Quán ngữ một phương thức liên kết so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

100 26 0
Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ************** HUỲNH THỊ NGỌC BÌNH QUÁN NGỮ- M ỘT PHƯƠNG THỨC LIÊN KẾT (SO SÁNH TIẾNG VIỆT VỚI TIẾNG ANH QUA TÁC PHẨM HARRY POTTER) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học So sánh Mã số:5.04.27 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN GVHD:PGS.TS TRẦN THỊ NGỌC LANG QUYỂN 1: CHÍNH VĂN Thành phố Hồ Chí Minh- 2008 LỜI CẢM TẠ Tơi xin trân trọng cảm ơn Phó giáo sư, Tiến sĩ Trần Thị Ngọc Lang, người nhiệt tình hướng dẫn giúp tơi hồn thành luận văn Xin chân thành cảm ơn thầy cô phản biện, bạn bè động viên, đóng góp ý kiến cho tơi suốt thời gian qua Xin trân trọng cảm ơn trường Đại học Khoa học Xã hôi Nhân văn TP.HCM, Viện phát triển bền vững vùng Nam Bộ, trường tiếng Việt Sài Gịn (VLS) giúp đỡ tơi thực luận văn Xin gửi lòng biết ơn Ba, Má người thân tạo điều kiện thuận lợi cho tơi học tập nghiên cứu MỤC LUÏC Dẫn nhập Lý chọn đề tài ……………………………………………………………… Mục đích phạm vi nghiên cứu …………………………………………… Lịch sử vấn đề ……………………………………………………………… Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu ……………………………… Đóng góp luận văn ……………………………………………………… Bố cục đề tài ……………………………………………………………… Chương một: Quán ngữ liên kết khái niệm liên quan Tiểu dẫn ……………………………………………………………… 1.1 Phân biệt thành ngữ quán ngữ…………………………………………… 1.1.1 Thành ngữ ………………………………………………………… 1.1.2 ngữ (Cliché) …………………………………………… 11 1.2 Liên kết Quán ………………………………………………………………… 15 1.2.1 Định nghĩa ………………………………………………… 15 1.2.2 Quan hệ liên kết ………………………………………………… 15 1.2.3 Đơn vị liên kết …………………………………………………… 17 1.2.4 Phân biệt liên kết mạch lạc ……………………………………… 17 Tiểu kết ………………………………………………………………… 19 Chương hai: Quán ngữ liên kết tiếng Việt tiếng Anh Tiểu dẫn ………………………………………………………………… 20 2.1 Phân loại quán ngữ liên kết theo cấu tạo … ……………………………… 20 2.1.1 Qn ngữ liên kết tiếng Việt … …………………………………… 20 2.1.2 Quán ngữ liên kết tiếng Anh … ………………………… 22 2.2 Phân loại theo ngữ nghĩa ……………………………………… 23 2.2.1 Nhóm 1: khơng gian, thời gian (place, time) ……………………… 23 2.2.2 Nhóm 2: Trình tự (order) 25 2.2.3 … Nhóm …………………………………… 3:Bổ ……………………………………… sung (adding) 26 2.2.4 Nhóm 4:Tuyển chọn (selection) ……………………………… 28 2.2.5 Nhóm 5:Giải thích (explanation) ……………………………… 28 2.2.6 Nhóm 6: Nhấn mạnh (emphasis)… ……………………………… 29 2.2.7 Nhóm 7:Ví dụ (Illustration) …………………………………… 31 2.2.8 Nhóm 8: So sánh (comparison) ……………………………… 32 Nhóm 9:Cách thức (manner) … …………………………………… 32 2.2.10 Nhóm 10:Điều kiện (condition) ………………………………… 33 2.2.11 Nhóm 11:Nguyên nhân (cause) ………………………………… 34 2.2.12 Nhóm 12: Kết (result) …………………………………… 35 2.2.13 Nhóm 13:Tương phản (contrast) ………………………………… 36 2.2.14 Nhóm 14: Mục đích (aim) ……………………………………… 40 2.3/ Phân loại ngữ pháp ………………………………………………… 40 2.3.1 Ngữ pháp cú pháp ………………………………………………… 40 2.3.2 Ngữ pháp liên kết ………………………………………………… 42 2.3.3.Tiểu kết ………………………………………………………………… 43 Chương ba: So sánh cách sử dụng quán ngữ liên kết nguyên tác Harry Potter dịch tiếng Việt Tiểu dẫn ………………………………………………………………… 44 1/ không gian/ thời gian (place, time) …………………………… 45 3.1.1 Về số lượng ……………………………………… 45 3.1.2 Về cách sử dụng ……………………………………… 50 3.2/ Trình tự (order) ……………………………………… 52 32.1 Về số lượng ……………………………………… 52 3.2.2 Về cách sử dụng ……………………………………… 55 3.3/ Bổ sung (adding) 56 3.3.1 ……………………………………… ……………………………………… Về số lượng 56 3.3.2 Về cách sử dụng ……………………………………… 61 3.4/ Tuyển chọn (selection) ……………………………………… 61 3.4.1 Về số lượng ……………………………………… 61 3.4.2 Về cách sử dụng ……………………………………… 63 3.5/ Giải thích (explanation) ……………………………………… 63 3.5.1 Về số lượng ……………………………………… 64 3.5.2 Về cách sử dụng ……………………………………… 66 6/ Nhấn mạnh (emphasis) ……………………………………… 67 3.6.1 Về số lượng ……………………………………… 3.6.2 Về cấu tạo ……………………………………… 3.6.3 Về cách sử dụng ……………………………………… 67 71 72 3.7/ Ví dụ (illustration) ……………………………………… 73 3.7.1 Về số lượng ……………………………………… 3.7.2 Về cách sử dụng ……………………………………… 73 75 8/ So sánh (comparison) ……………………………………… 76 3.8.1 Về số lượng ……………………………………… 3.8.2 Về cách sử dụng ……………………………………… 76 78 9/ Cách thức (manner) ……………………………………… 78 3.9.1 Về số lượng ……………………………………… 79 3.9.2 Về cách sử dụng ……………………………………… 81 10/ Điều kiện (condition) ……………………………………… 81 3.10.1 Về số lượng ……………………………………… 81 3.10.2 Về cách sử dụng ……………………………………… 85 11/ Nguyên nhân (cause) ………………………………………… 86 3.11.1 Về số lượng ………………………………………… 3.11.2 Về cách sử dụng ………………………………………… 87 89 12/ Kết (result) 90 ……………………………………………… 3.12.1 Về số lượng ……………………………………………… 90 3.12.2 Về cách sử dụng …………………………………………… 92 3.13/ Tương phản (contrast) ……………………………………………… 92 3.13.1 Về số lượng ……………………………………………… 92 3.13.2 Về cách sử dụng …………………………………………… 97 14/ Mụch đích (Aim) 100 ……………………………………………… 3.14.1.Về số lượng 100 ……………………………………………… 3.14.2 Về cách sử dụng 102 Kết Luận ………………………………………… ………………………………………………………………… 104 Tài liệu tham khảo… ………………………………………………………… 107 A Tiếng Việt 107 ………………………………………………………………… B Tiếng Anh ………………………………………………………………… 114 C Địa trang Web …………………………………………………………… 116 Phụ lục Phân loại quán ngữ liên kết theo ngữ nghĩa …………………… a.Bảng tần số suất phần trăm tiếng Anh …………………… 13 b.Bảng tần số suất phần trăm tiếng Việt …………………… 23 Bảng Ngữ cảnh quán ngữ liên kết Anh – Việt 45 Bảng Thống kê quán ngữ liên kết Anh- Việt 104 ………………… …………………… DẪN NHẬP Lý chọn đề tài Trong số yếu tố tạo câu tiếng Việt có loại gọi quán ngữ (QN) Quán ngữ có nhiều loại, nhiều cách dùng có đặc trưng riêng nó.Trong kiểu loại đó, có quán ngữ chuyên dùng để liên kết câu hay văn bản, chẳng hạn: trước hết, tóm lại, nói cách khác… TS Nguyễn Thị Thìn cho rằng: “Quán ngữ loại đơn vị tạo câu cần thiết, bổ sung thiếu hụt khả biểu đạt đơn vị tạo câu khác, đồng thời làm phong phú thêm cách diễn đạt tư tưởng tình cảm ngơn từ giao tiếp.Vị có nét đặc thù hình thức ý nghĩa – chức quán ngữ tiếng Việt” [47] Chúng nhận thấy quán ngữ liên kết (QNLK) đề tài hay thú vị, chưa nghiên cứu đầy đủ sâu.Vì lấy “quán ngữ liên kết” làm đối tượng nghiên cứu đề tài Mục đích phạm vi nghiên cứu Mỗi ngơn ngữ có từ ngữ có chức liên kết đơn vị ngôn ngữ: giới từ, liên từ, trạng từ, đại từ, quán ngữ.Các phương thức liên kết nhiều khác ngôn ngữ.Trong đề tài này, nhằm mục đích nghiên cứu cụ thể chi tiết phương thức liên kết văn quán ngữ, tập trung khảo sát QNLK tiếng Anh tập truyện Harry Potter nhà văn J.K.Rowling so sánh với QNLK tiếng Việt tương ứng dịch dịch giả Lý Lan Lịch sử vấn đề Đã có nhiều cơng trình nghiên cứu tính liên kết văn tiếng Anh tiếng Việt.Cơng trình xem tảng cho khái niệm, luận 10 - “Mình làm việc cho ông Bagman trướng ông Crouch Ít ơng Bagman cịn có óc khơi hài” (P.441, C 21, B 4) (2) “He must have know a spell we didn’t,” whispered Mc Gonagall “After all – he was the Defense Against the Dark Arts teacher …” (P.408, C 28, B 6) - “Hắn phải biết câu thần mà chưa biết,” giáo sư Mc Gonagall thầm “Dù … giáo viên dạy Phòng chống Nghệ thuật Hắc ám…” (P.645, C 28, B 6) (3) “Well, at least we got you back okay,” said George (P.68, C 5, B 7) - “Thà, em tới an tồn,” George nói (P.83, C 5, B 7) 3.6.3 Cách sử dụng: Các quán ngữ thuộc loại chủ yếu liên kết cấp bậc câu đoạn, chúng liên kết thành phần câu Vị trí QNTA khơng cố định, đứng đầu, hay cuối câu khơnh cố đinhj, đứng đầu hay cuối câu Ví dụ: QN “in my opinion” (theo tơi, theo ý tôi) (4) “Some say he died Codswallop, in my opinion …” (P.36, C 4, B 1) - “ Một số người nói chết Ta cho bị tẩu hỏa nhập ma” (P.64, C 4, B 1) (5) “…but most wisely, in my opinion, the Bloodly Baron put his foot down.” (P.108, C 12, B 4) -“…- mà theo ý tôi, khôn ngoan nhứt để Nam tước Đẩm máu tay” (P.217, C 12, B 4) 86 Các QN above all (hơn hết, hết thảy), after all (sau cùng, xét cho cùng)… thường câu, liên kết thành phần câu (6) “It was the thing, above all, that drew us together,” he sais quietly (P.602, C 35, B 7) - “Đó điều, hết thảy, kéo thầy lại với nhau” (P.737, C 35, B 7) (7) “They were, after all, about three feet from the nearest one; …” (P.150, C 10, B 5) - “Tụi nó, xét cho cùng, đứng cách ngựa gần chừng ba bước chân; …”(P 260, C 10, B 5) Tóm lại, QN liên kết có nghĩa “nhấn mạnh” sử dụng nhiều Harry Potter để làm thành phần phụ tình thái câu, liên kết thành phần câu liên kết câu, đoạn Vị trí QNTA khơng cố định, xuất nhiều vị trí câu Các QNTV thường có phụ từ thì, theo sau, QNTV có nhiều phiên so với QNTA 3.7 Ví dụ (illustration) Các QNLK thuộc loại có chức dẫn dắt, nêu ví dụ cho phần nói đến đưa dẫn chứng cụ thể để chứng minh cho lí lẽ 3.7.1 Về số lượng: Các QNLK phần ít.QNTA có mục từ: for example, for instance QNTV dịch là: ví dụ, ví dụ như, thí dụ, thí dụ như, chẳng hạn 87 QNTA “for instance” có tổng TSXH 25 lần, tỉ lệ 15%, QN “for example” có tổng TSXH lần, tỉ lệ 1% Điều dễ hiểu tác phẩm văn chương nên QNLK thuộc loại “ví dụ” QNTV “thí dụ” có tổng TSXH 14 lần, tỉ lệ 9%, có TSXH lần, tỉ lệ 3% 88 VII ILLUSTRATION ( VÍ DỤ) STT Quán ngữ Tiếng Anh BOOK BOOK TS % TS % BOOK TS % BOOK BOOK BO TS % TS % TS For example 0% 0% 0% 1% 0% For instance 0% 0% 0% 4% 4% Bảng 7a VII ILLUSTRATION ( VÍ DỤ) STT Quán ngữ Tiếng Việt BOOK BOOK BOOK BOOK BOOK B TS % TS % TS % TS % TS % T 1.1/ Thí dụ 0% 0% 0% 1% 0% 1.2/ Thí dụ 0% 0% 0% 0% 0% 2.1/ Chẳng hạn 0% 0% 0% 1% 0% 2.2/ Thí dụ 0% 0% 0% 1% 3% 2.3/ Thí dụ 0% 0% 0% 2% 1% Bảng 7b 89 3.7.2 Cách sử dụng Cách dùng quán ngữ tiếng Việt tiếng Anh giống Các QNLK có nhiệm vụ liên kết thành phần câu (khi chúng thường câu) liên kết câu Ví dụ: (1) “We not know wwhether the enchanments we ourselves have placed upon it, for example, making it…” (P 33, C 23, B 6) - Chúng ta khơng biết liệu thứ bùa ếm mà ếm lên nhà, thí dụ bùa Bất Khả Định Vị, …” (P 60, C 23, B 6) (2) “No, I thought not You have not asked me, for instance, what is my favorite flavor of jam, …” (P 41, C 4, B 6) - “ Thầy nghĩ không Nãy không hỏi thầy, thí dụ, mùi mứt thầy thích nhất, …” (P 73, C 4, B 6) (3) “… The Aurors were given new powers – powers to kill rather than capture, for instance.” (P 333, C 28, B 4) - “… Các thần Sáng trao cho nhiều quyền hạn – Chẳng hạn quyền giết không quyền bắt giữ.” (P 609, C 28, B 4) Tóm lại, QNLK thuộc nhóm “ví dụ” khơng sử dụng nhiều văn văn chương nói chung, Harry Potter nói riêng, 90 chúng có vai trị khơng thể thiếu diễn ngơn cần nêu ví dụ để chứng minh cho điều 3.8 So sánh (Comparison) Ở loại khơng có khác biệt đáng kể nghĩa, khác chức tạo câu cách sử dụng Để so sánh, tiếng Anh dùng tính từ, trạng từ quán ngữ (as…as: như), more and more (càng), more … than (hơn); tiếng Việt khơng có qn ngữ so sánh mà dùng liên từ hay cặp phụ từ (càng… càng, ngày… càng) 3.8.1 Về số lượng QNTA “as…as” (như) có tổng TSXH 863 lần, tỉ lệ 533%; số 5, as…as xuất nhiều với TSXH 251 lần, tỉ lệ 155% QN more … than (hơn) có tổng TSXH 292 lần, tỉ lệ 180%, QN more than (hơn) có tổng TSXH 225 lần, tỉ lệ 139% 91 VIII COMPARISON ( SO SÁNH) STT Quán ngữ Tiếng Anh BOOK BOOK BOOK BOOK TS % TS % TS % TS % BOOK TS 93% 251 B % TS 155% 11 …as…as… 59 36% 72 44% 70 43% 150 …more and more 2% 1% 1% 1% 6% …more than… 18 11% 15 9% 21 13% 68 42% 55 34% 50 …more than… 13 8% 16 105 29 18% 33 20% 46 28% 38 Bảng 8a VIII COMPARISON ( SO SÁNH) STT Quán ngữ Tiếng Việt BOOK BOOK BOOK BOOK BOOK B TS TS TS TS TS T % % % % % Không có quán ngữ tương ứng 2.1/ …càng lúc càng… 1% 1% 0% 0% 2% 2.2/…càng…càng… 1% 0% 1% 1% 3% Bảng 8b 92 3.8.2.Cách sử dụng Trong Tiếng Việt tiếng Anh, từ ngữ liên kết thuộc nhóm thường liên kết thành phần câu, liên kết câu, đoạn Ví dụ QN as … as (như) (1) … , because her sister and her good- for – nothing husband were as un Dursleyish as it was possible to be (P 1,C 1,B 1) - …,bởi em ơng chồng – vơ- tích – ta chẳng thể có phong cách gia đình Dursley (P 5, C 1, B 1) (2) The storm raged more and more ferociously as the night went on … (P 27, C 3, B 1) - Cơn bão lúc điên cuồng dội đêm khuya dần … (P 50, C 3, B 1) (3) Dumbledore led them in a few of his favorite carols, Hagrid booming more and more loudly with every goblet of leggnog he consumed … (P 143, C 12, B 1) - … Cụ Dumbledore lĩnh xướng ca khúc Giáng sinh mà cụ u thích nhưat Lão Hagrid nói cười oang oang, lúc nói to sau ly rượu tròng trắng trứng lão nốc vào … (P 247, C 12, B 1) (4) “Slughorn proved much more persuadable than I had expected …” (P 54, C 5, B 6) - “Thầy Slughorn tỏ dễ dụ tưởng …” (P 93, C 5, B 6) 3.9 Cách thức (Manner) 93 Các từ ngữ liên kết thuộc nhóm dùng phổ biến tiếng Anh để giải thích cách thức theo việc thực Chúng gồm liên từ (như: as Like…) quán ngữ (như: in a way, in the way, the way) Tiếng Việt khơng có loại từ cách thức cả, có cách dịch tương đương nghĩa 3.9.1 Về số lượng: Trong tập truyện Harry Potter có QN xuất hiện, in a way (theo cách mà) xuất ít, tổng TSXH lần, tỉ lệ 2% Trong dịch Lý Lan, in a way dịch nói cách đó, phương diện đó, 94 IX MANNER (CÁCH THỨC) STT Quán ngữ Tiếng Anh In a way BOOK BOOK BOOK BOOK BOOK BO TS % TS % TS % TS % TS % TS 0% 0% 1% 0% 0% Bảng 9a IX MANNER (CÁCH THỨC) STT Quán ngữ Tiếng Việt BOOK BOOK BOOK BOOK BOOK B TS % TS % TS % TS % TS % T 1.1/ Nói cách 0% 0% 1% 0% 0% 1.2/ Vậy 0% 0% 1% 0% 0% 1.3/ Về phương diện 0% 0% 0% 0% 0% Bảng 9b 95 3.9.2 Về cách sử dụng QN in a way thường câu, liên kết vế câu Ví dụ: (1) “… so, in a way, Snape’s been right about me all along.” (P 234, C 18, B 3) - “… Thành ra, nói cách đó, thầy Snape nói tơi phải ” (P 420, C 18, B 3) (2) “… You know, Harry, in a way, you did see your father last night … you found him inside yourself” (P 285, C 22, B 3) - “… Vậy nhìn thấy ba hồi đêm qua đó, Harry … Con tìm thấy ba con.” (P 503, C 22, B 3) (3) … But then, she did not believe … Xenophilius had bên right, in a way … limited, Narrow, close – minded… (P 373, C 22, B 7) - … Nhưng mà, cô nàng đâu có tin … ơng Xenophilius nói đúng, phương diện … tầm nhìn giới hạn, hẹp hòi, bảo thủ … (P 449, C 22, B 7) 3.10 Điều kiện (condition) Các từ ngữ liên kết điều kiện tiếng Việt tiếng Anh tương đối nhiều, chúng không tương đương từ loại, nghĩa cách sử dụng không giống 3.10.1 Về số lượng QNTA có nghĩa điều kiện sử dụng tập truyện Harry Potter có 10 mục từ, QN in case (trong trường hợp) có tổng TSXH cao 62 lần, tỉ lệ 38% 96 Trong dịch tiếng Việt, nhà văn Lý Lan khơng dịch sát QNTA mà dịch nghĩa, tùy theo tình thái câu Ví dụ QN in case dịch nhiều cách: để đề phòng, để phòng trường hợp, phòng khi, rủi mà, sợ rằng, trường hợp X CONDITION (ĐIỀU KIỆN) STT Quán ngữ tiếng Anh BOOK BOOK BOOK BOOK BOOK BO TS % TS % TS % TS % TS % TS As long as 2% 3% 6% 2% 4% Assuming (that) 0% 0% 0% 0% 1% If so 0% 0% 0% 0% 0% In case 5% 4% 6% 5% 5% If not 0% 4% 1% 1% 2% In that case 1% 1% 1% 0% 1% In the events of 0% 0% 0% 0% 1% In which case 1% 0% 0% 0% 0% Instead of 4% 3% 4% 12 7% 6% 10 10 Only if 0% 0% 2% 1% 1% Bảng 10 a 97 X CONDITION (ĐIỀU KIỆN) STT Quán ngữ tiếng Việt BOOK BOOK BOOK BOOK BOOK TS % TS % TS % TS % TS % 1.1/ chừng mà 0% 0% 1% 0% 0% 1.2/ hết đời 0% 0% 0% 0% 0% 1.3/ cần 0% 0% 0% 0% 0% 1.4/ 0% 0% 1% 0% 0% 1.5/ miễn 0% 1% 1% 1% 2% 1.6/ 0% 0% 0% 0% 0% 1.7/ với điều kiện 0% 0% 0% 0% 0% 2.1/ cho 0% 0% 0% 0% 0% 2.2/ cho dù có 0% 0% 0% 0% 0% 3.1/ 0% 0% 0% 0% 0% 3.2/ 0% 0% 0% 0% 0% 4.1/ để phòng trường hợp 1% 0% 4% 2% 1% 4.2/ phòng 0% 2% 0% 0% 0% 4.3/ trường hợp 0% 1% 0% 1% 0% 4.4/ sợ 0% 0% 1% 0% 0% 98 4.5/ trường hợp 0% 0% 0% 0% 0% 5.1/ không 0% 0% 1% 1% 2% 6.1/ trường hợp 0% 0% 1% 0% 1% 7.1/trong trường hợp 0% 0% 0% 0% 1% 8.1/ trường hợp 1% 0% 0% 0% 0% 8.2/ 0% 0% 0% 0% 0% 9.1/ 1% 0% 0% 0% 0% 9.2/ thay 0% 1% 3% 6% 4% 9.3/ thay cho 0% 0% 0% 0% 1% 10.1/ với điều kiện 0% 0% 1% 0% 0% 10.3/ 0% 0% 0% 0% 0% 10 Bảng 10b 99 3.10.2 Cách sử dụng Có thể phân QN loại thành nhóm, tùy theo cấp bậc liên kết: + Liên kết câu, vế câu, thường đứng đầu câu, vế câu: as long as (cho đến nào, miễn là), if so (nếu thì), in that case (trong trường hợp đó) … + Liên kết thành phần câu, QN thường đứng câu: in case (để đề phòng), instead of (thay vì)… QN as long as (chừng mà, nào) (1) As long as he didn’t leave spots of ink on the sheets, ( P 2,C 1, B 3) - … chừng mà có cịn giữ khăn trải giường bong, khơng dấu dây mực,… ( P 2,C 1, B 3) (2) As long as the Secret – Keeperr refused to speak … ( P 135,C 10, B 3) - … người giữ bí mật cịn giữ kín bí mật ( P 244,C 10, B 3) (3) … You can exit without your soul, you know, as long as your brain and heart are still working ( P 147,C 12, B 3) - … Con biết đó, chừng mà não tim người ta hoạt động người ta sống dù khơng có linh hồn … ( P 294,C 12, B 3) Ví dụ QN in case (đề phịng trường hợp, đề phòng cần, phòng …) (4) … Harry took out his wand in case Malfoy leapt in and started at once … ( P 103,C 9, B 1) 100 ... biệt quan niệm quán ngữ tiếng Anh quán ngữ tiếng Việt: - Quán ngữ tiếng Anh thành ngữ có điển tích - Cịn qn ngữ tiếng Việt hiểu thành ngữ tiếng Anh 21 Ví dụ: Các qn ngữ tiếng Việt Ỉ Các thành ngữ. .. Luận văn làm rõ khái niệm ? ?quán ngữ? ?? ? ?liên kết? ?? tiếng Việt tiếng Anh Trong tiếng Việt, thành ngữ quán ngữ 12 khác nào? Quán ngữ tiếng Việt khác với quán ngữ tiếng Anh nào? Đó vấn đề mà nhiều... loại quán ngữ liên kết theo ngữ nghĩa a.Bảng tần số suất phần trăm tiếng Anh b.Bảng tần số suất phần trăm tiếng Việt Bảng Ngữ cảnh quán ngữ liên kết Anh – Việt Bảng Thống kê quán ngữ liên kết Anh-

Ngày đăng: 29/08/2021, 09:50

Hình ảnh liên quan

Bảng 1b - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 1b.

Xem tại trang 61 của tài liệu.
Bảng 2a - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 2a.

Xem tại trang 66 của tài liệu.
II. ORDER ( TRÌNH TỰ) - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter
II. ORDER ( TRÌNH TỰ) Xem tại trang 67 của tài liệu.
Bảng 2b - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 2b.

Xem tại trang 67 của tài liệu.
Bảng 3a - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 3a.

Xem tại trang 70 của tài liệu.
III. ADDING (BỔ SUNG) - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter
III. ADDING (BỔ SUNG) Xem tại trang 70 của tài liệu.
Bảng 3b - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 3b.

Xem tại trang 72 của tài liệu.
Bảng 4a - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 4a.

Xem tại trang 76 của tài liệu.
Bảng 5a - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 5a.

Xem tại trang 79 của tài liệu.
Bảng 6a - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 6a.

Xem tại trang 82 của tài liệu.
VI. EMPHASIS (NH ẤN MẠNH) - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter
VI. EMPHASIS (NH ẤN MẠNH) Xem tại trang 82 của tài liệu.
Bảng 6b - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 6b.

Xem tại trang 84 của tài liệu.
Bảng 7a - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 7a.

Xem tại trang 89 của tài liệu.
Bảng 8a - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 8a.

Xem tại trang 92 của tài liệu.
Bảng 8b - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 8b.

Xem tại trang 92 của tài liệu.
Bảng 9b - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 9b.

Xem tại trang 95 của tài liệu.
Bảng 9a - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 9a.

Xem tại trang 95 của tài liệu.
Bảng 1 0a - Quán ngữ   một phương thức liên kết    so sánh tiếng việt với tiếng anh qua tác phẩm harry potter

Bảng 1.

0a Xem tại trang 97 của tài liệu.

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan