Đặc điểm của điển cố trong thơ bang giao Việt Nam giai đoạn từ thế kỉ X đến hết thế kỉ XIV

14 20 1
Đặc điểm của điển cố trong thơ bang giao Việt Nam giai đoạn từ thế kỉ X đến hết thế kỉ XIV

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Việc sử dụng điển cố tạo ra tính hàm súc khiến cho câu văn, câu thơ “đậm đà lí thú” bởi trường liên tưởng và ý nghĩa biểu tượng mà tích cũ, chuyện xưa gợi ra. Trong thơ bang giao Việt Nam từ thế kỉ X đến hết thế kỉ XIV, đặc điểm sáng tác này xuất hiện qua số lượng, phạm vi, xuất xứ của điển cố và nội dung ý nghĩa, phương thức sử dụng điển cố của tác giả.

TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 7/2016 41 ĐẶC ĐIỂM CỦA ĐIỂN CỐ TRONG THƠ BANG GIAO VIỆT NAM GIAI ĐOẠN TỪ THẾ KỈ X ĐẾN HẾT THẾ KỈ XIV Trần Thị The1 Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Tóm tắt: Việc sử dụng điển cố tạo tính hàm súc khiến cho câu văn, câu thơ “đậm đà lí thú” trường liên tưởng ý nghĩa biểu tượng mà tích cũ, chuyện xưa gợi Trong thơ bang giao Việt Nam từ kỉ X đến hết kỉ XIV, đặc điểm sáng tác xuất qua số lượng, phạm vi, xuất xứ điển cố nội dung ý nghĩa, phương thức sử dụng điển cố tác giả Từ khóa: Văn học, điển tích, bang giao, thơ sứ trình, thơ bang giao Việt Nam, từ kỉ X đến hết kỉ XIV MỞ ĐẦU Dùng điển tích, điển cố làm phương diện diễn tả nội dung dường đặc điểm phổ quát văn học trung đại Đây loại hình ngơn ngữ đặc biệt, gồm “chuyện cũ”, “lời xưa” trích dẫn sách kinh điển trở thành mẫu mực cho việc biểu đạt nội dung Bàn vấn đề này, nhà nghiên cứu Nguyễn Ngọc San khẳng định: “Điển cố viết gọn chuyện cũ lời xưa thành đôi ba câu chữ để đưa vào văn chương, làm cho câu văn hàm súc ngắn gọn, lời ý nhiều” [1] Đồng quan điểm này, tác giả Dương Quảng Hàm cho rằng: “Các văn sĩ Tàu ta, viết văn thường mượn tích xưa hay câu thơ, câu văn cổ để diễn tình ý khơng kể rõ việc dẫn nguyên văn mà dùng vài chữ để ám việc câu văn Cách làm gọi chung dùng điển cố” [2] Với nhận định này, nhà nghiên cứu hai dạng thức cách dùng điển: thứ mượn “chuyện cũ” (dụng điển), thứ hai mượn “lời xưa” (lấy chữ) Mượn chuyện cũ tức dẫn lại tích xưa, chuyện xưa, người đọc qua tích hiểu hàm ý sâu xa câu thơ, lời thơ Dùng “lời xưa” Nhận ngày 28.07.2016; gửi phản biện duyệt đăng ngày 20.08.2016 Liên hệ tác giả: Trần Thị The; Email: tranthe.ncsk32@gmail.com 42 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ H NỘI mượn vài câu chữ câu văn, câu thơ cổ để đặt vào câu thơ khiến người đọc phải nhớ lại câu văn câu thơ mà hiểu ý Khả truyền đạt nội dung lớn nhiều so với ý nghĩa chứa đựng thân từ ngữ đặc điểm bật điển tích điển cố Thơ bang giao phận thi ca trung đại, chịu ảnh hưởng trực tiếp thi pháp quan niệm thẩm mĩ thời đại, việc dùng điển không ngoại lệ Vì tìm hiểu thơ bang giao khơng thể khơng quan tâm đến điển tích điển cố Trong thơ bang giao Việt Nam giai đoạn từ kỉ X đến hết kỉ XIV, việc sử dụng điển tích điển cố phong phú đa dạng phương diện: số lượng, nguồn gốc xuất xứ, phạm vi, cấp độ ý nghĩa mà điển cố biểu đạt NỘI DUNG 2.1 Số lượng, xuất xứ, phạm vi điển cố thơ bang giao kỉ X - XIV Trong thơ ca bang giao Việt Nam giai đoạn từ kỉ X đến hết kỉ XIV, nhà ngoại giao / thi nhân có thói quen “dụng điển”, “lấy chữ” Tuy nhiên, việc sử dụng điển cố điển tích tác giả khác Nhiều thi nhân hay sử dụng điển coi điển phương thức hữu hiệu để diễn tả tình ý Phạm Sư Mạnh, Hồ Tơng Thốc, Trần Mạnh Có sử dụng tới điển Ô Giang Hạng Vũ miếu, Đề Hạng Vương từ Ngược lại có tác giả trọng cảnh sắc thiên nhiên người Trung Hoa thực nên sử dụng điển Mạc Đĩnh Chi, Nguyễn Trung Ngạn Đặc biệt, có trường hợp tác giả khơng sử dụng điển cố Mạc Ký, Trần Đình Thâm, Nguyễn Cố Phu Khảo sát 100 thơ bang giao giai đoạn từ kỉ X đến hết kỉ XIV, ta thấy có 124 điển cố (bao gồm “dụng điển” “lấy chữ”) Chúng có mặt hầu khắp đề tài thơ đón tiếp sứ thần Thiên triều thơ sứ phương Bắc Tỉ lệ xuất điển cố trung bình 1,24 điển/ Số lượng mang tính ước đốn cách tương đối phức tạp việc xác định điển cố tác phẩm thi nhân Bởi lẽ thơ đề vịnh nhân vật, địa danh lịch sử, đối tượng đề vịnh đồng thời điển văn học mà sứ thần sử dụng sáng tác nước Trong phần khảo sát này, người viết không xếp điển địa danh gắn với nhân vật lịch sử mà sứ thần bắt gặp đường sứ, vật tượng diễn thực Tuy ước đoán, phần phản ánh đặc điểm sáng tác tác vốn kiến thức thông kim bác cổ, uyên bác khả xử lí thơng tin tinh tế thi nhân Về xuất xứ, điển cố thơ bang giao giai đoạn từ kỉ X đến hết kỉ XIV vận dụng hai nguồn: nhân vật, kiện lịch sử câu nói, câu thơ tiếng văn cổ Trung Hoa Nói người tài hoa trung nghĩa bị đời vùi dập, tác giả lấy câu chuyện đời Khuất Nguyên; đề cao người TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 7/2016 43 thẳng, giữ vững phẩm hạnh kẻ sĩ trước giả dối đảo điên thời đại, thi nhân mượn câu chuyện Đào Tiềm từ giã chốn quan trường trở nhà xưa quê cũ vui thú điền viên với giậu cúc, gốc liễu; ngợi ca tiết hạnh thủy chung, thơ bang giao thường nhắc đến câu chuyện “đế phi” Nga Hồng Nữ Anh khóc thương chồng đến chết; ngưỡng vọng triều đại thịnh trị, sứ thần thường hay nói đến triều đại Nghiêu, Thuấn Những điển thường có xuất xứ từ sách sử, truyện kinh điển Nho gia như: Kinh thi, Kinh lễ, Kinh Xuân Thu, Kinh dịch, Trung dung, Hậu Hán Thư, Tả truyện, sách Tôn Tử Các câu thơ bậc sử gia – triết gia – thi nhân rút từ Sở từ, Liệt tiên truyện, Ly tao, thơ Đường luật, Khuất Nguyên, Thôi Hiệu, Lý Bạch, Đỗ Phủ Đây xu hướng chung thi ca thời trung đại điển tích điển cố tác phẩm liên quan đến hệ tư tưởng đạo đức Nho gia, hướng người tới việc hành xử thuận theo đạo lí mẫu mực sáng tác nghệ thuật phù hợp với quan niệm thẩm mĩ thời đại Tuy nhiên tư nghệ thuật quen thuộc, thấy dấu ấn riêng tác giả Trong thơ đón tiếp sứ thần phương Bắc, bậc đại quan Việt Nam sử dụng nhiều điển tích với thái độ đề cao thiên triều, ca ngợi tình giao hảo Việt - Trung Khi sứ, sứ thần sử dụng nhiều điển liên quan đến công việc sứ hay nỗi nhớ quê nhà điển tích giới người tài Trung Hoa anh hùng, thi nhân Về phạm vi, điển tích điển cố thơ bang giao giai đoạn gắn với tất học thuyết Nho gia, Đạo gia, Phật gia Việc phân chia loại điển tích, điển cố việc làm quan trọng để hiểu mục đích biểu đạt chúng Đề cập đến vấn đề PGS.Nguyễn Đăng Na xác đáng cho rằng: “Mỗi học thuyết giáo lí có điển cố riêng Không nắm đặc biệt không phân biệt điển thuộc học thuyết tôn giáo nào, ta hiểu sai văn bản” [3] Đây thực việc làm quan trọng để giải mã điển tích cho đúng, cho trúng, từ hiểu sâu sắc giới thi ca sứ thần Với điển tích điển cố có nguồn gốc Nho gia nêu gương trung thần, nghĩa sĩ người tài đức độ phê phán ác, xấu sống cuối hướng tới “nhân, nghĩa, lễ, trí, tín” bắt gặp sứ thần lạc quan, tích cực nhập giúp nước cứu đời Đối với điển tích có nguồn gốc Phật gia, nhà ngoại giao lại vị tiên, bậc hiền triết phương Đông tự thưởng ngoạn, muốn nương nhờ cửa chùa cảnh phật Đối với điển tích có nguồn gốc Đạo gia ta thấy sứ thần không màng danh lợi muốn quay chốn xưa quê cũ vui với thiên nhiên cỏ Với số lượng lớn nhất, điển tích Nho giáo khẳng định điều: dù thời đại “Tam giáo đồng nguyên” song Nho giáo chiếm vị trí sâu đậm đời sống văn chương Những nhà nho giai đoạn nhà nho hành đạo, nhập Thơ ca họ phơi phới niềm tự hào thời đại “Đánh Tống dẹp Ngun” Đâu thơ bang giao Lí Trần phảng phất nỗi buồn song nỗi buồn tất yếu 44 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ H NỘI lữ khách tha hương nhớ quê nhớ nước Những điển cố gắn với Phật giáo, Lão giáo xuất không nhiều tạo nên phong phú nội dung cảm xúc, phản ánh ảnh hưởng Phật giáo, Lão giáo đời sống văn hóa đương thời 2.2 Nội dung ý nghĩa phương thức sử dụng điển cố thơ bang giao giai đoạn kỉ X - XIV Mỗi điển tích điển cố thường bao hàm hai nội dung ý nghĩa Một tính lịch sử cụ thể, nghĩa điển tích điển cố khơi lại câu chuyện nhân vật, kiện diễn không gian, thời gian định Nó đưa khứ diện qua thơ, mang ý nghĩa cầu nối khứ tại, tăng thêm độ tin cậy cho nội dung đề cập Hai tính biểu tượng điển tích, từ ngữ khơng biểu đạt hàm nghĩa thân từ mà thay cho câu chuyện, tích, tích lại chuyển tải nội dung ý nghĩa định nội dung ý nghĩa đích đến tác giả Nhờ tính lịch sử mà điển tích điển cố trở nên gần gũi, quen thuộc Tính biểu tượng hay giá trị phong cách học lại làm cho điển tích tăng thêm độ hàm súc, chiều sâu biểu đạt cho lời thơ Đặc tính, giá trị biểu tượng ln đích đến cuối người viết nhằm mang đến độc đáo, sâu sắc cho nội dung đề cập tác phẩm không đơn “món đồ trang sức” làm đẹp cho tác phẩm hay để khoe tài, đấu trí Điển tích điển cố khơng có ý nghĩa phương tiện ngôn ngữ diễn đạt nội dung mà hình thức nghệ thuật đầy ám ảnh, ln thách đố khơng nhỏ việc giải mã tác phẩm người trung đại Để khai thác ý nghĩa biểu tượng điển cố, tác giả khơng có vốn kiến thức un bác văn hóa, lịch sử, văn học mà cịn phải biết gọt giũa xếp cho phù hợp với văn phong nội dung ý nghĩa tác phẩm để tăng thêm hàm súc “ý ngôn ngoại” cho lời thơ tạo hiệu cao diễn đạt Trong thơ bang giao từ kỉ X đến hết kỉ XIV, xuất hệ thống điển cố trước hết gắn liền với vấn đề liên quan tới công việc sứ cảm xúc nhà ngoại giao trình tiếp sứ sứ Nó lặp lại cách linh hoạt tác phẩm khác thân tác giả Phương thức sử dụng điển tích phổ biến dùng điển, lấy chữ để tạo tín hiệu thẩm mĩ để qua hiểu nghĩa biểu tượng Chẳng hạn liên quan đến chuyện sứ thần sứ, tác giả thường trích dẫn điển Kinh thi, Kinh dịch khúc Hoàng Hoa, chuyện Trương Khiên sứ, hình ảnh “phì mã, khinh cừu” Hoàng hoàng giả hoa thơ thiên Tiểu Nhã, thuộc Kinh thi, nội dung nói việc vua tiễn bề tơi sứ Về sau chữ “Hoàng hoa” việc sứ Trương Khiên cưỡi bè tìm nguồn sơng Ngân Hà, tháng đến sông Ngân Hà gặp Ngưu Lang, Chức Nữ Sau dùng để việc sứ Hình ảnh “phì mã, khinh cừu” rút từ câu “Thừa phì mã ý khinh cừu” (Cưỡi ngựa béo mặc áo cừu nhẹ) Luận Ngữ, TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 7/2016 45 thiên Ung Dã sang trọng, phong lưu, giàu sang Những điển thể thái độ đề cao người xưa với việc sứ Tuy nhiên, sứ đâu phải câu chuyện cá nhân mà câu chuyện thời đại, dân tộc, dịng sứ ln tỉ lệ thuận với hưng vong triều đại Ở vào lúc quốc gia bước vào thời kì tự chủ, lại liên tiếp gặt hái thành công chiến tranh vệ quốc trước “ông lớn” Hán, Tống, Nguyên , âm điệu chủ yếu thơ sứ giai đoạn từ kỉ X đến hết kỉ XIV âm điệu hào hùng, khí phách Có buồn nỗi buồn người xa xứ nỗi buồn đau hệ tri thức mang “chấn thương” tinh thần sâu sắc từ biến cố bể dâu thời đại thơ sứ giai đoạn sau Đi sứ thời khơng có cảnh sứ thần với “tệ cát, luy lâu” (áo rách, ngựa gầy) góc sông mênh mông bèo nước, hay đường xa mịt mờ với dự cảm bất trắc đường sứ đầy hiểm nguy, đường đời đầy tao loạn, đường làm quan đầy tị hiềm thơ sứ Lê, Trịnh, Nguyễn Chỉ thấy hình ảnh sứ thần đĩnh đạc, đường hoàng Hãy nghe Nguyễn Trung Ngạn tự thuật: “Thông thông sứ tiết xuất kinh hoa / Trú mã đình nhật vị tà / Biệt tửu bơi phân khách hứng / Lô Giang đông bạn thị thiên nha” (Sơ độ Lô thủy - Vội vàng cờ sứ khỏi kinh thành / Dừng ngựa ngơi đình độc, mặt trời chưa xế bóng / Rượu tiễn biệt chén chia sẻ tình cảm với khách / Bờ phía đơng bên sơng Lơ cõi chân trời xa xăm) Nguyễn Trung Ngạn nhận lệnh sứ năm 1314, lên đường sứ năm 1315 thuộc nhóm sứ giả bảo vệ thành chiến thắng, trì hịa bình độc lập dân tộc, nhiên sau ba lần thất bại, triều đình nhà Ngun khơng chấp nhận có “một vùng trời ngồi trời” Đi sứ, Nguyễn Trung Ngạn không thi vị hóa vai trị kẻ hát ca Hoa trình, không hi vọng học nhiều điều từ “thượng quốc” Ơng nhận rõ nhiệm vụ tự giác gánh vác trách nhiệm mà quốc gia giao phó Trên khơng gian đưa tiễn, nhân vật trữ tình lên cụ thể rõ nét với hai mảng tâm trạng: hào hứng, lĩnh tự tin sứ thần muốn thỏa chí tang bồng lịng q trĩu nặng Đó hai mảng tâm trạng song song tồn sứ thần thời đại Lí – Trần nói chung, Nguyễn Trung Ngạn nói riêng Đó phẩm chất làm nên vẻ đẹp sứ thần đất Việt Hành trang sứ tác giả nỗi nhớ quê da diết, lĩnh khí phách dân tộc chiến thắng, điểm tựa vững để tác giả vững bước sân rồng Bắc quốc Bài thơ có viết chia tay chia tay cá nhân với cá nhân mà chia tay sứ thần đường thực cơng việc bang giao với dân tộc Vì vậy, lời thơ có buồn mà khơng bi lụy Điển cố “sứ tiết” lấy từ nguyên mẫu góp phần quan trọng thể điều 46 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ H NỘI Phạm Sư Mạnh giương cờ sứ nhà Nguyên thực cảnh chấm dứt can qua, đất nước yên bình, quan hệ Việt – Trung bớt căng thẳng Tuy vậy, khơng có đảm bảo rằng, Thiên triều không nuôi dã tâm tái chiếm nước Nam ta Rất có thể, cớ mà triều đình nhà Ngun trút giận lên khách Đại Việt Khơng sợ hãi, tài văn chương, đảm khí, trí tuệ, Phạm Sư Mạnh khẳng định lĩnh cốt cách cá nhân ông/ dân tộc Trước thiên nhiên hùng vĩ, ơng khơng bị chống ngợp; trước danh tích nhân vật cự phách Trung Hoa, ơng khơng thấy nhỏ bé; trước vị đại quan thượng quốc, Phạm Sư Mạnh hiên ngang khẳng định vị trí, nhân cách cá nhân mình, khẳng định tư đại diện quốc gia dân tộc – tư cách người tay cầm “ngọc tiết” hát ca Hoa trình: “Ngã gia viễn Giao Nam đầu / Thủ trì ngọc tiết đăng Hoàng Lâu /Ma sa thạch khắc Pha cơng tự / Như kim bất phụ bình sinh du (Đăng Hoàng lâu tẩu bút thị Bắc sứ thị giảng Dư Gia Tân - Nhà ta tận cõi Giao Nam xa xôi / Hôm cầm ngọc tiết lên Hồng lâu / Sờ vào nét chữ Pha Ơng khắc đá / Chuyến chơi hẳn không phụ chí bình sinh) Bốn câu thơ khép lại, lại mở thi hứng đẹp Cái đẹp toát lên từ tâm tự tin, kiêu hãnh; từ lĩnh đĩnh đạc pha chút cao ngạo du khách đặc biệt – chân dung khả kính Phạm Sư Mạnh Ông dõng dạc giới thiệu quê hương xứ sở phương nam đại từ nhân xưng: “Ngã gia viễn Giao Nam đầu” (Nhà ta tận cõi Giao Nam xa xôi) Như thế, ông nhằm tuyên bố cho người phương Bắc tri nhận rõ rằng: nhà ta, cõi trời Nam người Việt ta, người Việt ta chủ nhân Nó hồn tồn riêng biệt, chẳng liên quan đến cương vực Bắc quốc Đọc Phạm Sư Mạnh, không phảng phất tinh thần ý thơ Nam quốc sơn hà ngày trước Ở ba dòng thơ tiếp theo, họ Phạm nhân danh công thần Đại Việt thay mặt quân vương, thay mặt dân tộc với tư cách nhà ngoại giao, người yêu đẹp Ông trân trọng giá trị văn hóa Trung Hoa: “Thủ trì ngọc tiết đăng Hoàng lâu / Ma sa thạch khắc Pha cơng tự / Như kim bất phụ bình sinh du” (Hơm cầm ngọc tiết lên Hồng lâu / Sờ vào nét chữ Pha công khắc đá / Chuyến chơi khơng phụ chí bình sinh) Thời Phạm Sư Mạnh sứ không gặp thảm cảnh “áo rách, nón mê tàn” số sứ giả sứ sau Điển tích “ngọc tiết” tơ đậm lĩnh, khí phách sứ thần Phạm Sư Mạnh Qua tâm sứ giả / khách nước Nam, tư dân tộc tôn vinh Chúng ta không chiêm bái tiền nhân làm rạng danh đất Việt Ở Phụng mệnh sứ lưu biệt thân đệ, Doãn Ân Phủ sử dụng điển tích đề cập đến phẩm chất kẻ sĩ quân tử: “Ngã thủ tiết mao quân phiếm chẩm” (Phụng mệnh sứ lưu biệt thân đệ - Ta cầm cờ tiết mao, người coi việc gối quạt) Với điển tích “tiết mao” ta thấy Dỗn Ân Phủ hăng hái nhập muốn đem tài trí vượt qua tất khó khăn thử thách chặng đường sứ để làm rạng danh Tổ quốc, non sơng bên cạnh Dỗn Ân Phủ ln nặng lịng nỗi nhớ q nhà qua điển tích “gối TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 7/2016 47 quạt” Có đó dùng dằng tâm trạng người sứ trước thời khắc chia li Nhưng câu thơ cuối khẳng định chắn: “Tòng lai trung hiếu lưỡng toàn nan” (Phụng mệnh sứ lưu biệt thân đệ - Xưa trung, hiếu khó tồn vẹn hai) Xa quê nhớ cha mẹ, anh em với tinh thần “Quốc gia hưng vong, thất phu hữu trách”, sứ thần Đại Việt cầm cờ tiết ngọc, hai vai trĩu nặng sứ mệnh nước nhà Trương Khiên cưỡi bè thăm Ngưu, Đẩu Đi thuyền qua huyện Bành Trạch lúc trời bắt đầu ngày mới, Bùi Mộ cảm khái viết Quá Bành Trạch Với tâm hồn lãng mạn, phóng khống sứ thần thời Trần, với tinh tế nhạy cảm tình yêu thiên nhiên tha thiết thi nhân, Bùi Mộ vẽ tranh đẹp đẽ, tinh khôi, nên thơ miền Hoa Họa Trên thiên nhiên hình ảnh sứ thần Đại Việt lên sinh động, chân thực.: “Hiểu nhật khai tân lễ / Vi ngâm ủng hắc cừu / Sổ bôi Bành trạch tửu / Nhất điệp Đỗ Lăng châu” (Quá Bành Trạch - Mặt trời sáng sớm khoe ánh nắng / Khoác áo cừu đen ngồi ngâm thơ / Uống vài chén rượu Bành Trạch / Buông thuyền Đỗ Lăng) Khoác áo cừu đen, uống vài chén rượu, ngâm thơ, ngắm cảnh, ta không thấy sứ thần lo toan với công việc sứ thấy túy ông say mê cảnh đẹp Vậy điển tích người hát ca “Hồng Hoa” giai đoạn khơng có biến thể Tất lấy từ nguyên mẫu để ngợi ca vẻ đẹp sứ thần trách nhiệm người sứ Những điển lại kết hợp với khơng khí thời đại tạo nên nét riêng khó lẫn hình ảnh, tâm trạng, lĩnh sứ thần Lí Trần Trong thơ tiếp đón sứ thần Trung Hoa, bậc quân vương tướng lĩnh đời Trần vận dụng khéo léo điển tích: “cửu đỉnh”, “phượng vĩ”, “cây q”, “cây hoắc”, “tiếng tơ”, “tiếng lụa’ vừa thể thái độ nhún nhường vừa thể tinh thần đề cao thiên triều nhằm hướng tới sống hịa bình thịnh trị Chiến tranh đồng nghĩa với hi sinh mát Ngọn roi đến đâu đau thương, chia lìa đến Cổ nhân tổng kết: “Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi” (Xưa chinh chiến về) Hơn hết, nhà ngoại giao Việt Nam hiểu sâu sắc điều Vì dù tiếp đón sứ hay sứ, cơng việc giao có khác nhau: báo tang, cống nạp, chúc mừng, xin cầu phong, biện bạch lãnh thổ biên cương xin hỗn binh hay đón sứ sang phong vương mục đích cuối nhà ngoại giao mong muốn đất nước khơng có chiến tranh, nhân dân nghỉ sức, an n làm ăn Khát vọng hịa bình trở thành khát vọng cháy bỏng thường trực thơ ca bang giao Điều lí giải triều đại hùng mạnh “phá Tống dẹp Nguyên” đề cao Thiên triều; trước thái độ hống hách, láo xược đế chế phương Bắc, sứ thần Việt Nam mền mỏng, nhún nhường Hầu tất tác phẩm xướng họa tặng tiễn thơ bang giao Việt Nam giai đoạn X - XIV song hành hai nội dung: thái TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ H 48 NỘI độ khiêm nhường người Đại Việt tinh thần đề cao Thiên triều Thái độ khiêm nhường người Đại Việt thể qua cách nói khiêm tốn mong muốn sống hịa bình, n ổn Tinh thần đề cao Thiên triều biểu lộ cách đón tiếp long trọng đoàn sứ Trung Hoa, cách xưng hơ, lịng biết ơn Trong trường hợp này, điển cố điển đóng vai trị thiết yếu để diễn tả tình cảm đó: − “Cố vơ quỳnh báo tự hoài tâm” (Tống Bắc sứ Trương Hiển Khanh – Trần Thái Tơng) (Nghĩ khơng có ngọc quỳnh đáp lại lịng tự thẹn) − “Nhất phong phượng chiếu hạ thiên đình Chỉ xích hồng hoa vạn lý hành” (Tặng Bắc sứ Sài Trang Khanh, Lý Chấn Văn đẳng – Trần Quang Khải) (Một phong chiếu phượng từ sân trời ban xuống Nhà vua trao trách nhiệm sứ giả cho ông vạn dặm) − “Khuynh tàm hiệu quỳ hoắc Phù trượng thính ty luân” (Tặng Bắc sứ Tát Chỉ Ngõa, Văn Tử Phương – Trần Minh Tơng) (Dốc lịng hướng phía mặt trời quỳ hoắc Chống gậy nghe tiếng tơ tiếng lụa) − Hốt đổ thập hàng khai phượng vĩ Uyển xích đối long nhan (Tạ Bắc sứ Mã Hợp Mưu, Dương Đình Trấn – Trần Minh Tông) (Mở tờ chiếu đuôi phượng thấy mười hàng chữ Hệt đứng trước mặt rồng cách gang tấc) − “Cửu đỉnh điện an nhược Thái sơn Thời dương thời vũ chướng yên hàn Phổ thiện ngọc bạch qui Nghiêu Thuấn Tị ốc huyền ca học Khổng Nhan (Tạ Bắc sứ Mã Hợp Mưu, Dương Đình Trấn – Trần Minh Tơng) (Chín vạc đặt vững núi Thái sơn Nắng mưa phải thì, lam chướng tan Cả thiên hạ mang ngọc lụa chầu Nghiêu, Thuấn Khắp nhà đàn hát, học theo Khổng Tử, Nhan Hồi) TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 7/2016 − 49 “Chu gia vũ lộ bá luân âm” (Tống Bắc sứ Tát Chỉ Ngõa, Triệu Tử Kỳ - Trần Minh Tơng) (Mưa móc nhà Chu truyền bá tiếng nói đẹp lụa) − “Vũ lộ ng dương phổ Hán ân Phượng hàm đan chiếu xuất hồng vân” (Tặng Bắc sứ Lý Tư Diễn – Trần Nhân Tơng) (Ơn nhà Hán mưa móc tràn trề khắp nơi Chim phượng ngậm tờ chiếu đỏ, xuất nơi đám mây hồng) Các vị vua đại quan đời Trần thay lời Đại Việt nói lên tiếng nói chung dân tộc ước vọng hịa bình, khơng muốn xảy chiến tranh đổ máu Song chủ quyền dân tộc phải tôn trọng, văn hiến dân tộc phải bảo vệ Lời lẽ khiêm tốn khơng hạ thấp cương vị dân tộc Những điển “khuynh cái”, “ngọc quỳnh”, “ốc lương lạc nguyệt” lại diễn tả đắt tình chủ - khách, bạn hữu sứ thần Trung Hoa đại quan nước Việt Một dịp tiễn sứ về, vua Trần Thái Tông viết Tống Bắc sứ Trương Hiển Khanh: “Cố vơ quỳnh báo tự hồi tâm / Cực mục giang cao ý bất kham /Mã thủ thu phong xuy kiếm giáp / Ốc lương lạc nguyệt chiếu thư am / Mạc không nan trụ yến quy Bắc / Địa noãn sầu văn nhạn biệt Nam / Thử khứ vị tri khuynh nhật /Thi thiên liêu vị đáng đàm” (Tống Bắc sứ Trương Hiển Khanh – Nghĩ ngọc quỳnh đáp lại lịng tự thẹn / Trên bờ sơng nhìn xa bùi ngùi / Gió thu trước đầu ngựa thổi vào gươm / Ánh trăng lọt qua rường nhà dọi vào phòng sách / Màn trống khó khăn chim én phương Bắc / Đất ấm buồn nghe chim nhạn biệt phương Nam / Lần chưa biết có ngày có dịp nghiêng lọng / Xin chuyện trị tao nhã mà có thơ) Bài thơ hay đâu lời lẽ chí tình mà cịn ngôn từ tao nhã, đôn hậu nhiều điển cố điển tích Kinh thi có câu: “Đầu ngã dĩ mộc đào / Báo chi dĩ quỳnh dao (Tặng ta đào mộc / Ta đáp lại ngọc quỳnh dao) Nhớ Lí Bạch, Đỗ Phủ viết: “Lạc nguyệt mãn ốc lương / Do nghi chiếu nhan sắc (Mộng Lí Bạch – Trăng sáng đầy rường nhà / Những tưởng rọi sáng dung nhan) Trong sách Gia ngữ chép: Khổng Tử sang đất Đàm gặp Trình Tử dọc đường, hai người nghiêng lọng nói chuyện với thân mật Về sau người ta dùng từ “Khuynh cái” (Nghiêng lọng) để nói lên tình bạn xa mong có ngày gặp lại Vua Thái Tơng mượn ý để biểu thị tình cảm q mến, thân mật, quyến luyến sứ thần phương Bắc Trương Hiển Khanh Lời thơ ý vị, tinh tế, hàm súc, sâu xa Dùng nhiều điển tích khơng phải để phơ trương chữ nghĩa, Trần Thái Tơng muốn gửi gắm tâm tình Điều làm cho sứ thần nhà Nguyên vị nể 50 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ H NỘI Mặc dù vần thơ làm với mục đích ngoại giao vượt lên trên, đọng lại sau tâm tình vị sứ giả hai quốc gia, hai dân tộc Ai bảo câu thơ đơn xã giao, trị mà khơng gửi gắm tâm tình người diễn ngơn Chính tình cảm làm cho thơ xướng họa, tặng tiễn vốn đậm chất trị khơ khan xa rời địa hạt thơ ca chức nhập vào địa hạt thơ ca nghệ thuật cách tự nhiên nhuần nhị Đề tài tiếp tục đẩy mạnh thơ bang giao giai đoan sau Những gặp gỡ giao tình văn chương chốn chân trời sứ thần Việt Nam với sứ thần Trung Quốc, hay sứ thần Việt Nam với sứ thần Triều Tiên, Nhật Bản có lẽ vần thơ xướng họa sứ thần Đại Việt với sứ thần Nguyên, Minh giai đoạn Nói để thấy vai trị tiên phong, móng thơ bang giao X – XIV Trong vần thơ xướng họa, đối đáp, tặng tiễn điển tích xuất nhiều tỏ đắc dụng vừa thể tình giao hảo dân tộc vừa thể tình bạn hữu Cách sử dụng điển nét độc đáo bút pháp nhà ngoại giao Đại Việt thời đại Lí Trần Bên cạnh khuynh hướng khẳng định, dùng điển phương cách mượn lời xưa để diễn đạt chuyện hôm nay, mượn tích xưa để diễn đạt nội dung đó, sứ thần Đại Việt mượn điển để phủ định lại điển, đặt điển bên để hàm ý, tạo lập đánh giá, bàn bạc Cả thơ Tạ Bắc sứ Mã Hợp Mưu, Dương Đình Trấn, có câu thất ngơn bát cú Đường luật, tác giả Trần Minh Tông sử dụng tới bảy điển tích: “Cửu đỉnh điện an nhược Thái sơn / Thời dương thời vũ chướng yên hàn / Phổ thiện ngọc bạch qui Nghiêu Thuấn / Tị ốc huyền ca học Khổng Nhan / Đồng trụ bất tu lao Mã Viện / Bồ tiên nan phục tiễn Lưu Khoan / Thánh ân hạo đãng từ vân khốt / Hóa tác cam lâm mãn gian” (Tạ Bắc sứ Mã Hợp Mưu, Dương Đình Trấn – Chín vạc đặt vững núi Thái sơn / Nắng mưa phải thì, lam chướng tan / Cả thiên hạ mang ngọc lụa chầu Nghiêu, Thuấn / Khắp nhà đàn hát, học theo Khổng Tử, Nhan Hồi / Không cần Mã Viện phải cơng dựng cột đồng / Khó mà cịn khen ngợi Lưu Khoan có roi cói / Ơn thánh thượng mênh mơng, mây lành rộng rãi / Hóa làm mưa đầy khắp gian) Việc sử dụng điển cố dày đặc không cho thấy tài mà cho thấy lòng nhân đạo người đứng đầu dân tộc – vua Trần Minh Tông Cái tài tốt lên từ kiến thức văn hóa, lịch sử Trung Hoa, từ việc ngoại giao linh hoạt khôn khéo vừa thể nhún nhường, đề cao Thiên triều vừa thể tâm giữ vững độc lập dân tộc Cái đức lại thể khát vọng hịa bình để nhân dân nghỉ sức Các điển “cửu đỉnh”, “thái sơn”, “ngọc bạch”, “Không Tử”, “Nhan Hồi” hướng tới ca ngợi thiên triều thịnh trị Điển “Đồng trụ Mã Viện” “Bồ tiên Lưu Khoan” lại ngầm ý phủ định Lưu Khoan viên quan đời Hán, có đức khoan hịa dùng roi cói để trừng phạt kẻ có lỗi, cốt làm cho họ biết xấu hổ mà chừa TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 7/2016 51 Vậy nhân vật Trung Quốc ngợi ca vậy, Trần Minh Tông lại phủ định mạnh mẽ “nan phục tiễn Lưu Khoan”? Mã Viễn tướng nhà Đông Hán đàn áp khởi nghĩa Hai Bà Trưng, trước cho dựng cột đồng biên giới, mục đích phân chia lãnh thổ Ở Trần Minh Tông thẳng thắn khai trừ “bất tu lao” Nếu đọc hời hợt khơng thấy có mối liên quan nội dung bốn câu thơ bốn câu thơ Bốn câu thơ đầu với điển: “Cửu đỉnh”, “Thái Sơn”, “Ngọc bạch”, “Nghiêu Thuấn”, “Khổng Nhan” tác giả ngợi ca triều đại thịnh trị Trung Hoa Bốn câu sau với điển Lưu Khoan, Mã Viện, với hàm ý phủ định việc làm hai nhân vật lịch sử Khi xâu chuỗi điển cố thấy có mạch liên kết chặt chẽ ý thơ: triều đại nhà Nguyên thịnh trị, vững chắc, yên bình “cửu đỉnh”, “Thái Sơn”; vua Nguyên đức độ “Nghiêu Thuấn”, bề tơi trung thành “Khổng Tử”, “Nhan Hơì” thiên hạ qui phục, đâu cần sử dụng đến hình phạt roi cói Lưu Khoan, hay hình thức đấu tranh đàn áp Mã Viện Lấy ngôn ngữ, hiểu biết văn hóa lịch sử xứ người để đối đáp với văn thần xứ người táo bạo, lĩnh thông minh vua Trần Minh Tông Như với việc sử dụng điển tích điển cố Trần Minh Tơng khơng tỏ cho sứ thần Trung Hoa thấy rõ lĩnh Việt Nam, trí tuệ Việt Nam mà cịn tăng thêm sức diễn đạt hấp dẫn lời thơ Hai câu thơ cuối kết lại thơ lại mở tất nhờ dư ba ngôn từ nhờ sức biểu tượng điển cố Lời thơ vị hoàng đế ý vị, tinh tế, sâu xa thể khát vọng hịa bình nước Nam ta Hay Ca Phong đài, Nguyễn Trung Ngạn sử dụng hai điển “Trạm lộ” “Ca phong” đối sánh nhằm mục đích phủ định, phê phán: “Khả tích diệt Tần bình sở Hậu / Bất ca Trạm lộ ca Phong” (Đáng tiếc sau diệt Tần, bình sở xong / Khơng ca ca Trạm lộ mà ca ca Phong) Lưu Bang (Hán Cao Tổ) nhân vật lịch sử vĩ đại nhân dân Trung Hoa tôn thờ Đối với Nguyễn Trung Ngạn, Hán Cao Tổ khơng phải nhân vật hồn hảo Đài Ca Phong đất Bái Trung khắc Đại phong ca Hán Cao Tổ sau diệt xong Tần, Sở trở thăm quê hương bắt đầu nghiệp trị bình Bài ca tỏ chí lớn Lưu Bang có câu “Sao có người tráng sĩ để giữ bốn phương” Lưu Bang muốn dùng oai vũ để chế ngự thiên hạ khơng có lịng hịa hiếu chư bậc thiên tử thơ Trạm lộ Kinh Thi Nguyễn Trung Ngạn phê phán Lưu Bang điểm Trong thơ không từ ngữ thể thái độ phê phán Lưu Bang, ý nghĩa thơ lại gợi từ hai điển cố: “Trạm lộ”, “ca phong” Hai điển tích đặt đối xứng tỏ ý phê phán người anh hùng tài mưu lược sau giành thiên hạ không để nhân dân nghỉ sức an yên làm ăn mà nuôi dã tâm bá chủ thiên hạ nên tập trung phát triển binh lực Qua đó, Nguyễn Trung Ngạn bộc lộ lựa chọn riêng - sứ thần thiết tha u hịa bình nhân đạo 52 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ H NỘI Cùng viết Hạng Vũ, Ô Giang Hạng Vũ miếu (Phạm Sư Mạnh) Đề Hạng Vương từ (Hồ Tông Thốc) sử dụng tới điển cố Toàn số phận nghiệp Hạng Vũ hai nhà thơ thể qua hệ thống điển cố Bằng cách Phạm Sư Mạnh Hồ Tông Thốc đưa kiện, người khứ gần với thực để nhận thức sâu sắc thực lịch sử, từ nhà thơ đưa quan điểm thời xoay vần tạo hóa: “Kỷ đa bạt sơn lực / Tân đạt nhàn hoa dã thảo trung” (Ô Giang Hạng Vũ miếu - Biết bao chí nhổ núi trùm đời / Đều nằm đám hoa dại cỏ đồng) “Kinh doanh ngũ tải thành hà / Tiêu đắc khu khu tang Lỗ công” (Đề Hạng Vương từ - Năm năm lăn lộn việc / Chỉ cịn vùi mả Lỗ cơng) Đời người – thua, thành – bại, vinh – nhục, tốt – xấu, – tà, chết nấm mồ hoang xương lạnh bị thiên nhiên khỏa lấp Kiếp người mong manh, phù vân, hư ảo Chẳng có mãi vĩnh hằng, tất bị hủy hoại theo trôi chảy thời gian, cớ chi phải tranh giành, đố kị để hổ thẹn núi sông? Trong Vân Châu Ngân Giang dịch, Nguyễn Trung Ngạn sử dụng nhiều điển Có tới năm điển sử dụng thơ này: “Lý thư”, “nhạn bạch” “cảo ngơ” “kích trúc” “Minh kê khách” Đây điển mà người xa quê hay dùng để thể nỗi lòng với quê hương cố quốc Điều đặc biệt điển tích kết hợp với từ phủ định “vơ”, “bất” Xa q nhớ q hồi vọng tin thư, mà “vô tiêu tức” Những âm sống xa khơng cịn chút dấu vết, cửa Hàm Quan hiểm trở vắng bóng người Tất dội vào nỗi hương quan người lữ khách làm dậy nỗi nhớ quê da diết Vì có hình ảnh người lữ khách “bất thành miên” (không ngủ được) tâm trạng ngơ ngẩn “bất tri” (khơng biết) qn niệm thời gian Phụng Bắc sứ cung độ Hy Lăng đại trùng nhật hữu cảm thơ xúc động tình cảm Phạm Nhân Khanh vua Duệ Tơng Bài thơ có kết cấu hai phần Sáu câu đầu gợi nhắc ân tình vua – tơi Hai câu cuối tình cảm nhớ thương da diết bề nhà vua Tình cảm hội tụ điển tích “Thương Ngô” ngân nga hai câu thơ kết: “Lễ văn hữu tận tình vơ tận / Trướng vọng Thương Ngơ lệ mãn cân” (Lễ văn có hết, tình cảm hết / Buồn trông núi Thương Ngô nước mắt đầm khăn) Núi Thương Ngô tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc Theo Thủy kinh chú, vua Thuấn tuần thú phía nam, chân núi Thương Ngơ, mộ táng Trong câu thơ Phạm Nhân Khanh nhắc đến Thương Ngô gợi nhắc chuyện vua Trần Duệ Tơng phía nam đánh Chiêm Thành Tình cảm mãnh liệt đến mức tác giả cho ngôn từ đành bất lực “lễ văn hữu tận” Nhưng cần hai chữ “Thương Ngô” câu cuối ý thơ lại vút lên; tình cảm tác giả mà thăng hoa tỏa sáng TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 7/2016 53 Phụng mệnh sứ lưu biệt thân đệ (Doãn Ân Phủ) nỗi niềm người sứ Các sứ giả giai đoạn chưa nói đến lịng thương vợ nhớ sứ giả đời Lê, Tây Sơn, Nguyễn tình q hương vạn dặm hẳn có phần cho giới riêng tư Cái day dứt băn khoăn hai chữ trung hiếu thơ chẳng gửi gắm lòng sâu nặng thân nhân người cầm cờ tiết sứ hay sao? Bài thơ không day dứt chữ trung chữ hiếu người quân tử mà bao trùm lên tất tình huynh đệ sắt son phút biệt li Nhân vật trữ tình thơ sứ thần Doãn Ân Phủ nhiên đọc thơ ta thấy ngân nga đồng vọng người kẻ Điều thể độc đáo qua hệ thống điển tích “Chim hồng nhạn”: loài chim sống nước, bay lớn bay trước, bé bay sau có trật tự Vì vậy, người xưa thường ví chim hồng nhạn với tình anh em nhà “Chim tính linh”: giống chim nhỏ thân giống chim én Người xưa hay ví chim tính linh với tình anh em Hai điển biểu tượng ý nghĩa lại đặt hai câu thơ đối thể thơ thất ngôn bát cú Đường luật, gắn liền với không gian khác nhau: “Tái viễn vân thâm hồng nhạn đoạn / Ngun đầu phong cấp tính linh đàm” (Ngồi ải xa mây nhiều, chim hồng nhạn lẻ loi / Đầu đồng gió mạnh, tính linh lo lắng) Người xa đơn nỗi nhớ, người lại lo lắng cho khó khăn trở ngại người xa vạn dặm Phải phân thân Dỗn Ân Phủ Phải gắn bó yêu mến người em lắm, Doãn Ân Phủ đơn, lẻ bóng sứ thiếu đồng hành người em, độc hành Và phải hiểu người em tác giả thấu hiểu tâm trạng người lại lo lắng cho người Việc vận dụng cách sáng tạo điển cố thơ bang giao giai đoạn đem đến “tinh thần đại” cho câu chuyện khứ, thể tài hoa chữ nghĩa sâu sắc cảm xúc trữ tình thơ KẾT LUẬN Như điển tích điển cố thơ bang giao Việt Nam từ kỉ X đến hết kỉ XIV phong phú số lượng, sử dụng tất đề tài nhiều phạm vi khác giống chỗ tăng thêm hàm súc “ý ngôn ngoại” cho lời thơ, tạo hiệu cao diễn đạt Khơng có nhiều biến thể cách xếp đầy dụng ý điển cố tạo hiệu cao hiệu thẩm mĩ cao lời thơ Chính điển tích điển cố làm cho trang thơ bang giao lấp lánh màu sắc trí tuệ, khiến sứ thần Thiên triều ngạc nhiên, bị thuyết phục khâm phục trước trí tuệ nhân sĩ Đại Việt Điển tích điển cố mã khóa quan trọng để tìm hiểu phận thi ca bang giao nói riêng thơ ca trung đại nói chung 54 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐƠ H NỘI TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Ngọc San (1998), Từ điển điển cố nhà trường, Nxb Giáo dục, Hà Nội Dương Quảng Hàm (1986), Việt Nam văn học sử yếu, Trung tâm học liệu – Bộ Giáo dục xuất bản, Hà Nội Nguyễn Đăng Na (2007), Con đường giải mã văn học Việt Nam, Nxb Giáo dục, Hà Nội CHARACTERISTICS OF CLASSIC REFERENCES IN VIETNAM DIPLOMATIC POETRY FROM X CENTURY TO THE END OF THE XIV CENTURY Abstract: The use of classic references makes the sentences and the verses becoming “fascinatingly charming” through a system of inferences and symbolic meanings that was formed by old tales In Viet Nam diplomatic poetry from X century to the end of the XIV century, this feature is presented throughout the quantity, scope and origin of the classic reference, as well as the meaningful content and author’s use Keywords: literature, classic reference, diplomatic, Envoy Poetry, Viet Nam diplomatic poetry, from X century to the end of the XIV century ... DUNG 2.1 Số lượng, xuất x? ??, phạm vi điển cố thơ bang giao kỉ X - XIV Trong thơ ca bang giao Việt Nam giai đoạn từ kỉ X đến hết kỉ XIV, nhà ngoại giao / thi nhân có thói quen “dụng điển? ??, “lấy chữ”... cố Trong thơ bang giao Việt Nam giai đoạn từ kỉ X đến hết kỉ XIV, việc sử dụng điển tích điển cố phong phú đa dạng phương diện: số lượng, nguồn gốc xuất x? ??, phạm vi, cấp độ ý nghĩa mà điển cố. .. tạo điển cố thơ bang giao giai đoạn đem đến “tinh thần đại” cho câu chuyện khứ, thể tài hoa chữ nghĩa sâu sắc cảm x? ?c trữ tình thơ KẾT LUẬN Như điển tích điển cố thơ bang giao Việt Nam từ kỉ X đến

Ngày đăng: 09/06/2021, 08:41

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan