tranh thủ thời gian tập trung tối đa, tiếng Hán có nghĩa: “căng thẳng”, “hồi hộp” , “thấp Việc mở rộng phát triển nghĩa từ Hán Việt phong phú, điều góp phần làm cho tiếng Việt thêm đa dạng c Hiện tượng biến đổi nghĩa từ Hán Việt Một số từ tiếng Hán trở thành từ Hán Việt nghĩa chúng bị thay đổi hoàn toàn có trường hợp nghĩa bị biến đổi xa so với nghĩa gốc Ví dụ: từ “phương phi” theo nghĩa gốc Hán là: “thơm tho”, “tươi tốt” vào tiếng Việt mang nghĩa là: “béo tốt” Từ “bồi hồi” theo nghĩa gốc Hán vốn có nghĩa “đi lại lại”, vào tiếng Việt lại có nghĩa “bồn chồn, xao xuyến, xơn xao lịng” (lịng bồi hồi) Một từ Hán Việt điển hình cho biến đổi ngữ nghĩa từ “khốn nạn” Theo “Hán - Việt từ điển” Đào Duy Anh từ “khốn nạn” mang nghĩa “khó khăn, lúng túng” Nhưng tuyệt đại đa số người dùng từ “khốn nạn” với nghĩa “miệt thị đánh giá tư cách đạo đức người” (ví dụ nói “ Thằng thật khốn nạn” nghĩa đối tượng đề cập đến có tư cách đạo đức khơng tốt) Căn ngun biến đổi thật khơng rõ, có lẽ khốn khó mà người ta bị dồn vào thể làm chuyện tư cách đạo đức, từ “khốn nạn” chuyển sang nghĩa tư cách đạo đức người Một từ khác từ “tử tế”, từ mang nghĩa “tinh mật, kĩ càng” (theo “Hán - Việt từ điển” Đào Duy Anh), nghĩa “chu đáo, kĩ càng” Tuy nhiên, từ “tử tế” dùng nghĩa gốc phần đó, cụm từ mà người ta hay nói “học hành tử tế” học hành kĩ 2.3 Phân loại từ Hán Việt Các nhà nghiên cứu chia tất từ Hán Việt thành loại: từ Hán Việt cổ, từ Hán Việt từ Hán Việt Việt hóa - Những từ Hán Việt cổ từ tiếng Hán dùng nhiều Tiếng Việt trước thời nhà Đường Chẳng hạn : phụ (bố), phiền (buồn), trà (chè),… - Từ Hán Việt dùng tiếng Việt đầu kỷ 10 Nguồn gốc chúng từ tiếng Hán thời Đường Hán Việt cổ bắt nguồn từ tiếng Hàn trước thời Đường Chẳng hạn như: gia đình, tự nhiên hay lịch sử,… - Từ Hán Việt mà không nằm hai trường hợp từ Hán Việt Việt hóa Quy luật chúng biến đổi ngữ âm khác Hiện nhà khoa học miệt mài nghiên cứu vấn đề Chẳng hạn: “gương” âm Hán Việt “kính”, “vợ” âm Hán Việt “phụ”, “thuê” âm hán Việt “thuế”,… Ví dụ từ tiếng Hán vay mượn Tiếng Hán Từ Hán Việt cổ Từ Hán Việt (thượng cổ > trung cổ) *mjəts > mjɨjH mùi vị *pənʔ > pwonX vốn *wjek > ywek việc dịch *muks > mawH mũ mão *gre > hɛ giày hài *kras > kæH gả giá *bjəʔ > bjuwX vợ phụ *gjojʔ > gjweX cúi quỳ *rijʔ > lejX lạy lễ *pjap > pjop phép pháp CHƯƠNG Ý NGHĨA CỦA TỪ HÁN VIỆT TRONG TIẾNG VIỆT 3.1 Giá trị phong cách từ Hán Việt Từ Hán Việt thuộc lớp từ vay mượn từ Hán Việt có nhiều từ phi Hán Viêt đồng nghĩa Điều dẫn đến sử dụng từ bắt buộc phải có lựa chọn muốn sử dụng xác phải nắm giá trị phong cách từ Từ Hán Việt có bốn giá trị phong cách: sắc thái cổ kính; trang trọng; khái quát, trừu tượng tao nhã - Cổ kính: Từ Hán Việt vay mượn từ tiếng Hán có lịch sử du nhập vào nước ta hàng nghìn năm trước Lớp từ Hán Việt lưu giữ nhiều từ cổ sử dụng giai đoạn lịch sử trước xã hội Việt Nam : hoàng thượng, trẫm, khanh, xa giá, ngự triều, hạ chỉ… Từ Hán Việt góp phần vào việc tạo sắc thái cổ tái tạo hình ảnh nhân vật sống xã hội xưa, đưa người đọc, người nghe với khơng khí q khứ “… Thánh thượng ngự đấy, xung quanh có phi tần chầu chực, nên chưa thể yết kiến Ta tạm ngoài…” (Lê Hữu Trác - Vào phủ chúa Trịnh) Từ Hán Việt lại khung cảnh không khí cổ xưa văn có tính lịch sử mà văn đại, sắc thái cổ từ Hán Việt giúp cho văn thể chiều sâu ngôn ngữ, phong cách tác giả …Lúc đó, khơng phải khơng nói làng xóm dân cày, người ta nói khác ông, người ta bàn cải lương hương ẩm, người ta xoa xoa mà ngư ngư tiều tiều canh canh mục mục Cịn Ngơ Tất Tố xui người nơng dân loạn Cái cách viết lách thế, cách dựng truyện thế, không phát động quần chúng nơng dân chống quan Tây, chống vua ta cịn nữa… ( Theo Nguyễn Tn tồn tập, tập 5, Sđd) - Trang trọng: Nhiều trường hợp người dùng sử dụng từ Hán Việt mang sắc thái trang trọng từ Việt, đặc biệt trường hợp giao tiếp, lễ nghi.Ví dụ: nói “Ngày 20/10 ngày phụ nữ Việt Nam” nói “20/10 ngày đàn bà Việt Nam” Trong từ Việt đàn bà dùng với sắc thái bình dị, thơng tục từ Hán Việt tương ứng phụ nữ dùng với sắc thái trang trọng, lịch Câu “Người chiến sĩ hi sinh trận đánh Hải Phòng” trang trọng “ Người chiến sĩ chết trận đánh Hải Phòng” Từ hy sinh trường hợp vừa trang trọng vừa biểu lộ tình cảm kính phục trân trọng Lệ nước mắt hai từ đồng nghĩa, sắc thái từ Hán Việt nên lệ dùng trường hợp trang trọng sau: “… Luận cương đến Bác Hồ Và người khóc, Lệ Bác Hồ rơi chữ Lê nin Bốn tường im nghe Bác lật trang sách gấp, Tưởng bên đất nước đợi mong tin…” (Chế Lan Viên) Do sắc thái trang trọng từ Hán Việt mà người Việt Nam lựa chọn dùng từ Hán Việt để đặt tên người tên đất, ví dụ tên người: Sơn, Hùng, Liên, Thùy, Anh, Hà…; tên đất như: Quảng Nam, Thái Bình, Hà Giang, Thanh Hóa… Trong lịch sử diên cách địa danh, người Việt đổi nhiều địa danh có tên Việt cổ (tên Nơm) sang tên Hán Việt, mặt để ghi vào sổ sách tiếng Hán, mặt khác muốn thể ước vọng vào mỹ từ trang trọng Hán Việt, ví dụ: Kẻ Mọc đổi thành Nhân Mục, Kẻ Lũ đổi thành Cổ Loa, Kẻ Nguôi đổi thành Đa Phúc Để số đối tượng người cụ thể, dùng từ Việt tạo cảm giác giản dị, mộc mạc, chí thơng tục, ngữ cảnh trang trọng người ta thường dùng từ Hán Việt đồng nghĩa, mang sắc thái lịch - Khái qt, trừu tượng: Từ Hán Việt mang tính khái qt nên đọng hàm súc, tính đa nghĩa, chứa đựng nhiều ý tứ nhiều trường hợp từ Hán Việt gây cho người đọc khó hiểu, khó tiếp cận Nếu từ Việt tạo cho người đọc cảm giác gần gũi, thân thuộc từ Hán Việt lại mang đến cảm giác trừu tượng, nhiều tầng nghĩa, đơi dẫn đến khó hiểu Trong lớp từ Hán Việt có số từ mang tính khái quát, trừu tượng thường dùng văn viết có tính chất học thuật như: thượng phong, song hành, mô phỏng, tương tự, hư cấu…đặc biệt thuật ngữ khoa học mà từ Việt khơng có khơng có nghĩa tương đương như: đồng quy, tiếp tuyến, tích phân (tốn học) Có thể ví dụ như: từ cửu trùng từ chín tầng Khi nói đến cửu trùng người đọc thấy trừu tượng, khó hiểu nghĩ đến vấn đề liên quan đến vua chúa thời phong kiến nói chín tầng người đọc hình dung trước mắt tịa đài, ngơi nhà có kiến trúc cao chín tầng… Người quân tử không sợ chết Mà vạn có chết, phải người biết cơng việc làm quang minh đại Tơi sống với Cửu Trùng Đài, chết với Cửu Trùng Đài… (Nguyễn Huy Tưởng- Vĩnh biệt Cửu Trùng Đài) Vì mang sắc thái khái quát, trừu tượng không dễ dàng hiểu nghĩa từ Hán Việt lựa chọn sử dụng ngơn ngữ giao tiếp Ví dụ từ Hán Việt thi đàn đồng nghĩa với giới người làm thơ tiếng Việt, thi đàn vừa ngắn gọn vừa súc tích, có tính học thuật cao, sử dụng văn viết phù hợp ngữ: “ Ngày thứ nhất- biết đích ngày nào- chữ tơi xuất thi đàn Việt Nam, thực bỡ ngỡ…” ( Hồi Thanh - Một thời đại thi ca) - Tao nhã: Từ Hán Việt mang sắc thái tao nhã, tránh gây ấn tượng ghê rợn gây ấn tượng tục tĩu Sở dĩ từ Hán Việt có khả giúp người nói, người nghe tránh cảm giác thơ tục hay khiếp đảm từ Hán Việt thường trừu tượng, từ Việt thường cụ thể, sinh động, dễ liên tưởng đến thực Để tránh sợ hãi, kinh khiếp người ta hay dùng từ Hán Việt y học, bệnh tật như: kiết lị, thổ tả, băng huyết …; để tránh ghê rợn việc chết chóc, tang ma người ta sử dụng từ Hán Việt như: thi hài, hài cốt, quan tài, liệm… dùng để phận thể người, hoạt động sinh lí thể để tránh thô tục như: khỏa thân, hậu môn, đại tiện, trung tiện, tiểu tiện… “…Đến huyệt, lúc hạ quan tài, cậu tú Tân luộm thuộm áo thụng trắng bắt bẻ người một…” (Vũ Trọng Phụng - Hạnh phúc tang gia) Từ Hán Việt dùng với tư cách uyển ngữ (nói giảm, nói tránh) mãn nguyệt khai hoa, động phòng hoa chúc 3.2 Ý nghĩa từ Hán Việt tiếng Việt Trong loại từ vay mượn tiếng Hán, từ Hán Việt chiếm ưu tuyệt đối Theo ước lượng nhà nghiên cứu, từ Hán Việt chiếm khoảng 70% vốn từ phong cách luận, khoa học (Maspéro cho rằng, chúng chiếm tới 60% lượng từ tiếng Việt) [6] Vì chiếm số lượng lớn nên từ Hán Việt giữ vai trò quan trọng tiếng Việt Từ Hán Việt xuất lĩnh vực, với đối tượng với nhiều vai trò khác Từ Hán Việt góp phần làm giàu cho tiếng Việt đóng góp lượng từ lớn bổ sung vào từ mà tiếng Việt thiếu Hơn nữa, từ Hán Việt làm tăng thêm giá trị ngôn ngữ Việt, nhiều từ Hán Việt nghĩa với từ Việt nhiều trường hợp sử dụng từ Việt mà lại lựa chọn từ Hán Việt giá trị mà đem lại Từ Hán Việt có ảnh hưởng mạnh mẽ tới ngơn ngữ văn học, ngơn ngữ hành chính, hệ thống thuật ngữ tiếng Việt Với ngôn ngữ văn học, từ Hán Việt góp vào từ ngữ mang sắc thái trang trọng, cổ kính, trừu tượng, tao nhã… giúp nhà văn, nhà thơ dễ dàng thể ý đồ sáng tác Các từ Hán Việt xuất với tần suất cao luận, xã luận báo chí mang tư cách từ ngữ phong cách luận, góp phần làm cho loại phong cách thêm trang trọng xác Với tư cách thuật ngữ khoa học, từ HánViệt đảm bảo tính chặt chẽ cấu trúc, tính xác khái niệm Vì thế, từ Hán Việt đóng vai trị chủ đạo việc cấu tạo thuật ngữ khoa học tất lĩnh vực Trong trường hợp có từ Việt tương ứng từ Hán Việt lại có ưu điểm chặt chẽ hơn, khái quát súc tích (trong đó, yếu tố Việt thường lỏng lẻo hơn) Các từ tố Hán Việt có lực ghép linh hoạt dồi để sản sinh từ ghép vừa mới, vừa ngắn gọn, vừa thống Nếu dùng yếu tố Việt nhiều phải dùng cụm từ dài mang tính giải thích Trong trường hợp từ Việt từ Hán Việt ngang hàng rõ ràng lớp từ Hán Việt có tác dụng giúp tiếng Việt thêm phong phú tinh tế với nhiều phương tiện biểu đạt, tránh đơn điệu, nhàm chán KẾT LUẬN Do điều kiện lịch sử địa lí, người Hán người Việt có giao lưu, tiếp xúc lẫn Trong q trình tiếp xúc có nhiều tiếng Hán du nhập vào Việt Nam, tiếng Việt tiếp nhận, hình thành nên hệ thống từ Hán Việt Từ từ Hán Việt trở thành phận vốn từ vựng tiếng Việt thay đổi, thích nghi theo quy luật phát triển hệ thống từ tiếng Việt Từ Hán Việt có vị trí đặc biệt quan trọng phát triển từ vựng tiếng Việt tham gia vào hoạt động cương vị tiếng Việt, từ cương vị yếu tố cấu tạo từ đến cương vị từ tổ hợp từ Sự tác động mạnh mẽ đồng hóa quy luật ngữ âm, hình thức cấu tạo từ lối tư người Việt tạo biến thể từ Hán Việt tiếng Việt Biến thể từ Hán Việt biểu chủ yếu thay đổi ngữ nghĩa, cương vị hoạt động ngữ pháp chuyển từ cương vị từ sang cương vị hình vị, từ từ đa tiết rút gọn thành từ đơn tiết, thay đổi trật tự thành tố tổ hợp, khả kết hợp với yếu tố Việt để tạo thành từ Hán Việt Việt tạo Chính biến thể tạo khác biệt rõ rệt từ Hán Việt với từ Hán tương đương tiếng Hán, chứng minh giao lưu, tiếp xúc văn hóa mạnh mẽ trình xây dựng văn hóa đậm chất dân tộc Người ta nói kỷ XXI kỷ văn hóa, kỷ xã hội tri thức, tồn cầu hóa đưa nhiều kịch khác nhau: văn hóa phản văn hóa, đối thoại xung đột Nhân loại cổ vũ cho đa dạng văn hóa đối thoại văn hóa để xây dựng văn hóa tồn hành tinh với tất sắc văn hóa khác cộng đồng Ở nước ta, trình giao lưu, tiếp xúc văn hóa diễn nhiều khía cạnh thu nhiều giá trị khác Tất điều thực tảng hành trình giao lưu văn hóa đậm đà sắc, hịa nhập khơng hịa tan Mà đây, từ Hán Việt thích nghi minh chứng điển hình TÀI LIỆU THAM KHẢO Đào Duy Anh (2004), Từ điển Hán – Việt, Nxb Khoa học Xã hội Nguyễn Tài Cẩn (1997), Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo), Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (2000), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (2005), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội, 2005 H Maspero (1912), La place du Vietnamien dans les langues Austroasiatique (Vị trí tiếng Việt ngôn ngữ Nam Á) G Hudri ourt (1953), De l’origine des tons en Vietnamien (Về nguồn gốc tiếng Việt) Nguyễn Văn Khang (2007), “Từ ngoại lai tiếng Việt”, Nxb Giáo dục, Hà Nội Phan Ngọc (2000), Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt chữa lỗi tả, Nxb Thanh niên 10 Hoàng Phê (chủ biên) (2002), Từ điển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng 11 Nguyễn Ngọc San (2003), Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử, Nxb ĐHSP 12 Nguyễn Như Ý (2003), Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 13 Wikipedia, Từ Hán Việt, từ https://vi.wikipedia.org/wiki/T %E1%BB%AB_H%C3%A1n- Vi%E1%BB%87t ... G CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1.1 Khái niệm tiếp xúc, giao lưu văn hóa Trong lý thuyết khái niệm tiếp xúc giao văn hóa có nhiều khái niệm để định nghĩa Nhưng sau tham gia mơn học Tiếp xúc giao lưu văn hóa... 1.1.3 Sự tiếp xúc, giao lưu văn hóa Việt Nam – Trung Quốc Tiếp xúc giao lưu văn hóa Việt Nam – Trung Quốc có lịch sử tiếp xúc lâu dài thường xuyên đến tận Với vị trí địa lý hai nước tiếp giáp... CHƯƠNG CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Các khái niệm 1.1.1 Khái niệm tiếp xúc, giao lưu văn hóa 1.1.2 Khái niệm từ Hán Việt 1.1.3 Sự tiếp xúc, giao lưu văn hóa Việt