1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Thiết cảng - bài thơ ngự chế, khắc lên bia

8 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 250,52 KB

Nội dung

Thiết Cảng” là bài thơ của vua Thiệu Trị ngự bút miêu tả phong cảnh và thuật lại sự tích kỳ bí của con Kênh Sắt (Thiết Cảng), được khắc lên bia từ tháng 12 năm Thiệu Trị thứ 2 (Nhâm Dần, 1842). Tấm bia tọa lạc cạnh bờ Đông kênh, phía Tây đường thiên lý Bắc Nam, cách mép đường QL 1 hiện nay khoảng 10m, thuộc địa hạt xã Diễn An, huyện Diễn Châu.

Thiết cảng - thơ ngự chế, khắc lên bia Thiết Cảng” thơ vua Thiệu Trị ngự bút miêu tả phong cảnh thuật lại tích kỳ bí Kênh Sắt (Thiết Cảng), khắc lên bia từ tháng 12 năm Thiệu Trị thứ (Nhâm Dần, 1842) Tấm bia tọa lạc cạnh bờ Đông kênh, phía Tây đường thiên lý Bắc Nam, cách mép đường QL khoảng 10m, thuộc địa hạt xã Diễn An, huyện Diễn Châu Tuy sát đường quốc lộ song lại nơi rậm rạp hoang vu, cỏ gai um tùm, người biết đến Mấy năm gần đây, đọc dịch: "Văn bia Thiết Cảng'' trang 1043 Văn khắc Hán Nôm Việt Nam, in lại Văn bia Nghệ An, Nxb Nghệ An, 2004, trang 541, nhận thấy có nhiều chữ (từ) cần xem lại Chúng tơi tìm đến nơi để khảo sát, sờ số chữ, chưa tiếp cận đầy đủ nguyên văn Từ đầu năm 2011, vùng đất phát quang, người đến tham quan chiêm ngưỡng Di sản lịch sử văn hóa có từ 169 năm trước, cịn ngun trạng (Ảnh) Bia có khổ 63x106cm, trán bia hình bán nguyệt, chạm đầu rồng Xung quanh chạm hoa xoắn Mặt bia hướng phía đường Lịng bia khắc thơ thất ngơn bát cú, thể Đường luật, cỡ chữ lớn Nối sau câu mở đề câu thực dòng chữ cỡ nhỏ thích tích việc hình thành kênh Lại tiếp câu luận đến dịng chữ cỡ nhỏ thích, tích sét đánh nổ tan đá cản dòng mà thuở sức người đành chịu bó tay phải nhờ cơng tạo hóa mở dịng kênh Cuối câu kết thơ thời điểm khắc bia Nguyên văn chữ Hán sau: 鐵港 縈回小澗萬峰中/聞道前人藉化公/鐵穴山腰留爛石/天威港口淺流通.史記: 唐時高駢為安南都護.駢使林諷嶺眾疏鑿此港以便漕運.至興元縣,山岡亂石, 人工推折殆,欲中止.時,五月,忽當晝,雷震數百聲打碎其亂石.尚遺一巨石.眾工 亦力不能施悉成港道.六月,聞雷復大震將巨石一時碎裂,港道乃成.時人稱為 天威港.港之西是鐵穴山,故有名鐵港 玄微莫狀神機異/平坦尤徵世道 隆.相傳此港道因有江河引流通之嶺岫隨勢鑿之,自河內可通乂安以南.今則 相來田疇涵蓄貲農.若於山下縈紆則浮沙日壅以成平地.似乎天意,漕運有方, 設險有所,居中禦外不可通達如初.玄妙機緘亦為可知.玆因,事以理,論之怪異 之事 耳食之言 隴蜀崤函無二此/搬耡趙楚妙何窮 未足信也 紹治二年十二月吉日 恭鑴 禦製詩一首 Bản phiên âm: Thiết Cảng Oanh hồi tiểu giản vạn phong trung/ Văn đáo tiền nhân tạ hóa cơng/ Thiết Huyệt sơn u lưu lạn thạch/ Thiên Uy cảng thiển lưu thơng Sử kí Đường thời Cao Biền vi An Nam đô hộ Biền sử Lâm Phúng lĩnh chúng sơ tạc thử cảng dĩ tiện tào vận Chí Hưng Nguyên huyện, sơn cương loạn thạch, nhân công chiết đãi, dục trung Thời, ngũ nguyệt, hốt đương trú, lôi chấn số bách đả toái kỳ loạn thạch Thượng di cự thạch Chúng công diệc lực bất thi tất thành cảng đạo Lục nguyệt, văn lôi phục đại chấn tương cự thạch thời toái liệt, cảng đạo nãi thành Thời nhân xưng vi Thiên Uy cảng Cảng chi tây thị Thiết Huyệt sơn Cố hữu danh Thiết Cảng Huyền vi mạc trạng thần dị/ Bình thản vưu trưng đạo long Tương truyền thử cảng đạo nhân hữu giang hà dẫn lưu thông chi Lĩnh Tụ tùy tạc chi, tự Hà Nội khả thông Nghệ An dĩ nam Kim tắc tương lai điền trù hàm súc ti nông Nhược sơn hạ oanh hu tắc phù sa nhật ủng dĩ thành bình địa Tự hồ thiên ý, tào vận hữu phương, thiết hiểm hữu sở, cư trung ngự ngoại bất khả thông đạt sơ Huyền diệu giam diệc vi khả tri Tư nhân: dĩ lý, luận chi quái dị chi Nhĩ thực chi ngôn Lũng Thục hào hàm vô nhị thử/ Ban sừ triệu sở diệu hà Vị túc tín dã Thiệu Trị nhị niên thập nhị nguyệt cát nhật Cung huề Ngự chế thi thủ Bài thơ giới thiệu "Văn khắc Hán Nôm Việt Nam" tr.1043, in "Văn bia Nghệ An" tr.541 sau: “1 Tiểu dẫn Bia quan lộ xã Tập Phúc, huyện Đông Thành (nay xã Diễn An, huyện Diễn Châu) tỉnh Nghệ An Vua Thiệu Trị soạn Tạo năm Thiệu Trị (1842) nhà Nguyễn Bia mặt khổ 63x106cm Khơng có trán bia, xung quanh trạm hoa xoắn Toàn văn chữ Hán, khắc chân phương, gồm 14 dòng, khoảng 350 chữ Bia khắc thơ thất ngôn bát cú vua Thiệu Trị, miêu tả phong cảnh Thiết Cảng: Con suối nhỏ chạy quanh co muôn trùng núi non Ở nơi hang sắt, hẻm núi trơ hịn đá ám khói Sau thơ lời ghi kể lai lịch Thiết Cảng (cảng Sắt) Vào đời Đường, Cao Biền làm An Nam hộ sứ, có sai đào sơng nhỏ để tiện việc vận chuyển Khi đào đến địa phận huyện Hưng Nguyên đào phải tảng đá lớn, không đào tiếp Tháng năm ấy, trời mưa to, sấm sét dội, đánh tan khối đá đó, cịn sót lại tảng đá lớn Dân cơng dốc sức chuyển tảng đá cịn lại để thông đường sông, không di chuyển Đến tháng sét lại đánh tảng đá vỡ tan, đường sông trở nên thông suốt Bởi vậy, chỗ sét đánh sau có tên Thiết Cảng Bài thơ Thiết Cảng Oanh hồi tiểu giản vạn phong trung Văn đạo tiền nhân tạ hóa cơng Thiết huyệt sơn yêu lưu loạn thạch, Thiên uy cảng thiển lưu thông, Huyền vi mạc trạng thần dị, Bình thản vưu trưng đạo long Lũng trục trì hàm vô nhị tỉ Ban sừ triệu sở diệu hà Dịch nghĩa Khe nhỏ vòng ngàn đỉnh núi Nghe nói người xưa mượn sức tạo hóa Huyệt sắt lưng chừng núi dấu đá vỡ Uy trời có cảng khiến nước lưu thơng Lẽ huyền vi khơng được, có thần thật lạ? Đất làm rõ đạo hưng thịnh Núi non vùng Lũng Thục không đâu sánh Vun trồng cao cịn diệu kỳ hơn." Thường thì, thi nhân thuở hay dùng điển cố, ngự bút, hẳn phải dùng nhiều Song, với thi sĩ Miên Tông Thiệu Trị lại khác Ngay thơ xếp theo hình bát quái khảm xà cừ điện Long An, Bảo tàng Nghệ thuật Cung đình Huế, câu x chữ, dùng thể "hồi văn liên hoàn trắc tứ vận" đọc thành 64 cách, cầu kỳ thế, tác giả dùng từ dung dị không nặng nề điển cố Suy luận để tìm hiểu dịch "Thiết Cảng" sát với nguyên văn Tuy nhiên, có số chữ (từ) cần tìm hiểu rõ Chữ thứ câu thứ nguyên chữ "Đạo" (道) có nghĩa là: 1, Đường cái; 2, Đạo lý; 3, Đạo nhân; Đạo tràng; Đạo giáo; 4, Đạo, để khu vực nước; Có dùng chữ "Đạo" có thủ (導) Một âm khác "Đáo" có nghĩa nói, nói rõ nguyên lai Trong có âm là: "Đáo" Chữ thứ chữ thứ câu thứ 6, theo chữ khắc bia chữ ''Thục"(蜀) chữ "Hào" (崤) "trục'' (?) "trì" (?) dịch "Văn khắc Hán Nơm" nói 3, chữ đầu câu thứ 8, câu kết, không hàm nghĩa là: "Vun trồng cao" dịch Sau dịch theo nguyên văn thơ bia nêu: Phiên âm: Thiết Cảng Oanh hồi tiểu giản vạn phong trung Văn đáo tiền nhân tạ hóa cơng Thiết huyệt sơn yêu lưu lạn thạch Thiên uy cảng thiển lưu thông (1) Huyền vi mạc trang thần dị Bình thản vưu trưng đạo long (2) Lũng Thục hào hàm vô nhị thử Ban sừ triệu sở diệu hà Dịch nghĩa: Kênh Sắt Khe nhỏ chạy vòng quanh mn núi Nghe nói người xưa nhớ cơng sức tạo hóa Lưng chừng núi Mỏ Sắt cịn lưu đá vụn Uy trời mở lối, kênh tạm lưu thơng mức nước cạn Lẽ huyền vi khó lý giải điều lạ thần Đất phẳng rõ đạo hưng thịnh hanh thông Núi non Lũng Thục không đâu sánh (Mà) san dọn bụi bờ (chướng ngại) thật kỳ diệu, kinh ngạc Tạm dịch thơ: Ơm mn núi chảy vịng quanh Nghe nói xưa cơng tạo hóa thành Mỏ Sắt đá tan / lưu vách núi Uy Trời lối mở / tạm thơng kênh Huyền vi khó giải thần lạ Bình thản tin đạo hanh Lũng Thục núi non đâu sánh Mà san dọn phẳng, rõ kinh Tiểu dẫn (1) Sử chép: Thời Nhà Đường Cao Biền làm Đô hộ sứ nước ta Biền sai Lâm Phúng bắt dân ta đào kênh tạo luồng vận chuyển đường thủy Khi đào tới phần đất thuộc huyện Hưng Nguyên, sườn núi loạn đá, công nhân bị đẩy tới chết yểu, muốn dừng lại chừng tháng năm ấy, vào ban ngày nghe hàng trăm tiếng sấm đánh nổ tan tảng đá Nhưng tảng đá lớn, bọn cơng nhân khơng đủ sức thi cơng hồn tất tạo thành dòng kênh Sang tháng 6, lại tiếng nổ lớn, tức tảng đá nổ tung, thành cảng đạo (dòng kênh) Thời ấy, người xưng "Cảng Thiên Uy" Phía Tây cảng Mỏ Sắt, nên cịn có tên "Kênh Sắt" (2) Tương truyền: Dòng kênh theo lạch sơng ngịi có sẵn dựa vào chân núi mà đào từ Hà Nội đến Nghệ An vào Nam Nay ruộng lúa nơng dân bao quanh chân núi hàng ngày phù sa bồi tắc thành bình địa Tựa hồ ý trời, vận chuyển sơng nước có phương, nguy hiểm có chỗ, chiếm che ngồi, khơng thể thơng suốt trước Những điều máy móc lẽ huyền vi biết, nhân, lấy lẽ, luận điều quái dị sự, điều nghe lỏm không đủ để tin Thiệu Trị Năm thứ (1842), tháng 12, ngày tốt Cung kính khắc Một thơ ngự chế "Thiên uy cảng thiển lưu thơng "Dịng kênh tạm lưu thông mức nước cạn (Tinh thần mệnh mạch thơ chữ "Thiển": cạn) Cạn cho nên, qua đây, người ta phải đắp đập be bờ cho nước dâng lên, đạt tới mức yêu cầu, tháo đập cho thuyền bè lưu thông Thế "Tự hồ thiên ý, thông lại tắc phù sa bồi đắp" lời bia ghi nhận Trong khi, lại đường giao thông huyết mạch can hệ đến quốc kế dân sinh, việc "nhiều đời muốn, nhiều người cầu", không tìm cách, huy động lực lượng để đào tiếp cho xong kênh vốn mở từ hàng ngàn năm trước bị tắc nghẽn đoạn 24 năm sau thời điểm dựng bia, tạc thơ Ngự bút, "Năm Tự Đức 19, Bính Dần, tháng 5, Bộ sai Tổng đốc Nghệ An Hoàng Tá Viêm đào Kênh Sắt " lần "Hồng tìm giúp đỡ người có tài có tâm huyết với quê hương đất nước, nhà khoa học có kỷ 19 nước ta Nguyễn Trường Tộ", kịp thời tìm cách thi cơng hồn thành tốt đẹp cơng trình lớn mà dân gọi là: "Kênh Nguyễn Trường Tộ"./ Tài liệu tham khảo Trương Bá Cần, Nguyễn Trường Tộ người di thảo, Nxb TP Hồ Chí Minh năm 2002 Hồng Văn Lân, Hồng Kế Viêm vị phị mã kiên trì chống Pháp triều Nguyễn, In Chuyên san Khoa học Xã hội Nhân văn Nghệ An số tháng 10/2010 ... tất thành cảng đạo Lục nguyệt, văn lôi phục đại chấn tương cự thạch thời toái liệt, cảng đạo nãi thành Thời nhân xưng vi Thiên Uy cảng Cảng chi tây thị Thiết Huyệt sơn Cố hữu danh Thiết Cảng Huyền... tảng đá cịn lại để thơng đường sơng, khơng di chuyển Đến tháng sét lại đánh tảng đá vỡ tan, đường sông trở nên thông suốt Bởi vậy, chỗ sét đánh sau có tên Thiết Cảng Bài thơ Thiết Cảng Oanh hồi tiểu... Thiệu Trị (1842) nhà Nguyễn Bia mặt khổ 63x106cm Không có trán bia, xung quanh trạm hoa xoắn Tồn văn chữ Hán, khắc chân phương, gồm 14 dịng, khoảng 350 chữ Bia khắc thơ thất ngôn bát cú vua Thiệu

Ngày đăng: 14/05/2021, 20:52

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w