1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Bài giảng ngữ văn 7 bài 10 cảm nghĩ trong đêm thanh tịnh (tĩnh dạ tứ)

17 945 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 495 KB

Nội dung

KIỂM TRA BÀI CŨ Câu : Nêu sơ lược vài nét tác giả Lý Bạch đọc thuộc lòng phần phiên âm, dịch thơ “XA NGẮM THÁC NÚI LƯ” ĐÁP ÁN - Là nhà thơ tiếng Trung Quốc đời Đường - Tuổi trẻ sống xa gia đình, du lịch, tìm đường lập công danh - Ông mệnh danh “Tiên thơ” - Thơ ông biểu tâm hồn tự hào phóng - Ông viết nhiều hay chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu tình bạn Câu : Qua thơ “Xa ngắm thác Núi Lư ” em có cảm nhận tâm hồn tính cách nhà thơ Lý Bạch Đọc thuộc lòng phần phiên âm dịch nghĩa ĐÁP ÁN Qua thơ em thấy tình yêu thiên nhiên đằm thắm tính cách mạnh mẽ hào phóng tác giả Bài : Văn học tiết 37 CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH (Tĩnh tứ) I ĐỌC VÀ TÌM HIỂU CHÚ LÝ BẠCH Phiên âm Dịch nghĩa Dịch thơ Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương Lý Bạch Aïnh trăng sáng đầu giường, Ngỡ sương mặt đất Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương Tương Như dịch, thơ Đường, tập II, +Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt +Về vần : Ởí câu - không vần Câu vần với câu tiếng cuối (vần chân - - ương) → Giống với “Phò giá kinh” (Trần Quang Khải) II TÌM HIỂU VĂN BẢN Hai câu đầu “Sàng tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương” “Minh nguyệt quang” ⇒ Aïnh trăng sáng “Địa thượng sương” ⇒ Sáng mặt đất  Cảnh trăng sáng yên tĩnh qua cảm nhận tác giả 2 Hai câu cuối “Cử đầu vọng minh nguyệt Đê đầu tư cố hương” → Ngẩng đầu - Cúi đầu → Động từ : Nghi, cử, vọng, đê, tư (Sơ đồ hóa thống liền mạch) Nghi (thị sương) → Cử (đầu) → Vọng (minh nguyệt) Đê (đầu) → Tư (cố hương)  Nhớ quê hương da diết đến sâu nặng nhà thơ Dùng phép đối III TỔNG KẾT Ghi nhớ SGK / 124 IV LUYỆN TẬP Có người dịch Tĩnh tứ thành hai câu thơ sau : Đêm thu trăng sáng sương, Lý Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà Dựa vào điều phân tích trên, em nhận xét hai câu thơ dịch Nếu có thể, thử dịch thành bốn câu thơ theo nguyên thể theo thể lục bát Đáp án : Hai câu thơ dịch nêu tương đối đủ ý, tình cảm thơ - Song có điểm khác : + Lý Bạch không dùng phép so sánh “Sương” xuất cảm nghĩ nhà thơ + Bài thơ ẩn chủ ngữ, không nói rõ Lý Bạch + Năm động từ ba Bài thơ cho ta biết tác giả ngắm cảnh nào? * DẶN DÒ - Học thuộc lòng thơ “Cảm nghĩ đêm tĩnh” - Học thuộc lòng ghi nhớ sgk/124 - Soạn phần đọc tìm hiểu thơ “Ngẫu nhiên viết nhân buổi quê” [...]... khác : + Lý Bạch không dùng phép so sánh “Sương” chỉ xuất hiện trong cảm nghĩ của nhà thơ + Bài thơ ẩn chủ ngữ, không nói rõ là Lý Bạch + Năm động từ chỉ còn ba Bài thơ còn cho ta biết tác giả ngắm cảnh như thế nào? * DẶN DÒ - Học thuộc lòng bài thơ Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh” - Học thuộc lòng ghi nhớ sgk/124 - Soạn phần đọc tìm hiểu của bài thơ “Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê” ... / 124 IV LUYỆN TẬP Có người dịch Tĩnh dạ tứ thành hai câu thơ như sau : Đêm thu trăng sáng như sương, Lý Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà Dựa vào những điều đã phân tích ở trên, em hãy nhận xét về hai câu thơ dịch ấy Nếu có thể, thử dịch thành bốn câu thơ theo nguyên thể hoặc theo thể lục bát Đáp án : Hai câu thơ dịch đã nêu được tương đối đủ ý, tình cảm của bài thơ - Song cũng có mấy điểm khác : ... cách mạnh mẽ hào phóng tác giả Bài : Văn học tiết 37 CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH (Tĩnh tứ) I ĐỌC VÀ TÌM HIỂU CHÚ LÝ BẠCH Phiên âm Dịch nghĩa Dịch thơ Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị... tương đối đủ ý, tình cảm thơ - Song có điểm khác : + Lý Bạch không dùng phép so sánh “Sương” xuất cảm nghĩ nhà thơ + Bài thơ ẩn chủ ngữ, không nói rõ Lý Bạch + Năm động từ ba Bài thơ cho ta biết... em có cảm nhận tâm hồn tính cách nhà thơ Lý Bạch Đọc thuộc lòng phần phiên âm dịch nghĩa ĐÁP ÁN Qua thơ em thấy tình yêu thiên nhiên đằm thắm tính cách mạnh mẽ hào phóng tác giả Bài : Văn học

Ngày đăng: 14/01/2016, 16:15

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w