(Luận án tiến sĩ) nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ và cách chuyển dịch sang tiếng việt tiêu đề bài báo trung quốc từ đầu thế kỷ 21 đến nay (dựa trên ngữ liệu nhân dân nhật báo)

193 39 0
(Luận án tiến sĩ) nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ và cách chuyển dịch sang tiếng việt tiêu đề bài báo trung quốc từ đầu thế kỷ 21 đến nay (dựa trên ngữ liệu nhân dân nhật báo)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学 外国语大学 NGUYỄN THỊ PHƯỢNG 21 世纪以来中国报纸新闻标题的语言特点及其越译研究 ——以《人民日报》为例 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT TIÊU ĐỀ BÀI BÁO TRUNG QUỐC TỪ ĐẦU THẾ KỶ 21 ĐẾN NAY (dựa ngữ liệu Nhân dân Nhật báo) 博士学位论文 研究专业 :汉语言理论 专业号码 :9220204.01 2020 年 月于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ NGUYỄN THỊ PHƯỢNG 21 世纪以来中国报纸新闻标题的语言特点及其越译研究 ——以《人民日报》为例 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT TIÊU ĐỀ BÀI BÁO TRUNG QUỐC TỪ ĐẦU THẾ KỶ 21 ĐẾN NAY (dựa ngữ liệu Nhân dân Nhật báo) LUẬN ÁN TIẾN SĨ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành :9220204.01 Người hướng dẫn khoa học : PGS.TS Phạm Ngọc Hàm 2020 年 月于河内 版权声称 本人保证,这份题为《21 世纪以来中国报纸新闻标题的语言特点及其越译 研究——以为例》汉语言专业博士学位论文是我在导师范玉含博 士、副教授的热情指导下进行研究所获的结果。这是我自己三年内不断刻苦 研究的成就。本论文所涉及的理论依据以及统计数字真实可靠,尚未出现在 任何论文中。 特此保证! 阮氏凤 2020 年于河内 论文作者签字 导师签字 Nguyễn Thị Phượng PGS TS Phạm Ngọc Hàm 2020 年 月 10 日 2020 年 月 10 日 i 摘要 当今时代是国际化时代,也是信息爆炸时代,新闻报纸作为通讯媒体之 一对促进社会交流以及国际合作占有举足轻重的角色,而且日益深受读者的 关心。为了更好地落实自己的历史使命,新闻报纸从内容到形式尤其是语言 表达需要更加讲究,以便在最短的篇幅内能够传递最大的信息,成为读者开 阔视野、跟上时代的途径。作为新闻的重要组成部分,新闻标题也需要从内 容到形式能够满足广大读者的阅读要求,近年来深受新闻报纸工作者和语言 研究者的高度重视。本论文采取考察、描写、分析等研究方法,对 21 世纪以 来中国《人民日报》的新闻标题进行语言特点考察与分析,从而进一步探讨 中文新闻标题越译的方法。本论文共分三章。第一章对中越学者相关的研究 以及相关理论依据进行综述和总结。第二章对中国 21 世纪以来《人民日报》 的 1726 条新闻标题进行词语、语法结构、标点符号以及修辞手法等方面的考 察与分析,阐明其特点。此外还初步涉及到新闻标题中的话题特点进行探讨。 结果发现,新闻标题包括单词、短语以及句子等多个语言形式组成。其中, 以句子形式出现的标题更占优势。从词语方面看,《人民日报》新闻标题中 缩略语、外来语、新词语等较为常见。双引号、问号、感叹号、冒号、逗号 以及破折号等都出现在新闻标题上,有时,标点符号也起到一定的修辞作用。 比喻包括明喻和暗喻、借代、比拟、对偶、引用、用典、排比、设问等是新 闻标题常用的修辞手法。所有这一切都是为了增强新闻标题对读者的吸引力, 起到引导读者阅读报纸的作用。第三章对《人民日报》新闻标题越译现状进 行考察与分析,结果发现,译者在越译过程中已经采取直译、意译、增译、 减译、转换等译法进行翻译。大多译文都能满足信息传递的要求,但是也有 一些译文尚未全面传达出原文的信息内容及形式。在考察结果基础上,本文 也联系到越南汉语教学中的报刊阅读课和翻译课教学,提出一些建议,希望 能够为越南汉语教学工作提供参考资料。 关键词:人民日报,新闻标题,语言特点,越译,21 世纪以来 ii SUMMARY The today‘s world is an era of globalization and information explosion As one of the media, the newspaper plays a decisive role in promoting social communication and international cooperation, and is of great concern to readers In order to better carry out its own historical mission, the newspaper needs to pay more attention to the content and form, especially language expression, so as to convey the message concisely and become a means for readers to broaden their horizons and keep up with the times As an important part of news, news headlines also need to meet the reading requirements of the readers from content to form In recent years, they have been highly valued by journalists and researchers in linguistics This thesis adopts research methods such as investigation, description and analysis to investigate and analyze the linguistic characteristics of the news headlines of China People's Daily since the 21st century, so as to further explore the methods of translating Chinese news headlines This paper is divided into three chapters The first chapter summarizes the relevant studies of Chinese and Vietnamese scholars In the second chapter, 1726 headlines of People's Daily since the 21st century are investigated and analyzed in terms of words, grammatical structures, punctuation marks and rhetorical devices, and their characteristics are expounded In addition, it also discusses the characteristic of the topic in the news headlines The results show that news headlines consist of multiple language forms, including words, phrases, and sentences Among them, the title in the form of sentence is more dominant In terms of words, abbreviations, loanwords and new words are common in the headlines of People‘s Daily News Double quotation marks, question marks, exclamation marks, colons, commas, and dashes appear in the news headlines Sometimes, punctuation also plays a certain rhetorical role Metaphors include similes and metaphors, metonymy, analogy, antithesis, quotation, allusions, rankings, questionings Also, rhetorical techniques are commonly used in news headlines All of this is designed to make headlines more appealing to readers and iii to guide them through the newspaper The third chapter investigates and analyzes the current situation of the translation of news headlines in People's Daily The results suggest that the translators have adopted literal translation, free translation, addition translation, reduction translation and transformation in the translation process Most of the translations can meet the requirements of information transmission, but some have not successfully conveyed the content and form of the original text Based on the results of the study, this article also relates to the reading and translation of newspapers and periodicals in Chinese teaching in Vietnam, and puts forward some suggestions of providing some useful reference materials for Chinese teaching in Vietnam Keywords: People's Daily, news headlines, language features, Vietnamese translation, since the 21st century iv 目录 版权声称 i 摘要 ii SUMMARY iii 目录 .v 图表目录 viii 绪论 .1 第 一 章 研究综述及相关理论基础 1.1 报纸新闻标题的相关研究综述 1.1.1 报纸新闻标题在中国的研究情况 1.1.2 报纸新闻标题在越南的研究情况 12 1.1.3 对相关研究成果的评估 15 1.2 相关理论 17 1.2.1 汉语言特点简介 .17 1.2.2 报纸新闻及新闻标题语言的特点概述 36 1.2.3 报纸新闻标题与翻译 .48 1.3 中国进入 21 世纪的国内外社会背景与《人民日报》新闻标题的关系 55 1.3.1 21 世纪《人民日报》的社会背景 55 1.3.2.中国《人民日报》简介 56 小结 58 第二章 21 世纪以来《人民日报》新闻标题的语言特点 59 2.1.中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题中的句法特点 .59 2.1.1 以句子出现的新闻标题结构特点 62 2.1.2 以非句子出现的新闻标题结构特点 72 2.2.中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题中的词语特点 76 v 2.2.1.《人民日报》标题中新词语的使用特点 76 2.2.2.《人民日报》标题中外来词的使用特点 80 2.2.3.《人民日报》标题中缩略语的使用特点 82 2.3.中国 21 世纪以来《人民日报》标题中的标点符号特点 .85 2.3.1.引号 85 2.3.2.问号 86 2.3.3.冒号 88 2.3.4.顿号 88 2.3.5.破折号 90 2.3.6 逗号 90 2.3.7 感叹号 91 2.4.中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题的修辞运用特点 92 2.4.1.《人民日报》新闻标题中所采用的比喻 93 2.4.2.《人民日报》新闻标题中所采用的借代 95 2.4.3.《人民日报》新闻标题中所采用的比拟 96 2.4.4.《人民日报》新闻标题中所采用的对偶 98 2.4.5.《人民日报》新闻标题中所采用的排比 99 2.4.6.《人民日报》新闻标题中所采用的设问 100 2.4.7.《人民日报》新闻标题中所采用的引用 102 2.4.8.《人民日报》新闻标题中所采用的仿拟 102 2.4.9.《人民日报》新闻标题中所采用的典故 104 2.5.中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题话题特点分析 .108 2.6 中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题最突出的语言特点 113 小结 116 第三章 新闻标题的翻译现状考察分析及相关的几点教学思考 .118 3.1 对中文报纸新闻标题越译的一些考察与分析 118 vi 3.1.1 考察说明 .118 3.1.2 考察结果与分析 118 3.1.3 译文的总体评估 140 3.1.4.中文报纸新闻标题越译所存在的问题及其成因 .143 3.1.5.对中文报纸新闻标题越译的一些建议 .145 3.2 研究结果在越南汉语教学中的运用 146 3.2.1 新闻报纸在越南汉语教学课程的位置 .146 3.2.2 研究结果对越南汉语教学的启发 .147 小结 155 结语 156 参考文献 159 附录 I vii 图表目录 图 2.1:《人民日报》句子和短语新闻标题统计结果示图 59 表 2.1:21 世纪以来《人民日报》新闻标题句类的统计结果列表 60 图 2.2:《人民日报》新闻标题句类统计结果示图 .60 图 2.3:《人民日报》非句式新闻标题统计结果示图 61 表 2.2:21 世纪以来《人民日报》标题的词语考察结果列表 84 图 2.4:《人民日报》新闻标题词语运用统计结果示图 .84 表 2.3:21 世纪以来《人民日报》标题上标点符号考察结果列表 92 图 2.5:《人民日报》新闻标题越译方法运用考察结果示图 119 viii 53 让中塔友好像雄鹰展翅 54 携手合作更能造福人民 55 对改革无感,非青年所为 56 请呵护孩子们的文化基因 57 和谐共存 理解包容 58 ―两路‖精神让西藏挺起脊背 59 抓好―三农‖工作 建设美丽乡村 60 以五个转变推动财政监督转型 61 千条万条,不落实就是白条 62 以新作为催生改革新气象 63 为信访敞开―法治大门‖ 64 晒―清单‖更要动―奶酪‖ sáng Hãy để tình hữu nghị Trung QuốcTajikistan tung cánh bay cao B t tay hợp tác mang lại lợi ích cho người dân Vơ cảm với cải cách không đủ tư cách niên Hãy chăm sóc gen văn hóa trẻ em Chung sống hịa bình, thơng cảm bao dung Làm tốt cơng tác "tam nông" để xây dựng nông thôn tươi đẹp Thúc đẩy chuyển đổi giám sát tài với thay đổi Thúc đẩy cải cách tình hình hành động Mở rộng cánh cửa pháp trị cho thư phản ánh Đẩy mạnh cải cách, giải phóng 深化改革 释放动力 促进社会公 65 động lực, thúc đẩy công xã 平正义 hội 66 融入工作大局 拓展双联实效 Hãy để vận hành quyền lực không 67 让权力运行不―脱轨‖ bị "trật đường ray" Đã trải qua "ngày tháng eo 68 过好政府―紧日子‖ hẹp" phủ "Trả lại cảnh s c quê hương" cần 69 ―回得去的故乡‖需要新思路 ý tưởng Phân loại rác thải đừng "dẫm chân 70 垃圾分类别再―原地踏步‖ chỗ" Trung Quốc M bước khỏi 71 中美如何走出―修昔底德陷阱‖ "cái bẫy Thucydides" nào? 72 用改革之手点燃创新引擎 Cải cách y tế lớn tủ thuốc gia 73 农家小药箱里―大医改‖ đình nơng thơn IV ―让一让,六尺巷‖ 75 扣好人生的第一粒扣子 76 推手变助手 升级路好走 74 77 美国―双重标准病‖啥时能治好 78 绿了生产,强了发展 79 不到园林怎知春色如许 80 放权要警惕“消化不良 81 用法律激活―沉睡‖的科技 82 存款保险:让银行更稳健 83 让企业―领舞‖创新 84 85 86 87 “零工经济”挑战了谁 88 号准―脉‖ 看准―病‖ 开对―方‖ 89 ―双奥之城‖ 北京荣耀 90 文化交流―殊声而合响‖ "Bệnh tiêu chuẩn kép" M chữa khỏi Xanh hóa sản xuất, tối ưu hóa phát triển Khơng đến lâm viên thấy cảnh s c Trao quyền phải cảnh giác với tình trạng "khó tiêu" D ng pháp luật để đánh thức khoa học k thuật "đang ngủ say" Bảo hiểm tiền gửi: khiến ngân hàng thận trọng Để doanh nghiệp tiên phong đổi Kinh tế thời vụ thách thức ai? 为―农‖而生 顺势有为 干部修身也讲“四美具” Cao đ nh núi cao B t "mạch", khám bệnh, bốc thuốc B c Kinh vinh dự thành phố hai lần đăng quang vận hội Olympic Giao lưu văn hóa: "những âm khác c ng vang lên âm hưởng chung‖ 比最高的山峰还要高 心中有戒 贵在知行合一 多方施力,建设―没有围墙的养 Băng nỗ lực, xây dựng "viện 92 dư ng lão khơng có tường rào" 老院‖ Tận dụng nguồn vốn nước 充分利用境外融资 支持企业―走 93 để hỗ trợ doanh nghiệp "bước 出去‖ ngoài" Hãy để đổi khơng cịn thiếu 94 让创新不再缺―血‖ "máu" Lý trí "chất xúc tác" hịa 95 理性是社会和谐―催化剂‖ hợp xã hội 91 V 96 Hội nghị biến đổi khí hậu, khơng thể "há miệng chờ sung" 气候大会,我们不能―等风来‖ ―IP 电影‖热的冷思考 98 让群众坐得住听得懂用得上 97 99 Duy trì tình cảm quê hương, lưu giữ "văn hóa sống" 守护乡愁 留住―活着的文化‖ 100 脱贫攻坚贵在精准重在实效 101 学者当追求 ―三化‖ 102 学要学到位 做要具体化 103 干部要想干敢干勤干会干 104 ―入脑‖须―入耳‖ 105 野味非好味,何必去违法 106 扶贫:投入加上去 干部站得正 107 少些饭局 让―校园社交‖更健康 108 脱贫别玩帽子游戏 109 中国制造呼唤更多―种玉米‖的人 110 唱响新时代劳动者之歌 111 用诗韵编织世纪梦想 112 城市要望得见―天际线‖ 113 多点定力 少些泡沫 114 紧张感从何而来 115 丝路筑梦 金砖闪耀 VI Học giả nên theo đuổi xây dựng ―Tam hóa‖ Học phải đến nơi đến chốn, phải cụ thể hóa hành động Cán phải muốn làm- dám làmchăm làm- biết làm Muốn ―vào đầu‖ trước tiên phải ―lọt tai‖ Vị lạ chưa ch c m vị, hà cớ làm việc trái pháp luật Cơng tác xóa đói giảm nghèo: Phải chun tâm cán trở nên Giảm tiệc t ng, nhậu nhẹt giúp cho môi trường giao tiếp trường học lành mạnh Đừng đóng kịch nghèo Ngành chế tạo Trung Quốc cần nhiều ―Người trồng ngô‖ (Hoặc: Người làm ruộng‖) C ng hát vang ca người lao động thời đại Dệt giấc mộng trăm năm qua vần thơ Gìn giữ ―đường chân trời‖ cho thành phố Tăng sức mạnh ý chí, giảm bớt hư không Cảm giác căng thẳng b t nguồn từ đâu Xây dựng giấc mơ đường tơ lụa, kinh tế 116 长征为统战工作积累了宝贵经验 117 追求公正不容―留有余地‖ 118 如何把书读成串儿 119 绿水青山就是金山银山 120 数字经济,迈向经济发展―新蓝 海‖ 121 能用众智,善用众力 122 ―羞耻心‖为何如此容易突破? 123 ―千里还欠条‖ 可以复制吗 124 追求创意,不可缺失底线思维 125 坚定信心 真抓实干 知难而进 126 拥抱发展冰雪经济的春天 127 沿用好办法 改进老办法 探索新 办法 128 香港扶贫:―输血‖,更强化―造 血‖ 129 冻产协议能否―解冻‖油价? 130 少当―二传手‖,多当―主攻手‖ 131 在―四个伟大‖实践中提高政治能 力 132 以高质量发展引领―新消费‖ 133 强化脱贫光荣的正向激励 VII (BRICS) phát triển rực r Chiến dịch trường chinh giúp cho việc thống mặt trận tích lũy kinh nghiệm quý báu Theo đuổi công lý không cho phép ―tồn v ng cấm‖ Làm để xây dựng thói quen khơng ngừng đọc sách Non xanh nước biếc rừng vàng biển bạc Kinh tế số tiến tới phát triển ―lĩnh vực mới‖ Vận dụng trí tuệ sức mạnh tập thể Tại ―liêm s ‖ vứt bỏ dễ dàng Đi nghìn dặm để trả nợ- cịn tìm thấy người thứ không Theo đuổi ý tưởng thiếu tư Kiên định niềm tin, n m b t hội, khơng ngại khó khăn Chào đón phát triển rực r kinh tế băng tuyết Kế thừa, đổi sáng tạo cách làm hay Xóa đói giảm nghèo HongKong: ―hỗ trợ‖, tăng cường việc ―tạo cải‖ Thỏa thuận c t giảm sản lượng dầu mỏ liệu có làm tăng giá dầu? Hạn chế làm ―người truyền tin‖, làm ―người chịu trách nhiệm với công việc‖ Nâng cao lực trị thực tiễn ―Bốn điều vĩ đại‖ Lấy phát triển chất lượng cao để dẫn d t ―thời đại tiêu d ng mới‖ Tăng cường khuyến khích tự thân 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 thoát nghèo ―Hai mươi tư tiết khí m a ―二十四节气,都是诗的季节‖ đẹp thơ họa‖ Nêu cao ―tinh thần thuyền đỏ‖ 弘扬―红船精神‖ 走在时代前列 - Đi trước thời đại Sứ mệnh th p sáng bầu nhiệt 新使命,点燃奋斗的激情 huyết Hãy để ước mơ bén rễ 让梦想深深扎根大地 Nỗ lực phấn đấu biến 努力奋斗才能梦想成真 ước mơ trở thành thiện thực Năm vận mệnh mới- Ngoại 开年迎新局 外交启新篇 giao viết nên trang sử Truyền bá tinh thần ―con đường tơ 弘扬丝路精神 推动文化繁荣 lụa‖, thúc đẩy văn hóa phát triển Kiên định bước hồn thành 一步一个脚印踏踏实实干好工作 tốt cơng việc Năm 2018 thực trả hàng 2018 年将推进线下无理由退货 offline không lý Mỏ dầu Tarim cung cấp 200 tỷ 塔里木油田向西气东输供气超 cm³ khí cho Đường ống dẫn khí 2000 Đơng Tây ‗Chúng chưa cảm thấy ―我们从未像今天这样自豪‖ tự hào hơm nay‖ Nêu cao tinh thần trách nhiệm- Vì 责任过硬,为民负重前行 dân phục vụ Khai thác thêm ―mỏ tài nguyên 多挖掘大数据―富矿‖ liệu tr phú‖ Sưởi ấm cho em bé hoa tuyết 给―冰花男孩‖ 扫除风霜 Ba nhiệm vụ cần làm để thúc đẩy 推进绿色发展的三大抓手 phát triển môi trường xanh Rèn luyện nề nếp gia đình- Ni 培育好家风涵养好作风 dư ng tác phong tốt Hãy m m cười nhà 把微笑带回家 D ng điện an toàn để sống tốt 用电有保障生活更敞亮 Chăm sóc tốt hơn, phục vụ tận tình 守好健康门服务更贴心 Gửi nỗi ―cố hương‖ vào tác 用创作记住―乡愁‖ phẩm VIII Phá v trở ngại phát triển, đổi công tác sở Chiêm ngư ng băng đăng, chờ đón 155 赏冰灯盼冬奥 vận hội m a đơng Thêm ―ngơi sáng‖ cho 156 中马友谊添 ―福星‖ tình hữu nghị Trung Quốc – Malaysia Ngành sản xuất mì sợi chào xuân 157 加工粉条迎新春 158 千年古城冬日温情 Ngày đông ấm tình thành cổ Q trọng danh dự, tích cực học 珍惜荣誉 努力学习 继续拼搏 再 tập, tiếp tục phấn đấu, đạt thành 159 创佳绩 激励广大劳动群众争做新 tựu mới, khích lệ người lao động biết phấn đấu thời đại 时代的奋斗者 Hãy để bầu trời lịch sử xanh 160 让历史的天空更加清朗 Lao động điều tốt đẹp nhất- Sự 161 劳动最美丽奋斗最幸福 nỗ lực điều hạnh phúc 162 奋进新时代做出新贡献 Thời đại mới- Cống hiến Xây dựng ―Vườn hoa cuối tuần‖ 163 打造城市的 ―周末花园‖ thành phố Trung Quốc Tajikistan c ng 164 中塔携手打造世界一流纺织园 xây dựng khu sản nghiệp thêu đẳng cấp bậc giới Lễ khai xuân cầu nguyện năm 165 开耕节盼丰年 bội thu 166 精心守护绿色发展 Chuyên tâm bảo vệ phát triển xanh 167 奋进新时代做出新贡献 Thời đại mới- Cống hiến Hiểu thực tế có nhiều cách 168 ―走出去全是好办法‖ giải hay Hãy để nỗ lực trở thành 169 让奋斗成为企业家底色 tảng doanh nghiệp Quét mã vạch tiền ví 170 扫一扫,钱包咋就被人 ―撬‖ bị người ta ―đánh c p‖ Đâu ngành nghề xóa đói giảm 171 抓住产业扶贫的―牛鼻子‖ nghèo Được đào tạo k nghiệp vụ 172 职业技能培训 有了 ―终身‖保障 đồng nghĩa với bảo đảm 154 打破成长天花板基层工作有奔头 IX ―trọn đời‖ Quan niệm ―Mưu cầu‖ 173 ―无求‖与―有求‖ ―Không mưu cầu‖ 174 鹏城展翅再高飞 ―Thâm Quyến‖ vươn cánh bay cao Tận tâm xây dựng thành phố 175 倾情打造―养人‖之城 ―Ni dư ng nhân tài‖ Văn hóa lành mạnh phong phú tô 176 健康丰富的文化为城市添彩 điểm cho thành phố Tiết ―Tiểu mãn‖ tấp nập việc nhà 177 ―小满‖时节农事忙 nông M Trung đạt thỏa thuận 178 中美达成共识,不打贸易战 không chiến tranh thương mại Có đồng chí hạnh phúc 179 ―有他在,是咱村的福气‖ thơn ta Trí tuệ nhân tạo sống 180 人工智能+ 走近你我他 ―Làm thật‖ đường 181 除了实干,没有任何捷径可走 让每个孩子都享有人生出彩的机 Hãy để đứa trẻ có hội 182 tỏa sáng 会 Thị trấn Chức Lí dệt nên 183 织里织了朵―智慧云‖ ―Đám mây trí tuệ‖ Một mốc quan hệ Trung 184 中俄关系的又一里程碑 Quốc- Nga Ch số giá tiêu d ng tháng 185 月全国居民消费价格同比上涨 người dân nước tăng 2.3% so với c ng kỳ Tô th m màu tuổi trẻ tinh 186 以奋斗精神铸就青春底色 thần phấn đấu Tránh quan điểm ―giết nhầm bỏ 187 严防―一刀切‖,严格―切一刀‖ sót‖, làm liệt tới c ng 188 月明中秋,一夜乡心九州同 Trung thu trăng sáng nhớ cố hương D ng ngòi bút tuổi trẻ chinh 189 青春激扬文字 时代呼唤高峰 phục đ nh cao thời đại Tìm cách giải từ nguyên 190 寻找问题症结 寻求破解之道 vấn đề Nhà văn trẻ cần phải ―Ngay thẳng, 191 青年写作要―坐直了‖ trực‖ X 192 塞上儿女逐梦新时代 193 搭上互联网 果香飘千里 194 生死无畏护平安 195 以传世之心面向未来 196 加强领导科学统筹狠抓落实把改 革重点放到解决实际问题上来 197 用心用情用功创作精品 努力筑就 新时代的文艺高峰 增加林俊德、张超为全军挂像英 模 深入研究中国如何从贫穷走向共 199 同富裕 198 200 便民利港、意义深远的好事 201 有了灯光,也要留住星光 202 看变化,问冷暖,听民声 203 带头做到―两个维护‖ 推动党的建 设高质量发展 204 领悟昨天 奋斗今天 拥抱明天 205 首破万亿元!春节消费亮眼,比 去年春节黄金周增长 8.5% 206 春节,让我们的文化青春不老 207 春运迎来返程客流高峰 XI Trẻ em v ng cao với giấc mơ thời đại Internet- Con đường đưa thơm tới mn nơi Vì nước quên thân, dân phục vụ Hướng tới tương lai tinh thần sáng tạo Tăng cường tính khoa học công tác lãnh đạo phối hợp thực thi Lấy việc giải vấn đề thực tiễn làm trọng điểm cải cách D ng tâm người làm nghệ thuật để tạo nên tác phẩm đ nh cao thời đại Thêm danh hiệu chiến s thi đua Lâm Tuấn Đức, Trương Siêu Nghiên cứu đường từ nghèo khó lên giàu có Trung Quốc Đường s t cao tốc cảng Quảng Thâm- phân đoạn Hồng Kong đưa vào vận hành- Thuận tiện cho nhân dân mang lại lợi ích cho Hồng Kong Có đèn xin quên trăng Theo dõi thay đổi, động viên kịp thời, l ng nghe ý dân Noi gương thực ―hai trì‖, phát triển xây dựng Đảng theo hướng chất lượng Nhìn lại khứ/ tổng kết kinh nghiệm, nỗ lực hôm nay, làm chủ ngày mai Tiêu dung tết lần đầu vượt mức nghìn t , tăng 8,5% so với tuần lễ vàng tết năm ngối Gìn giữ văn hoá ngày tết Lượng hành khách trở lại sau tết tăng cao Hướng tới tương lai tự động hoá/ máy móc thay người CT TQ Tập Cận Bình gửi điện 习近平向非洲联盟第 32 届首脑 mừng đến Hội nghị cấp cao Liên 会议致贺电 minh Châu Phi lần thứ 32 Muôn kiểu biểu tết đại/ Hương vị xuân thời đại ―年味‖的时代表达 Xuống sở xuân – trăm nhà hòa hợp, vạn hanh 新春走基层 人和家顺事事兴 thông Gặt hái tri thức thỏa 从传统契约中读出智慧 ước truyền thống Làm để đáp ứng nhu cầu 老乡文化需求,如何更好满足 văn hóa đồng hương Đẩy mạnh tinh thần ―dám‖ 强化―敢‖的精神气质 Quản lí xã hội cần phải làm tốt từ tổng thể đến chi tiết 社会治理要下好―绣花功夫‖ 208 走向―人机共舞‖的未来 209 210 211 212 213 214 215 Thúc đẩy trấn hưng nông thôn, phấn đấu năm bước tiến Xây dựng hình tượng anh h ng 217 塑造有血有肉的英模形象 kiểu mẫu da thịt Hỗ trợ thúc đẩy ngành chế tạo phát 以品牌建设助推制造业高质量发 218 triển với chất lượng cao thông qua 展 xây dựng thương hiệu 219 善于学习 善于进步 Học tập đôi với tiến Cần phải hoàn thành ―nhiệm vụ 220 全面小康―硬任务‖必须完成 cứng‖ trình thực mức sống giả tồn diện Quyết tâm phát triển đường 221 矢志不移走好绿色发展之路 màu xanh 222 把关键核心技术掌握在自己手中 N m vững k thuật nòng cốt 223 “活力中国”从哪里来 Sức sống Trung Quốc đến từ đâu? 224 大力传承弘扬雷锋精神 Phát huy tinh thần Lơi Phong Mở cửa Trung Quốc giàu 225 开放,为了健康中国 mạnh 226 乡亲们的信任千金难买 Niềm tin dân quê đáng giá 216 推动乡村振兴一年一个新进展 XII ngàn vàng Không ngừng nâng cao chất lượng nguồn nhân lực 227 不断提高选人用人质量 228 心中有盼头创新有奔头 Gieo ước vọng nghèo tới mn nơi 229 把脱贫希望送到家门口 230 “信息+”造福世界 Phát huy nguồn lực trí tuệ cộng 231 汇聚人民智慧 回应人民期待 đồng, đáp ứng kỳ vọng nhân dân Tăng cường hiệu kiểm tra 232 强化监督问效 提升履职能力 đánh giá, đảm bảo chất lượng cán Làm tốt cơng tác phịng chống rủi 233 防范化解风险 服务实体经济 ro tài chính, đảm bảo phục vụ kinh tế Trung Quốc Trung Quốc có thêm bước 234 中国将迎来又一个发展奇迹 phát triển nhảy vọt Tập trung xây dựng ban tư vấn 235 紧扣建言资政和凝聚共识发力 chinh trị, thúc đẩy đồng thuận Trung Quốc làm tốt cơng tác ngoại 236 大国外交,展天下为公之胸怀 giao, hồ bình ổn định giới Ưu tiên tập trung thúc đẩy phát 237 激发市场活力的乘数效应 triện thị trường Trung Quốc mở cửa chia sẻ thành 238 开放,让世界分享中国成就 tựu với giới Chính sách cho vay xố đói giảm 239 普惠涉农、精准扶贫贷款 nghèo hướng tới nông thôn Công tác dân sinh ngày 240 惠民生,过一山再登一峰 trú trọng 心无旁骛努力工作,为党和人民 Chuyên tâm dốc sức làm việc 241 Đảng, dân 做事 Vững bước tiến lên hướng tới hành 在通向网络强国的征程上稳步前 242 trình cường quốc Mạng 进 internet Tư hệ thống nảy nở mảnh 243 田野里―长‖出系统思维 đất thơn q 244 把脱贫希望送到家门口 Gieo niềm hi vọng nghèo tới XIII ngóc ngách nhà Sự nghiệp mạng viễn thông hướng 网信事业,筑牢奔向未来的―路 245 tới tảng vững ch c 基‖ tương lai Cuộc chiến bảo vệ không gian cần 246 蓝天保卫战,精准施策加油干 dốc sức thực cách chuẩn xác Xuân phân đến, máy móc rộn ràng 247 春分到 农机忙(春耕进行时) (ý ch m a màng bận rộn) Cuốn sách giúp hiểu 248 ―这本书让我们读懂中国‖ đất nước TQ Đánh giá sức chi phí tiêu d ng từ 249 从一床薄被看消费潜力 đống chăn mỏng Trong tim mang hi vọng, sáng tạo 250 心中有盼头 创新有奔头 đầu 251 远方的客人为何留下来 Lí níu chân du khách? Khi ―qui trách nhiệm‖ cần 252 ―问责‖也要―负责‖ phải biết ―chịu trách nhiệm‖ Lương y từ mẫu - Ấm lòng 253 医者仁心 患者安心 người bệnh Giải phóng tư tưởng để xử lí 254 以思想解放破振兴难题 vấn đề nhức nhối Thúc đẩy phát triển môn thể 以 2022 年北京冬奥会为契机大 255 thao băng tuyết hướng tới 力发展冰雪运动 Olympic m a đông B c Kinh 2022 Cần phải thật gương mẫu, qui trách 256 板子要打准 问责促尽责 nhiệm đôi với trọng trách Ước mơ 257 ―我们的梦想正一步步实现‖ thực hoá hàng ngày Dành ―trái ngọt‖ cho người 让守信者得―甜头‖ 让失信者有 258 biết giữ chữ tín, khiến kẻ thất tín ―痛感‖ phải nếm trải ―bài học trả giá‖ Cơng trình chất lượng đ nh cao 259 高质量建筑―未来之城‖ ―Thành phố tương lai‖ Bội thu - phần thưởng 260 农民田管忙 小麦拔节高 người nông dân tài giỏi Chuyên tâm dốc sức, chiến đấu 261 心无旁骛,打好脱贫攻坚硬仗 chống lại đói nghèo Hát vang ca niên thời đại 262 唱响新时代的青春之歌 XIV Con người lần đầu chiêm ngư ng mặt diện hố đen 263 人类首次“看到”黑洞正面照 264 从“不好办”到“立刻办” 265 我们都在努力奔跑我们都是追梦人 266 把群众利益放在首位 267 高质量建筑“未来之城” 268 致富路修到了家门口 C ng tăng tốc c ng theo đuổi giấc mơ Đặt lợi ích quần chúng lên hàng đầu Xây dựng ―thành phố tương lai‖ chất lượng cao Con đường làm giàu trải tới hộ gia đình 269 “有如时雨化之者” Để kinh tế cộng hưởng vững bước ngày mai Chiếm giữ biển cả, bảo vệ đại 271 向海图强,守卫万里海疆 dương Tăng cường bảo vệ thông tin cá 272 加强未成年人个人信息保护 nhân trẻ vị thành niên Tinh thần anh h ng ―th p sáng‖ 273 英雄精神擦亮军人底色 màu áo lính Bài phát biểu Hội nghị công tác 在―不忘初心、牢记使命‖主题教 274 giáo dục chủ đề ―Đừng quên điểm 育工作会议上的讲话 xuất phát ghi nhớ sứ mệnh‖ Ghi nhớ sứ mệnh ban đầu, thành 275 不忘初心使命 永立时代潮头 lập kỷ nguyên 276 纪律如铁,信念如磐 Kỷ luật thép, niềm tin đá 277 ―钻‖入实践探初心 ―Xuyên‖ vào thực tiễn Mở cửa trở lại cho vốn đầu tư 278 一减一增,外资准入再放宽 nước ngồi Làm tốt cơng tác ―bảo vệ kỷ luật 把带头做到―两个维护‖作为首要 279 trị quy t c trị‖ 任务 nhiệm vụ hàng đầu Cải cách hành chính, tiếp sức cho 280 ―放管服‖为中国经济加油助力 kinh tế Hội nghị Tuân Nghĩa bước ngoặt 281 遵义会议,生死攸关的转折点 thời điểm sinh tử Ni chí bền vững Vươn tới tầm 282 志之所趋,无远弗届 cao 携手华为,摩纳哥率先全境覆盖 Monaco quốc gia b t 283 tay Huawei phủ sóng mạng 5G 5G 270 让共享经济走好未来的路 XV 284 强了主心骨 脱贫更有谱 285 富了牧民 绿了草原 286 让高速列车成为彰显科技实力的 名片 287 乱扣―红帽子‖掩不住执政败绩 288 ―埃及大片沙漠终会变成良田‖ 289 晒出明白账 遏制乱花钱 290 边学边改抓落实 结合实际解难题 291 丹霞开曙色 云中瞰斑斓 292 精准帮扶 ―智慧‖育人 293 淮北转型 十年有成 294 正视问题的自觉 刀刃向内的勇气 295 让新型消费健康成长 296 踏访边陲 生命定格终无憾 297 大力传承弘扬红色文化 激励人民 奋力走好新时代的长征路 298 酿得茶香飘万家 299 放飞梦想的翅膀 300 兼济天下的―人类情怀‖ XVI Phải vững tay chèo xóa đói giảm nghèo Đồng cỏ xanh Nông dân giàu Tàu cao tốc hình ảnh hiệu quảng bá khoa học kĩ thuật ―Chụp mũ cộng sản‖ bừa bãi không che dấu thất bại trị Sa mạc Ai cập cuối c ng trở thành ruộng đất màu m Minh bạch chi tiêu Ngăn chặn hoang phí Học hỏi thay đổi để áp dụng thực tiễn giải khó khăn Ráng đỏ đón ban mai, ng m s c màu mây Trợ giúp thông minh, nuôi ―thơng thái‖ Hồi B c chuyển đổi mơ hình, thành cơng sau 10 năm Tinh thần tự giác nhìn thẳng vấn đề, dũng khí mổ xẻ nội Phát triển lành mạnh thói quen tiêu d ng kiểu Đến thăm biên cương, thước ảnh đời không hối tiếc Nỗ lực kế thừa phát huy văn hóa cách mạng, khích lệ nhân dân tích cực bước tiếp đường chinh chiến thời đại Ủ trà hương phủ kh p v ng Ch p cánh giấc mơ ―Nghĩa tình nhân loại‖ muốn cứu giúp thiên hạ 本人已经发表过与论文相关的文章 TT Tên cơng trình Dấu hỏi tiêu đề báo Tiếng Việt Một số biện pháp tu từ tiêu đề báo tiếng Trung Quốc 简析汉语新闻标题的词汇特点 Năm công bố 2016 2018 2018 Một số biện pháp tu từ tiêu đề báo tiếng Trung Quốc tiếng Việt 2019 Tạp chí/ Hội thảo T/c Ngôn ngữ & Đời sống, số 7(249)-2016 T/c Ngôn ngữ & Đời sống, số 5(272)-2018 2018 International graduate research symposium proceedings T/c Khoa học Ngoại ngữ Quân sự, số 21 Tháng 致谢辞 我非常荣幸能够在河内国家大学下属外语大学研究生院攻读博士学位研 究生。在学习与研究的过程中,我从求知态度、研究方法、思维方式乃至为 人道理上实在是获益匪浅。这是因为自身不断地努力,更是因为得到诸位良 师、亲朋好友的莫大支持与帮助。 值此论文完成之际,首先,我要向我的导师深表谢意。在范玉含博士、 副教授的热心指导下,我认真查阅相关文献,进行语料收集、统计处理和分 析。每一环都离不开范副教授的热情指点、帮助与修改润色,使我的论文最 终得以完成。 其次,我要向河内国家大学下属外语大学研究生院以及中国语言文化系 帮助过我的诸位领导、诸位老师和职工表示由衷的谢意。有了各位的尽情帮 助,我的学习和科研过程有了很大的便利。这也是我完成在校学习与研究重 任的关键因素。再次请允许我向诸位致以谢意和祝福。 阮氏凤 2020 年 月 10 日 ... QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ NGUYỄN THỊ PHƯỢNG 21 世纪以来中国报纸新闻标题的语言特点及其越译研究 ——以《人民日报》为例 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT TIÊU ĐỀ BÀI BÁO TRUNG QUỐC TỪ... SANG TIẾNG VIỆT TIÊU ĐỀ BÀI BÁO TRUNG QUỐC TỪ ĐẦU THẾ KỶ 21 ĐẾN NAY (dựa ngữ liệu Nhân dân Nhật báo) LUẬN ÁN TIẾN SĨ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành :9220204.01 Người hướng... 2017 年,杜氏青玄又在河内国家大学下属外语大学外国研究学报上发 表了题为《中国人民日报上文章标题特点及相关的翻译问题》? ?Đặc điểm đầu đề viết ? ?Nhân dân Nhật báo? ?? Trung Quốc vấn đề liên quan dịch thuật)。文中,作者先对中国人民日报文章标题的词语使用、语法以及 修辞等方面的特点进行分析并在此基础上与越南新闻报纸文章标题的语言特

Ngày đăng: 04/12/2020, 20:01

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan