1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Biện pháp chuyển nghĩa ẩn dụ và hoán dụ trong tiếng Nga và tiếng Việt

10 32 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Đề tài này trình bày về tiếng Nga là tiếng nói của người Nga, là tinh hoa của dân tộc Nga. Tuy tiếng Nga không phổ biến rộng rãi như tiếng Anh, nhưng đối với những người Việt Nam từng học tiếng Nga thì đó là một ngoại ngữ thật phong phú và đáng tự hào. Tiếng Nga khó, nhưng rất hàn lâm. Mời các bạn cùng tham khảo!

BIỆN PHÁP CHUYỂN NGHĨA ẨN DỤ VÀ HOÁN DỤ TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT Nguyễn Thùy Linh & Lại Đào Nguyên – Lớp 1N-08 A MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Tiếng Nga tiếng nói người Nga, tinh hoa dân tộc Nga Tuy tiếng Nga không phổ biến rộng rãi tiếng Anh, người Việt Nam học tiếng Nga ngoại ngữ thật phong phú đáng tự hào Tiếng Nga khó, hàn lâm Theo em, ngữ pháp tiếng Nga khó, logic Khi lựa chọn đề tài biện pháp chuyển nghĩa tiếng Nga, chúng em muốn trau dồi thêm vốn từ vựng ngữ nghĩa, cách sử dụng biện pháp tu từ tiếng Nga, đồng thời so sánh với biện pháp tu từ tiếng Việt Mục đích nghiên cứu Tiếng Nga ngơn ngữ hay khó, ngơn ngữ hàn lâm, để nắm rõ quy luật cách sử dụng tiếng Nga, ngồi việc học nhớ, cần phải tìm tịi thực hành nhiều Trong khuôn khổ thời gian cho phép, chúng em xin giới thiệu đề tài “Biện pháp chuyển nghĩa: ẩn dụ hoán dụ tiếng Nga”, qua rút cách vận dụng, điểm khác giống biện pháp tu từ tiếng Nga tiếng Việt xét mặt ý nghĩa từ vựng Các vấn đề cần giải - Định nghĩa biện pháp chuyển nghĩa: ẩn dụ hốn dụ - Trình bày cụ thể loại ẩn dụ hoán dụ - So sánh biện pháp ẩn dụ hoán dụ tiếng Nga tiếng Việt B NỘI DUNG I Khái niệm chung Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 - Biện pháp chuyển nghĩa từ vựng, sử dụng nghĩa bóng tiếng Nga gọi переносное значение, biện pháp chuyển tên gọi vật, tượng thành tên gọi vật tượng khác dựa đặc điểm chung giống chúng chức năng, hình thức, màu sắc v.v - Trong tiếng Nga có nhiều biện pháp chuyển nghĩa, chung chúng em đề cập tới: метафора (ẩn dụ), метонимия (hoán dụ) синедокха (đề dụ) Метафора (ẩn dụ) Định nghĩa: Ẩn dụ phương pháp chuyển tên gọi từ vật thành vật khác dựa vào đặc điểm giống chúng đặc điểm giống chúng hình thức, màu sắc, vị trí… Trong tiếng Nga có năm loại ẩn dụ: + Chuyển tên gọi từ vật sang vật khác dựa vào điểm giống hình thức (сходства по форме) Напр В нашем саду растут колокольчики (= цветы) + Chuyển tên gọi từ vật sang vật khác dựa vào điểm giống màu sắc (сходства по цвету) Напр Mне нравится картина “Золотая осень” (= жёлтые листья осенью) + Chuyển tên gọi từ vật sang vật khác dựa vào điểm giống vị trí vật (сходства по положению предметов) Напр При плавании на лодке, я люблю сидеть у носа (= нос лодки) + Chuyển tên gọi từ vật sang vật khác dựa vào điểm giống đặc điểm chung, kích thước hay chất lượng (сходства по общим признакам, по размеру, количеству) Напр Самолёты летают над жёлтым морем хлебов (= большое поле); Злой (человек) – Злой (ветер) Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 + Chuyển tên gọi từ vật sang vật khác dựa vào điểm giống chức (сходства по функцям) Напр Идёт борьба за мировые рынки (= экономические рынки); Нога (человека) – ножка (стола, стула) Метонимия (hoán dụ) - Định nghĩa: Hoán dụ phương pháp chuyển nghĩa từ vật thay cho vật khác dựa quan hệ gần gũi hai vật Напр Класс замер (все ученики - lớp im lặng) - Trong tiếng Nga có bốn loại hốn dụ: + Chuyển tên gọi từ vật sang cho người sử dụng chuyển tên gọi từ hành động sang địa điểm nơi diễn hành động Напр Сарафан (девушка) за Картаном (парень) не бегает (сарафан, картан trang phục truyền thống cho gái trai Nga); Переход улицы (действие) – возле перехода (место) + Chuyển tên gọi từ vật chứa đựng thay cho vật chứa đựng Напр Мне нравится вкусное блюдо (еда); Она уже приготовила диетический стол (еда) + Chuyển tên gọi từ chất liệu thay cho vật làm từ Напр Наша команда получила бронзу (медаль) + Chuyển tên họ tác giả thay cho tên tác phẩm họ Напр Я люблю читать Чехова (его произведение) Cинедокха (đề dụ) - Định nghĩa: Đề dụ biện pháp chuyển nghĩa từ vật sang vật khác dựa đặc điểm quan hệ số lượng vật - Trong tiếng Nga có bốn loại đề dụ: Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 + Chuyển tên gọi từ chỉnh thể thay cho phận, hay chuyển tên gọi từ phận thay cho toàn thể Напр: Все флаги в гости будут к нам (корабли государств) [1]; Он подарил мне букет сирени (цветы) + Chuyển tên gọi phận thể người sử dụng với ý nghĩa người Напр Получите билеты на два лица (человека) [2] + Chuyển tên gọi phận thể vật sử dụng thay cho vật Напр В свиноферме на 800 голов (свиньи) [3] + Sử dụng số thay cho số nhiều Напр Француз любит пищу и вино (французкие граждане) [4] II Biện pháp chuyển nghĩa tiếng Việt Nhìn chung biện pháp chuyển nghĩa tiếng Nga tiếng Việt gần tương tự nhau, chuyển tên gọi, lấy tên gọi vật, tượng thay cho tên gọi vật, tượng khác sở mối quan hệ gián tiếp hay trực tiếp hai vật, tượng, có nghĩa dựa vào đặc điểm giống tương tự hai vật tượng mà đem để phân tích, so sánh Trong tiếng Việt ẩn dụ hốn dụ thể sau: Ẩn dụ - Định nghĩa: Ẩn dụ biện pháp dùng tên gọi đối tượng làm tên gọi đối tượng khác dựa liên tưởng mối tương đồng hai đối tượng mặt (như màu sắc, tính chất, trạng thái, chức v.v.) có giá rị biểu cảm - Các loại ẩn dụ thường gặp: + Ẩn dụ hình thức: dựa vào giống hình thức vật, tượng Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 VD1: mũi thuyền, mũi dao Vì mũi phận thể dạng nhọn nên gọi phận nhọn vật mũi VD2: “ Đất nước ta thuyền Mũi thuyền ta - Mũi Cà Mau” (Xuân Diệu) + Ẩn dụ cách thức: dựa vào giống cách thức hoạt động vật, tượng VD: “ Về nhà thăm Bác làng sen Có hàng râm bụt thắp lên lửa hồng”  “thắp” hành động thắp sáng cho vật nến, đèn dầu… khơng dùng cho vật khơng có khả thắp sáng “hàng râm bụt” câu Từ “thắp” “sự nở hoa” hàng râm bụt + Ẩn dụ phẩm chất: dựa vào giống tính chất, đặc điểm, trạng thái vật, tượng VD1 : “Ngày ngày mặt trời qua Lăng Thấy mặt trời Lăng đỏ”  “mặt trời” câu thứ mặt trời thực, câu thơ thứ tác giả mượn hình ảnh “mặt trời” để nói vẻ đẹp, phẩm chất cao đẹp Bác Hồ VD2: “Anh đội viên nhìn Bác Càng nhìn lại thương Người Cha mái tóc bạc Đốt lửa cho anh năm” (Minh Huệ)  Dựa vào ngữ cảnh thơ khổ thơ, cụm từ “Người Cha” tác giả Bác Hồ Vì Bác Người Cha có phẩm chất giống như: yêu thương, chăm sóc chu đáo cho con… Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 VD3: “Lặn lội thân cò quãng vắng Eo sèo mặt nước buổi đị đơng” (Tú Xương)  “thân cị”: người phụ nữ, tần tảo sớm hôm + Ẩn dụ chuyển đổi cảm giác: VD1: Chao ôi, trông sông, vui thấy nắng giịn tan sau kì mưa dầm, vui nối lại chiêm bao đứt quãng (Nguyễn Tuân)  Trong sống từ “giòn tan” để đặc điểm vật cứng bị gãy, vỡ gỗ, kính…, khơng dùng để tượng thiên nhiên “nắng” Trong câu tác giả dùng “nắng giòn tan” để chuyển đổi cảm giác từ vị giác, thính giác sang thị giác VD2: “Ngồi thềm rơi đa Tiếng rơi mỏng rơi nghiêng” Hoán dụ Định nghĩa: Hoán dụ biện pháp dùng tên gọi đối tượng thay cho tên gọi đối tượng khác sở liên tưởng mối liên hệ lôgic khách quan hai đối tượng - Các loại hoán dụ thường gặp: + Lấy phận thay cho toàn thể VD1: Nhà tơi có năm miệng ăn (= có năm người) VD2: “Bàn tay làm tất Có sức người sỏi đá thành cơm” [5]  “Bàn tay” người lao động VD3: “Mắt thương nhớ Mắt ngủ không yên” (Ca dao)  “Mắt” cô gái Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 + Lấy vật chứa đựng thay cho vật bị chứa đựng VD1: Hôm nay, lớp chăm (= tất học sinh) VD2: “Bác nhớ miền Nam nỗi nhớ nhà Miền Nam mong Bác nỗi mong cha” (Tố Hữu)  “miền Nam”: người dân miền Nam [6] VD3: “Vì sao? Trái đất nặng ân tình Nhắc tên người: Hồ Chí Minh” (Tố Hữu)  “Trái đất”: nhân loại + Lấy dấu hiệu vật để gọi tên vật VD1: “Áo Chàm đưa buổi phân ly Cầm tay biết nói hơm nay”  “Áo Chàm”: người Việt Bắc VD2: “Áo nâu liền với áo xanh Nông thôn với thị thành đứng lên” (Tố Hữu)  Áo nâu: người nông dân Áo xanh: người công nhân + Lấy nguyên liệu để thành phần VD1: Cho hai gà, bò ( = hai phở gà, phở bò) VD2: Vàng bạc đeo đầy người  “vàng bạc” vật nhẫn, dây chuyền, vòng tay + Lấy phận người thay cho phận vật VD1: Vụng vá vai, tài vá nách [7]  Vai: vai áo; nách: nách áo + Lấy cụ thể thay cho trừu tượng Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 VD1: “Một làm chẳng nên non Ba chụm lại nên hịn núi cao” [8]  “một”: số lượng ít, đơn lẻ; “ba”: số lượng nhiều, đồn kết VD2: “Vì lợi ích mười năm trồng Vì lợi ích trăm năm trồng người”  Mười năm: thời gian trước mắt; Trăm năm: thời gian lâu dài III SO SÁNH BIỆN PHÁP CHUYỂN NGHĨA TRONG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT Tiếng Nga loại hình ngơn ngữ biến hình, tiếng Việt ngơn ngữ đơn lập, so sánh đối chiếu hai ngôn ngữ ngồi điểm khác cịn có điểm giống Sau chúng em xin so sánh biện pháp chuyển nghĩa ẩn dụ hoán dụ tiếng Nga tiếng Việt Nhìn chung biện pháp chuyển nghĩa tiếng Nga tiếng Việt gần giống Ẩn dụ biện pháp dùng tên gọi đối tượng làm tên gọi đối tượng khác dựa liên tưởng mối tương đồng hai đối tượng; hoán dụ biện pháp dùng tên gọi đối tượng thay cho tên gọi đối tượng khác sở liên tưởng mối liên hệ lôgic khách quan hai đối tượng Các loại ẩn dụ hoán dụ hai ngôn ngữ gần giống nhau: ẩn dụ dựa vào màu sắc, hình thức, chức năng, vị trí…; hốn dụ lấy phận thay cho toàn thể, vật chứa đựng thay cho vật bị chứa đựng, cụ thể thay cho trừu tương… Ngoài điểm giống biện pháp tu từ ẩn dụ hoán dụ, biện pháp tu từ tiếng Nga tiếng Việt có điểm khác biện pháp tu từ đề dụ hay tiếng Nga gọi cинедокхa Nói xác hơn, đề dụ tiếng Nga biến thể hốn dụ, đề dụ Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 10 hoán dụ số lượng Trong hai ngôn ngữ việc sử dụng biện pháp đề dụ (hốn dụ số lượng) có số đặc điểm khác sau đây: Синедокхa (đề dụ tiếng Nga) Hoán dụ (trong tiếng Việt) + Lấy từ toàn thay cho phận + Lấy phận thay cho toàn thể VD hay chuyển tên gọi từ phận thay cho [5] toàn thể VD [1]  Mở rộng nghĩa + Lấy phận người thay cho + Chuyển tên gọi phận thể với ý phận việc VD [7] nghĩa người VD [2] + Chuyển tên gọi phận thể vật sử dụng thay cho vật VD[3] Ngoài ra, tiếng Nga việc sử dụng hoán dụ phương tiện mở rộng nghĩa dùng nhiều tiếng Việt Nhưng tượng đa nghĩa tiếng Việt lại nhiều tiếng Nga Một điểm q trình sử dụng hình ảnh hốn dụ tiếng Việt có sử dụng động từ để làm bổ nghĩa sau cho danh từ trung tâm như: chân sút, tay đàn, tay chèo… cịn tiếng Nga không C KẾT LUẬN Tiếng Việt tiếng Nga ngôn ngữ phong phú đa dạng ý nghĩa từ vựng lẫn ý nghĩa ngữ pháp Đối với người nước ngồi học hai ngơn ngữ này, muốn sử dụng thông thạo chúng, không cần nắm ý nghĩa ngữ pháp mà cần hiểu rõ chất cách sử dụng ý ngĩa từ vựng từ loại thuộc hai ngơn ngữ Tóm lại, vật, tượng có quan hệ với vật, tượng khác xung quanh Chúng em mong với viết giúp cho người đọc hiểu biện pháp tu từ tiếng Việt tiếng Nga Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 11 TÀI LIỆU THAM KHẢO Lại Nguyên Ân (2003), 150 thuật ngữ văn học, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Thị Tuyết Minh (2007), лексика русского языка, ĐH Hà Nội 3.http://vn.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AkMlmWu3X86CmNpuWNtvvosYVgx.; _ylv=3?qid=20080727030230AA8ZA85 Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng Nga, 23-3-2012 12 ... giống Sau chúng em xin so sánh biện pháp chuyển nghĩa ẩn dụ hốn dụ tiếng Nga tiếng Việt Nhìn chung biện pháp chuyển nghĩa tiếng Nga tiếng Việt gần giống Ẩn dụ biện pháp dùng tên gọi đối tượng làm... v.v - Trong tiếng Nga có nhiều biện pháp chuyển nghĩa, chung chúng em đề cập tới: метафора (ẩn dụ) , метонимия (hoán dụ) синедокха (đề dụ) Метафора (ẩn dụ) Định nghĩa: Ẩn dụ phương pháp chuyển. .. hoán dụ, biện pháp tu từ tiếng Nga tiếng Việt có điểm khác biện pháp tu từ đề dụ hay tiếng Nga gọi cинедокхa Nói xác hơn, đề dụ tiếng Nga biến thể hốn dụ, đề dụ Hội thảo khoa học sinh viên khoa tiếng

Ngày đăng: 19/09/2021, 15:13

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w