Dịch là một môn học có trong hầu hết các chương trình dạy-học ngoại ngữ từ trước đến nay. Điều đó thể hiện phần nào vai trò của dịch thuật trong giao tiếp quốc tế. Ở nước ta, các cơ sở giảng dạy ngoại ngữ đã cung cấp rất nhiều cán bộ biên-phiên dịch cho nhiều lĩnh vực.
CẦN NÂNG CAO TÍNH CHUYÊN NGHIỆP TRONG ĐÀO TẠO BIÊN-PHIÊN DỊCH ĐINH HỒNG VÂN Khoa Ngơn ngữ & Văn hóa Pháp Đặt vấn đề Dịch mơn học có hầu hết chương trình dạy-học ngoại ngữ từ trước đến Điều thể phần vai trò dịch thuật giao tiếp quốc tế Ở nước ta, sở giảng dạy ngoại ngữ cung cấp nhiều cán biên-phiên dịch cho nhiều lĩnh vực Tuy nhiên có nhiều câu hỏi đặt "Có dịch khơng ?" hay "Có thể dạy nghề dịch không ?" Để trả lời câu hỏi khơng khó Thế giới có nhiều sở đào tạo nghề dịch chuyên nghiệp theo nghĩa Nhưng thú vị tìm hiểu nguyên nhân làm nảy sinh câu hỏi ? Tại cần đào tạo dịch chuyên nghiệp làm để làm điều ? Bản tham luận cố gắng tìm câu trả lời cho câu hỏi Có thể dịch không ? Theo Từ điển tiếng Việt Viện Ngôn ngữ, "Dịch" "chuyển nội dung diễn đạt từ ngôn ngữ (hoặc hệ thống tín hiệu) sang ngơn ngữ (hoặc hệ thống tín hiệu) khác." Xét theo đinh nghĩa việc chẳng có phức tạp Nhưng thực tế "dịch" làm nảy sinh vô số vấn đề gây tranh cãi nhiều diễn đàn Thậm chí nhiều giáo viên ngoại ngữ khơng chắn dịch Một nguyên nhân tượng đa nghĩa từ "DỊCH" Thật vậy, "dịch" dùng để nhiều thực tế khác - Dịch thao tác chuyển mã (transcodage) túy dịch từ "riz" tiếng Pháp sang thành từ "gạo" "cơm" tiếng Việt, - Dịch chuyển tải nội dung tác phẩm triết học, tôn giáo kinh thánh, - Dịch hoạt động chuyển nội dung từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác nhờ vào công nghệ thơng tin dịch máy, - Dịch hoạt động chuyền ngữ giọng nói dịch tiếp xúc, hội nghị, dịch ứng đoạn (interprétation consécutive) dịch song hành (interprétation simultanée) Hình đa nghĩa thuật ngữ gây nhiều hiểu lầm khơng đáng có Trên thực tế có hai kiểu quan niệm trái ngược : - cách quan niệm thứ cho dịch cơng việc hồn tồn đơn giản cần biết ngoại ngữ dịch 578 - cách quan niệm thứ hai lại cho dịch cơng việc vơ khó khăn nên muốn dịch người ta cần phải đào tạo trung tâm chuyên biệt Cách quan niệm thứ xuất phát từ chỗ cho dịch túy cơng tác chuyển mã Ngun nhân quan niệm người ta không nắm rõ chất dịch, yếu tố cần thiết để dịch Những người ủng hộ quan niệm cho cần biết cặp từ tương ứng (corespondants) hai ngơn ngữ dịch Chính mà học ngoại ngữ, thương xun có tập dịch ngơn ngữ, tức loại hình dịch chủ yếu để kiểm tra trình độ ngoại ngữ Rõ ràng tập có ích cho việc học ngoại ngữ, chắn không đủ để đáp ứng yêu cầu công tác dịch chuyên nghiệp Tuy nhiên, sau thời gian học, nhiều cử nhân ngoại ngữ huy động làm cơng tác dịch thuật Về phía người có tài liệu cần dịch, họ thường nghĩ tới người coi giỏi ngoại ngữ hay người nhận dịch với mức thù lao thấp Hiện nay, mà nhu cầu dịch ngày gia tăng u cầu tính chun nghiệp hoạt động dịch thuật lại mờ nhạt Người ta có cảm giác cơng việc người dịch việc đánh máy việc chuyển ngữ coi tự động, gần phản xạ, người ta biết ngoại ngữ Đối với quan niệm cho dịch, có hai nguyên nhân chủ yếu Thứ có người nói đến chuyện khơng dịch từ câu khơng có từ tương ứng ngôn ngữ dịch Nhưng quan niệm xem dịch thuật việc tìm kiếm từ tương ứng ngơn ngữ dịch Cịn xét phương diện biểu đạt ngơn ngữ thực tế thể ngơn ngữ biểu đạt ngôn ngữ khác Nguyên nhân thứ hai người ta vào số loại hình dịch tương đối đặc biệt dịch song hành Khi thấy nói phiên dịch viên phải vừa nghe vừa nói nhiều người cho khơng thể dịch Quả thực loại hình dịch địi hỏi phải có chuẩn bị tương đối kỹ, chiếm phần nhỏ nhu cầu dịch thuật nói chung Vả lại từ xưa đến nay, khó phủ nhận tồn hoạt động dịch thuật, không nên đặt vấn đề có dịch hay khơng Nếu có cá nhân khơng dịch mà thơi khơng phải vấn đề nội dịch thuật Làm để dịch Để tránh hai quan niệm cực đoan này, dịch thuật bao gồm nhiều loại hình hoạt động khác với yêu cầu đa dạng nhiều cấp độ nên cần xác định cụ thể yêu cầu chun mơn, kỹ cần có người dịch Việc làm cho phép xây dựng chương trình đào tạo nhiều trình độ khác để đáp ứng nhu cầu khác 579 Thật vậy, vệc dạy dịch khơng nhằm mục đích đáp ứng nhu cầu thị trường dịch, mà cịn có ích học ngoại ngữ Khi đó, tập dịch giúp cho người học thấy rõ nét tương đồng dị biệt tiếng mẹ đẻ người học tiêng nước ngồi Về phần mình, người dạy dùng tập dịch để kiểm tra xem người học nắm vững danh mục từ vựng quy tắc ngữ pháp giới thiệu giảng hay chưa Tuy nhiên, cần phải cho người học biết tác dụng mục đích loại tập dịch học ngoại ngữ để họ biết dịch giao tiếp loại hình hoạt động khác, địi hỏi nhiều kỹ khác Trong đào tạo biên-phiên dịch chuyên nghiệp, dịch coi hoạt động giao tiếp, mục đích khơng phải đối chiếu hai ngơn ngữ người dịch đóng vai trị trung gian, cầu nối bên tham gia giao tiếp lại khơng có phương tiện ngôn ngữ chung Theo Christine DURIEUX : "Người dịch không dừng lại câu chữ để chuyển cau chữ sang thứ tiếng khác mà dựa vào ván bật vận động viên nhảy cầu để tiếp cận với ý định giao tiếp lấy làm nguyên liệu để xây dựng nghĩa thơng báo thực tế, nghĩa không gắn với từ mà xây dựng từ vật liệu từ." Quan niệm nghĩa thông báo không từ vựng mà phải có can thiệp người tiếp nhận thơng báo Sự can thiệp thể chỗ người dịch, ngồi việc nắm kiến thức ngơn ngữ cịn phải có lượng kiến thức định chủ đề cần dịch, phải tính đến yếu tố hồn cảnh giao tiếp phát ngơn, điều kiện cần thiết để người dịch nắm bắt nghĩa thông điệp Sau nắm nghĩa thơng điệp, người dịch cịn phải tìm cách diễn đạt nội dung ngữ nghĩa phương tiện phù hợp ngôn ngữ dịch Điều tác giả Lý thuyết dịch nghĩa (Théorie du sens) rõ : dịch không đơn giản công việc ngôn từ, cốt lõi nắm bắt đầy đủ ý nghĩa thông điệp chuyển tồn ý nghĩa sang ngơn ngữ dịch Để làm việc này, người dịch cần phải đào tạo cách quy, chuyên nghiệp Sự cần thiết việc đào tạo biên-phiên dịch cách quy Các đại biểu tham dự Diễn đàn đào tạo ngành dịch bậc đại học tháng năm 2008 Hội thảo nghiên cứu ứng dụng Pháp ngữ tổ chức tháng 12 năm 2008 Đại học Đà Nẵng trí kết luận cần phải xây dựng chương trình đào tạo quy biên-phiên dịch để trang bị cho người dịch kỹ bản, cần thiết ngồi lực ngơn ngữ cao mà họ có từ khóa học ngoại ngữ Chỉ có người dịch đủ khả để đap ứng yêu cầu khắt khe dịch chuyên nghiệp Việc xây dựng chương trình đào tạo quy bắt đầu việc xây dựng khung tham chiếu bao gồm phẩm chất 580 yêu cầu nghề biên-phiên dịch, việc chun nghiệp hóa cơng tác đào tạo biênphiên dịch Khung tham chiếu thứ cẩm nang, đai an toàn thước đo để đánh giá lực học viên biên-phiên dịch người dịch họ tham gia hành nghề thị trường Khung tham chiếu có tác dụng định hướng cho việc xác định mục tiêu đào tạo, nội dung chương trình phương pháp sư phạm cần thiết cho loại hình biênphiên dịch Khung tham chiếu công cụ để tuyên truyền giới thiệu với thị trường tầm quan trọng lực người dịch chuyên nghiệp Việc chuyên nghiệp hóa công tác đào tạo tiến hành góc độ : đội ngũ giáo viên, nội dung chương trình đào tạo trình học tập học viên Việc đào tạo biênphiên dịch quy cần có đội ngũ giảng viên không thông thạo nghiệp vụ sư phạm mà phải hiểu biết nghề dịch Nếu giỏi nghiệp vụ sư phạm, người dạy dễ coi việc đào tạo nghề dịch đào tạo túy ngoại ngữ mà không quan tâm đến yêu cầu chuyên môn nghề vận động biến đổi thực tiễn Hậu tình trạng sau tốt nghiệp, người học khơng biết khó khăn thực tế nghề nghiệp mà họ phải giải (như đa dạng chủ đề thể loại tài liệu cần dịch, v.v…), trước khó khăn thực tiễn họ lúng túng Để giải khó khăn này, cần có kết hợp người giảng dạy có hiểu biết vê nghệ dịch với người làm nghề dịch chuyên nghiệp có kiến thức nghiệp vụ sư phạm Lý tưởng thành lập đội ngũ cán giảng dạy gồm người dịch chuyên nghiệp giảng viên tham gia dịch chuyên nghiệp Với tư cách cầu nối, nội dung chương trình đào tạo góp phần vào việc chuyên nghiệp hóa mà chủ đề đưa vào giảng dạy lấy từ thực tế chuyên môn công tác sau người học; tài liệu dùng đào tạo phải tài liệu thực tế; ngồi mơn nặng ngơn ngữ, chương trình phải có mơn cung cấp kiến thức đa ngành cho người học kinh tế, luật, khoa học kỹ thuật, v.v… Trong trình học tập, người học dịch phải tạo điều kiện để tiếp xúc với thực tế thông qua dịch giả chuyên nghiệp thông qua đợt thực tập chuyên mơn Các giảng viên tạo điều kiện cho người học cách giao cho họ tài liệu phải dịch thực để người học làm quen với yêu cầu ngặt nghèo chất lượng công việc hay thời hạn hồn thành cơng việc 581 Song song với việc xây dựng chương trình đạo tạo quy phải việc chuyên nghiệp hóa nghề dịch cách tuyên truyền, giải thích người có tài liệu phải dịch thấy cần thiết việc sử dụng người dịch chuyên nghiệp Cuối cùng, việc xây dựng chương trình đào tạo quy cho nghề dịch cần phải cụ thể hóa hệ thống cấp cử nhân thạc sĩ Thực tế Việt Nam chưa có cho nghề dịch Việc cấp vừa bảo đảm chất lượng vừa điều kiện để đáp ứng nhu cầu ngày phong phú nghề biên dịch, dịch tiếp xúc, dịch hội nghị Tóm lại, đến lúc cần có chung sức nhà chuyên môn nhà sư phạm để xây dựng chương trình đào tạo quy cho nghề tưởng chừng cũ lại đường hình thành./ Tài liệu tham khảo DURIEUX Ch (2005), "L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches", Tạp chí META, volume 50, n°1 HOÀNG Văn Vân (2005), Nghiên cứu dịch thuật, Nxb KHXH, Hà Nội LADMIRAL J.-R (2002) : Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, coll Tel, no 246 LADMIRAL J.-R et Mériaud, M (2005) : Former des traducteurs : Pour qui ? Pour quoi ?, in Méta, L, 1, 2005 MOUNIN G (1955) : Les Belles Infidèles, Presses Universitaires de Lille, rééd 1994, coll "Étude sur la Traduction" SELESKOVITCH D et LEDERER M (1993) : Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition, coll "Traductologie" 582 ... sang ngơn ngữ dịch Để làm việc này, người dịch cần phải đào tạo cách quy, chuyên nghiệp Sự cần thiết việc đào tạo biên-phiên dịch cách quy Các đại biểu tham dự Diễn đàn đào tạo ngành dịch bậc đại... dịch chuyên nghiệp Việc chuyên nghiệp hóa công tác đào tạo tiến hành góc độ : đội ngũ giáo viên, nội dung chương trình đào tạo trình học tập học viên Việc đào tạo biênphiên dịch quy cần có đội... vê nghệ dịch với người làm nghề dịch chuyên nghiệp có kiến thức nghiệp vụ sư phạm Lý tưởng thành lập đội ngũ cán giảng dạy gồm người dịch chuyên nghiệp giảng viên tham gia dịch chuyên nghiệp Với