1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Một số đặc điểm của yếu tố Hán trong tiếng Nhật - qua cách nhìn đối chiếu với yếu tố Hán trong tiếng Việt

7 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Là nước nằm trong vùng ảnh hưởng của văn hóa Trung Hoa, văn hóa chữ Hán, trong quá trình tiếp xúc với đất nước này trên nhiều phương diện từ trong lịch sử cho đến tận ngày nay, cũng giống như Việt Nam, Nhật Bản đều tiếp nhận vào trong hệ thống từ vựng của mình lượng lớn các từ Hán, ở tiếng Nhật là âm, nghĩa và chữ viết; ở tiếng Việt hiện đại là âm và nghĩa.

TẠP CHÍ KHOA HỌC  SỐ 3/2016 30 MỘT SỐ ĐẶC ĐIỂM CỦA YẾU TỐ HÁN TRONG TIẾNG NHẬT - QUA CÁCH NHÌN ĐỐI CHIẾU VỚI YẾU TỐ HÁN TRONG TIẾNG VIỆT Trần Kiều Huế1 Trường Đại học Quốc gia Hà Nội Tóm tắt: Là nước nằm vùng ảnh hưởng văn hóa Trung Hoa, văn hóa chữ Hán, trình tiếp xúc với đất nước nhiều phương diện từ lịch sử tận ngày nay, giống Việt Nam, Nhật Bản tiếp nhận vào hệ thống từ vựng lượng lớn từ Hán, tiếng Nhật âm, nghĩa chữ viết; tiếng Việt đại âm nghĩa Đặc điểm mức độ đồng hóa lớp từ Hán hai ngơn ngữ có điểm chung định tính phổ quát tượng vay mượn từ vựng nói chung số điểm gần lịch sử tiếp xúc với dân tộc Hán, văn hóa Hán Bên cạnh đó, đặc điểm khác biệt nảy sinh trình tiếp xúc, với khác biệt mang tính đặc thù vị trí địa lí, điều kiện khí hậu, tình hình kinh tế - trị - xã hội, loại hình ngơn ngữ tạo nhiều nét khác biệt ba phương diện hai lớp từ vay mượn nguồn gốc tiếng Nhật tiếng Việt Từ khóa: đặc điểm, đối chiếu, yếu tố Hán, tiếng Nhật, tiếng Việt ĐẶT VẤN ĐỀ Ảnh hưởng yếu tố Hán ngôn ngữ Nhật Bản, Hàn Quốc, Triều Tiên, Việt Nam… rõ rệt Mặc dù liên tục bị đồng hóa, song kho tàng từ vựng nước hàng loạt từ vay mượn nguyên gốc Trong phạm vi viết này, tiến hành khảo sát đặc điểm yếu tố Hán tiếng Nhật hai trường hợp: 1) trường hợp vay mượn từ Hán có từ Nhật tương đương; 2) trường hợp vay mượn từ Nhận ngày 07.04.2016 gửi phản biện duyệt đăng ngày 28.04.2016 Liên hệ tác giả: Trần Kiều Huế; Email: kieuhue@gmail.com TẠP CHÍ KHOA HỌC  SỐ 3/2016 31 Hán khơng có từ Nhật tương đương cách nhìn đối chiếu với yếu tố Hán - Việt tiếng Việt NỘI DUNG 2.1 Trường hợp vay mượn từ Hán khơng có từ Nhật mang nghĩa tương đương Trải qua trình tồn phát triển, với đặc thù riêng đồng hóa bình diện ngữ âm, hình thái - cấu trúc ngữ nghĩa, yếu tố Hán trở thành phận quan trọng thiếu tiếng Nhật (trong tiếng Nhật, từ Hán chiếm 47,5%), sống hàng ngày tất lĩnh vực đời sống Có thể thấy, tiếng Nhật chịu ảnh hưởng lớn từ tiếng Hán qua đường sách Chẳng hạn, tiếng Nhật vào khoảng thời gian từ kỉ IX X cho chưa đủ phong phú để diễn đạt hết khái niệm trừu tượng, nên chưa thể li khỏi tiếng Trung Hoa [6, tr.192] Do đó, tiếng Nhật xuất từ Hán (dưới đây, gọi từ Hán - Nhật) biểu khái niệm mà tiếng Nhật chưa có từ để biểu thị Thường xuất nhiều tiếng Nhật danh từ Hán - Nhật biểu khái niệm trừu tượng, bổ sung thiếu hụt hệ thống từ vựng Ở đây, đưa kết khảo sát phân tích yếu tố Hán - Nhật (tương ứng với chữ Hán có cách đọc theo âm Hán - Nhật từ yếu tố tạo từ tiếng Nhật) lớp từ Hán - Nhật có chữ Hán, tương đương với từ Hán - Việt đơn tiết, đặc thù tiếng Nhật nên gọi từ Hán - Nhật đơn tự Các nhóm từ nhóm từ chất liệu/vật chất bổ sung nhiều từ 金 kim, 銀 ngân, 銅 đồng, 鉄 thiết, 酸 toan bên cạnh từ từ Nhật sẵn có [ishi] (石 “đá”), [iwa] (岩 “đá”) nên hai yếu tố Hán 石 thạch, 岩 nham mang nghĩa tương đương “đá” không trở thành từ mà yếu tố tạo từ tiếng Nhật Theo nguyên tắc, vay mượn từ vựng chủ yếu diễn ngơn ngữ thiếu hụt từ vựng Sự du nhập từ Hán - Nhật khơng nằm ngồi ngun tắc Chẳng hạn, từ biểu khái niệm liên quan đến tư duy, tư tưởng văn minh Trung Hoa, lượng lớn từ biểu thị khái niệm liên quan đến đời sống hàng ngày đưa vào tiếng Nhật, đặc biệt nhóm động từ Hán - Nhật đơn tự Lí du nhập từ với số lượng tương đối lớn để khắc phục nhược điểm biểu thị khái niệm trừu tượng (đa nghĩa) - vốn đặc điểm động từ Nhật Ví dụ: TẠP CHÍ KHOA HỌC  SỐ 3/2016 32 - Động từ 罰する phạt (trong 違反者を罰する: phạt người vi phạm) biểu thị khái niệm khơng có từ Nhật tương đương Trong từ điển giải thích nghĩa từ khơng có từ tương phải dùng từ Hán - Nhật song tự khác (処理する: xử lí) để diễn đạt nghĩa - Động từ 刻する khắc biểu thị nghĩa xác động từ đa nghĩa きざむ “băm/cắt nhỏ/chặt/khắc” Có thể thấy động từ Hán - Nhật đơn tự chủ yếu du nhập lẻ tẻ, không lập thành trường từ vựng ngữ nghĩa Theo kết khảo sát, nghĩa từ phân bố rải rác theo phạm vi nghĩa khác nhau: hành động/động tác người đời sống hàng ngày (ví dụ: “ngồi, uống trà, nghỉ ngơi, ghi chép, cảm ơn, chúc mừng”, ); hoạt động lao động/sản xuất, hoạt động tư (ví dụ: 閲 duyệt 草案を閲する “xem xét thảo”, 議 nghị 外交問題を議する “tranh luận vấn đề ngoại giao”; động từ biểu hành động trông mong, chờ đợi; động từ cảm giác, từ liên quan đến cơng việc hành (khoảng 196 động từ Hán - Nhật đơn tự) Sự tiếp xúc gián đoạn, gián tiếp qua đường sách vở, học thuật qua số cá nhân với ngôn ngữ nước ngồi khơng đủ để khiến ngơn ngữ trở thành sinh ngữ giống trường hợp tiếng Hán lịch sử tiếp xúc Hán - Việt Sự tiếp xúc Hán - Nhật thuộc trường hợp du nhập lẻ tẻ phổ biến Do đó, lượng từ ngữ Hán du nhập vào tiếng Nhật hầu hết không theo nhóm/trường từ vựng - ngữ nghĩa, bó hẹp số lĩnh vực Theo George Sansom, khoảng thời gian từ năm 630 ~ 833, Nhật Bản có số người “được cử du học Trung Hoa Y lí, thuyết Âm Dương, học viết văn, âm nhạc, ” [6, tr.206] Trong từ Hán - Nhật đơn tự có từ liên quan đến lĩnh vực như: 熱 nhiệt, 寒 hàn, 譜 phổ, 文 văn, 節 tiết, 句 cú, 題 đề, 調 điều (điệu), 楽 nhạc, 劇 kịch, 芸 nghệ, Các lĩnh vực phụ thuộc vào mức độ ảnh hưởng Trung Hoa Nhật Bản đường lối trị, sách đối ngoại quyền phong kiến Nhật Bản lịch sử Hầu hết từ Hán - Nhật đơn tự tơn giáo, học hành du nhập theo nhóm khơng nhiều phản ánh tình trạng mối quan hệ hai nước Chẳng hạn, vào khoảng năm 630 ~ 838, “mục đích việc bang giao với Trung Hoa việc học tập, nghiên cứu tôn giáo, triết học kĩ thuật.” [6, tr.207] Hơn nữa, khác với Việt Nam, Nhật Bản tiếp xúc chịu ảnh hưởng văn hóa văn minh Trung Hoa cách tự nguyện số nguyên nhân khách quan (trong có bất ổn tình hình trị Trung Hoa sau nhà Đường sụp đổ hoàn toàn vào năm 907) nên TẠP CHÍ KHOA HỌC  SỐ 3/2016 33 “người Nhật phát huy tính tự lực tự cường mình” “những người cầm quyền Nhật Bản bắt đầu tiếp thu có phê phán tri thức kinh nghiệm Trung Hoa” Bên cạnh đó, với ảnh hưởng trình tiếp xúc Hán - Việt thuận lợi tương đồng loại hình ngôn ngữ với tiếng Hán nên số lượng từ du nhập theo nhóm tiếng Việt nhiều hẳn so với tiếng Nhật Các từ mượn Hán có tính hệ thống, nhiều số lượng (trong bao gồm từ đơn tiết), phong phú chất lượng, du nhập kéo dài liên tục ngày Các từ Hán - Việt xuất theo nhóm lập nên trường từ vựng - ngữ nghĩa “đặc điểm riêng từ đơn tiết Hán - Việt” [5, tr.71, 134] Ví dụ: - Nhóm từ phương hướng: đơng, tây, nam, bắc - Nhóm từ mùa: xn, hạ, thu, đơng - Nhóm từ đạo đức phương Đơng: trung, hiếu, lễ, nghĩa, tiết, cơng, dung, ngơn, hạnh, nhân, tín, nhẫn, tơn, kính, trọng, khinh, q - Nhóm từ âm dương ngũ hành: âm, dương, kim, mộc, thủy, hỏa, thổ - Nhóm từ tín ngưỡng, tơn giáo: linh, cát, hung, thần, Phật, kinh Đặc biệt nhóm từ đơn vị hành thơn, ấp, hương, giáp, xã, lí, tổng, châu, huyện, phủ, trấn, tỉnh, phường, khu, quận, đơ, kinh, bang ; nhóm từ cơng việc hành chính, luật lệ triều đình 2.2 Trường hợp vay mượn từ Hán có từ Nhật mang nghĩa tương đương Cũng ngôn ngữ khác, bên cạnh việc du nhập từ từ tương đương biểu thị khái niệm đó, tiếng Nhật phổ biến tượng vay mượn đơn vị từ ngữ biểu khái niệm vốn có từ mang nghĩa tương đương Có thể thấy rõ tượng qua kết khảo sát cách đọc 2098 yếu tố Hán Bảng Hán tự thường dụng Trong đó, có khoảng 1242 yếu tố có âm Nhật âm Hán - Nhật, yếu tố có âm Hán - Nhật 703 yếu tố, yếu tố có âm Nhật 37 yếu tố (loại trừ quốc tự Nhật Bản) Việc 1242 yếu tố Hán - Nhật có âm Hán - Nhật âm Nhật có nghĩa tiếng Nhật du nhập khoảng 1242 đơn vị vốn có từ Nhật tương đương (chính cách đọc Nhật yếu tố Hán này) Tuy nhiên, yếu tố thường từ đơn tiết tiếng Hán, du nhập vào tiếng Nhật hầu hết trở thành yếu tố tạo từ 703 yếu tố Hán có âm Hán - Nhật mà khơng có âm Nhật trường hợp khơng có từ Nhật tương đương Trong tiếng Việt, thấy phổ biến trường hợp mượn từ Hán vốn có từ Việt tương đương Trong tổng số 2998 yếu tố Hán “Tam thiên tự giải âm” có 85% TẠP CHÍ KHOA HỌC  SỐ 3/2016 34 yếu tố định nghĩa từ Việt tương đương “đồng nghĩa” Các trường hợp khác (15%) “không có từ Việt mang nghĩa tương đương” “định nghĩa chúng” từ trở thành từ thực hệ thống từ vựng tiếng Việt “đã không xảy tượng xung đột đồng nghĩa” với từ Việt mang nghĩa tương đương [5, tr.137 - 138] Như vậy, theo quan điểm này, trường hợp từ Hán - Nhật du nhập tiếng Nhật sẵn có từ tương đương xảy xung đột nghĩa Điều dẫn đến thay đổi ngữ nghĩa cương vị ngữ pháp Chẳng hạn, gần 400 danh từ Hán - Nhật đơn tự chúng tơi khảo sát xuất từ động vật (long tượng), từ thực vật (cúc, lan) trường từ vựng thực vật - động vật tiếng Nhật cho hoàn chỉnh Cũng theo tác giả Akimoto [7], danh từ Nhật từ biểu thị khái niệm trừu tượng “trong tiếng Nhật từ vựng liên quan đến tự nhiên thực vật, cá, chim, trùng phong phú” Do đó, hầu hết từ đơn tiết Hán thuộc trường từ vựng du nhập vào tiếng Nhật trở thành yếu tố tạo từ Ví dụ: 虫trùng, 虎 hổ, 燕 yến, 猫 miễu, 柳 liễu, 松 tùng, 梅 mai yếu tố tạo từ từ như: 昆虫 côn trùng, 益虫 ích trùng, 燕楽 yến lạc, 燕室 yến thất, 燕雀 yến tước, 猫額 miêu ngạch, 愛猫 miêu, 霊猫 linh miêu, 柳煙 liễu yên, 柳眼 liễu nhãn, 松陰 tùng âm, 虎穴 hổ huyệt, 虎視 hổ thị, 虎子 hổ tử, Hoặc người Nhật sử dụng chữ viết yếu tố để viết từ Nhật mang nghĩa tương đương Tuy nhiên, có trường hợp từ 龍/竜 [ryuu] long sử dụng song song với từ [tatsu] “rồng”, thường xuất cụm từ cố định dùng để giải thích (trong giao tiếp) mặt chữ viết trường hợp phân biệt hai từ đồng âm 立つ [tatsu] “đứng” và竜 [tatsu] “rồng” Tương tự, có từ 紺 cám (“xanh”) bổ sung vào hệ thống từ màu sắc tiếng Nhật Điều có nghĩa hệ thống từ màu sắc tiếng Nhật gần hoàn chỉnh Trong tác phẩm văn học Murasaki - người coi “nữ sĩ thiên tài có cống hiến lớn lao việc làm giàu ngôn ngữ dân tộc” (tiếng Nhật) văn học Nhật Bản kỉ thứ IX - “viết tiếng mẹ đẻ” “có nhiều đoạn tả màu sắc” đồ vật cung trang phục nhân vật triều đình Nhật thời cho thấy “thị hiếu người Nhật hình thù màu sắc mà qua cịn hiểu rõ thêm q trình phát triển tiếng mẹ đẻ dân tộc Nhật” Điều chứng tỏ từ màu sắc tiếng Nhật xuất tác phẩm từ Nhật vơ phong phú Do đó, từ màu sắc tiếng Hán vào TẠP CHÍ KHOA HỌC  SỐ 3/2016 35 tiếng Nhật vốn có phong phú hồn chỉnh nhóm từ thuộc trường từ vựng nên có thay đổi cương vị ngữ pháp theo chiều giáng cấp trở thành yếu tố tạo từ Có thể thấy đồng hóa mặt ngữ nghĩa theo chiều bảo lưu hay thay đổi nghĩa diễn cách tương đối mối tương quan với phương diện khác yếu tố vay mượn Đặc biệt, yếu tố mượn Hán, bảo lưu nghĩa thấy có thay đổi hạn chế phạm vi sử dụng, thay đổi cương vị ngữ pháp Hầu hết, yếu tố mượn Hán tiếng Nhật tiếng Việt có khả kết hợp cao yếu tố tạo từ Chính khả kết hợp biểu bảo lưu nghĩa điều kiện thuận lợi giúp yếu tố bảo tồn nghĩa gốc KẾT LUẬN Xu hướng thu hẹp nghĩa yếu tố Hán chủ yếu tập trung trường hợp có khả độc lập trở thành từ Về nguyên tắc, nguyên nhân thu hẹp nghĩa xung đột đồng âm đồng nghĩa Hiện tượng đồng âm phổ biến tiếng Nhật tiếng Việt, đặc biệt, từ có mora mora tiếng Nhật từ đơn tiết tiếng Việt Do đó, từ đơn tiết tiếng Hán vào tiếng Nhật tiếng Việt gặp nhiều từ Nhật từ Việt đồng âm nên buộc phải trở thành yếu tố tạo từ (thay đổi cương vị ngữ pháp) phải hạn chế cách sử dụng để dễ nhận diện, phân biệt với từ đồng âm Bên cạnh đó, xét phương diện ngữ nghĩa, vay mượn, đồng hóa yếu tố mượn Hán hai ngôn ngữ tuân thủ nguyên tắc: gặp đơn vị từ mang nghĩa tương đương trở thành yếu tố tạo từ từ bảo lưu nét nghĩa phát triển thêm nghĩa có sở nghĩa gốc để biểu khái niệm có tương đồng định với khái niệm biểu nghĩa gốc Tuy nhiên, đặc thù loại hình học hệ thống từ vựng hai ngôn ngữ nên vay mượn hệ thống yếu tố Hán ngôn ngữ xuất đơn vị từ vựng mượn Hán khác (sự phân bố từ khác trường từ vựng - ngữ nghĩa) mức độ đồng hóa khác Đặc biệt, số lượng phân bố theo trường từ vựng - ngữ nghĩa từ Hán - Nhật đơn tự từ Hán - Việt đơn tiết (đơn vị có giá trị việc thể mức độ đồng hóa yếu tố mượn Hán hai ngơn ngữ) có nhiều điểm khác TẠP CHÍ KHOA HỌC  SỐ 3/2016 36 TÀI LIỆU THAM KHẢO Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb Giáo dục Nguyễn Thiện Giáp chủ biên (2005), Lược sử Việt ngữ học, tập 1, Nxb Giáo dục Trần Kiều Huế (2012), “Một số vấn đề chung vay mượn từ vựng khái quát từ mượn Hán tiếng Nhật”, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, tập 28, số 4, 2012, Đại học Quốc gia Hà Nội Trần Kiều Huế (2012), “Phân loại yếu tố Hán - Nhật đặc điểm đồng hóa hình thái cấu trúc yếu tố Hán - Nhật (đối chiếu với tiếng Việt)”, Ngôn ngữ học & Ngôn ngữ học Nhật Bản: Nghiên cứu giảng dạy (2012), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb Giáo dục George Sansom (1994), Lịch sử Nhật Bản, tập 3, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội 秋元美晴 (2002),『日本語教師・分野別マスターシリーズ よくわかる語彙 , アルク 藤堂明保 (1969), 『漢語と日本語』, 秀英出版 Hoàng Văn Hành (chủ biên) (1991), Từ điển yếu tố Hán - Việt thông dụng, Nxb Khoa học xã hội 10 Trung tâm từ điển học (2009), Từ điển tiếng Việt thông dụng, Nxb Đà Nẵng 11 新村出 編 (2008),『広辞苑第五版』(Phiên điện tử), 岩波書店 SOME FEATURES OF CHINESE ELEMENTS IN JAPANESE LANGUAGE FROM CONTRASTIVE PERSPECTIVES WITH THAT IN VIETNAMESE LANGUAGE Abstract: As one of the countries influenced by Chinese culture as well as Chinese characters, like Vietnam, through the contact with China in many aspects from the past until today, Japan has adopted a large number of Chinese words into its vocabulary, which is manifested in pronunciation, meaning and writing In modern Vietnamese, it is manifested in pronunciation and meaning The features and the proportion of assimilation of Chinese words into both languages have some similarities due to the universality of the word borrowing phenomenon and some close features of the contact process with Chinese people and Chinese culture Besides, the distinguish features emerged in this process, along with the typical differences in geographical location, climate conditions, economics – polotics – scociety, language type, etc made the differences in three facets between Japanese Chinese borrowing and Vietnamese Chinese borrowing words Keywords: characteristics, comparison, Chinese elements, Japanese, Vietnamese ... tích yếu tố Hán - Nhật (tương ứng với chữ Hán có cách đọc theo âm Hán - Nhật từ yếu tố tạo từ tiếng Nhật) lớp từ Hán - Nhật có chữ Hán, tương đương với từ Hán - Việt đơn tiết, đặc thù tiếng Nhật. .. tượng qua kết khảo sát cách đọc 2098 yếu tố Hán Bảng Hán tự thường dụng Trong đó, có khoảng 1242 yếu tố có âm Nhật âm Hán - Nhật, yếu tố có âm Hán - Nhật 703 yếu tố, yếu tố có âm Nhật 37 yếu tố. .. tự Nhật Bản) Việc 1242 yếu tố Hán - Nhật có âm Hán - Nhật âm Nhật có nghĩa tiếng Nhật du nhập khoảng 1242 đơn vị vốn có từ Nhật tương đương (chính cách đọc Nhật yếu tố Hán này) Tuy nhiên, yếu tố

Ngày đăng: 09/06/2021, 08:56

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w