Đối chiếu từ chỉ thị trong tiếng nhật và tiếng việt qua các tác phẩm văn học

114 24 0
Đối chiếu từ chỉ thị trong tiếng nhật và tiếng việt qua các tác phẩm văn học

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ハノイ国家大学 外国語大学 大学院 ĐINH THỊ THU HƯƠNG 文学作品における日本語とベトナム語の指示詞の対照 ―文脈指示を中心に― ĐỐI CHIẾU TỪ CHỈ THỊ TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT QUA CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC 修士論文 専攻科目: 日本語学 専攻番号:60220209 ハノイ, 2015 1 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC o0o ĐINH THỊ THU HƯƠNG ĐỐI CHIẾU TỪ CHỈ THỊ TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT QUA CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC 文学作品における日本語とベトナム語の指示詞の対照 ―文脈指示を中心に― LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nhật Bản Mã số: 60220209 Người hướng dẫn: PGS.TS Nguyễn Thị Bích Hà HÀ NỘI – NĂM 2015 2 保証書 私は Đinh Thị Thu Hương で、大学院学科の院生です。私の修士 課程論文は文学作品における日本語とベトナム語の指示詞の対照を テーマとして作成しました。指導教師の教えるを元に、自分で論文 を書くのを保証いたします。他の論文からこピーしないことにしま た。 Đinh Thị Thu Hương i 謝辞 本論を行うために多くの方々から、ご協力及び援助をいただきま した。まず、ハノイ貿易大学の Nguyễn Thị Bích Hà 先生は本論文に 対して、深い関心を示してくださり、構想の大枠から問題設定まで、 懇切なるご指導を賜りました。厚く感謝申し上げたいと思います。 また、東洋言語文化学部の先生方が貴重なご意見を下さったことに も心から感謝いたします。 ii 論文の概略 本稿では、まず日本語の指示詞に関する理論を簡潔にまとめ、そ れから、それに対応するベトナム語の指示詞に関する理論も紹介し た。その上、日本語の指示詞とベトナム語の指示詞を比較してみた。 その結果、日本語の指示詞とベトナム語の指示詞は共通点も相違点 も多いことは明らかとなった。 次に『窓際のトットちゃん』と『キッチン』という小説を資料に し、先行研究の結果を踏まえ、実際の使用頻度、実践的に各用法・ 使い分けを考察した。文学における指示詞の翻訳の注意点・特徴を 17 にまとめ、ベトナム人学習者に対して翻訳のヒント・提案として 打ち上げられた。 最後に、ベトナム人日本語学習者に対する効果的な指示詞の指導 法を提示するために中・上級レベルのベトナム人学習者の日本語の 指示詞の用法の理解度、運用力についての調査の結果を分析した。 iii 目次 序論 1.1 研究の背景 1.2 研究の目的 1.3 研究範囲 1.4 先行研究 1.5 研究方法 1.6 研究の構成 第 章:日本語とベトナム語の指示詞の対照 1.1 日本語 1.1.1 日本語の指示詞とは 1.1.2 指示詞の分類 1.1.2.1 現場指示 1.1.2.2 文脈指示 1.1.3 指示詞の意味・用法 10 1.2 ベトナム語の指示代詞 13 1.2.1 ベトナム語の指示代詞とは何か 13 1.2.2 ベトナム語の指示代詞の分類 13 1.3 日本語指示詞とベトナム語指示代詞(文脈指示を中心に) 21 1.3.1 共通点 21 1.3.2 相違点 23 1.4 まとめ 26 第2章:文学作品における日本語とベトナム語の文脈指示の考察 28 2.1 考察資料 28 2.2 考察の方法 29 2.3 考察の結果 29 2.3.1 こ系列 30 2.3.2 そ系列 38 2.3.3 あ系列 48 2.4 文学作品における指示詞の翻訳への提案 51 2.5 まとめ 53 iv 第3章:ベトナム人学習者に対する日本語の指示詞の理解度・運用力の調査 55 3.1 中・上級レベルのベトナム人学習者の理解度及び運用力についての調査 55 3.1.1 調査対象者および調査方法 55 3.1.2 調査の結果 56 3.1.3 調査の結果による考察と分析 57 3.2 日本語の指示詞指導法への提案 60 3.2.1日本語の指示詞の指導法 60 3.2.2読解問題を使用する指導法 61 3.2.2.1中級レベルの問題 61 3.2.2.2上級レベルの問題 64 3.3.まとめ 67 結論 68 参考文献 70 付録 1:『窓際のトットちゃん』の考察 付録 2:『キッチン』の考察 付録 3:調査のアンケート v 序論 1.1 研究の背景 吉田(1980)は指示詞は、原初的な言語機能をもった語彙群であるため、ほとんど の言語に存在していると述べている。それに、どの言葉にも会話のみならず文書にも 指示詞が重要な役割を果たしている。日本語学習者が初級で必ず出合う指示詞「こ・ そ・あ」は、一見、かなり簡単な文法表現だと思われがちであるが、上級になっても 指示詞の誤用が目立つことは早くから指摘されており、学習者にとって習得が難しい 文法項目であると言われている。にもかかわらず、指示詞は実際の授業では他の学習 項目に比べ、指導や教科書などの説明も不充分であると言えるだろう。初級段階で手 にする『みんなの日本語』という日本語教科書をはじめ、ベトナム人により編集され た『Ngu phap tieng Nhat(日本語文法)』などにおいて、いわゆる「こ・そ・あ・ど」 はごく簡略的なもので詳細な内容までは教わらない。例えば「これ」は話し手から近 いものを、「それ」は聞き手から近いものを、「あれ」はどちらからも遠いものを指し 示す。 実は初級レベルでは、それだけ習得しておけば十分であるが、中級からの文書にあ る指示詞を理解するには絶対足りないと言わざるを得ない。しかし、会話用のテキス トをはじめ、ほとんどの文法研究書も指示詞は取り扱われていないのが実情である。 そのため、ベトナムの学習者は初級で習った知識を基本として中級・上級の指示詞の 意味・用法を自分で学習するしかない。また、指示詞に関する母語(ベトナム語)と 日本語の共通点に頼って理解しなければならない。ベトナム語の場合、「Đại từ định」 (指示詞)は日本語の指示詞に相当する。 ところが、ベトナム語における指示詞は日本語の指示詞と全く同じわけではない。 ベトナム人向けの日本語教育の立場から見た場合、日本語の指示詞にはさまざまな用 法があり、その上、母語の指示詞の知識も把握していないこともよくある。結局、母 語に頼り過ぎ、使いこなすのはもとより正確な理解も困難になってしまう。 このように、「こ・そ・あ」の指示詞はベトナム人日本語学習者の指示詞の理解・ 運用力を向上することはベトナム人にとって日本語教育に不可欠なものであろうと考 えられる。 1.2 研究の目的 日本語学習者は話すこと、書くことがより自然になること、徹底的に理解できる読 解力を図るために、文法と語彙などの知識以外に、指示詞をうまく取り扱うことは欠 かせないと言われている。しかし、上記のようにベトナム人日本語学習者は文法、語 彙力が中・上級に達しても、指示詞の理解・運用力が高くないと見られている。それ で、本稿では指示詞の「こ・そ・あ」、特に文脈の指示詞を正確に理解でき、更に使 用できるように日本語とベトナム語の指示詞に関する理論を洗い直し、比較しつつそ の使いわけをまとめてみる。その上で、日本語の指示詞とベトナム語の指示詞の共通 点及び相違点を分析する。また、日本の小説を通じて実際に使用された指示詞を調査 し、その使い分けは教科書に記載された理論ではどうなるか、そしてベトナム語にど う翻訳されたかを考察してみたい。それによって、日本語の指示詞がよりうまく使用 でき、特にベトナム人学習者の日越・越日に対する通訳・翻訳能力が向上できるであ ろうかと考える。 1.3 研究範囲 本論では日本語とベトナム語に関する理論を簡潔にまとめるが、文脈指示の「こ・ そ・あ」を中心に研究を行い、指示詞の疑問詞である「ど」を取り扱う対象に入れな い。なぜなら、文脈指示こそ中・上級の日本語学習者がよく迷うからである。疑問詞 の「ど」は他の指示詞に比べ文脈にあまり現れず、疑問の意味しか持っていないため、 他の意味と間違えることがないと考えられる。 そして、本研究は指示詞を理論的に掘り下げず、日本の文学作品(『窓際のトット ちゃん』、『キッチン』)とその文学作品のベトナム語版を対照し、実践的な意味・用 法、翻訳方法を考察する。 1.4 先行研究 日本語の指示詞は、古くから日本語学・国語学の分野において多大な関心が持た れており、指示詞にかかわる研究は様々な角度から考察され、またその数も多い。ま ず、日本語の指示詞研究は佐久間(1951)から始まったと言っても過言ではない。佐 久間はそれまで主流であった「距離区別説」に対して、(1)話し手(一人称)、聞き 手(二人称)、それ以外(三人称)という人称のなわばり(勢力範囲)によって 「こ・そ・あ」を区別する「人称区分説」を提唱し、その後、また指示詞の方向性も 決定付けている。 コ:発言者・話し手のとどく範囲にあるものを指す。 ソ:話し相手の手のとどく範囲、自由に取れる区域内のものを指す。 ア:コ・ソの勢力圏外にあるものを指す。 佐久間は、現場指示に加えて、従来ほとんど区別されていなかった文脈指示的用法 を見出した点で指示詞研究に大きく貢献したものの、文脈指示については人称との関 係を認めるに留まっていると言えよう。 次に、久野(1973)は文脈指示に関して、話し手と聞き手の知識を導入し、より詳 細に考察した。 それから、黒田(1979)は、聞き手がいない言語使用(独り言)においても指示詞 が使われ得ることを考察し、「聞き手の知識」を含む久野の語用論的規定からの脱却 を試みる。黒田は指示詞の用法を現場指示・文脈指示ではなく、「独立的用法・照応 的用法」に分類した。黒田は久野の提案した「知識」を、「直接的知識/観念的知識」 としてより明確にし、独立的・照応的用法に対する統一的説明を試みている点で評価 できる。しかし、問題としてはコ系についてはほとんど触れられていないことである。 言語形式の使用法の記述から「聞き手の知識」を排除するという黒田の考えを更に 発展させた研究としては、田窪・金水(1996)、金水(1999)の研究が挙げられる。 メンタル・スペース理論を対話的談話に拡張した動的な談話理論(談話管理理論)を 基盤に、指示詞を記述した研究である 以上は現在、主流をなしているように見える研究傾向である。ここでは、それと異 なった方向性を提示している研究として、阪田(1971)、李(2002)の研究が挙げら れる。 一方、ベトナム語の指示詞にかかわる研究はそれほど重視されていない。最初のベ トナム語文法の研究と思われている 『Giáo trình Việt Ngữ』において、Hồng Tuệ、 Lê Cận、 Cù Đình Tú(1962)に文法機能をもとに「Chỉ từ」(指詞)という名称が生ま れたが、Nguyễn Kim Thản(1963)は『Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt(ベトナム語 文法研究)』では初めてベトナム語の「Đại từ định(直訳:指定代詞)」という 概念を定めた。その時になって初めて「Đại từ định」が注目された。それから、 Lê Đình Tư,Vũ Ngọc Cẩn (2009)や Diệp Quang Ban (2008)などが『Ngữ pháp tiếng Việt (ベトナム語の文法)』にベトナム語の「Đại từ định(直訳:指示詞)」に関し て様々な視点から研究を行った。Diệp Quang Ban(2005)はベトナム語の指示詞を 「空間」、「時間」、「数量」といった つの意味に分類した。それから Lê Đình Tư,Vũ Ngọc Cẩn (2009)は違う視点でベトナム語の指示詞を「位置」、「時間」、「状 態」という つの意味に分類した。 また、日本語の指示詞の対照研究について、日本語と中国語の指示詞の対照が最も 131 132 133 134 135 136 137 138 そういうとき、トットちゃんは、 ほうづえをついて、いつも、のぞ いている自分用の窓から頭をひっ こめ、ロッキーと一緒に地面にし ゃがんで息をひそめ、また音楽の 始まるのを待つのだった。 Những lúc vậy, Tôt-tô-chan thường chạy khỏi chỗ cửa sổ, nơi em thích đứng xem, tay chống cằm, em thường cúi rạp xuống tận đất với Rốc-ky, không dám thở mạnh, chờ đợi tiếng nhạc lại lên 時々、その中に、金魚~~ええ~ ~金魚!という金魚屋さんの声 が、混ざることもあった。 Thỉnh thoảng, tiếng reo người bán cá vàng hòa quyện với tiếng nhạc 静岡の伊豆半島に土肥というとこ ろがあり、そこは、海の中に温泉 が湧いていて、子供たちが、泳い だり、温泉に入ったり出来る、と いう、 「臨海学校」のお知らせだっ た。 Cuộc tham quan kéo dài ba ngày hai đêm, cha học sinh Tơmơ-e có nhà nghỉ トモエの生徒のお爺さんの別荘 が、そこにあり、一年から六年ま での全校生徒、約五十人が泊まれ る、ということだった。 Tất 50 học sinh Tô-mô-e từ lớp đến lớp sáu そんなわけで、今日、トモエの生 徒は、温泉旅行に出かける支度を して、学校に集まったのだった。 Các học sinh Tô-mô-e tập trung trường vào ngày định trước lên đường それにしても、たった数ヶ月前、 授業中に窓からチンドン屋と話し て、みんなに迷惑をかけていたト ットちゃんが、トモエに来たその 日から、ちゃんと、自分の机にす わって勉強するようになったこと も、考えてみれば不思議なことだ った。 そんなに大きい船じゃなかったけ ど、みんな興奮して、あっちをの ぞいたり、さわったり、ぶら下が ってみたりした。 Điều kỳ lạ Tôt-tô-chan, cách vài tháng làm lớp học phải lo ngại học em nói chuyện với người hát rong qua cửa sổ, ngồi nghiêm chỉnh bàn học nghiêm túc từ ngày đầu vào học Tơ-mơ-e Nó khơng lớn hăn hở xem ngóc ngách sàn tàu, sờ vào này, đu vào そんな X そのうち、トットちゃんは、気持 ちが悪くなってきた。 Tơt-tơ-chan cảm thấy chống váng, nôn nao bạn khác その X XXI そう lúc その tiếng nhạc そこ そこ そんな X そ その れ X-X 139 140 141 そんなとき、上級生の男の子が、 揺れる船の真ん中に重心を取る形 で立って、揺れてくると、 「オット ットットット!」といって、左に とんでったり、右にとんでったり した。 それを見たら、おかしくて、みん な気持ちが悪くて半分、泣きそう だったけど、笑っちゃって、笑っ ているうちに土肥に着いた。 Đúng lúc ấy, học sinh nam lớn đứng tàu, dang hai tay làm máy bay Khi tàu tròng trành, cậu ta vừa chạy sang bên vừa kêu “ù, ù”, cậu lại chay sang bên kia, miêng kêu “ù, ù” そうすると、なんだか、うちに帰 ったみたいな気がした。 Cứ nhà tăm Các học sinh không nhịn cười say sóng, tàu đến Toi, em cười そんな lúc それ X そう X あ系列 順 序 日本語 ベトナム語 でも、授業中に、あんな声で、つば めに『何をしているのか?』と聞か なくてもいいと、私は思うんです。 Chỉ có điều tơi muốn nói khơng nên hỏi chim nhạn làm cịn lớp よく青年団とか、そういった旗につ いてます、あの、ふさです。 あの子の性格がわかっていただけ て、みんなと一緒にやっていくこと を教えてくださるような学校に。。。 Bà biết khơng, giống đường diềm cờ thiếu nhi mà Bà phải tìm ngơi trường học đó, nơi người ta hiểu cô gái nhỏ bé bà, dạy cho biết cách sống hịa hợp với người khác Thực thày viết lời dựa vào nhạc điệu dân ca tiếng “khoan, khoan, dô khoan” mà Lời hát thày hiệu trưởng sáng tác Lúc đống phân cao núi, bể chứa gần cạn hết mà chẳng thấy ví đâu もともとの曲は、あの有名な、『船 をこげよ(Row Your Boat)』で、こ れに、校長先生がつけた歌詞は次の ようだった。 結局、うずたかく山ができて、トイ レの池は、ほとんど空になったとい うのに、あの財布はとうとう出てこ なかった。 汲むときは、あんなに大変だったの に、もどすときは早かった。 Xúc vất vả, xúc vào có phần nhanh XXII 指示詞 対応のベ トナム語 あんな X あの mà あの cô gái nhỏ bé bà あの X あの X あんな X 付録 2: 『キッチン』の考察 こ系列 順 序 日本語 ベトナム語 指示詞 対応の ベトナ ム語 私がこの世でいちばん好きな場所は台 所だと思う。 Tôi nghĩ nơi tơi u thích gian bếp この 家族という、確かにあったものが年月 の中でひとりひとり減っていって、自 分がひとりここにいるのだと、ふと思 い出すと目の前にあるものがすべて、 うそに見えてくる。 Mỗi lần nghĩ ra, gia đình tơi, thứ tồn thật cõi đời này, dần người, người theo năm tháng, rốt cịn lại tơi nơi đây, thấy thứ trước mắt giống lời nói dối ここ 生まれ育った部屋で、こんなにちゃん と時間が過ぎて、私だけがいるなん て、驚きだ。 Trong phịng nơi tơi sinh lớn lên, tơi sững sờ thời gian qua để lại vết chân hằn sâu đến chẳng cịn khác ngồi tơi こんな X 仕方なく、アパXX情報を買ってきて めくってみたが、こんなに並ぶたくさ んの同じ酔うなお部屋たちを見ていた ら、くらくらしてしまった。 Đành phải vậy, mua tờ Thông tin hộ cho thuê giở xem thử, hộ chẳng khác đứng xếp hàng la liệt làm tơi thấy chóng mặt こんな la liệt 私は、元気がないし、日夜台所で寝て いたら体のふしぶしが痛くて、このど うでもよく思える頭をしゃんとさせ て、家を見に行くなんて! Mà lịng tơi lại buồn bã, nữa, tối ngày ngủ bếp khiến khớp xương khắp mẩy tơi đau nhức, nghĩ đến chuyện làm cho đầu bất cần tỉnh táo lại để xem nhà bây giờ! この 私はそれを見ていたら、自分の祖母へ の愛がこの人よりも少ないのでは、と 思わず考えてしまった。 Trước cảnh tượng đó, tơi thấy tình u dành cho bà hẳn xa người この người 私は、この台所をひと目でとても愛し た。 Tơi u nó, u vơ cùng, từ nhìn この 世の中に、この私に近い血の者はいな いし、どこへ行って何をするのも可能 だなんてとても豪快だった。 Cái cảm giác cõi đời chẳng cịn thân thiết đến đâu, làm điều muốn, mà chống ngợp この X XXIII 10 11 これが母? こんな人見たことない。 Thế giới bao la nhường này, bóng đêm đen tối nhường này, mà gần lần đầu chạm vào niềm thú vị đơn bất tận bàn tay đơi mắt Đây mẹ cậu ta ? Tôi chưa thấy 12 心の中にあたたかい光が残像みたいに そっと輝いて、これが魅力っていうも のなんだわ、と私は感じていた。 Trong lịng tơi có thứ ánh sáng ấm áp khẽ khàng lóe lên lưu ảnh, tơi nhận thấy hút これ 13 この母が死んじゃった後、えり子さん は仕事を辞めて、まだ小さなぼくを抱 えてなにをしようか考えて、女になる ことに決めたんだって。 Sau mẹ mất, Eriko thơi việc, ẵm ngửa tay, cịn bé tẹo vắt óc xem phải làm この (mẹ) 14 信用できるのか、なにかまだひそんで いるのか、この人たちのことは聞けば 聞くほどよく分からなくなった。 Liệu tin khơng? Hay cịn điều ẩn giấu? Càng nghe chuyện người chẳng hiểu hết この 15 それに、似ていないこの親子には共通 点があった。 Hơn nữa, hai mẹ không giống chút ấy, có điểm chung この X 16 ここは、ベストだ。 Ở tuyệt ここ 17 光、降りそそぐ朝の光の中で、木の匂 いがする、このほこりっぽい部屋の床 にクッションを敷き、寝ころんでTV を観ている女がすごく、なつかしかっ た。 Lúc này, cô trải nệm lên mặt sàn phòng bụi bặm đầy mùi cối ánh nắng, thứ ánh nắng buổi sáng rót xuống ấy, nằm sóng xồi xem tivi この X 18 よくね、こういうこと言って本当は違 うこと考えてる人たくさんいるけど、 本当に好きなだけここにいてね。 こう 19 雄一のことも、この時間に語られたよ うに思う。 この 20 本当に淋しいこの山道の中で、自分も 輝くことだけがたったひとつ、やれる ことだと知ったのは、いくつのときだ ろうか。 Ở đây, cháu tùy thích Có thể có nhiều người miệng nói cịn lịng lại nghĩ khác, bảo thật Tơi nghĩ bà kể cho tơi nghe Yuichi thời gian Giữa đường núi tối đen đơn độc này, liệu có cậu ta nhận rằng, điều làm phải tự thắp sáng thân? この こんなに世界がぐんと広くて、闇はこ んなにも暗くて、その果てしない面白 さと淋しさに私は最近初めてこの手で この目で触れたのだ。 XXIV こんな この nhường nhường これ こんな 21 雄一は学校とバイト、えり子さんは夜 仕事なので、この家に全員がそろうこ とはほとんどなかった。 22 住まなくなってからのここは、まるで 別人の顔をするようになった。 Yuichi phải tới trường làm thêm, cịn Eriko bận bịu với công việc quán bar vào buổi tối, nên nhà chẳng có đủ mặt người Căn phịng kể từ tơi bỏ dường mang khuôn mặt khác 23 祖母が死んで、この家の時間も死ん だ。 24 この X ここ phòng Bà chết, thời gian nhà chết この これはもう照れとか見栄を超えた、ひ とつの病と思われる。 Có thể coi bệnh, trầm trọng nỗi thẹn thùng hay niềm sĩ diện これ 25 彼のこの陽気な素直さを私は昔、本気 で愛していたが、今はうるさいのです ごく恥ずかしいだけだった。 Ngày xưa, tơi thực tình u vẻ bộc trực vô tư hắn, lúc đây, nghe khó lọt tai đến thế, khiến tơi thấy nỗi ngượng ngùng この 26 この子だったらきっと――私は横顔を 見ながら考えた。 Nếu cịn thân thiết với hắn, - tơi vừa ngắm khn mặt nhìn nghiêng vừa trộm nghĩ この 27 この家の人は買い物が病的に好きなの だ。 Gần để ý, người gia đình thích mua sắm đến bệnh hoạn この 28 これも気づいたことだが、彼はひまが とても嫌いなのだ。 Có điều tơi nhận ra, cậu ta ghét lúc rảnh rỗi これ điều 29 どうしてこの部屋にこんなテーブルが あるのか、私には分からない。 Tôi không hiểu, lại có bàn phịng này? この こんな này 30 でも、ここを出なくては。 Chỉ có điều, vừa cử động bàn tay vừa ngẫm nghĩ, có điều tơi phải rời khỏi thơi ここ 31 こんなに明るいんですもの。 Sống hoàn cảnh bất thường, mà vui vẻ đến こんな đến 32 出ていく時、これを持ってゆくし出て からも何度も何度も来て、おかゆを作 りますから。 これ 33 これじゃあおばあちゃんも死ぬはずだ わ。 Khi tơi đem theo, dù khơng cịn tơi thường xuyên trở lại để nấu cháo cho cô Vậy bà tơi lẽ tự nhiên これ 34 こんなにないたのは生まれて初めてだ った。 Đây lần đời tơi khóc こんな XXV 35 えり子さんがやさしく育てたその息子 は、こういう時、とっさに王子にな る。 Cậu trai mà Eriko ni nấng thứ tình u dịu dàng ấy, vào lúc này, biến thành trang vương tử 36 闇に浮かぶこの小さな部屋の、ライト の下で冷蔵庫を開ける。 37 いつも女のほうが、こういうことを受 け入れるのが早いからだろう。 38 この人は細い手で草木に水をやってい る。 Bên bóng đèn bồng bềnh bóng tối phịng nhỏ Có lẽ gái ln dễ dàng việc chấp nhận chuyện Mặc dầu vậy, lọt ánh hồng hơn, người tưới nước cho đám cỏ đơi bàn tay thon thả 39 ここにだって、いつまでもいられない --雑誌に目を戻して私は思う。 40 でも今、この実力派のお母さんと、あ のやさしい目をした男の子と、私は同 じ所にいる。 こう この X こう この người Kể nơi nữa, lại được, quay lại với tạp chí, tơi thầm nghĩ ここ nơi Nhưng dù lúc đây, với bà mẹ giỏi giang cậu trai có đơi mắt thật hiền この X そ系列 順 序 日本語 ベトナム語 床に野菜くずが散らかっていて、スリ ッパの裏が真っ黒になるくらい汚いそ こは、異様に広いといい。 Tuyệt vời bếp cáu bẩn, vung vãi đầy mẩu vụn rau, khiến cho đế dép phải đen kịt lại thật rộng, mà rộng cách khác thường そこ bếp ひと冬軽く越せるような食料が並ぶ巨 大な冷蔵庫がそび立ち、その銀の扉に 私はもたれかかる。 Cái tủ lạnh khổng lồ xếp đủ lượng thực phẩm cho dễ dàng vượt qua mùa đơng đứng sừng sững, tơi tựa vào cánh cửa màu nhũ bạc その そこでは、結構安らかに長い夜が行 き、朝が来てくれた。 Ở đó, đêm dài êm ả trôi qua sớm mai tới そこ それ以外のことは、すべてただ淡々と 過ぎていった。 Ngồi điều ra, thứ khác trơi qua lặng それ điều XXVI 指示詞 対応の ベトナ ム語 そうしてばかりもいられなかった。現 実はすごい。 Tôi sống そう あわてて半分寝まきみたいな姿で走り 出て、なにも考えずにドアのカギをは ずしてドアを開いた。 (強盗でなくて よかった)そこには田辺雄一が立って いた。 Đứng Tanabe Yuichi (thật may tên cướp) そこ 「はあ。 」私はぼんやりそのメモを受 けとる。 Tơi lơ đễnh nhận lấy mẩu giấy đường その mẩu giấy đường あんまり晴れやかに笑うので見慣れた 玄関に立つその人の、瞳がぐんと近く 見えて、目が離せなかった。 その X 白く光って確かそうに見えて、私はそ う答えた。 そう 10 私はそれを見ていたら、自分の祖母へ の愛がこの人よりも少ないのでは、と 思わず考えてしまった。 Trước cảnh tượng đó, tơi thấy tình u dành cho bà hẳn xa người それ cảnh tượng 11 そのくらい彼は悲しそうに見えた。 Cậu ta nom đau buồn đến その đến 12 「なにか手伝わせて下さい。」と言う ので、その後、いろいろ手伝ってもら ったのだ。 Vì mà sau tơi nhờ cậu ta giúp biết việc その sau 13 その名を、祖母からいつ聞いたのかを 思い出すのにかなりかかったから、混 乱していたのだろう。 Có lẽ rối bời nên phải nhiều thời gian nhớ nghe bà nhắc tới tên vào その 14 そういえば、一度彼は大きな鉢植えを 抱えて祖母しろを歩いて家に来たこと もあった気がした。 À, tơi nhớ có lần cậu ta cịn ơm chậu cảnh to tướng theo bà nhà そう 15 ほんの少し知った後でも彼のその、ど うしてか“冷たい”印象は変わらなかっ た。 Ngay sau biết thêm đơi chút Yuichi, vẻ điềm nhiên khó hiểu cậu ta chẳng thay đổi その 16 その高くそびえるマンションを見上げ たら彼の部屋がある十階はとても高く て、きっと夜景がきれいに見えるんだ ろうなと私は思った。 Ngước mắt lên tịa chung cư cao sừng sững, tơi thầm nghĩ, hộ nhà cậu ta tận tầng mười cao tít, khung cảnh ban đêm nhìn từ đẹp その X Nụ cười rạng rỡ khiến cho đôi đồng tử người đứng đó, nơi thềm cửa quen thuộc, nhìn gần lại nhiều làm không rời mắt Và lần thế, đường lại ra, sáng lóa đầy chắn, nên tơi trả lời XXVII 17 その広い台所の食器棚を背にして、テ ーブルを置くでもなく、じゅうたんを 敷くでもなくそ れはあった。 Nó nằm xây lưng lại chạn bát đĩa gian bếp rộng khơng có lấy bàn hay thảm その X 18 私がその柔らかなソファにすわって言 うと、 「家と住人の好みを。トイレ見 るとわかるとか、よく言うでしょ。 」 Tơi ngồi xuống sofa mềm mại hỏi lại その 19 彼のそういう態度が決してひどくあた たかくも冷たくもないことは、今の私 をとてもあたためるように思えた。 Cái thái độ không nồng nhiệt chẳng lạnh lùng cậu ta khiến cảm thấy vô ấm áp そう 20 そうして、ドアがガチャガチャと開い て、ものすごい美人が息せききって走 りこんできたのは、そのときだった。 Thế cánh cửa lạch cạch mở ra, người phụ nữ đẹp tuyệt trần hổn hển chạy vào そう 21 かなり年は上そうだったが、その人は 本当に美しかった。 Người trơng luống tuổi tình đẹp その 22 そして、その全体からかもしだされる 生命力の揺れみたいな鮮やかな光―人 間じゃないみたいだった。 Tồn thân ta tỏa thứ ánh sáng lộng lẫy tựa sức sống rung lên その cô ta 23 「TV でも観て待ってて!」と言って その後を追ってゆき、私はぽかんと残 った。 Yuichi nói với tơi vội vã đuổi theo sau, cịn lại tơi trơ trọi その X 24 それでも彼女は圧倒的だった。 Dầu vậy, ấn tượng từ người làm tơi chống ngợp それ Dầu 25 大げさなんじゃなくて、それほど驚い た出会いだったのだ。 Không ồn ào, hội ngộ thực làm ngỡ ngàng それ X 26 それは、本当にそう思えた。 Quả nghĩ thật それ X 27 そのソファーは心地良かった。 Chiếc sofa thật khoan khoái dễ chịu その 28 そして、今宵私の寝床となったそのソ ファーにたどり着くと、電気を消し た。 Thế rồi, lần trở tới bên ghế sofa, giường ngủ đêm nay, với tay tắt điện その X 29 それはみごとに映っていた。 Cảnh đêm lung linh phản chiếu thật đẹp lên bầu khơng khí suốt chứa đầy nước それ X 30 「おはよう。 」と振り向いたその顔の 派手さがいっそうひきたら、私はぱっ と目が覚めた。 Cô ngoảnh đầu lại, vẻ rực rỡ khuôn mặt bật khiến tỉnh hẳn その X XXVIII 31 しかし、そう言ってしまうには彼女は 強すぎだ。 Nhưng cô lại mạnh mẽ so với bọn họ そう X 32 それは死んだ妻にも息子にも本人にさ え止めることができなかった、そんな 気がする。 Tơi cảm thấy thứ mà người vợ mất, người trai thân cô không ngăn lại そ れ そんな - X 33 そういうことが持つ、しんとした淋し さがしみ込んでいた。 Nỗi cô đơn lặng lẽ, mà hấp dẫn chứa đựng, thấm sâu vào người そう 34 実際に祖母といた時、そんなことは考 えたこともなく楽しくやっていたけれ ど、今振り返るとそう思えてならなか った。 Hồi tơi cịn với bà, tơi chưa nghĩ tới điều đó, chúng tơi vui vẻ bên nhau, ngẫm lại, thấm thía nhận そんな そう đó-X 35 そのことを体にしみ込ませた目をして 歩いている。 Cậu ta sống với ánh mắt thể ý nghĩ thấm sâu vào người その 36 そうしたら、極楽のように毎日が楽に なった。 Mỗi ngày tơi thảnh thơi chốn cực lạc そう X 37 私は初めのうち、そのオープンな生活 場所に眠るのに慣れなかったり、少し ずつ荷物を片付けようと、ものの部屋 と田辺家を行ったり来たりするのに疲 れたけれど、すぐなじんだ。 Thời gian đầu, thấy mệt chưa thể ngủ n khơng gian trống trải đến thế, lại phải chạy qua chạy lại hộ cũ nhà Tanabe để dọn dẹp dần chỗ đồ đạc cịn sót lại, tơi quen その đến 38 その台所と同じくらいに、田辺家のソ ファーを私は愛した。 Tôi yêu ghế sofa nhà Tanabe yêu bếp その 39 そこでは眠りが味わえた。 Bởi tơi nhấm nháp giấc ngủ そこ 40 それよりほしいものは、今、思い付か ないので私は幸福だった。 Lúc đây, tơi chưa nghĩ điều ước ao thế, nên tơi thấy hạnh phúc それ 41 いつも、そうだ。 Luôn そう 42 私はリアルにそうかんじた。 Tôi thực cảm nhận điều そう 43 そんな気がしながら受話器を取ると、 宗太郎からであった。 Tôi Tôi cầm lấy ống nghe Điện thoại Sotaro そんな XXIX 44 そういう好みで、よく真夏でもなんで も二人は公園で待ち合わせたものだ が、あんまり私の遅刻が多いので申し 訳なくて、妥協点として見出された地 点は公園の真横にある、だだっ広い店 だった。 Cũng có thú nên vào ngày đông lạnh giá thường hẹn công viên そう 45 その笑顔に安心した。 Nụ cười làm tơi n lịng その 46 それ、その健全さがとても好きで、憧 れで、それにとってもついていけない 自分をいやになりそうだったのだ。 Tơi thích vẻ khỏe khoắn ấy, ngưỡng mộ, gần ngán ngẩm khơng theo kịp そ れ そ の それ X - 47 そのことを彼に説明できるようには思 えなかった。 mà điều tơi khơng その giải thích cho 48 その夜、私がビデオを観ていたら、芸 間のドアが開いて、大きい箱を抱えた 雄一が外から帰ってきた。 Đêm ấy, tơi xem video cánh cửa bật mở, Yuichi vừa về, tay ôm thùng to tướng その 49 それも、大きい買い物。 Chủ yếu đồ điện tử それ X 50 それくらい、わかっていないようだっ た。 Cái người tên cậu ta xem chẳng hiểu それ 51 その堂々とした笑顔が私をどきりとさ せた。 Cái nụ cười không nao núng làm tim đập mạnh その 52 それで、またなんだか話がそれていっ た。 Rồi sau đó, câu chuyện lại chuyển sang đề tài khác それ sau 53 そのあまりの不自然さに、にぶい私も やっとわかった。 Và cuối cùng, kẻ ngốc nghếch vỡ đôi điều sau vẻ thiếu tự nhiên その 54 そこが、とっても悲しい。 Thật buồn そこ X 55 それにしても、やはり、近々、本当に 近々、引っ越しハガキを書きながら矛 盾しているとは思うが…。 Dầu biết rằng, chẳng nữa, thực chẳng nữa, それ phải vừa viết thiệp báo chuyển nhà vừa thấy lịng đầy mâu thuẫn Dầu 56 その時、ぎいっと音を立ててドアが開 いて大きな紙袋を抱えたえり子さんが 入ってきたのでびっくりした。 Vừa lúc đó, có tiếng cánh cửa ken két mở ra, cô Eriko ôm theo túi giấy to đùng bước vào làm giật nảy その 57 だって私はそのすべてが心から悲しい もの。 Bởi lẽ tất chuyện nỗi buồn sâu thẳm その XXX 58 そのすべて。 Tất thứ その 59 その中で動いている人々も、上下する エレベーターも、みんなしんと輝いて 薄闇に溶けてゆきそうだった。 Cả người chuyển động đó, thang máy chạy lên chạy xuống nữa, tất lặng lẽ lóe sáng để lẫn vào bóng chiều chạng vạng その 60 と、私は神かけて、そういうことを結 構淡々と、ぼんやりと考えていた、つ もりだった。 Thề có Chúa, tơi suy nghĩ chuyện cách bình thản mơ hồ そう 61 そのことに、私はとても救われてい た。 Yuichi làm giúp công việc nặng nhọc その X 62 それでも黃昏の西日に包まれて、この 人は細い手で草木に水をやっている。 透明な水の流れに、虹の輪ができそう な輝く甘し光の中で。 Mặc dầu vậy, lọt ánh hồng hơn, người tưới nước cho đám cỏ đơi bàn tay thon thả それ Mặc dầu 63 それがすべてだ。 Như đủ それ 64 私はいくつもそれをもちだろう。 Có lẽ tơi có nhiều, nhiều bếp それ bếp あ系列 順 序 ベトナム語 あの細い指、しぐさ、身のこなしが? Những ngón tay thon thả kia, cử kia, điệu nữa, mà đàn ông ư? あの あの美しい面影を思い出して私は行き をのんで待ったが、彼は嬉しそうにし ているだけだった。 Tơi hình dung lại khn mặt tuyệt đẹp ấy, nín thở chờ đợi, thấy cậu ta sung sướng mà あの 昔、あの人も男だったんだよ。 Ngày xưa, người đàn ơng あの あの人って、思いつきだけで生きてる からね。 Mẹ sống toàn ý tưởng bột phát tức thời mà あの (mẹ) あの子は、やさしい子なのよ。 でも今、この実力派のお母さんと、あ のやさしい目をした男の子と、私は同 じ所にいる。 Mà cậu chàng xem hiền chứ, phải khơng cháu? Nhưng dù lúc đây, tơi với bà mẹ giỏi giang cậu trai có đơi mắt thật hiền XXXI 指示詞 対応の ベトナ ム語 日本語 あの cậu chàng X あの 付録 3:調査のアンケート BẢN ĐIỀU TRA VỀ TỪ CHỈ THỊ TRONG TIẾNG NHẬT (Bản điều tra để nghiên cứu luận văn tốt nghiệp, mong bạn vui lòng cộng tác) Câu 1: Hãy dịch câu sau sang tiếng Nhật 1.Đầu tiên, khách hàng nói với nhân viên bán hàng số tiền lượng xăng muốn mua Nhân viên nhập số liệu vào máy tính thông tin tự động chuyển vào cân máy *khách hàng: 顧客 nhân viên bán hàng: 従業員 2.Thông báo đến đột ngột Tôi thực bất ngờ trước việc tác phẩm giải thưởng *được giải thưởng: 受賞 3.Nếu số lượng người làm việc bán thời gian tăng lên tiêu dùng thuế giảm Như vậy, tỉ lệ tăng trưởng kinh tế Nhật Bản giảm theo *người làm việc bán thời gian:フリーター tỉ lệ tăng trưởng kinh tế 日本の経済成長率 Câu 2: Hãy khoanh trịn đáp án thích hợp (có thể chọn nhiều đáp án) 1.花子は結婚を否定していた。(A この B その C.あの)花子が来週結婚する。 2.京都にいって来たんだけど、(A.ここ B.そこ C.あそこ)はいついってもいいね。 3.(A.こんな B.そんな C.あんな)夢を見た。腕組をして枕もとに触っていると... 4.(タクシーで)「運転手さん、(A.ここ B.そこ い。」 XXXII C.あそこ)の角で止めてくださ Câu 3: Hãy chọn đáp án ① 火事なんだ。おばあさまが一人で消そうとしているんだ。それがわかるとおばあさま一人で だめだと思ったら、ぼくはすぐ部屋を飛び出して、おとうさんとおかあさんとが寝ている離れ のところへ行って、 「おとうさん...おかあさん.. . 。」と思い切り大きな声を出した。 「それ」は何をさすか。 おばあさまが火事を起こしたこと 離れにおとうさんとおかあさんがいること おばあさまが火事を一人で消そうとしていること 火事があること ② 自分ってどんな人間だろう。そう考えるとき、必ず、自分が所属する会社や学校、それに家 族や友人たちの顔が思いうかぶのではないでしょうか。 人間は社会的な生き物です。周囲の人たちとの関係によって、自分自身の立場を確認し、自 分自身を高め、成長させるだけでなく、生活を充実させるために、他の人たちに働きかけてい くものです。 その意味でいえば、人は人間関係によって育まれていくといっていいでしょう。 「その」は何をさしているか。 自分自身がどんな人間なのか考えること 会社や学校、家族や友人たちの顔が思いうかぶこと 人間は社会的な関係によって生きているということ 自分の生活を充実させるために働いていくということ ③ 人と出会ったときどういう態度をとるか。買い物をするときはどんなふうか。公共の乗り物 の中ではどうか。エレベーターにはどのように乗るか。 そんな、あらゆる場面において、日本人が普通にとる態度がある。国ごとに、それが少しず つ違っていたりする。それが、それぞれの文化である。 「それ」は何をさしているか 人に会ったときの態度 日本人がとる態度 国ごとに態度が違うこと それぞれの国の文化 XXXIII BẢN ĐIỀU TRA VỀ TỪ CHỈ THỊ TRONG TIẾNG NHẬT (Bản điều tra để nghiên cứu luận văn tốt nghiệp, mong bạn vui lòng cộng tác) Câu 1: Hãy dịch câu sau sang tiếng Nhật 1.Đầu tiên, khách hàng nói với nhân viên bán hàng số tiền lượng xăng muốn mua Nhân viên nhập số liệu vào máy tính thơng tin tự động chuyển vào cân máy 顧客はまず、給油したい金額またはガソリンの量を従業員に伝える。従業員がそれをコンピュー タに登録すると、計量器に情報が自動転送される。 2.Thông báo đến đột ngột Tôi thực bất ngờ trước việc tác phẩm giành giải thưởng その知らせは突然だった。ぼくの作品が受賞するなんて、本当に驚いた。 3.Nếu số lượng người làm việc bán thời gian tăng lên tiêu dùng thuế giảm Như vậy, tỉ lệ tăng trưởng kinh tế Nhật Bản giảm theo フリーターが増えると消費も税収も減る。そうなると、日本の経済成長率も大きく低下する。 Câu 2: Hãy khoanh trịn đáp án thích hợp (có thể chọn nhiều đáp án) 1.花子は結婚を否定していた。(A この B その C.あの)花子が来週結婚する。 2.京都にいって来たんだけど、(A.ここ B.そこ C.あそこ)はいついってもいいね。 3.(A.こんな B.そんな C.あんな)夢を見た。腕組をして枕もとに触っていると... 4.(タクシーで)「運転手さん、(A.ここ B.そこ C.あそこ)の角で止めてくださ い。」 Câu 3: Hãy chọn đáp án ① 火事なんだ。おばあさまが一人で消そうとしているんだ。それがわかるとおばあさま一人で だめだと思ったら、ぼくはすぐ部屋を飛び出して、おとうさんとおかあさんとが寝ている離れ のところへ行って、 「おとうさん...おかあさん.. . 。」と思い切り大きな声を出した。 「それ」は何をさすか。 おばあさまが火事を起こしたこと 離れにおとうさんとおかあさんがいること おばあさまが火事を一人で消そうとしていること 火事があること XXXIV ② 自分ってどんな人間だろう。そう考えるとき、必ず、自分が所属する会社や学校、それに家 族や友人たちの顔が思いうかぶのではないでしょうか。 人間は社会的な生き物です。周囲の人たちとの関係によって、自分自身の立場を確認し、自 分自身を高め、成長させるだけでなく、生活を充実させるために、他の人たちに働きかけてい くものです。 その意味でいえば、人は人間関係によって育まれていくといっていいでしょう。 「その」は何をさしているか。 自分自身がどんな人間なのか考えること 会社や学校、家族や友人たちの顔が思いうかぶこと 人間は社会的な関係によって生きているということ 自分の生活を充実させるために働いていくということ ③ 人と出会ったときどういう態度をとるか。買い物をするときはどんなふうか。公共の乗り物 の中ではどうか。エレベーターにはどのように乗るか。 そんな、あらゆる場面において、日本人が普通にとる態度がある。国ごとに、それが少しず つ違っていたりする。それが、それぞれの文化である。 「それ」は何をさしているか 人に会ったときの態度 日本人がとる態度 国ごとに態度が違うこと それぞれの国の文化 XXXV ...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC o0o ĐINH THỊ THU HƯƠNG ĐỐI CHIẾU TỪ CHỈ THỊ TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT QUA CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC 文学作品における日本語とベトナム語の指示詞の対照... まず、ベトナム語の指示詞の定義について、ベトナムで出版された『Ngữ pháp tiếng Việt (ベトナム語文法)』(Diệp Quang Ban、2005)は。 ? ?Chỉ định từ từ không mang nghĩa, chúng dùng để quy chiếu đến số phương diện, giúp vật, viêc, tượng mối quan hệ với phương diện... (37? ?Từ trở họ vất vả (これから、もう大変ではなくなる。) (38? ?Từ họ khơng phải vất vả (それから、もう大変ではなくなった。) また、他に「danh từ thời gian + định từ thời gian(時間を指す名詞+時間の指示 詞)」か「danh từ thời gian + thực từ vị trí /chỉ hướng(時間を指す名詞+空間の指示

Ngày đăng: 16/03/2021, 08:11

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan