- Ông sáng tác khoảng 20.000 bài thơ nhưng ông không lưu giữ lại và sau khi ông mất năm 762 thì người anh họ đã thu thập lại gồm 1.800 bài thơ bất hủ chủ yếu được làm theo lối thơ cổ [r]
(1)(2)(3)- Nhà thơ Lí Bạch
- Nhà thơ Lí B¹ch
(701 - 762)
(701 - 762)
- Thơ Lí Bạch tràn - Thơ Lí Bạch tràn
(4)-Lí Bạch (701-762), tự Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, - Quê Cam Túc, Trung Quốc
-5 tuổi, gia đình chuyển đến Tứ Xuyên ông coi Tứ Xuyên quê hương
- Năm 10 tuổi thơng thạo thích làm thơ
- Xuất thân gia đình giàu có nên từ nhỏ ơng cha
- Năm 15 tuổi,ơng có phú ngạo Tương Mã Tương Như tiếng danh khắp Tứ Xuyên
-Từ năm 25 tuổi ông xa quê hương, ngao du khắp nơi tận cuối đời, ơng thích uống rượu, ngắm trăng, sống phóng khống kết bạn với nhiều người có nhà thơ Đỗ Phủ, Mạnh Hạo Nhiên
- Đề tài:Viết nhiều trăng, coi trăng biểu tượng quê hương mà suốt đời ơng u mến Ngồi cịn viết thiên nhiên, chiến tranh, tình yêu, tình bạn
- Ông sáng tác khoảng 20.000 thơ ông không lưu giữ lại sau ông năm 762 người anh họ thu thập lại gồm 1.800 thơ bất hủ chủ yếu làm theo lối thơ cổ phong: tiêu biểu Tĩnh tứ ngồi cịn theo thể thất ngơn bát cú thất ngôn tứ tuyệt
-Phong cách thơ ơng phóng khống, ngơn ngữ điêu luyện, hình ảnh tươi sáng, kì vĩ
(5)(TÜnh d¹ tứ) Lý Bạch
ầu gi ờng ánh tr ng räi,
Đ ă
Ngỡ mặt đất phủ s ng.
Ngẩng đầu nhỡn trng sáng,
Cúi đầu nhí cè h ¬ng.
( T ¬ng Nh dịch ) Dịch thơ :
Dịch thơ :
ánh trăng sáng đầu gi ờng, Ngỡ s ng trờn mt t.
Ngẩng đầu ngắm vầng trng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch nghĩa : Dịch nghĩa :
Phiên âm: Phiên âm:
Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa th ng s ng.
Cử đầu vọng minh nguyệt, ê đầu t cố h ơng.
(6)Cõu hỏi thảo luận : nhóm (2 bàn)
Thời gian: 2 phút
““Tĩnh tứTĩnh tứ” mối suy tư, niềm cảm ” mối suy tư, niềm cảm xúc tác giả đêm tĩnh
xúc tác giả đêm tĩnh..
Nhưng có ý kiến cho rằng: Trong Nhưng có ý kiến cho rằng: Trong “
“Tĩnh tứTĩnh tứ”, hai câu đầu tả cảnh, hai câu ”, hai câu đầu tả cảnh, hai câu cuối tả tình
cuối tả tình
Có thể chia rành mạch Có thể chia rành mạch khơng? Vì sao?
(7)Dịch thơ:
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương.
Phiên âm: Phiên âm:
Sµng tiỊn minh ngut quang,
Giường trước sáng trăng sángGiường trước sáng trăng sáng
Nghi thị địa th ợng s ơng. Ngờ đất trờn sươngNgờ đất trờn sương
Hai câu đầu:
Dịch nghĩa: Dịch nghĩa:
Ánh trăng sáng đầu giường Ngỡ sương mặt đất
(?) Dựa vào phần thích, em giải thích nghĩa tiếng Hán hai câu thơ?
(?) Em quan sát câu thơ cho biết:
(8)NÕu thay tõ sµng (gi ờng) số từ
khác, chẳng hạn nh án (bàn), ỡnh (sân) ý thơ
có thay đổi khơng? Thay đổi nh nào?
Chỉ rõ hay việc dùng từ sàng?
(9)(10)Dịch thơ:
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương.
Phiên âm: Phiên âm:
Sµng tiỊn minh ngut quang,
Giường trước sáng trăng sángGiường trước sáng trăng sáng
Nghi thị địa th ợng s ơng. Ngờ đất trờn sươngNgờ đất trờn sương
Hai câu đầu:
Dịch nghĩa: Dịch nghĩa:
Ánh trăng sáng đầu giường Ngỡ sương mặt đất
(?) Em quan sát câu thơ cho biết:
(11)Dịch thơ:
Dịch thơ:
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương
Phiên âm: Phiên âm:
Cử đầu vọng minh nguyệt
Cất lên đầu trông xa sáng trăngCất lên đầu trông xa sáng trăng
Đê đầu tư cố hương
Cúi xuống đầu nhớ cũ quê hươngCúi xuống đầu nhớ cũ q hương
Hai câu cuối:
Dịch nghĩa: Dịch nghĩa:
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng Cúi đầu nhớ quê cũ
(12)Phiên âm: Phiên âm:
Cử đầu vọng minh nguyệt
Cất lên đầu trông xa sáng trăngCất lên đầu trông xa sáng trăng
Đê đầu tư cố hương
Cúi xuống đầu nhớ cũ quê hươngCúi xuống đầu nhớ cũ q hương
Hai câu cuối:
Gợi ý:
(?) Số lượng chữ phận tham gia đối nào?
(?) Cấu trúc ngữ pháp phận tham gia đối như nào?
(13)Em so sánh cụm từ “cử đầu” “đê đầu”, “vọng minh nguyệt” “tư cố hương”? Từ đó, rút kết luận phép đối 2 câu thơ này?
(14)Dịch thơ:
Dịch thơ:
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương
Phiên âm: Phiên âm:
Cử đầu vọng minh nguyệt
Cất lên đầu trông xa sáng trăngCất lên đầu trông xa sáng trăng
Đê đầu tư cố hương
Cúi xuống đầu nhớ cũ quê hươngCúi xuống đầu nhớ cũ quê hương
Hai câu cuối:
Dịch nghĩa: Dịch nghĩa:
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng Cúi đầu nhớ quê cũ
(15)Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa th ợng s ơng.
Cử đầu vọng minh nguyệt, ê đầu t cố h ¬ng.
TÜnh d¹ tø
(16)Sự thống nhất, liền mạch sơ đồ hoá sau:
Nghi (thị sương) Cử (đầu) Vọng (minh nguyệt)
(17)(18)Một số thơ quê hương:
Quê hương (Tế Hanh)
Làng vốn làm nghề chài lưới:
Nước bao vây cách biển nửa ngày sông
Quê hương (Giang Nam)
Thuở thơ ngày hai buổi đến trường Yêu quê hương qua trang sách nhỏ: Ai bảo chăn trâu khổ?
Tôi mơ màng nghe chim hót cao…
Quê hương (Đỗ Trung Quân)
Quê hương người một Như mẹ thơi
(19)Ghi nhí:
Ghi nhí:
(20)LUYỆN TẬP:
Viết đoạn văn ngắn (từ – câu) nêu cảm nhận em đêm trăng
(21)HƯỚNG DẪN VỀ NHÀ
• Học bài, làm tập.
• Soạn : “Ngẫu nhiên viết nhân buổi về quê”:
- Đọc văn bản.
- Trả lời câu hỏi sgk.