Bài viết tập trung trình bày việc sử dụng động từ thể hoàn thành để biểu thị nghĩa kết quả và đối chiếu, so sánh nghĩa kết quả này để tìm ra các phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt.
LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v ĐỘNG TỪ TIẾNG NGA THỂ HOÀN THÀNH BIỂU THỊ NGHĨA KẾT QUẢ HÀNH ĐỘNG VÀ PHƯƠNG THỨC BIỂU ĐẠT TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT DƯƠNG TRẦN HƯƠNG THẢO* Học viện Khoa học Quân sự, ✉ thaoanhnguyen256@gmail.com * TÓM TẮT Đã từ lâu khái niệm “phương thức hành động” đặt khái niệm “thể động từ” Phạm trù “phương thức hành động” “thể động từ” hai phạm trù độc lập khác nhau, chúng lại có mối liên hệ mật thiết với Nếu “thể động từ” phạm trù ngữ pháp “phương thức hành động” phạm trù từ vựng-ngữ pháp Nói đến “thể động từ” tiếng Nga chưa hồn thành thể hồn thành Nói đến “phương thức hành động” động từ bao gồm phương thức hành động bắt đầu, tiếp tục phương thức kết Bài viết tập trung trình bày việc sử dụng động từ thể hoàn thành để biểu thị nghĩa kết đối chiếu, so sánh nghĩa kết để tìm phương thức biểu đạt tương ứng tiếng Việt Từ khóa: kết hành động, phương thức hành động, thể động từ ВВЕДЕНИЕ Как известно, в течение многих лет в лингвистической литературе по русскому глаголу часто смешивались два понятия «вид» и «способ действия» Такое смешение оправдано логическим рассуждением о том, если действие совершено, то оно должно иметь результат Это сложное лексико-грамматическое переплетение часто вызывает у иностранных учащихся трудности в разграничении вида и способа действия глагола при изучении данного вопроса Для успешного обучения этому трудному разделу русской грамматики во вьетнамской аудитории, по нашему убеждению, необходимо более глубокое и детальное изучение вопроса в сопоставительном плане, так как когда одно лингвистическое явление изучается в зеркале другого языка, всегда его природа ярче, четче проявляется, что способствует нам легче проникнуть в его суть СОДЕРЖАНИЕ Современные знания о глагольном виде в русском языке основаны на длительной научной традиции В настоящее время вид принято рассматривать как грамматическую категорию русского глагола, которая охватывает всю глагольную лексику Нет глагола вне вида Как грамматическая категория вид обладает системой формально выраженных противопоставленных частных грамматических значений совершенного KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ и несовершенного вида (СВ и НСВ), т.е образует видовую оппозицию, которая ярко представлена в видовой паре 2.1 Понятия «вид», «способ действия» и взаимосвязь между ними Вид – специфическая черта, присущая славянским языкам, в частности, русскому языку Академик В В Виноградов в своем фундаментальном труде справедливо отметил, что категория вида лежит на основе большей части процессов внутри глагольного формообразования и словообразования Категория вида глагола – это обобщение и отвлечение лексикословообразовательной системы глагола в грамматическую абстракцию особого типа, тесно связанную со своей лексической базой, с лексическими значениями глаголов В этом рассуждении мы видим стремление автора семантику глагола разложить на два компонента: лексическое и грамматическое значение вида Грамматическая семантика глаголов СВ – это значение достижения внутренного абстрактного предела действия И наличие или отсутствие данного признака служит критерием выделения глаголов на глаголы СВ и НСВ Лексическая общность и грамматическое различение глаголов СВ и НСВ лексическографически отмечается словарями в толковании значений глаголов в видовой паре: к глаголу сделать, дается помета СВ и отсылается к делать, или, наоборот, к глаголу разрисовывать как НСВ дается помета СВ разрисовать (Н С Авилова, 1976, стр.8) А способы действия глагола как лингвистическое понятие четко определилось совсем недавно Существуют различные определения «способов действия» русского глагола А В Бондарко считал, что: «Способы действия – это семантические группировки глаголов, выделяемые на основании общности типа протекания действия» По мнению А В Бондарко, «одни способы действия отличаются определенным формальным признаком и KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 представляют собой словообразовательные разряды (например: пережить, перезнакомить, перекалечить), другие не обладают таким признаком (например, глаголы состояния типа стоять, спать, болеть, бодрствовать) В ряде случаев способы действия представлены в основном или частично известными словообразовательными разрядами, но к ним примыкают по своей семантике и другие глаголы (мигнуть, топнуть, хлопнуть и cхватить…) Способы действия первого типа можно назвать характеризованными, второго нехарактеризованными Третью группу составляют непоследовательно характеризованные способы действия такие, например, лечить – вылечить; стирать – выстирать; строить – построить» (А В Бондарко, Л Л Буланин, 1967, стр 11-14) Точка зрения на теорию «способов действия», которая развивает идеи А А Шахматова, В В Виноградова, В Н Сидорова, П С Кузнецова и ряда других русских лингвистов, обращает большое внимание на выявление формально выраженных характеристик глагольного действия со значениями начинательности, ограничительности, многократности и результативности Последователи данной точки зрения утверждают: «Когда мы говорим о «способе глагольного действия», речь идет о том, как значение действия, названного первичным бесприставочным глаголом, происходит при помощи определенного форманта или определенных формантов» (Н С Авиловой, 1976, стр.264) Протекание этого действия или ограничивается временными пределами начинательности, и это ограничение формально выражено приставками за-, по-, вз-, воз(заговорить, пойти, вскричать, возроптать); или значением результативности, которое может быть выражено приставками про-, до-, на-, по(прожить, дочитать, наесть, построить) Данный вопрос рассматривается авторами Академической грамматики 80 таким образом: «Способы глагольного действия – это такие семантико-словообразовательные группировки глаголов, в основе которых лежат модификации LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v (преобразования) значений беспрефиксных глаголов с точки зрения временных, количественных и специально-результативных характеристик» (Русская грамматика, 1980, стр.596) Так, от глагола петь при помощи префикса за- образуется глагол запеть со значением начала действия – этот глагол относится к начинательному способу действия; от глагола читать при помощи приставки до- образуется глагол дочитать со значением завершенности, законченности, доведения действия до его конечной фазы – этот глагол относится к результативному способу действия Итак, категория вида и способа действия являются разными самостоятельными категориями, но между ними существует тесная связь Если вид представляет собой грамматическую категорию, то способ действия – лексико-грамматическую категорию Важно подчеркнуть, что видовые значения выражаются не изолированно от способа действия глаголов, выражение значений видов и способов действия не является параллельным и независимым Способы действия оказывают влияние на проявление видовых значений Между видом и способом действия еще встречаются смешения грамматических видовых значений со значениями некоторых способов действия В рамках нашей статьи мы остановимся на употреблении глагола СВ и значение результативного способа действия, поскольку они близки по семантическому содержанию и часто вызывает у иностранных учащихся трудности в разграничении вида и способа действия глагола при изучении данного вопроса и в результате этого будем искать способы его пепедачи во вьетнамском языке 2.2 Общие сведения о понятии «результативного способа действия» во вьетнамском языке Важной и острой проблемой в современной лингвистической литературе по вьетнамскому языку является вопрос о наличии и отсутствии морфологических явлений, таких как части речи и грамматических категорий особенно, относительно понятия способа действия во вьетнамском языке В своей работе В С Панфилов считает, что во вьетнамском языке есть способы действия и образования «глагол + показатель способа действия» Он отмечает, что у вьетнамского глагола имеются разные способы действия: начинательный (lên: nói lên «заговорить»); с оттенком интенсивности (gầm lên «взреветь», rít lên «загудеть», lóe lên «засверкать» и др.); результативный (ra: khám phá «обнаружить», tìm «найти», nhớ «вспомнить» и др (В С Панфилов, раздел «Способы действия», 1993, стр.182-195) Существует и другое мнение о вопросе результативного способа действия во вьетнамском языке По мнению Нгуен Тует Минь глаголы со значением результата разделяются на две подгруппы Одни состоят из глаголов действия и показателей результата, таких как: nhìn thấy (увидеть), nhận (узнать), tìm thấy, tìm (найти), làm (суметь сделать), rơi (уронить), đánh (потерять) и.т.д Другие же образуются от глаголов, из которых первый выражает действие, второй указывает на результат, например: đánh chết (убить) (букв бить + умирать), rơi vỡ (разбиться) (букв ронять + разбиваться), и.т.д (Нгуен Тует Минь, 2000, стр.10) Итак, значения результативного способа действия русского глагола при передаче во вьетнамском языке могут быть представлены в основном двумя вариантами: вариантом с нулевым окружением (только глаголомсказуемым) и вариантом с контекстуальными средствами Среди двух выше сказанных вариантов второй вариант более продуктивный Обычно во вьетнамской речи, кроме указания на само действие, выраженное глаголом-сказуемым, принимает участие целый ряд элементов, составляющих его характеристику Такие KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ элементы мы условно называем показателями С наличием соответствующих формальных выразителей значения результативного способа действия русского глагола проявляются более ярко с контекстовыми средствами при их передаче на вьетнамский язык 2.3 Подтипы результативного способа действия русского глагола и их способы передачи на вьетнамский язык К специально-результативным способам действия относятся терминативный, завершительный (или комплетивный), интенсивно- результативный, накопительносуммарный и распределительный (или дистрибутивный) способы 2.3.1 Терминативный способ действия Главным значением разновидности терминативного способа действия является законченность какое-то время продолжавшегося, длившегося сколько-то времени действия Значение результативности, выраженное с помощью приставки про-, не имеет во вьетнамском языке четкого соответствия Рассмотрим cледующий пример: Они прожили семь лет И то много Прожили мирно, с редкими и безрозовыми ссорами, не оставляющими ран на сердце, прожили ровно (Валентин Распутин, Новая профессия) (Họ sống với năm Thế nhiều Sống hòa thuận, với cãi vã vặt vãnh không gây thương tổn cho tim, sống yên bình (Va-len-tin Ra-xpu-tin - Nghề mới, Hoàng Thanh Hương dịch) В приведенном примере можно заметить, что приставка про- при присоединении к глаголу жить выражает действие, развивающееся во всем объеме в течение какого-нибудь промежутка времени, которое передано во вьетнамском языке при помощи временного распространителя: năm 2.3.2 Завершительный (или комплетивный) способ действия KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 Данное значение выражается с помощью приставки до- для указания степени, которой достигает действие, состояния Например: Долгий осенний закат догорел Погасла последняя багровая, узенькая, как щель, полоска, рдевшая на самом краю горизонта, между сизой тучей и землей (Татьяна Толстая, Ночь феникса) (Buổi hồng mùa thu kéo dài cháy lụi Dải sáng đỏ rực cuối cùng, hẹp khe nhỏ lóc lên mặt đất đám mây màu xám biếc cuối tận chân trời, tắt (T Tơl-xtai-a – Đêm phượng hồng, Trần Minh Tâm dịch) Из сказанного вытекает, что приставка до- носит значение достижения результата действия, при передаче которого во вьетнамском языке широко распространен служебный показатель так называемый зависимый послеглагольный элемент или показатель результата как видового значения Первый элемент выступает как выразитель лексического значения, второй - как показатель видового значения: cháy lụi Слово lụi, в лингвистической литературе обычно называются послеслогом Он указывает на успешное завершение, исчерпывающий характер действия 2.3.3 Интенсивно-результативный способ действия В русском языке бывают разные приставки, выражающие значения интенсивнорезультативного способа, такие как вы-(-ся), до-ся, из-(ис-), за-(-ся), на-(-ся) Рассмотрим следующий пример: Женщина докричалась до хрипоты (Материал, взят из словаря русского языка, М., Изд «Русский язык», 1981) (Người đàn bà kêu gào đến khản tiếng (Trích từ Từ điển tiếng Nga, 1981) Видно, что с помощью служебного слова đến ясно выражается отрицательный результат Đến имеет эксгаустативный оттенок, т.е доведет субъект действия до полной исчерпанности, до невозможности продолжать действие, часто до нежелательного результата LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v 2.3.4 Накопительно-суммарный действия способ для обозначения охвата действием нескольких объектов Приставки из-(ис-) и на- употребляются для выражения интенсивно-результативного способа действия и именно они используются для проявления накопительно-суммарного способа действия Рассмотрим пример: Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку, и сам я на погрузке работал так, что гимнастерка к лопакам прикипала (М Шолохов, Судьба человека) Người ta xếp đạn đầy ắp lên xe tải tôi, thân lao vào bốc xếp, áo quân phục xát mỏng bả vai (Mi-kha-il So-lo-khov, Số phận người, Nguyễn Duy Bình dịch) Значение накопительносуммарного способа действия, выраженное в русском языке глаголом с префиксом на- может быть передано во вьетнамском языке при помощи глагола xếp и контекстового средства: đầy ắp По нашему наблюдению значение результата данных групп глаголов проявляется во вьетнамском языке довольно ярко При реализации данного значения во вьетнамском языке часто употребляются служебные показатели Результат действия глаголов может быть положительным или отрицательным в зависимости от семантики служебных показателей результата и глаголов, указывающих на результат действия Глаголами с положительным результатом являются те глаголы, которые сочетаются с показателями: được, ra, rồi, thấy, nên, thành, а с отрицательным результатом - показателями: phải, 2.3.5 Распределительный (или дистрибутивный) способ действия Глаголы распределительного (дистрибутивного) способа относятся к СВ Значение распределительного способа действия ярко проявляется при помощи приставок пере- и служебного показателя: tất Например: Он думал, что такую любовь, если он даст ей разгореться, не вместит сердце Она принесет столько терзаний и радости, слез и смеха, что у него не хватит сил, чтобы перенести все ее перемены и неожиданности (К Паустовский, Ночной дилижанс) (Chàng nghĩ mối tình để bùng lên trái tim chàng khơng chứa Nó mang lại dằn vặt niềm vui, nước mắt tiếng cười khiến chàng không đủ sức chịu đựng tất đổi thay bất ngờ tình u (K Pau-xtôp-xki, Chuyến xe đêm, Kim Ân dịch) Значения распределительного или дистрибутивного способа действия, выраженные глаголом с приставкой пере-, и при помощи местоимения все в русском языке, передаются во вьетнамском тоже глаголом при помощи служебного показателя: tất Được Обычным для выражения значения результата действия русского глагола во вьетнамском языке является употребление показателя после глагола Можно сказать, что обслуживает широкий круг глаголов среди слов-показателей (làm được, tìm được, gặp được, nhớ được, hiểu được…) С помощью показателя значения результата и возможности четко проявляются Например: Вера, я нашел то, что искал (В Осипов, Неотправленное письмо) (Vê-ra, anh gặp mà anh mải mê tìm kiếm (V Ơ-xi-pốp, Bức thư khơng gửi, Đồn Tử Huyến dịch) Ra Показатель обслуживает такие переходные глаголы, как tìm (найти), dò (выискать), khám phá (обнаружить), tổ chức (организовать), nhận thức (осознать)… при передаче результативного значения Ra также употребляется после небольшой группы модусных глаголов: nhớ (вспомнить), đoán (догадаться), hiểu (понять)… Рассмотрим следующий пример: Я почемуто понял сегодня, что самым дорогим теперь являются не наши жизни, а карта трубки (В Осипов, Неотправленное письмо) (Không hiểu đâu mà hôm anh hiểu rằng, quý KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ sinh mệnh, sống bọn anh, mà đồ khu mỏ (V Ơ-xi-pốp, Bức thư khơng gửi, Đồn Tử Huyến dịch) Rồi От определительной конструкции результативная отличается тем, что допускает подстановку служебного слова rồi, устанавливающего вместе с временную последовательность действий и состояний Можно привести пример: Вы простили им, дедушка? (А Куприн, Гранатовый браслет) (Thế ông tha thứ cho họ ạ? (A Cup-rin, Chiếc vòng thạch lựu, Đồn Tử Huyến dịch) Rồi всегда занимает позицию в конце предложения Rồi указывает на то, что ситуация, названная в предложении, к моменту речи полностью реализована Thấy Thấy выражает то же, что и được, но его сфера употребления более узкая: thấy обычно употребляется при нескольких глаголах восприятия: nhìn (увидеть), nghe (услышать)…, а также при глаголе tìm (найти), где результат действия может быть представлен как визуальное восприятие Например: Я нашел его вчера среди карт, и теперь не знаю, когда оно попадет к тебе (В Осипов, Неотправленное письмо) (Chiều qua, anh tìm thấy thư tập đồ, anh đến tay em (V Ơ-xi-pốp, Bức thư khơng gửi, Đồn Tử Huyến dịch) Mất Mất указывает на неуспешность, отрицательный результат действия, т.е на потерю (исчезнование) субъекта или объекта При этом «потеря» может быть реальной Например: Мы совершенно забыли об этом семипудовом мешке (Ч Айтматов, Джамилия) (Chúng tơi qn bẵng tải thóc bảy pút… (T Ai-tma-tôv, Gia-milia, Phạm Mạnh Hùng dịch) Слово указывает на завершение действия и одновременно на его негативную оценку Поэтому перед ним может быть вставлен лишь слово, которое в данной KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 ситуации не противоречит оценочному значению как bẵng Đi Показатель используется как будто лишь для формального обозначения предельности и обслуживает предельные глаголы с общим значением исчезнования и утраты: quên (забыть), (потерять), chết (умереть), ngất (потерять сознание) Рассмотрим следующий пример: Он так скоро ушел от нас (А Куприн, Гранатовый браслет) (Anh vội bỏ chúng tơi (A Cup-rin, Chiếc vòng thạch lựu, Đồn Tử Huyến dịch) Xong Xong как служебный показатель означает, что действие закочено Значение xong, таким образом, близко к значению Xong как показатель завершенности сочетается только с глаголами действия (đọc xong, nghe xong, nói xong, ăn xong…) Например: Убедительно прошу вас - дочитайте это письмо до конца (Материал, взят из словаря русского языка, М., Изд «Русский язык», 1981) (Tơi cầu xin ông, ông đọc xong thư (Từ điển tiếng Nga, 1981) ЗАКЛЮЧЕНИЕ Таким образом, выражение значения результативности русского глагола может быть достигнуто во вьетнамском языке самыми различными средствами Они представляют собой глаголы с грамматикализованными, лексико-грамматическими и лексическими (контекстовыми) средствами, при помощи которых выражены самые тонкие нюансы значений результативности При передаче значения результата русского глагола во вьетнамском языке в большинстве случаев главный глагол находится в окружении зависимых элементов, способствующих уточнить лексические и грамматические значения глагола Употребление этих зависимых служебных показателей при передаче значения результата русского глагола имеет очень важное значение При этом значение LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v результата действия русского глагола может быть более конкретизировано и подчеркнуто во вьетнамском языке./ Литература: Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội Nhiều tác giả (2015), Truyện ngắn đương đại Nga, NXB Thế giới, Hà Nội Xôn-xev V M (2001), Một số vấn đề ngôn ngữ học (dịch từ tiếng Nga - Nguyễn Tuyết Minh, Trần Văn Cơ) – Mat-xcơ-va - NXB “Sáng tạo” Авилова Н С (1976), Вид глагола и семантика глагольного слова, Изд М.: Наука Агрелль С О (1962), Cпособах действия польского глагола, М A Куприн (2004), Гранатовый браслет - А Сup-rin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch, NXB Thế giới - Trung tâm văn hóa Đơng Tây, Hà Nội Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н В (1975), Грамматика вьетнамского языка, Издательство Ленинградского университета, Ленинград Валерий Осипов (1987), Неотправленное письмо Рассказы - Va-lê-ri Ơ-xi-pơp, Bức thư khơng gửi, Truyện ngắn, NXB Ngoại văn, Hà Hội Нгуен Тует Минь (2000), Аспекты функциональной морфологии: Функциональносемантическая категория побудительности в русском и вьетнамском языках, Издание 2-ое, М.: Изд Творчество 10 Панфилов В С (1993), Грамматический строй вьетнамского языка, Санкт-Перетбург, Центр Петербургское Востоковедение RUSSIAN VERBS IN PERFECT TENSE FORM DENOTING ACTION RESULT AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENCE DUONG TRAN HUONG THAO Abstract: “Modes of action” has always been in connection with “verb aspects” Despite the fact that “Modes of action” and “verb aspects” are known as two different independent categories, they are in close link with each other If “verb aspects” belong to a grammatical category, “modes of action” are supposed to be a category relevant to vocabulary and grammar Russian verbs aspect include perfect and imperfect ones “Modes of verb action” consist of modes of action associated with the beginning, continuity and modes of results In the scope of this writing, uses of perfect verb tenses to denote the meaning of result in comparision and contrast to those in Vietnamese will be mentioned Keywords: results of action, modes of action, verb aspects Received: 28/5/2017; Revised: 21/6/2017; Accepted for publication: 30/8/2017 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 ... (1977), Động từ tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội Nhiều tác giả (2015), Truyện ngắn đương đại Nga, NXB Thế giới, Hà Nội Xôn-xev V M (2001), Một số vấn đề ngôn ngữ học (dịch từ tiếng Nga -... словаря русского языка, М., Изд «Русский язык», 1981) (Người đàn bà kêu gào đến khản tiếng (Trích từ Từ điển tiếng Nga, 1981) Видно, что с помощью служебного слова đến ясно выражается отрицательный... словаря русского языка, М., Изд «Русский язык», 1981) (Tơi cầu xin ông, ông đọc xong thư (Từ điển tiếng Nga, 1981) ЗАКЛЮЧЕНИЕ Таким образом, выражение значения результативности русского глагола