Khảo sát thực trạng lỗi về nội, ngoại động từ trong tiếng Nhật của người Việt Nam ở trình độ trung cấp - đề xuất một số phương pháp giảng dạy hiệu quả

15 95 0
Khảo sát thực trạng lỗi về nội, ngoại động từ trong tiếng Nhật của người Việt Nam ở trình độ trung cấp -  đề xuất một số phương pháp giảng dạy hiệu quả

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài viết này nghiên cứu về thực trạng sử dụng nội, ngoại động từ trong tiếng Nhật của người Việt Nam thông qua nguồn ngữ liệu KY Corpus. Kết quả khảo sát đã đưa ra được những đặc điểm chính về lỗi sai của người Việt Nam trong việc dùng nội động từ, ngoại động từ.

Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 113-127 113 KHẢO SÁT THỰC TRẠNG LỖI VỀ NỘI, NGOẠI ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG NHẬT CỦA NGƯỜI VIỆT NAM Ở TRÌNH ĐỘ TRUNG CẤP - ĐỀ XUẤT MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY HIỆU QUẢ Trần Thị Minh Phương* Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội Nhận ngày tháng năm 2020 Chỉnh sửa ngày 30 tháng năm 2020; Chấp nhận ngày 21 tháng năm 2020 Tóm tắt: Bài viết nghiên cứu thực trạng sử dụng nội, ngoại động từ tiếng Nhật người Việt Nam thông qua nguồn ngữ liệu KY Corpus1 Kết khảo sát đưa đặc điểm lỗi sai người Việt Nam việc dùng nội động từ, ngoại động từ sau: Lỗi sai liên quan đến việc nhầm dạng biến đổi từ gốc nội, ngoại động từ chiếm tỷ lệ cao; Lỗi sai người học chưa biết cách xác định quan điểm cách nhìn nhận vật tượng dựa vào chủ quan chủ thể hay dựa vào vật tượng nên việc sử dụng nội, ngoại động từ bị sai; Lỗi sai ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ nên số mẫu câu câu bị động, sai khiến thường có khuynh hướng sử dụng nguyên ý câu bị động, sai khiến tiếng Việt trực dịch sang tiếng Nhật; Lỗi sai liên quan đến việc dùng trợ từ nhiều câu có nội, ngoại động từ Từ khóa: nội động từ, ngoại động từ, thực trạng sử dụng, lỗi sai Đặt vấn đề  Nội động từ, ngoại động từ (sau gọi tắt nội, ngoại động từ) phạm trù ngữ pháp khó tiếng Nhật người học không người Việt Nam mà nước khác Người học hay bị nhầm lẫn dùng sai không hiểu ý nghĩa cách dùng * ĐT: 84-47549557 Email: yuritran2008@gmail.com KY CORPUS liệu mở số hóa dạng Corpus Data Base bao gồm liệu luận dịch tương ứng tiếng mẹ đẻ người nước học tiếng Nhật thu thập từ năm 2001 (version 2) Viện nghiên cứu quốc ngữ Nhật Đây kho ngữ liệu tổng hợp viết luận người nước học tiếng Nhật 10 quốc gia Trung Quốc, Hàn Quốc, Malaysia, Việt Nam, Thái Lan, Singapore… Trong database gồm có data sau: Bài luận người học; Bài dịch sang tiếng mẹ đẻ người học; Bản sửa tiếng Nhật giáo viên người ngữ; Thông tin thời gian học tiếng Nhật người viết luận nội, ngoại động từ có cặp đối xứng Người học thường hay dùng sai trợ từ kèm, hay nhầm lẫn nội, ngoại động từ hay sai cách biến đổi… Trong nghiên cứu tác giả tiến hành khảo sát thực trạng sử dụng nội, ngoại động từ tiếng Nhật người Việt Nam học tiếng Nhật thông qua nguồn ngữ liệu KY Corpus Qua đó, tác giả phân tích xem người học thường có khuynh hướng mắc lỗi sai nội, ngoại động từ ngun nhân sản sinh lỗi gì? Trên sở bước đầu có đề xuất giảng dạy nội, ngoại động từ tiếng Nhật giúp người Việt Nam học tiếng Nhật có hiệu Tổng quan kết cơng trình nghiên cứu trước  Các cơng trình nghiên cứu trước thụ đắc nội, ngoại động từ tiếng Nhật lấy đối tượng người nước học tiếng Nhật bao gồm cơng trình tiêu biểu bảng tóm tắt đây: 114 T T M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 113-127 Bảng Tóm tắt kết cơng trình nghiên cứu trước thụ đắc nội, ngoại động từ tiếng Nhật người nước học tiếng Nhật STT Tác giả/ Năm Moriya/2004 Asayama/2005 Kobayashi/2008 Masuoka (2014) Nội dung Đối tượng nghiên Phương pháp ngữ Kết nghiên cứu cứu liệu nghiên cứu, điều tra 60 học viên người Bài kiểm tra ngữ Sự lựa chọn nội, Trung Quốc, 49 pháp cho người học ngoại động từ có học viên người Hàn lựa chọn nội hay khác có độ Quốc có trình độ từ ngoại động từ chênh lệch định Trung cấp trở lên đối tượng điều tra 53 học viên người Bài kiểm tra ngữ Ngun nhân lỗi sai Trung Quốc có trình pháp cách sử dụng nội, độ từ trung cấp trở ngoại động từ lên cho chuyển di ngôn ngữ trung gian (interlanguage) 25 học viên người kiểm tra Cụ thể Đối với câu Trung quốc, học sau: nói trạng thái kết viên người Tây Ban Bài kiểm tra 1: 10 hành động Nha, học viên phần lớn người câu hỏi nội, ngoại người Bồ Đào Nha động từ dạng câu học không lựa chọn nội động từ mà chủ đơn yếu lựa chọn ngoại Bài kiểm tra 2: 10 động từ Người học câu hỏi nội, ngoại có khuynh hướng sử động từ dạng câu dụng ngoại động từ phức dạng đơn Bài kiểm tra 3: câu ngoại động từ dạng hỏi cặp nội, ngoại bị động động từ 開く/aku, 開 ける/akeru (mở) nhóm học viên Bài kiểm tra dịch câu Sự nhầm lẫn người Trung Quốc có sử dụng nội, ngoại nội, ngoại động từ có thời gian học động từ sang tiếng ảnh hưởng tiếng Nhật khác Nhật tiếng mẹ đẻ đặc biệt loại nội động từ có cặp đối xứng Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 36, Số (2020) 113-127 115 Nakaishi (2016) 30 học viên người Trích dẫn câu Người học chủ yếu sử Anh Quốc, 30 người sử dụng nội, ngoại dụng nội, ngoại động Trung Quốc, 30 động từ nguồn từ theo khuynh hướng người Hàn Quốc ngữ liệu KY Corpus sau: người Trung 1.Thường dùng theo Quốc cặp đối xứng (Ví dụ 入れる/ireru-入る/ hairu (vào/ cho vào) 2.Một số nội, ngoại động từ có cặp đối xứng người học sử dụng phía (Ví dụ たてる/tateru (xây dựng);見つ ける/mitsukeru (tìm thấy)… Có khác cá nhân người học cách dùng nội, ngoại động từ Nishisumi (2018) 12 học viên học Bảng câu hỏi điều tra 1.Mối liên hệ độ tiếng Nhật (Hàn với 12 câu hỏi yêu tự tin, chắn Quốc 3, Trung Quốc cầu học viên đánh đánh giá người 6, Malaysia 3) giá xem câu học có liên quan đến hay sai tỷ lệ sai 2.Với câu sử dụng nội động từ Bảng hỏi độ tự tin học viên lại mức độ thấp Ngược lại với câu sử dụng ngoại động từ độ tự tin lại cao Qua bảng (1) thấy nghiên cứu thụ đắc nội, ngoại động từ tiếng Nhật người nước học tiếng Nhật chủ yếu lấy đối tượng người Trung Quốc Hàn Quốc Chưa có nghiên cứu lấy đối tượng người Việt Nam học tiếng Nhật Hơn phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu chủ yếu cơng trình nghiên cứu trước sử dụng kiểm tra ngữ pháp Bài kiểm tra thực nhiều hình thức khác dịch sang tiếng Nhật, chọn câu sai, đánh giá mức độ sai câu Với phương pháp tồn hạn chế liệu nội dung câu hỏi đáp án đưa có thỏa mãn tính phù hợp hay chưa có khả có đáp án khác ngồi đáp án đưa bảng câu hỏi Hơn với kiểm tra chọn đáp án nắm rõ thực trạng sử dụng nội, ngoại động từ tiếng Nhật người học người học có cách dùng khác với đáp án có kiểm tra Do khơng phản ánh cách xác khách quan thực trạng 116 T T M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 113-127 thụ đắc tượng ngôn ngữ người học Chính vậy, nghiên cứu tác giả sử dụng nguồn ngữ liệu KY CORPUS Cụ thể 72 viết luận người Việt Nam có trình độ tiếng Nhật trung cấp trở lên số hóa Corpus Data Base Viện nghiên cứu quốc ngữ Nhật Sau khảo sát thực trạng sử dụng khuynh hướng đặc điểm lỗi sai, tác giả đưa đề xuất giảng dạy tiếng Nhật để giúp người học sử dụng hiệu nội, ngoại động từ tiếng Nhật Khái niệm nội, ngoại động từ tiếng Nhật, tiếng Việt 3.1 Khái niệm nội, ngoại động từ tiếng Nhật Trong từ điển giáo dục tiếng Nhật (1993), nội/ngoại động từ định nghĩa sau: *Nội động từ: “自動詞とはその表す 動作 ・ 作用 が他 に及ばず、主語自身の動きを表す動詞。” (Từ điển giáo dục tiếng Nhật, 1993: 123-124) “Nội động từ động từ thể hành động, hoạt động chủ thể chủ ngữ câu hành động, hoạt động không ảnh hưởng tác động đến đối tượng khác câu.” * Ngoại động từ: “他動詞(たどうし、英語:  transitive verb)とは、典型的には、その節の中で 目的語をとり、主語から目的語に向かう (あるいは及ぶ)動作を表す動詞。” (Từ điển giáo dục tiếng Nhật, 1993, tr.123124) “Tha động từ động từ biểu thị tác động chủ thể đối tượng khác Nó thường kèm với tân ngữ câu.”  Trong cẩm nang ngữ pháp tiếng Nhật, học giả Masuoka (2014) bàn khác nội, ngoại động từ tiếng Nhật sau: nội động từ việc, tượng xảy ảnh hưởng tự nhiên, khơng có can thiệp ý chí người Cịn ngoại động từ việc, tượng xảy có can thiệp ý chí, ý đồ người Ngoài ra, khác chúng thể mặt cấu tạo Cụ thể động từ có kết thúc ~ある/ aru nội động từ ~ある/ aru biến đổi thành ~える/ eru nội động từ trở thành ngoại động từ Những động từ kết thúc ~られる/rareru nội động từ, động từ có kết thúc す/ su ngoại động từ (Masuoka, 2014, tr 96) “Ngoại động từ động từ có tân ngữ thể hành động, hoạt động động tác chủ thể hướng đến tác động đến tân ngữ mệnh đề câu  Ngoài ra, số sách ngữ pháp tiếng Nhật có nêu rõ để phân biệt nội, ngoại động từ người ta thường dựa vào trợ từ Cụ thể với nội động từ thường hay dùng với trợ từ が/ga; ngoại động từ thường hay dùng với trợ từ を/o Tuy nhiên, có số trường hợp nội động từ với trợ từ を/o ngược lại Đây nguyên nhân gây cho người học hay bị nhầm lẫn sử dụng Trong sách giáo trình tiếng Nhật, nội ngoại động từ đưa vào từ sớm giáo trình bàn sâu cụ thể cách sử dụng phân biệt Chỉ mang tính giới thiệu chủ yếu đưa nội động từ có cặp đối xứng với để người học dễ nhận biết Teramura (2012) nguyên nhân dẫn đến việc học nội, ngoại động từ người nước học tiếng Nhật gặp khó khăn tiếng Nhật nội, ngoại động từ có cặp đối xứng có số Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 113-127 lượng nhiều động từ sử dụng có đặc điểm tính chất bao gồm nội ngoại động từ lại q Do có khác nội, ngoại động từ tiếng mẹ đẻ người học nên người học gặp khó khăn sử dụng Ngoài ra, tiếng Nhật việc sử dụng hay không nội, ngoại động từ cịn tùy thuộc vào việc người học có biết cách sử dụng trợ từ hay không Nếu ngôn ngữ mẹ đẻ người học khơng có trợ từ hay có hình thái ngơn ngữ khác với tiếng Nhật trở ngại lớn cho người học Do nội, ngoại động từ, người nước ngồi học tiếng Nhật dễ bị nhầm lẫn sử dụng sai 3.2 Khái niệm nội, ngoại động từ tiếng Việt  Trong sách ngữ pháp tiếng Việt, nội/ngoại động từ học giả định nghĩa đề cập đến sau: 117 tiếp tới đối tượng khác, ví dụ:  ngủ, nằm, đi, đứng, suy nghĩ (Diệp Quang Ban, 2004) + Ngoại động từ biểu thị hành động, hoạt động trạng thái tác động trực tiếp lên đối tượng khác tạo đối tượng khác, ví dụ:  đào, tìm, bắt, xây, viết, mua, sản xuất Khi tạo lối nói bị động, sử dụng ngoại động từ Ví dụ:  Họ đào đường  →  Đường bị họ đào (Diệp Quang Ban, 2004) Tuy nhiên, tiếng Việt, số động từ vừa mang tính chất nội động vừa mang tính chất ngoại động Ví dụ: Động từ đi, chạy về nguyên tắc ngoại động từ người Việt sử dụng ngoại động từ (ví dụ: “Nó qn mã để xe cho nhanh.”, hoặc: “Hai vợ chồng bận chạy trường tốt cho con.” (Bùi Minh Toán, 2007) Theo Đinh Văn Đức (2008) nội động từ + Nội động từ biểu thị hành động, hoạt động trạng thái tác động trực chia thành nhóm bảng đây: Bảng Các nhóm nội động từ tiếng Việt STT Tên nhóm Nhóm tư Nhóm tự di chuyển Nhóm động từ q trình Nhóm trạng thái tâm lí, sinh lí Nhóm trạng thái tồn Đặc điểm ví dụ đứng, nằm, ngồi, quỳ, bị, bay, nhảy, bơi, lăn, lê, trườn… Trong nhóm có động từ tự di chuyển có hướng: ra, vào, lên, xuống, sang, qua, về, lại, đến, tới, lui, tiến chảy, rơi, cháy, rụng, úa, héo, chết, sống… băn khoăn, hồi hộp, lo sợ, đau đớn, mỏi mệt, ray rứt, thao thức… có, cịn, mất, hết, mọc, lặn, tàn, tan, tan tác… Bảng Các nhóm ngoại động từ tiếng Việt STT Tên nhóm Các động từ tác động Đặc điểm ví dụ hành động tác động vào đối tượng làm hình thành đối tượng, huỷ diệt đối tượng hay làm biến đổi đối tượng: đánh người, đóng tủ, xé rách sách… Sau động từ ln có thành tố phụ đối tượng Các động từ di chuyển đối kéo thuyền (vào bờ); ném đá (vào cửa sổ)… tượng không gian 118 T T M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 113-127 Các động từ hoạt động phát cho, tặng, trả, vay, lấy cướp, hiến dâng, biếu, thu, nhận nộp, lấy trộm, lấy cắp… Các động từ hoạt động nối nối, hoà, trộn , pha, liên kết, kết hợp, hợp nhất, thống kết đối tượng (ít hai) nhất, sáp nhập… Chúng địi hỏi hai thành tố phụ đối tượng nối kết với Các động từ hoạt động cầu bắt, sai, khiến, mời, đề nghị, yêu cầu, khuyên bảo, rủ, khiến, sai khiến lệnh, cử, cắt, bảo… Các động từ hoạt động đánh - Thành tố phụ đối tượng chịu đánh giá, giá đối tượng Các động từ thường biểu danh từ (cụm danh từ) đòi hỏi hai thành tố phụ đại từ sau: - Thành tố phụ nội dung đánh giá, thường biểu kết cấu: (làm) + danh từ (cụm danh từ), tính từ (cụm tính từ) Các động từ hoạt động cảm giác, tri giác, nhận thức, suy nghĩ, nói Đối tượng, mục đích phương pháp nghiên cứu 4.1 Đối tượng mục đích nghiên cứu 4.1.1 Đối tượng nghiên cứu  Nghiên cứu sử dụng nguồn ngữ liệu mở 72 viết luận học viên người Việt Nam có trình độ trung cấp số hóa KY Corpus Database Viện nghiên cứu quốc ngữ Nhật Bản Bài luận có độ dài khoảng 800 chữ với nhiều chủ đề khác sau: “Giới thiệu lễ hội, phong tục tập quán đất nước mình”, “Nêu ý kiến thân việc hút thuốc lá” “Nêu ý kiến viện trợ nước ngồi nước mình” “Kỷ niệm thời học sinh mình”… Dữ liệu tác giả sử dụng nghiên cứu bao gồm: Bài luận nguyên tiếng Nhật người học Bài viết sửa giáo viên người ngữ Bản dịch tiếng Việt tương ứng (Bản dịch người học dịch từ tiếng Nhật viết) biết, nghĩ, nói, nhận thấy, thấy, phát biểu 4.1.2 Mục đích nghiên cứu Trong nghiên cứu này, tác giả tiến hành khảo sát thực trạng sử dụng nội, ngoại động từ tiếng Nhật người Việt Nam học tiếng Nhật trình độ trung cấp thơng qua nguồn ngữ liệu số hóa KY Corpus Qua đó, tác giả phân tích xem người học thường có khuynh hướng mắc lỗi sai nội, ngoại động từ ngun nhân sản sinh lỗi gì? Trên sở có đề xuất giảng dạy tiếng Nhật giúp ích cho người Việt Nam học tiếng Nhật hiệu 4.2 Phương pháp nghiên cứu  Trong nghiên cứu tác giả sử dụng chủ yếu phương pháp nghiên cứu sau: + Phương pháp miêu tả: Miêu tả tượng sử dụng ngôn ngữ có liên quan đến nội, ngoại động từ người Việt Nam qua luận với chủ đề khác nguồn liệu số hóa KY CORPUS Viện nghiên cứu ngôn ngữ Nhật Bản + Phương pháp phân tích: Trên sở thống kê câu có lỗi sai cách dùng 119 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 36, Số (2020) 113-127 nội, ngoại động từ người học, tác giả tiến hành phân tích đặc điểm lỗi sai, khảo sát nguyên nhân dẫn đến lỗi sai Để từ đưa đặc điểm khuynh hướng lỗi sai người học Qua đó, đề xuất phương pháp giảng dạy hiệu nội, ngoại động từ tiếng Nhật Kết khảo sát Trong 72 viết luận người Việt Nam học tiếng Nhật, tác giả thống kê 138 câu có sử dụng nội, ngoại động từ có 84 câu dùng sai bao gồm lỗi sai liên quan đến dạng câu khác câu khả năng, bị động, sai khiến… Và đặc biệt, người học sai nhiều cách dùng trợ từ Tiêu chí để nhận định câu sử dụng sai dựa kết sửa luận giáo viên người ngữ Cơ sở liệu 5.1 Thống kê lỗi sai liên quan đến nội, ngoại động từ Bảng Thống kê lỗi sai liên quan đến nội, ngoại động từ Phạm vi dùng sai Câu khả Câu bị động Câu sai khiến Nội, ngoại động từ Số câu 10 34 Cách Lỗi Trực biến diễn dịch đổi đạt 16 Trợ từ Tổng cộng 12 25 84 Qua bảng đây, thấy tỷ lệ lỗi sai chiếm nhiều lỗi sai liên quan đến dùng nội, ngoại động từ trực tiếp (40,4%) Tiếp đến lỗi sai liên quan đến cách sử dụng trợ từ câu có dùng nội, ngoại động từ (29,7%) Cịn lại lỗi sai sử dụng liên quan đến số cấu trúc câu khác câu khả (11,9%), câu bị động (8,3%), câu sai khiến (9,5%) Sau thống kê tổng kết lại, tác giả chia thành khuynh hướng lỗi sai sau: * Khuynh hướng 1: Người học hay nhầm lẫn việc biến đổi cặp nội, ngoại động từ dùng sai nội, ngoại động từ dạng câu khả năng, bị động, sai khiến Chỗ cần Chiếm tỷ lệ phần trăm (%) 11,9 8,3 9,5 40,4 29,7 dùng nội động từ lại dùng ngoại động từ ngược lại * Khuynh hướng 2: Lỗi sai cách diễn đạt Về mặt ngữ pháp dùng nội, ngoại động từ câu câu văn người học sử dụng không tự nhiên, không với văn phong tiếng Nhật *Khuynh hướng 3: Do ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ nên người học sử dụng phương pháp trực dịch phổ biến Cụ thể chỗ không cần dùng ngoại động từ tiếng Nhật lại dùng *Khuynh hướng 4: Người học dùng sai trợ từ nhiều Dùng động từ câu lại sai trợ từ kèm với động từ 120 T T M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 113-127 5.2 Kết khảo sát Trong phần kết khảo sát tác giả đưa số câu có lỗi sai điển hình cho khuynh hướng dạng lỗi sai Thứ tự đưa sau: ① Câu tiếng Nhật nguyên luận người học Ký hiệu Vn00~ ký hiệu biểu thị số thứ tự luận người Việt Nam kho ngữ liệu số hóa KY CORPUS Ví dụ Vn009 có nghĩa luận có thứ tự số 09 người Việt Nam ② Câu tiếng Nhật người ngữ sửa dựa câu tiếng Nhật người Việt Nam ③ Câu tiếng Việt dịch người Việt Nam Phần câu dịch tiếng Việt người viết luận dịch nên nhiều chỗ chưa tự nhiên theo cách nói phù hợp với văn phong tiếng Việt Nghiên cứu chủ yếu tập trung vào việc khảo sát lỗi sai người học nên phần tiếng Việt dịch này, tác giả để nguyên khơng sửa lại đưa nhằm mục đích tham khảo 5.2.1 Lỗi sai câu khả (1) この病気はすっかり治られます が、一定の時間が必要です。(Vn009) (Câu sửa đúng: →この病気はすっか り治ることは治りますが、ある程度の時 間がかかります。) (Câu dịch: Bệnh chữa khỏi hẳn khoảng thời gian định.) (2) 多くの患者が治られました。 (Vn021) (Câu sửa đúng: →(多くの患者が治 りました。) (Câu dịch: Nhiều bệnh nhân chữa khỏi.) (3) 平和こそために、子供たちは健 やかで楽しく育られてきます。(Vn041) (Câu sửa đúng: 平和があるからこ そ、子供たちは健やかで楽しく育ってい きます。) (Câu dịch: Do sống thời bình nên trẻ em ni dưỡng khỏe mạnh vui vẻ.) Trong ví dụ (1), (2) đây, câu tiếng Nhật lẽ nên dùng nội động từ dạng đơn người học lại dùng nội động từ chia dạng khả Nguyên nhân dẫn đến lỗi sai ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ người học Ở ví dụ (1) (2) thấy tiếng Nhật, động từ “治る/Naoru” nội động từ mang ý nghĩa “chữa trị khỏi bệnh/khỏi/cơ thể người từ trạng thái ốm đau chuyển sang trạng thái khỏe mạnh bình thường” Nên nói “bệnh khỏi, chữa khỏi” cần dùng “治る/Naoru” đủ Nhưng đây, ảnh hưởng câu tiếng Việt có chữ “được” nên người học sử dụng động từ chia dạng khả “治られる/Naorareru” Do dẫn đến việc dùng sai Hay câu ví dụ (3), câu tiếng Nhật cần dùng động từ “育 つ/sodatsu/nuôi dưỡng” đủ câu tiếng Việt người học có dùng “được nuôi dưỡng” nên người học dùng nhầm lẫn sang dạng khả nội động từ “育られ る/sodarareru” Trong tiếng Việt nói “khả năng” người ta hay dùng cấu trúc “…có thể + ngoại động từ + được” lược bỏ “có thể” mà cần dùng “ ngoại động từ + được” Tuy nhiên “được” câu ví dụ (3) biểu thị ý nghĩa “khả năng” mà biểu thị ý nghĩa “một việc tiến hành đối tượng đó” Vì vậy, thấy nguyên nhân gây lỗi xem ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ người học Về kiểu lỗi nghiên cứu Ichikawa (1997) đưa lỗi tương tự người Việt Nam sau: Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 36, Số (2020) 113-127  (4) このコップは落としても、割ら れない。 (Câu sửa đúng: このコップは落として も、割れない) (Cái cốc dù có rơi khơng bị vỡ.)  Ở ví dụ (4) đây, người học không dùng nội động từ 割れる/wareru (vỡ) mà lại dùng dạng khả ngoại động từ “割られる/warareru (làm vỡ)” Ichikawa (1997) cho nguyên nhân chuyển di tiếng mẹ đẻ người học 5.2.2 Lỗi sai câu bị động  Khuynh hướng lỗi sai thường người học dùng dạng bị động nội động từ câu tiếng Nhật thơng thường dùng dạng bình thường động từ (5) みなさんのことに感動されまし た。(Vn 0062) (Câu sửa đúng: みなさんのことに感 動しました。) (Câu dịch: Tôi cảm động trước việc làm người.) 121 ことが私に悩まさせにくい。(Vn026) (Câu sửa đúng: 私の性格は快活なの で、普通のことでは悩まされない (Câu dịch: Tính cách tơi thoải mái nên chuyện bình thường khơng làm cho lo lắng, trăn trở.) (8)いずれにせよう、複雑な人間関 係は私に悩ませます。(Vn016) (Câu sửa đúng: いずれにせよ、私は 複雑な人間関係で悩まされています。) (Dù nữa, mối quan hệ người phức tạp không làm cho lo lắng)  Trong câu ví dụ (6), người viết dùng sai động từ Cụ thể dùng động từ dạng sai khiến, sử dịch Thông thường cần dùng động từ dạng đơn Để tìm hiểu nguyên nhân lỗi sai này, tác giả đối chiếu câu dịch tiếng Việt nhận thấy người viết dùng động từ “làm giảm…cho…” Do đó, suy nguyên nhân lỗi sai người viết bị ảnh hưởng cụm từ “cho + động từ” tiếng mẹ đẻ (cụm từ thường dùng thể ý nghĩa sai khiến) * Dùng sai ngoại động từ thành động từ chia dạng sai khiến:  Cịn ví dụ (7) (8) tiếng Việt, vật thể vơ tri vơ giác, khơng có cảm xúc tình cảm làm chủ ngữ câu sai khiến tiếng Nhật chủ ngữ câu sai khiến phải vật thể có ý chí, cảm xúc, tình cảm Và việc tạo ra, gây cảm xúc tình cảm cho chủ thể hành động thường dùng trợ từ で/de (bằng, do, bởi) (6) 私は父と母に負担を減らさせたい です。(Vn071) 5.2.4. Lỗi sai việc sử dụng nội, ngoại động từ (Câu sửa đúng→父と母の負担を減ら したいと思います。) (9) この時期には、色々な面白いこと が起こしました。(Vn031) (Câu dịch: Tôi muốn làm giảm gánh nặng cho bố mẹ) (Câu sửa đúng: この時期には、色々 な面白いことが起こりました。) (7)私の性格は快活なので、普通の (Câu dịch: Thời gian có Ở ví dụ (5) đây, người học lại dùng động từ “感動します/kandoushimasu (cảm động)” dạng bị động Thông thường tiếng Nhật dùng dạng động từ dạng đơn mang nghĩa “cảm động trước ~” 5.2.3 Lỗi sai câu sai khiến 122 T T M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 113-127 nhiều điều thú vị xảy ra.) quyên góp tiền để mua nhiều đồ ăn.) (10) (Vn042) (15)視野を広げるために、周囲に ついての理解を深まるのが大事です。 (Vn001) 早く治すのを願っています。 (Câu sửa đúng:早く治るのを願って います。) (Câu dịch: Tôi cầu mong cho bệnh mau khỏi.) (Câu sửa đúng: 視野を広げるため に、周囲についての理解を深めるのが大 事です。) (11)大学の入学試験では、私のテスト でーパーを間違ったので、普通の大学に 入りました。(Vn065) (Câu dịch: Để mở rộng tầm hiểu biết việc thấu hiểu vấn đề xung quanh vô quan trọng.) (Câu sửa đúng: 大学の入学試験で は、私は問題用紙を間違えたので、普通 の大学に入りました。) (16)ある有名な方はこんな言葉を 言いました。「知識は人の運命を変わら れます。」 (Vn047) (Câu dịch: Trong kỳ thi vào trường đại học, làm nhầm thi nên vào trường bình thường.) (Câu sửa đúng: ある有名な方はこん な言葉を言いました。「知識は人の運命 を変えられます。」) (12)ベトナムの政府によりますと、日 本政府が二か月がかかって、この橋を建 てたそうです。(Vn068) (Câu sửa đúng: ベトナムの政府によ りますと、日本政府が二か月をかけて、 この橋を建てたそうです。) (Câu dịch: Theo phủ Việt Nam, phủ Nhật Bản tháng để xây dựng cầu này.) (13)一年の生活を通じて、私の高校の 大学生活に対する考えを変わらなければ ならない。(Vn018) (Câu sửa đúng: 一年の生活を通じ て、私は高校時代持っていた大学生活に 対する考えを変えなければならない。) (Câu dịch: Sau năm, phải thay đổi lại cách suy nghĩ sống trường đại học mà nghĩ đến học sinh cấp 3.) (14) ある時、皆お金を集まって、 いろいろおいしい物を食べ物を買ってき た。(Vn043) (Câu dịch: Người tiếng có câu nói sau: “Kiến thức thay đổi vận mệnh người”.) Ở câu ví dụ đây, từ câu (9) đến câu (10) lỗi sai dùng nhầm nội động từ thành ngoại động từ Còn câu từ (11) đến (16) câu có lỗi sai dùng nhầm ngoại động từ thành nội động từ Nguyên nhân lỗi sai xem tiếng Nhật có nhiều động từ có cặp nội, ngoại động từ đối xứng nên người học hay bị nhầm lẫn dẫn đến việc dùng sai (Ichikawa, 1997, tr 78) (17) 私はたくさん涙が流れまし た。(Vn019) (Câu sửa đúng: 私はたくさん涙を流 しました。) (Câu dịch: Tôi rơi nhiều nước mắt.) (18)時間が無意識のうちに、流しま した。(Vn023) (Câu sửa đúng: ある時には、みんなお金 を集めて、色々な食べ物を買ってきた。) (Câu sửa đúng: 時間が無意識のうち に、流れていきます。) (Câu dịch: Khi đó, người (Câu dịch: Thời gian trơi Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 113-127 vô thức) ( 19) 今 年 の 八 月 日 本 に 移 し ま し た。(Vn049) (Câu sửa đúng:今年の八月日本に移っ てきました。) (Câu dịch: Tháng năm chuyển đến Nhật.) (20)子供の時の考えとは違って、 ベトナムへ移して、勉強を続けるつもり です。(Vn056) (Câu sửa đúng: 子供の時の考えとは 違って、ベトナムへ移ってきて、勉強を 続けるつもりです。) (Câu dịch: Khác với suy nghĩ thời thơ ấu, dự định chuyển Việt Nam tiếp tục học tập.) (21)夜になって、その思い出が浮か べてきます。(Vn069) (Câu sửa đúng: 夜になって、その思 い出が浮かんできます。) (Câu dịch: Mỗi trời tối, kỷ niệm lại lên tôi.) Các lỗi sai lỗi sai liên quan đến việc dùng nhầm lẫn dạng nội, ngoại động từ Khi miêu tả việc tượng, người học có lẽ khơng phân biệt việc dùng nội, ngoại động từ Ichikawa (1997) khác nội, ngoại động từ điểm người nói đặt việc nhìn nhận vật, tượng dựa quan điểm người tạo hành động đặt quan điểm dựa vào vật, tượng Tùy thuộc vào cách nhìn nhận vấn đề theo góc độ quan điểm để định việc sử dụng nội, ngoại động từ Như câu (18) đây, ý đến biến đổi vật, tượng, cụ thể “thời gian” phải dùng nội động từ “ 流れる/nagareru/ Trơi đi” Nhưng với câu 123 (17) có lẽ người học cho việc “rơi nước mắt” tượng xảy cách tự nhiên nên dùng nội động từ “流れる/ nagareru/chảy” Tuy nhiên, tiếng Nhật, việc “rơi nước mắt” lại đặt tâm điểm người hay chủ thể gây hành động Chủ thể câu “私/watashi/tơi”, hành động “涙を流す/Namida o nagasu/rơi nước mắt” thực chủ thể Do vậy, câu phải dùng ngoại động từ “Nagasu” Qua đây, thấy nguyên nhân gây lỗi sai việc người học nhìn nhận từ quan điểm góc độ miêu tả vật, tượng 5.2.5 Lỗi sai cách trợ từ câu có dùng nội, ngoại động từ * Nhầm trợ từ を/o thành が/ga (22)もう一つの喜びは彼から電話 をかかることです。(Vn035)  (Câu sửa đúng:もう一つの喜びは彼 から電話がかかることです。) (Câu dịch: Một niềm vui việc nhận điện thoại từ anh ấy.) (23)若人として、いつまでもスト レスをたまりません。(Vn055)  (Câu sửa đúng: 若い人として、い つまでもストレスがたまりません。 (Câu dịch: Với người trẻ khơng phải lúc bị stress) * Nhầm trợ từ を/o thành に/Ni (24)もし病気をかかったら、まず 家族は私のことを心配します。(Vn061) (Câu sửa đúng:もし病気にかかったら、 まず家族は私のことを心配します。) Câu dịch: Nếu tơi bị ốm trước tiên gia đình lo lắng.) Ở ví dụ đây, người học không dùng sai dạng biến đổi nội, ngoại động từ 124 T T M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 113-127 mà dùng sai trợ từ kèm Cụ thể ví dụ (22), (23) người học dùng nhầm trợ từ “が/ga” thành trợ từ “を/o” Cịn ví dụ (24) người học dùng nhầm trợ từ “に/ni” thành trợ từ “を/o” Trong tiếng Nhật nắm cách dùng nội, ngoại động từ mà việc sử dụng trợ từ kèm câu yếu tố quan trọng 5.2.6 Dùng nhiều trợ từ “を/o” câu (25) 彼女は積極的に大学の活動を参 加しています。(Vn013) (Câu sửa đúng: 彼女は積極的に大学の 活動に参加しています。) (30)しかし、大学に入るのは友人を 別れるという意味ます。(Vn038) Câu sửa đúng:しかし、大学に入るのは 友人を別れるという意味です。) (Câu dịch: Tuy nhiên, việc vào Trường đại học lại có nghĩa chia tay bạn bè thân mình.) Ở tất câu ví dụ đây, người học dùng sai trợ từ Cụ thể tất dùng trợ từ “を/o” Có thể người học cho tất động từ kèm tân ngữ nên có thói quen sử dụng trợ từ “を/o” (Câu dịch: Chị tham gia hoạt động trường đại học tích cực.) 5.3 Tóm tắt kết khảo sát (26)私は子供時代に、あることが自 分の気持ちを影響します。(Vn053) Qua kết khảo sát đây, đặc điểm lỗi sai người Việt Nam học tiếng Nhật việc dùng nội, ngoại động từ sau: Câu sửa đúng:私は子供時代に、あるこ とが自分に影響を与えました。) (Câu dịch: Khi cịn nhỏ, việc ảnh hưởng đến tôi.) (27)二週間を過ぎました。(Vn074) (Câu sửa đúng: 二週間過ぎました。) (Câu dịch: Hai tuần trôi đi.) (28)天気の変化を注意して、着物を 着ます。(Vn021) (Câu sửa đúng: 天気の変化に注意し て、着物を着ます。) (Câu dịch: Chú ý đến thay đổi thời tiết để mặc đồ.) (29)大学生活が一年半を経ちまし た。(Vn 007) Câu sửa đúng: 大学生活が一年半経ち ました。) (Câu dịch: Cuộc sống sinh viên năm rưỡi trôi qua.) * Lỗi sai phổ biến liên quan đến việc nhầm dạng biến đổi từ gốc nội, ngoại động từ * Người học chưa xác định quan điểm cách nhìn nhận vật, tượng dựa vào chủ quan chủ thể hay dựa vào vật, tượng nên việc sử dụng nội, ngoại động từ bị sai * Do ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ nên câu bị động, sai khiến dùng sai nhiều Khuynh hướng dùng sai người học hay sử dụng nguyên ý câu bị động, sai khiến tiếng Việt dịch sang tiếng Nhật Do số câu cịn mang tính trực dịch * Lỗi sai cách dùng trợ từ nhiều Cụ thể, động từ có kèm tân ngữ người học thường có khuynh hướng cho dấu hiệu nhận biết ngoại động từ nên chủ yếu dùng trợ từ を/o Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 113-127 Đề xuất số phương pháp giảng dạy nội, ngoại động từ hiệu cho người Việt Nam học tiếng Nhật Với kết khảo sát đây, nắm khuynh hướng lỗi sai người Việt Nam học tiếng Nhật việc sử dụng nội, ngoại động từ Qua đó, tác giả muốn đưa đề xuất số phương pháp giảng dạy nội, ngoại động từ hiệu để cải thiện tình trạng sử dụng sai người học sau: * Hiện sách giáo trình tiếng Nhật đưa ý nghĩa mặt từ vựng nội, ngoại động từ số lưu ý quy tắc biến đổi chúng nội, ngoại động từ có cặp đối xứng Ngồi ra, cách biến đổi không hẳn theo quy tắc định số lượng có nhiều nên người học khó nắm bắt hết Hơn nữa, dạy nội, ngoại động từ, phần lớn giáo viên thường hay dạy theo phương pháp tập trung mặt từ vựng đưa cách phân biệt trợ từ chủ yếu Nhưng thực tế kết khảo sát nghiên cứu này, người học không phân biệt nội, ngoại động từ sai trợ từ kèm Như vậy, với phương pháp giảng dạy nói nhiều hạn chế hiệu chưa cao Do đó, để người học nắm dùng nội, ngoại động từ tiếng Nhật 125 trước hết phải cho người học nắm khái niệm định nghĩa nội, ngoại động từ từ cịn trình độ sơ cấp Và sau người học hiểu khái niệm nội, ngoại động từ dễ dàng vào phần luyện tập Khi đó, giáo viên cần phải cung cấp tập luyện nội, ngoại động từ dạng khác để người học nhớ dùng Liên quan đến số dạng tập luyện giáo viên tham khảo số trang web sử dụng miễn phí đây:  http://yuko-nakaishi.net/mail/index.html  http://yuko-nakaishi.net/quiz/quiz2.html  http://yuko-nakaishi.net/quiz/quiz3.html * Để cho người học phân biệt nhớ nhanh nội, ngoại động từ giảng dạy nên đưa động từ theo cặp với nhau, đồng thời đưa câu ví dụ, nên đưa câu nằm tình ngữ pháp cụ thể Có thể sử dụng tranh ảnh hay vật để miêu tả Tuy nhiên, sử dụng tranh ảnh cần lưu ý gây cho người học hiểu nhầm để phân biệt cách dùng nội, ngoại động từ cần qua việc xác định xem hành động có thuộc ý chí người nói hay khơng số tranh minh họa dùng phổ biến giảng dạy nội, ngoại động từ (Tranh minh họa sử dụng để dạy cặp nội, ngoại động từ “akemasu/akimasu/mở) giáo trình Minano nihongo) 126 T T M Phương / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 113-127 (Tranh minh họa sử dụng để dạy nội, ngoại động từ “tsukemasu/tsukimasu/bật” giáo trình Minano nihongo) Nếu nhìn tranh minh họa đây, người khảo sát thực trạng sử dụng nội, ngoại học hiểu hành động có ý chí ngoại động động từ người Việt Nam học tiếng Nhật từ hành động khơng có ý chí tự động từ cho thấy đặc điểm khuynh hướng Nhưng chưa đủ Do vậy, giảng lỗi sai mà người học mắc phải dạy cách dùng nội, ngoại động từ cần Trong giảng dạy tiếng Nhật, việc nắm bắt đưa thêm số tranh khác thể rõ việc lỗi sai người học quan trọng Nó người nói tập trung điểm nhìn vào chủ thể hành giúp cho giáo viên việc thiết kế nội động hay đối tượng tiếp nhận hành động, hay dung giảng phù hợp để giúp người học có kết trạng thái hành động Có thể tránh lỗi sai Hy vọng kết người học nắm cách dùng nội, ngoại nghiên cứu tài liệu tham khảo cho động từ nhiều góc độ khác Ngồi ra, giáo viên giảng dạy nội, ngoại động từ, giáo viên sử dụng tài liệu minh họa giúp cho người dạy có thơng tin cần video người học dễ hình dung thiết để đưa phương pháp giảng dạy hiệu Hoặc yêu cầu người học tự thể quả, thiết thực nội, ngoại động từ hành động, cử Tài liệu tham khảo chân tay Có người học nhớ lâu sử dụng đúng, xác Tiếng Việt * Để sử dụng nội, ngoại động từ ngồi việc phân biệt cách dùng động từ ra, việc sử dụng trợ từ yếu tố quan trọng nên trình giảng dạy cần đưa vào tập lựa chọn trợ từ để người học làm quen dần biết cách sử dụng Dạng tập đưa dạng chọn đáp án đúng, điền vào chỗ trống, đặt câu… Kết luận Như vậy, qua nguồn ngữ liệu viết luận với nhiều chủ đề khác nhau, kết Diệp Quang Ban (2004) Ngữ pháp tiếng Việt Hà Nội: Nxb Giáo dục Đinh Văn Đức (2008) Ngữ pháp tiếng Việt Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Bùi Minh Toán (2007) Ngữ pháp tiếng Việt Hà Nội: Nxb Đại học Sư phạm Tiếng Nhật 浅山涯郎 (2005) 自動詞使役と他動詞に関する中間 言語について 神奈川大学言語研究神奈川大学 言語研究センター, 18, 83-96 市川保子 (1997) 日本語誤用例文小事典 凡人社. 庵功雄 (2001) 新しい日本語学入門 スリーエーネ ットワーク 小林典子 (2008) 相対自動詞による結果‐状態の表 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 36, Số (2020) 113-127 現‐日本語学習者の習得状況 文芸言語研究言 語編筑波大学文芸・言語系, 29, 41-56.  白川博之監修 (2001) 中上級を教える人の日本語文 法ハンドブック スリーエーネットワーク 中石ゆうこ (2016) 日本語学習者の相対自他動詞の 使用状況 第13回第二言語習得研究会全国大会 予稿集 83-88. 西隅啓倍 (2018) 日本語の自動詞・他動詞の文法性 判断に関する考察 平成15年度日本語教育学会 第一回研究集会, 1-4 127 教育第92号, 25-36 日本語教育学会 (1993) 日本語教育事典 大修館書 店 益岡智子 (2014) 中国語話者の日本学習時における 自動詞・他動詞の使用に関する考察 九州大学 留学生センター紀要, 9, 19-38. 守屋三千代 (2004) 日本語の自動詞・他動詞の選 択条件 講座日本語教育 早稲田大学日本語教育 センター , 29, 151-165 寺村秀夫 (2012) 日本語学習者の誤用研究 日本語 A SURVEY OF ERRORS INVOLVING JAPANESE TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS AMONG INTERMEDIATE VIETNAMESE LEARNERS - IMPLICATIONS FOR EFFECTIVE TEACHING METHODS Tran Thi Minh Phuong University of Languages and International Studies Vietnam National University, Hanoi Abstract: This study investigates the use of Japanese intransitive and transitive verbs among the Vietnamese using KY Corpus It identifies major features of errors committed by the Vietnamese in their use of Japanese intransitive and transitive verbs, namely (1) errors due to confusion of verb transformation, which account for a high proportion; (2) errors because of the Vietnamese learners’ failure in recognizing perspectives that result in construal of the real world, which may rely on the speakers’ own perspective or on that of the perceived entities; (3) errors resulting from negative transfer or word-for-word translation from L1 to L2 involving the passive voice, causative constructions; and (4) errors related to the use of auxiliaries in sentences with intransitive and transitive verbs.  Keywords: intransitive verb, transitive verb, actual use, error ... trở thành ngoại động từ Những động từ kết thúc ~られる/rareru nội động từ, động từ có kết thúc す/ su ngoại động từ (Masuoka, 2014, tr 96) ? ?Ngoại động từ động từ có tân ngữ thể hành động, hoạt động. .. hướng lỗi sai người Việt Nam học tiếng Nhật việc sử dụng nội, ngoại động từ Qua đó, tác giả muốn đưa đề xuất số phương pháp giảng dạy nội, ngoại động từ hiệu để cải thiện tình trạng sử dụng sai người. .. tranh minh họa đây, người khảo sát thực trạng sử dụng nội, ngoại học hiểu hành động có ý chí ngoại động động từ người Việt Nam học tiếng Nhật từ hành động khơng có ý chí tự động từ cho thấy đặc điểm

Ngày đăng: 16/01/2021, 10:32

Hình ảnh liên quan

Bảng 1. Tóm tắt kết quả các công trình nghiên cứu đi trước về thụ đắc nội, ngoại động từ trong tiếng Nhật của người nước ngoài học tiếng Nhật - Khảo sát thực trạng lỗi về nội, ngoại động từ trong tiếng Nhật của người Việt Nam ở trình độ trung cấp -  đề xuất một số phương pháp giảng dạy hiệu quả

Bảng 1..

Tóm tắt kết quả các công trình nghiên cứu đi trước về thụ đắc nội, ngoại động từ trong tiếng Nhật của người nước ngoài học tiếng Nhật Xem tại trang 2 của tài liệu.
Bảng 4. Thống kê lỗi sai liên quan đến nội, ngoại động từ - Khảo sát thực trạng lỗi về nội, ngoại động từ trong tiếng Nhật của người Việt Nam ở trình độ trung cấp -  đề xuất một số phương pháp giảng dạy hiệu quả

Bảng 4..

Thống kê lỗi sai liên quan đến nội, ngoại động từ Xem tại trang 7 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan