Biểu đạt không gian dưới góc độ ngôn ngữ học tri nhận

8 45 0
Biểu đạt không gian dưới góc độ ngôn ngữ học tri nhận

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Nghiên cứu cách tri nhận không gian ở các cộng đồng ngôn ngữ và văn hóa khác nhau chắc chắn góp phần nâng cao chất lượng của việc dạy-học ngoại ngữ nói riêng và hiệu quả của giao tiếp bằng ngoại ngữ nói chung.

Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Tháng 11/2014 BIỂU ĐẠT KHÔNG GIAN DƯỚI GĨC ĐỘ NGƠN NGỮ HỌC TRI NHẬN Đ ng Kim Hoa Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội Tóm t t: Khơng gian thời gian hai khái niệm bao trùm thực khách quan, thể hầu hết ngơn ngữ phương tiện phong phú Tuy nhiên, thời gian chủ đề nhiều cơng trình nghiên cứu khơng gian cịn mảnh ñất hoang sơ ñáng ñược quan tâm nhiều Mặc dù có nhiều điểm tương đồng, cộng đồng ngơn ngữ văn hóa khác có cách tri nhận khác khơng gian định vị khơng gian yếu tố ngữ pháp-ngữ nghĩa bị chi phối không ngữ cảnh ngơn ngữ mà cịn hồn cảnh giao tiếp Trong thời kỳ giao lưu, hội nhập quốc tế mạnh mẽ nay, việc nghiên cứu cách tri nhận không gian cộng đồng ngơn ngữ văn hóa khác chắn góp phần nâng cao chất lượng việc dạy-học ngoại ngữ nói riêng hiệu giao tiếp ngoại ngữ nói chung Với tiêu đề “Biểu đạt khơng gian từ góc độ ngơn ngữ học tri nhận”, tham luận trình bày nét tương đồng dị biệt (chỉ có ngơn ngữ mà khơng có ngơn ngữ kia) hai cách phản ánh không gian người Việt Nam người Pháp góc độ ngơn ngữ học tri nhận theo cách tiếp cận liên văn hóa liên ngơn ngữ Tuy nhiên, ñề tài lớn, giải cách thấu ñáo báo cáo nên tham luận tập trung ñối chiếu hai phương thức sử dụng giới từ khơng gian Pháp-Việt để góp phần làm bật số đặc trưng ngơn ngữ Trước tiên, tham luận ñiểm lại xu hướng tiếp cận giới từ nghiên cứu Pháp giới, ñường hướng ngữ pháp tri nhận liên ngơn ngữ, cho nhìn tồn diện giới từ khơng gian Phần hai tham luận ñối chiếu hai cách định vị khơng gian người Pháp người Việt nam qua việc sử dụng giới từ Đặt vấn ñề Nghiên cứu phương thức biểu ñạt ñịnh vị không gian phần không nhỏ ngôn ngữ học tri nhận Với quan niệm cho việc phản ánh thực khách quan ngôn ngữ có mối quan hệ mật thiết với nhiều hoạt động tri nhận khác, nhà ngôn ngữ học thuộc trường phái ñã dành quan tâm ñáng kể cho lĩnh vực liền kề quan sát ñược kinh nghiệm lồi người; mơ tả khơng gian ngơn từ thực trở thành mảng lớn phạm vi nghĩa học trường phái Đó lý khiến cho việc nghiên cứu biểu thức định vị khơng gian khơng thể bỏ qua việc tìm hiểu ngơn ngữ học tri nhận Nghiên cứu biểu thức định vị khơng gian ngơn ngữ khác nhau, đặc biệt hai ngơn ngữ xa thuộc hai họ khác biệt tiếng Pháp tiếng Việt, cho thấy cộng đồng ngơn ngữ có giới quan phương thức biểu đạt vơ phong phú Dựa vào quan ñiểm nhà ngơn ngữ học tri nhận, hiểu ñược ña dạng phong phú biểu thức ngơn ngữ diễn đạt định vị khơng gian Tham luận bao gồm hai phần chính: phần thứ tập trung giới thiệu tổng quan ngôn ngữ học tri nhận; phần thứ hai ñối chiếu hai cách ñịnh vị không gian người Pháp người Việt nam qua việc sử dụng giới từ Việc ñối chiếu ñược giới hạn câu ñịnh vị cố ñịnh, chủ yếu tập trung vào ñối chiếu hệ thống mốc định vị Từ phân tích sở lí thuyết, tham luận đề xuất số giải pháp sư phạm giảng dạy tiếng Pháp cho người Việt Nam Sự đời ngơn ngữ học tri nhận Ngôn ngữ học, với tư cách ngành khoa học ngơn ngữ lời nói, chứng kiến hình thành phát triển lý thuyết tri nhận 571 Ti u ban 4: Văn hóa ho t ñ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p Đó trường phái nghiên cứu ngôn ngữ bắt nguồn từ xu hướng ñược phát triển chủ yếu vùng bờ Tây nước Mỹ Đa số học giả tiên phong ngơn ngữ học tri nhận người Mỹ Chính mà trường phái cịn có tên gọi ngơn ngữ học Mỹ hay ngôn ngữ học California Ngay từ xuất hiện, ngơn ngữ học tri nhận cộng đồng nghiên cứu quốc tế đón nhận cách hào hứng với loạt cơng trình nghiên cứu có học giả có tiếng Pháp Vandeloise (1986), Fuchs (1996), Fortis (2004), Victorri (1996), Desclés (1994),… Trong La linguistique cognitive, Catherine Fuchs [3] ñã phác thảo dấu mốc lớn lý thuyết ngơn ngữ có tên gọi tri nhận Trường phái ñã xuất vào năm 50 Thế kỷ trước, phong trào nghiên cứu tự động hóa việc xử lý thơng tin trí tuệ nhân tạo phát triển mạnh mẽ Cơng đánh dấu tham gia Noam Chomsky hai hội thảo diễn năm 1956 với nhan đề “Chương trình tri nhận” Giả thiết chuyên gia ngôn ngữ học tri nhận hồi tri nhận người mơ tả theo cách máy tính tiếp nhận, tính tốn xử lý thơng tin mà người thực Vì vậy, mục tiêu chương trình mơ tả đặc trưng vận hành trí tuệ người qua khả óc, đặc biệt thơng qua khả ngơn ngữ lĩnh vực hồn tồn quan sát để từ ñi sâu nghiên cứu não người Các nhà ngôn ngữ học theo quan ñiểm Chomsky cho ngữ pháp ngơn ngữ cho ta số thông tin tri nhận người họ đề nghị đặt tên cho ngành ngơn ngữ ngơn ngữ học tri nhận, đồng thời đề cao cách tiếp cận “tự nhiên tính” nghiên cứu ngôn ngữ Với cách tiếp cận này, ngôn ngữ ñược coi “óc-máy”, phản ánh cách ñầy ñủ thực khách quan cấp ñộ ngữ nghĩa học Nói cách khác, ban đầu, ngơn ngữ học tri nhận coi ngơn ngữ với đặc trưng phép tính (cú pháp) phản ánh thực khách 572 quan vào óc người nhãn cố định thực khách quan mà thơi Từ năm 1960 ñến năm 1970 trở ñi, nhiều học giả (Talmy 1972, Langacker 1974b, Langacker & Munro 1975) vào nghiên cứu ngơn ngữ học tri nhận ñồng thời ñưa cách nhìn khác với cách nhìn nhận Chomsky: Ngơn ngữ phản ánh sáng tạo giới khách quan Thời kỳ năm 1980 ñã ñược chứng kiến bước ngoặt ngôn ngữ học tri nhận Các học giả nhiều trường ñại học California Mỹ, xuất thân từ trường phái ngữ pháp tạo sinh Chomsky, ñã xây dựng hình thức khác “ngữ pháp tri nhận” ñể phản bác loại ngữ pháp hình thức ngữ pháp cấu trúc luận Trong số học giả có Ronald Langacker, với tập tác phẩm "Foundations of Cognitive Grammar" (Langacker 1987), Leonard Talmy, với báo nhan ñề: "Force Dynamics in Language and Thought" "The relation of grammar to cognition" (Talmy 1988a et 1988b), (về sau, hai báo ñược tập hợp Towards a Cognitive Semantics (Talmy 2000)), Georges Lakoff, với Women, Fire and Dangerous Things (Lakoff 1987), cuối Gilles Fauconnier, với sách, ban ñầu ñược viết tiếng Pháp, Espaces mentaux (Fauconnier 1984), sau dịch sang tiếng Anh (Fauconnier 1985), tái 10 năm sau Cuối năm 1980, ngơn ngữ học tri nhận xuất thêm Givón (1989), người theo quan ñiểm “tân chức luận”, ñề cao chức giao tiếp ngôn ngữ, cố gắng miêu tả tương ứng hình thức biểu hệ thống ngôn ngữ với chức hình thức Theo học giả này, ngơn ngữ coi cơng cụ để khái niệm hóa cách chủ động giới khách quan công cụ giao tiếp Nghĩa ñơn vị ngôn ngữ (từ vị, từ, cụm từ chí biểu thức cú pháp) hàm ẩn hiểu biết người giới khách quan, ngơn ngữ phải tương thích với Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p mà người ta biết trí tuệ người Các xu hướng tìm cách để cập nhật câu hỏi tính tương đối ngơn ngữ mà Sapir (1949) Whorf (1956) ñặt Tên gọi “ngôn ngữ học tri nhận” ñược thức ghi nhận Hội thảo quốc tế ngành này, tổ chức Duisburg Đức năm 1989 xuất lần ñầu năm 1990 tạp chí Cognitive Linguistics số Kể từ ñó, tên gọi ñược dùng ñể ñặt tên cho Hiệp hội quốc tế ngôn ngữ học tri nhận (International Cognitive Linguistics Association) Hiệp hội thường xuyên tổ chức hội thảo chủ đề ngơn ngữ học tri nhận, chăm lo cho việc công bố cơng trình nghiên cứu xuất tạp chí Cognitive Linguistics Định vị không gian giới từ tiếng Pháp tiếng Việt Trong hoạt ñộng giao tiếp hàng ngày, người thường xuyên phải ñịnh vị vật không gian Định vị không gian ngôn ngữ ñược ñịnh nghĩa “… cách xắp xếp ñiểm không gian ngữ cảnh giao tiếp việc sử dụng phương tiện ngơn ngữ để xác định vị trí vật so với điểm khơng gian chiếu vật.” [4] Các phương tiện ngơn ngữ dùng để định vị khơng gian đa dạng ngơn ngữ song tiếng Pháp, hầu hết nghiên cứu ñều tập trung vào hai nhóm từ vựng: động từ trạng thái giới từ vị trí Tháng 11/2014 vật ñược ñịnh vị với không gian chiếu vật Quan ñiểm cho việc lựa chọn giới từ, qui tắc từ vựng, phụ thuộc nhiều vào bối cảnh ngôn ngữ (ngôn cảnh), nghĩa bị qui ñịnh mối liên kết cú pháp giới từ câu: với động từ trạng thái vật đứng trước hoặc/và với danh từ vị trí đứng sau Chẳng hạn, để diễn ñạt hướng ñịnh vị, ta có hai ñộng từ khác se lever (1a) [hướng lên] s’orienter (1b) [hướng về], song ñộng từ lại lựa chọn cho giới từ riêng biệt để kết hợp1 1a et son regard levé sur moi [cái nhìn anh ngước lên phía tơi] 1b … son regard orienté vers Marie [cái nhìn anh hướng phía Marie] Như vậy, bối cảnh ngơn ngữ khác nhau, ta có giới từ khác (sur, vers) ý nghĩa ñịnh hướng khơng thay đổi Cũng vậy, trạng thái vật khơng gian chiếu vật khác giới từ ñược sử dụng khác (2a 2b) mà ý nghĩa vị trí giới từ gần khơng thay đổi: 2a Dans cette rue chinois [Trong phố / Trung Quốc] se trouve un restaurant có / nhà hàng 2b Sur cette avenue il y a de nombreuses boutiques [Trên ñại lộ / có / nhiều cửa hàng] Khi nghiên cứu giới từ vị trí tiếng Pháp có nhiều cách tiếp cận khác Nhìn chung, cách tiếp cận ñều tập trung nghiên cứu mối quan hệ yếu tố tham gia vào việc xác định vị trí vật Theo Isabelle Verjat [6], có bốn yếu tố tham gia vào việc người nói lựa chọn phương tiện ngôn ngữ hay phương tiện ngơn ngữ khác để định vị vật khơng gian: chủ thể phát ngơn, vật định vị, khơng gian chiếu vật ngữ cảnh giao tiếp Tuy nhiên thực tế hoạt động ngơn ngữ, ta liệt kê nhiều câu có ngơn cảnh sử dụng giới từ khác chứng tỏ việc sử dụng phương tiện ngôn ngữ không giới hạn yếu tố ngôn ngữ quan niệm truyền thống mà bị ảnh hưởng nhiều yếu tố ngồi ngơn ngữ Cách tiếp cận ngữ pháp truyền thống giới từ vị trí thường xét tới mối quan hệ Quan điểm ngữ pháp phát ngơn Các ví dụ lấy từ nhiều nguồn khác nhau: tác phẩm văn học, báo, tạp chí, nghiên cứu, sách ngơn ngữ,… 573 Ti u ban 4: Văn hóa ho t ñ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p (Grammaire énonciative) rõ hồn cảnh giao tiếp nhân tố tham gia vào định vị khơng gian Các cặp giới từ devant/derrière [trước/sau], gauche de/à droite de [bên trái/bên phải] sử dụng khơng phụ thuộc vào vị trí vật định vị với chiếu vật mà phụ thuộc vào vị trí chủ thể tham gia giao tiếp Bình thường người Pháp dùng “Il est devant l’ordinateur” [Anh ta ngồi trước máy vi tính], ta gặp câu “Vous travaillez toute la journée derrière l’ordinateur?” [Anh làm việc suốt ngày sau máy vi tính sao?] Trong trường hợp này, người nói coi máy vi tính trước mặt người nghe phải sau máy vi tính, nghĩa phía bên máy vi tính so với người nói Trên thực tế, hai câu này, dù sử dụng hai giới từ trái nghĩa lại vị trí ngồi trước hình máy vi tính Charaudeau [2] tiếng Pháp cịn có cặp giới từ đồng nghĩa en dehors de/hors de thể vị trí vật nằm ngồi điểm chiếu vật cách dùng từ lại phụ thuộc vào vị trí chủ thể Nếu chủ thể (x) nằm ñiểm chiếu vật (o) ta dùng hors de (3a), ngược lại ta dùng en dehors de chủ thể nằm ngồi điểm chiếu vật (3b) 3a Il passe les trois quarts de son temps hors de la maison [Ba phần tư thời gian anh /bên ngồi/ nhà mình] X 3b Certains préfèrent vivre en dehors de la ville [Một số người thích sống bên ngồi thành phố] X Quan điểm ngữ pháp phát ngơn có ý tới chủ thể giao tiếp nghiên cứu ñịnh vị khơng gian song đề cập tới vấn đề vị trí chỗ 574 đứng chủ thể giao tiếp chưa sâu vào yếu tố tâm lí, văn hoá xã hội họ Trên thực tế, việc sử dụng giới từ ñể ñịnh vị phụ thuộc nhiều vào ý ñịnh giao tiếp, vào tri nhận khơng gian vào thói quen ngơn ngữ chủ thể phát ngôn Cùng ngôn cảnh, ý nghĩa vị trí ta gặp giới từ khác nhau: 4a … de 40 50 mm de pluie tombent sur la ville [từ 40 ñến 50 mm nước mưa trút / lên / thành phố] 4b …il était tombé 76 centimètres de pluie dans la ville [76 cm nước mưa ñã trút / vào / thành phố] Hiện tượng giải thích rõ quan điểm ngơn ngữ học tri nhận Cách tiếp cận cho thấy, yếu tố tham gia vào định vị khơng gian, chủ thể nhận thức yếu tố quan trọng cách nhìn chủ thể nhận thức để xếp khơng gian mang tính chất định tới việc sử dụng phương tiện ngơn ngữ Chủ thể phát ngơn tùy theo ý định giao tiếp thể không gian chiếu vật không gian hai chiều (4a) hay ba chiều (4b) Yếu tố chủ quan việc lựa chọn giới từ chủ thể thể sắc thái ý nghĩa mà chủ thể muốn truyền ñạt Quả vậy, biết ngơn ngữ, đại đa số từ từ ña nghĩa Đường hướng ngữ nghĩa ñã có ñược nhiều thành tựu nghiên cứu giúp có thêm hiểu biết nét nghĩa khác giới từ vị trí tiếng Pháp Lấy ví dụ hai câu sau: 5a … il se trouvait dans la tente qui lui sert de logement [Anh / / lều ñược dùng làm nơi cư trú] 5b Je voulais dormir sous la tente… [Tôi ñã ñịnh ngủ / / lều] Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p Câu (5a 5b) vị trí giới từ sử dụng hai câu khác Tuy nhiên, khác sử dụng hai giới từ tri nhận không gian chiếu vật hai chiều hay ba chiều Theo nhà ngữ nghĩa, "dans la tente" [trong lều] (5a) định vị túy, cịn "sous la tente" [dưới lều] (5b) định vị có hàm ẩn ý nghĩa ñược bảo vệ Như vậy, quan ñiểm ngữ nghĩa giúp ta phân biệt ñược nét nghĩa khác giới từ cụ thể mà người nói muốn truyền tải Ví dụ ý nghĩa giới từ sur [trên] tiếng Pháp, ví dụ sau Vandeloise [5], khơng giới hạn nghĩa gốc biểu đạt vị trí bên vật có tiếp xúc vật đỡ Trên thực tế, giới từ diễn đạt tiếp xúc vật ñược ñịnh vị với chiếu vật bên (6a) song hàm ẩn nhiều hướng tiếp xúc khác (6b, 6c) 6a Le livre est sur la table [Quyển sách bàn.] 6b Le tableau est sur le mur [Bức tranh tường] 6c L'araignée est sur le plafond [Con nhện trần nhà] Như trình bày, cách tiếp cận góp phần làm sáng tỏ khía cạnh vấn đề, song với tư cách người dạy học ngoại ngữ, khơng lần bất ngờ với cách định vị người Việt Nam Hãy so sánh câu tiếng Pháp (7a) với câu tiếng Việt (7b): Tháng 11/2014 7a … la majorité des enfants qui mendient dans la rue sont issus de familles normales [Phần lớn trẻ / ñi ăn xin / phố / xuất thân từ gia đình bình thường.] 7b Người ñi phố (Lời nhạc Anh Việt Thu) Nếu câu tiếng Pháp (7a), “dans la rue” [trong phố] diễn đạt vị trí so với khơng gian chiếu vật câu tiếng Việt (7b), “ngồi phố” khơng có nghĩa bên ngồi khơng gian chiếu vật, nghĩa giới từ khơng diễn đạt vị trí so với khơng gian chiếu vật Như vậy, khơng tương đồng sử dụng giới từ hai ngơn ngữ phương diện ngữ nghĩa, quan niệm không gian mà cách thức tổ chức điểm khơng gian khác Giới từ tiếng Việt mô tả mối quan hệ vật với không gian hiển ngôn giới từ tiếng Pháp lại ln Như vậy, với cách tiếp cận liên ngôn ngữ có phát khác giới từ vị trí tiếng Pháp, tác giả Lý Tồn Thắng khẳng định: “Trong ngơn ngữ có phương tiện để miêu tả cách trực quan, hình ảnh thuộc tính quan hệ khơng gian vật, tiến hành so sánh ñối chiếu liên ngôn ngữ dễ dàng nhận đặc thù ngơn ngữ phương diện này” [9] Một số nhà nghiên cứu tiếng Việt ñã rõ người Việt Nam có cách ñịnh vị đặc biệt so với người nói tiếng Anh, tiếng Nga tiếng Pháp Cách ñịnh vị khác biệt người Việt cách định vị kép, theo cách nói tác giả Trần Quang Hải nghĩa “ cấu trúc bề mặt diễn ñạt hai quan hệ không gian khác nhau” [8] Thực vậy, định ngữ xóm/ngồi làng, trước sân/sau vườn, bên Tây/bên Tàu, trời/dưới biển… vừa biểu thị cách xắp xếp vật với không gian khách quan hiển thị phát ngôn vừa biểu thị cách xắp xếp vật với không gian chủ quan ẩn ngôn hiểu vị trí người nói vị trí ngầm định 575 Ti u ban 4: Văn hóa ho t đ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p Chẳng hạn, “ngoài làng” nghĩa làng ngồi xóm Trong tiếng Pháp, thường phương tiện ngôn ngữ biểu thị mối quan hệ khơng gian: Các trạng từ biểu đạt cách định vị chủ quan cịn giới từ biểu đạt cách ñịnh vị khách quan Nếu người nói muốn qui chiếu tới hai đối tượng khơng gian họ phải dùng tới hai phương tiện ngơn ngữ khác Ví dụ: Nous sommes ici, dans l'atelier de préparation du bois… [Chúng tơi đây, xưởng gỗ] Tuy nhiên, gặp số giới từ tiếng Pháp biểu đạt hai mối quan hệ ñịnh vị kép: 9a A cette station, descente gauche! (annonce SNCF) [Ở bến này, lối bên trái] 9b Le message qui appart en haut gauche de l'écran … [Dòng chữ phía bên trái hình…] Câu (9a) định vị đơn qui vị trí bên trái đồn tàu khơng phải người nói người ñi tàu, câu (9b) rõ ràng ñịnh vị kép bên trái hình bên trái người nói ñược xác ñịnh mối quan hệ với người nói Tóm lại, cách định vị kép có tiếng Pháp hạn chế gặp số giới từ giới ngữ biểu thị mối quan hệ không gian theo trục trước, sau, phải, trái Ngược lại, tiếng Việt, cách ñịnh vị kép phổ biến không giới hạn giới từ chiều không gian mà giới từ topo khơng mang tính định hướng trong/ngoài, giới từ khoảng cách câu “Ở tận Sơng Hồng em có biết…” Điều đáng ý tiếng Việt không giống tiếng Pháp chỗ, hai cách ñịnh vị – ñịnh vị ñơn định vị kép – giới từ có vai trị khác hẳn việc xác định ý nghĩa vị trí vật 576 Với cách định vị đơn, giới từ yếu tố ñịnh ý nghĩa vị trí phát ngơn Cùng khơng gian qui chiếu, vị trí khác phải sử dụng giới từ khác (trước nhà/sau nhà, nước/ngồi nước) Nhưng với cách định vị kép, khơng gian qui chiếu mà giới từ khác vị trí so với khơng gian qui chiếu (trước sân, sân, sân, sân), lẽ giới từ ñịnh vị kép nhằm mô tả mối quan hệ vật với không gian ngầm định khơng phải với khơng gian hiển ngơn tiếng Pháp Do thói quen định vị nên nhiều người Việt nam ta khơng để ý ñến cách sử dụng giới từ mà trọng nhiều đến việc sử dụng từ khơng gian hiển ngôn Nếu tiếng Pháp, cụm từ dans le bus, sur le bus, au dessus du bus ba vị trí khác phân biệt nhờ giới từ khác chuyển cụm từ sang tiếng Việt, phải dịch xe, thành xe, xe – nghĩa sử dụng giới từ từ không gian qui chiếu khác Ta nhận thấy rằng, nhu cầu cần ña dạng hóa từ khơng gian nên tiếng Việt thường có kết hợp từ vị trí với từ phận khơng gian mặt bàn, gầm ghế, bên vệ đường, ngồi bờ đê, lịng đất, trước mũi xe, sau lưng ñồi,… Một mặt, kết hợp giới từ vị trí với từ phận khơng gian dễ dàng chúng kết hợp với từ khơng gian Ta nói mặt bàn, mặt bàn, mặt bàn, mặt bàn,… ñều ñược Mặt khác, giới từ kết hợp với danh từ không gian hay với danh từ phận khơng gian ý nghĩa vị trí nói chung khơng thay đổi ví dụ sau: bàn/trên mặt bàn, sau ñồi/sau lưng ñồi, bên ñường/bên vệ đường,… Hiện tượng định vị khơng gian với từ phận ñã ñược nghiên cứu tiếng Pháp Theo André Borillo [1], tiếng Pháp có tới gần 100 danh từ phận Tất danh từ ñều kết hợp cách tự nhiên với giới từ Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p [ở] - giới từ trung tính, khơng định hướng, khơng ñịnh hình Chúng kết hợp với tạo thành hệ thống ngữ giới từ trở thành phương tiện định vị thơng dụng tiếng Pháp: au fond de, au bord de, au milieu de, au sommet de, l’intérieur de, au coin de, … [ở phía cuối, bên lề, giữa, ñỉnh, bên trong, góc…] Tuy nhiên, danh từ phận tiếng Pháp kết hợp ñược với giới từ ñịnh hướng khác, có điều khác với tiếng Việt, với cách kết hợp từ khác ý nghĩa vị trí khác Sau ví dụ ba cách kết hợp giới từ vị trí tiếng Pháp với danh từ không gian chiếu vật miêu tả vị trí vật trạng thái tĩnh, ba công thức kết hợp thể sắc thái khác vị trí vật ñược ñịnh vị: 10a Giới từ + danh từ không gian VD: A la fin du rêve, il se trouve devant la voiture puissante [Cuối giấc mơ, thấy đứng trước xe] (có thể bên sườn xe) 10b Giới ngữ + danh từ không gian VD: … les coursiers qui courraient au devant de la voiture [những người nhân viên chạy trước mũi xe] (không có tiếp xúc) 10c Giới từ + danh từ phận không gian VD: La diode lumineuse située sur le devant de l'appareil [Cái ñèn ñặt mặt trước máy] (có tiếp xúc) Kết luận ñề xuất sư phạm Mỗi phương tiện ñịnh vị không gian ngôn ngữ cho tri nhận mối quan hệ không gian khác Việc sử dụng phương tiện bị chi phối qui tắc ngữ nghĩa, cú pháp mà chịu ảnh hưởng nhiều yếu tố ngồi ngơn ngữ, yếu tố mang tính nhân chủng, văn hóa dân tộc cá nhân Tháng 11/2014 sâu sắc Bản sắc văn hóa ngơn ngữ chưa hẳn ñã khác biệt mà nhiều "thiên hướng trội hay ưa thích kiểu đó" [7] Khơng thể khẳng định cách sử dụng giới từ tiếng Pháp khơng có lựa chọn kép song lựa chọn kép hạn chế Ngược lại, định vị kép lại thói quen người Việt Nam mà người sử dụng tiếng Việt ñều bị ảnh hưởng Tương tự vậy, danh từ phận không gian tiếng Pháp thường kết hợp nhiều với giới từ trung tính kết hợp hạn chế với giới từ cịn lại tiếng Việt chúng lại kết hợp cách dễ dàng phổ biến với tất giới từ định hướng Tóm lại, muốn hiểu cách thức nhìn nhận giới khách quan nói chung cách thức định vị khơng gian nói riêng ngơn ngữ ta cần phải đặt bên cạnh ngôn ngữ khác, bên cạnh ngơn ngữ khơng họ Nghiên cứu cách định vị không gian qua việc sử dụng giới từ tiếng Pháp ñối chiếu với tiếng Việt cho phép ta khám phá nhiều ñiều mà nhà nghiên cứu Pháp ngữ túy nhà nghiên cứu ngôn ngữ Ấn-Âu cịn chưa đề cập tới Từ tương đồng, khác biệt dị biệt tiếng Việt so với tiếng Pháp, có ñược kết luận ứng dụng sư phạm việc giảng dạy tiếng Pháp cho người Việt Nam Trong khn khổ có hạn viết, chúng tơi khái quát vài ñề xuất sau: Việc sử dụng phương tiện định vị khơng gian thói quen ngơn ngữ, phụ thuộc nhiều vào yếu tố văn hóa xã hội hồn cảnh giao tiếp khơng phải ý nghĩa từ điển từ Cho nên, để hiểu chất mối quan hệ khơng gian biểu đạt qua ngôn ngữ cần phải cung cấp cho người học hiểu biết cộng ñồng, tiếng Pháp, tay trái người ñược xác ñịnh dựa vào hướng mặt người mạn trái tầu lại dựa vào hướng chuyển ñộng vật, bờ trái dịng sơng dựa vào hướng dòng chảy, cánh trái tủ lại dựa vào vị trí đối diện người nói Cũng vậy, có số giới từ khơng gian 577 Ti u ban 4: Văn hóa ho t ñ ng gi ng d y ngo i ng th i kỳ h i nh p tiếng Pháp hàm ẩn ý nghĩa khác vài tình nên cần phân biệt giới từ cạnh tranh với giới từ khác trường hợp sous la tente [dưới lều] khác dans la tente [trong lều] cịn mang nghĩa bảo vệ, sur les bras [trên tay] khác dans les bras [trong tay] cịn mang nghĩa trách nhiệm, dans le lit [trong giường] khác sur le lit [trên giường] cịn mang nghĩa tiện nghi, v.v… Quan niệm không gian người Việt Nam khơng phải tương đồng với người Pháp, giảng dạy ngoại ngữ cần phải nhấn mạnh vào thói quen tương đồng khác biệt hiệu giảng dạy tốt hơn: nói áo trong/áo ngồi người Pháp lại dùng survêtement/sous-vêtement [áo trên/áo dưới], ta dùng phố/trên đại lộ người Pháp lại dùng dans la rue/sur l’avenue [trong phố/trên ñại lộ], cánh ñồng/trên sa mạc ñược dịch sang tiếng Pháp thành dans le champ/dans le désert [trong cánh ñồng/trong sa mạc], v.v… Liên quan ñến phương thức ñịnh vị ñộc ñáo người Việt: ñịnh vị kép qui chiếu không gian ẩn ngôn Điều dễ dàng dẫn người học ñến chuyển di tiêu cực hoạt ñộng thực hành ngoại ngữ sản sinh Chúng ta dễ bắt gặp lỗi học sinh *monter sur le train [trèo lên tàu] ou *regarder sur la télévision [xem vơ tuyến] Do cần hạn chế chuyển di tiêu cực cách rèn cho người học thói quen ngơn ngữ khác Một phương pháp dạy ngoại ngữ hiệu 578 giảng dạy sở lỗi học sinh, phân tích ngun nhân học sinh mắc lỗi ñể khắc phục hiệu Tuy nhiên, nghiên cứu phương thức ñịnh vị kép mang ý nghĩa nhiều giảng dạy dịch thuật Dịch cho thoát cụm từ phố/dưới quê vấn ñề cần bàn luận nhiều TÀI LIỆU THAM KHẢO BORILLO A., "Partition et localisation spatiale: les noms de localisation interne", In: Langages, 33e année, Sémantique lexicale et grammaticale n° 136 (53-75) CHARAUDEAU P., Grammaire du sens et de l’expression, Hachette Education, Paris, 1992 FUCHS C., La linguistique cognitive, Ophrys/MSH, 2004 GREIMAS, A.J et COURTE, J., Sémiotique Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Hachette, Paris, 1993 VANDELOISE, C., L'espace en franỗais, Edition du Seuil, Paris, 1986 VERJAT, I., "Confrontation de deux approches de la localisation spatiale", http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article /psy_0003-5033_1994_num_94_3_28774 PHẠM Văn Đức, "Ngôn ngữ Việt -Văn hóa Việt: Linh hồn người Việt", http://www.buddhistedu.org/viet/van-hoc/42-ngonngu-hoc/317-ngon-ngu-viet-van-hoa-viet-linh-honnguoi-viet TRẦN Quang Hải, "Những khác biệt sử dụng giới từ định vị quan hệ khơng gian tiếng Anh tiếng Việt", In: Tạp chí khoa học công nghệ Đại học Đà Nẵng, số (40) 2010 LÝ Tồn Thắng, "Hai hình thức phản ánh hai cách nhìn khơng gian ngơn ngữ", http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:8wtWv2 wysGoJ:www.hcmussh.edu.vn/ ... ngôn ngữ bắt nguồn từ xu hướng ñược phát tri? ??n chủ yếu vùng bờ Tây nước Mỹ Đa số học giả ñi tiên phong ngơn ngữ học tri nhận người Mỹ Chính mà trường phái cịn có tên gọi ngôn ngữ học Mỹ hay ngôn. .. ngành ngôn ngữ ngôn ngữ học tri nhận, ñồng thời ñề cao cách tiếp cận “tự nhiên tính” nghiên cứu ngơn ngữ Với cách tiếp cận này, ngơn ngữ coi “óc-máy”, phản ánh cách đầy đủ thực khách quan cấp độ ngữ. .. ngơn ngữ học tri nhận Các học giả nhiều trường ñại học California Mỹ, xuất thân từ trường phái ngữ pháp tạo sinh Chomsky, ñã xây dựng hình thức khác ? ?ngữ pháp tri nhận? ?? để phản bác loại ngữ pháp

Ngày đăng: 13/11/2020, 07:59

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan