Dạng bị động trong tiếng pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng việt (tt)

33 310 0
Dạng bị động trong tiếng pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng việt (tt)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ************************** ĐINH HỒNG VÂN DẠNG BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG PHÁP VÀ NHỮNG PHƢƠNG THỨC BIỂU ĐẠT TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT CHUYÊN NGÀNH : LÝ LUẬN NGÔN NGỮ MÃ SỐ : 5.04.08 (62.22.01.01) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học : GS TS ĐINH VĂN ĐỨC Hà Nội - 2006 MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU : NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG PHẦN MỞ ĐẦU : NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG Lý chọn đề tài Mục đích luận án .8 Đối tượng nội dung nghiên cứu Giả thuyết nghiên cứu Nhiệm vụ nghiên cứu 10 Phương pháp tư liệu nghiên cứu 11 Bố cục luận án .11 CHƢƠNG : NHỮNG NỘI DUNG LÝ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI 14 1.1 Những quan niệm chung dạng bị động 14 1.1.1 Dạng dạng bị động 14 1.1.1.1 Dạng ? 14 1.1.1.2 Kết cấu ? 16 1.1.1.3 Dạng bị động ? 17 1.1.2 Dạng bị động ngữ pháp truyền thống 17 1.1.3 Dạng bị động ngữ pháp cải biến-tạo sinh 19 1.1.4 Dạng bị động loại hình học cú pháp 21 1.1.5 Dạng bị động ngữ pháp ngữ nghĩa-chức 22 1.1.5.1 Dạng bị động xét phương diện chức dụng học 22 1.1.5.2 Dạng bị động xét phương diện cấu trúc ngữ nghĩa 23 1.1.5.3 Dạng bị động xét phương diện hình thái cú pháp 23 1.2 Những lý luận phổ biến liên quan đến dạng bị động tiếng Pháp 23 1.2.1 Định nghĩa dựa ngữ nghĩa 24 1.2.2 Định nghĩa dựa hình thái 25 1.2.3 Định nghĩa dựa cú pháp Error! Bookmark not defined 1.2.4 Định nghĩa dựa ngữ nghĩa lẫn hình thái Error! Bookmark not defined 1.2.5 Định nghĩa dựa hình thái lẫn cú pháp Error! Bookmark not defined 1.3 Vấn đề "bị động" tiếng Việt Error! Bookmark not defined 1.3.1 Các quan niệm cho tiếng Việt khơng có cấu trúc bị độngError! Bookmark not defined 1.3.2 Các quan niệm cho tiếng Việt có cấu trúc bị động Error! Bookmark not defined 1.4 Phong cách học việc sử dụng dạng bị động Error! Bookmark not defined CHƢƠNG : NHỮNG PHƢƠNG DIỆN CƠ BẢN CỦA DẠNG BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG PHÁP Error! Bookmark not defined 2.1 Dạng bị động nhìn từ phương diện cấu trúc hình thứcError! Bookmark not defined 2.1.1 Một số miêu tả nhận xét dạng bị động tiếng PhápError! Bookmark not defined 2.1.1.1 Vấn đề hình thái học động từ bị động Error! Bookmark not defined 2.1.1.2 Sự hoán đổi vị trí chủ ngữ bổ ngữ động từError! Bookmark not defined 2.1.1.3 Vấn đề bổ ngữ tác nhân Error! Bookmark not defined 2.1.1.4 Sự lựa chọn giới từ dẫn nhập bổ ngữ tác nhânError! Bookmark not defined 2.1.1.5 Động từ có hai bổ ngữ Error! Bookmark not defined 2.1.2 Các kiểu cấu trúc bị động có mặt ngữ liệu Error! Bookmark not defined 2.1.2.1 Những cấu trúc bị động tiếng PhápError! Bookmark not defined 2.1.2.2 Các cấu trúc khác thể ý nghĩa bị động tiếng PhápError! Bookmark not defined 2.1.2.3 Dạng bị động đầy đủ dạng bị động khuyết thiếu Error! Bookmark not defined 2.1.3 Tần số sử dụng dạng bị động dạng văn tiếng PhápError! Bookmark not defined 2.1.3.1 Tần số sử dụng dạng bị động phong cách văn chươngError! Bookmark not defined 2.1.3.2 Tần số sử dụng dạng bị động phong cách hành cơng vụ Error! Bookmark not defined 2.1.3.3 Tần số sử dụng dạng bị động phong cách khoa học báo chí cơng luận Error! Bookmark not defined 2.1.3.4 Tần số sử dụng dạng bị động phong cách sinh hoạt hàng ngày Error! Bookmark not defined 2.2 Dạng bị động nhìn từ phương diện ngữ nghĩa Error! Bookmark not defined 2.2.1 Một số nhận xét Error! Bookmark not defined 2.2.1.1 Vấn đề đồng nghĩa câu bị động câu chủ độngError! Bookmark not defined 2.2.1.2 Vấn đề "hành động phải chịu đựng" Error! Bookmark not defined 2.2.1.3 Bị thể bị biến đổi Error! Bookmark not defined 2.2.2 Những ràng buộc mặt ngữ nghĩa dạng bị độngError! Bookmark not defined 2.2.2.1 Sự đối lập trạng thái/hành động Error! Bookmark not defined 2.2.2.2 Sự đối lập nghĩa đen/nghĩa bóng Error! Bookmark not defined 2.2.3 Chức dạng bị động tiếng Pháp Error! Bookmark not defined 2.2.3.1 Dạng bị động cho phép tránh nêu chủ thể hành động Error! Bookmark not defined 2.2.3.2 Dạng bị động hướng ý vào đối tượng hành độngError! Bookmark not defined 2.2.3.3 Dạng bị động hướng ý vào chủ thể hành độngError! Bookmark not defined 2.2.3.4 Dạng bị động trình bày việc theo góc nhìn đích thể, nhấn mạnh tiến trình hành động Error! Bookmark not defined 2.2.3.5 Dạng bị động bảo đảm tính liên kết đề tài Error! Bookmark not defined Tiểu kết Error! Bookmark not defined CHƢƠNG : VIỆC CHUYỂN DỊCH CẤU TRÚC BỊ ĐỘNG TỪ TIẾNG PHÁP SANG TIẾNG VIỆT Error! Bookmark not defined 3.1 Một số miêu tả Error! Bookmark not defined 3.1.1 Việc diễn đạt ý nghĩa bị động tiếng Việt Error! Bookmark not defined 3.1.1.1 Những biện luận cho tồn lối nói tiếp thụ-bị động tiếng ViệtError! Bookmark not defined 3.1.1.2 Cấu trúc bị động có tiếng Việt Error! Bookmark not defined 3.1.1.3 So sánh lịch đại tần số sử dụng cấu trúc bị động tiếng ViệtError! Bookmark not defined 3.1.2 Việc chuyển dịch cấu trúc bị động tiếng Pháp sang tiếng ViệtError! Bookmark not defined 3.1.2.1 Việc chuyển dịch cấu trúc bị động tác phẩm Miếng da lừa .Error! Bookmark not defined 3.1.2.2 Việc chuyển dịch cấu trúc bị động Hiến pháp CH Pháp 1958 Error! Bookmark not defined 3.2 Bàn luận Error! Bookmark not defined 3.2.1 Những nét tương đồng dạng bị động tiếng Pháp với lối nói tiếp thụ-bị động tiếng Việt Error! Bookmark not defined 3.2.1.1 Về mặt hình thức Error! Bookmark not defined 3.2.1.2 Về mặt chức ý nghĩa Error! Bookmark not defined 3.2.2 Những nét dị biệt dạng bị động tiếng Pháp với lối nói tiếp thụ-bị động tiếng Việt Error! Bookmark not defined Tiểu kết Error! Bookmark not defined CHƢƠNG : MỘT KHẢO SÁT VỀ VIỆC SỬ DỤNG DẠNG BỊ ĐỘNG Ở NGƢỜI VIỆT NAM HỌC TIẾNG PHÁP Error! Bookmark not defined 4.1 Đặt vấn đề Error! Bookmark not defined 4.1.1 Đối tượng khảo sát Error! Bookmark not defined 4.1.2 Mục đích Error! Bookmark not defined 4.1.3 Phương pháp Error! Bookmark not defined 4.1.4 Một số kết khảo sát Error! Bookmark not defined 4.1.4.1 Dịch ngơn ngữ hành cơng vụ Error! Bookmark not defined 4.1.4.2 Dịch ngôn ngữ văn học Error! Bookmark not defined 4.1.4.3 Dịch ngơn ngữ báo chí-cơng luận Error! Bookmark not defined 4.2 Bàn luận Error! Bookmark not defined 4.2.1 Một số lỗi gặp cách sử dụng dạng bị độngError! Bookmark not defined 4.2.2 Nguyên nhân mắc lỗi cách sử dụng dạng bị động Error! Bookmark not defined 4.2.3 Một số gợi ý hướng giải Error! Bookmark not defined 4.2.3.1 Điều chỉnh cách dạy dạng bị động tiếng PhápError! Bookmark not defined 4.2.3.2 Tăng cường so sánh đối chiếu tiếng Pháp tiếng Việt.Error! Bookmark not defined 4.2.3.3 Xác định rõ yêu cầu tính trung thành dịch thuậtError! Bookmark not defined Tiểu kết Error! Bookmark not defined KẾT LUẬN Error! Bookmark not defined NHỮNG CƠNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ ĐÃ CƠNG BỐ CĨ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Error! Bookmark not defined TÀI LIỆU THAM KHẢO 26 TỪ VIẾT TẮT Adj INF C Ctbd d de + SN être + PP FF1,2,…7 N INF ND P1 par + SN PPP PPR SN SN1 SN2 Ts V VF1,2, …7 Tính từ + động từ nguyên thể Chủ ngữ Cấu trúc bị động Giới từ Giới từ DE + danh ngữ Động từ être + phân từ khứ Cấu trúc bị động tiếng Pháp Danh từ + động từ nguyên thể Người dịch Câu Giới từ PAR + danh ngữ phân từ khứ bị động Mệnh đề bị động Danh ngữ Danh ngữ tác thể Danh ngữ đích thể Tổng số Verbe, động từ Cấu trúc bị động tiếng Việt DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 1: Tỷ lệ cấu trúc bị động ngữ liệu Error! Bookmark not defined Bảng : Tỷ lệ cấu trúc bị động tác phẩm Miếng da lừaError! Bookmark not defined Bảng : Cấu trúc bị động Hiến pháp CH Pháp 1958 Error! Bookmark not defined Bảng 4: Tỷ lệ câu bị động tiếng Pháp báo báo cáo khoa họcError! Bookmark not defined Bảng : Tỷ lệ câu bị động ngơn ngữ nói Error! Bookmark not defined Bảng : Tỷ lệ cấu trúc bị động báo báo cáo khoa họcError! Bookmark not defined Bảng : Tần số dạng bị động phong cách sinh hoạt hàng ngàyError! Bookmark not defined Bảng : Tỷ lệ cấu trúc bị động ngữ liệu tiếng Việt Error! Bookmark not defined Bảng : Tần số sử dụng cấu trúc bị động thời kỳ trước 1954Error! Bookmark not defined Bảng 10 : Tần số sử dụng cấu trúc bị động thời kỳ sau 2000Error! Bookmark not defined Bảng 11 : Kết dịch số câu từ Hiến pháp CH Pháp 1958Error! Bookmark not defined Bảng 12 : Kết dịch số câu trích từ Hiến pháp CHXHCNVN 1992Error! Bookmark not defined Bảng 13 : Kết dịch số câu trích từ số tác phẩm văn học PhápError! Bookmark not defined PHẦN MỞ ĐẦU : NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG Lý chọn đề tài Luận án nghiên cứu phương tiện ngữ pháp tiếng Pháp dạng bị động (voix passive) khả biểu đạt tương đương ý nghĩa tiếng Việt 1.1 Ý nghĩa lý luận Dạng bị động tượng ngữ pháp phổ biến ngôn ngữ châu Âu nói chung (tức ngơn ngữ khuất chiết ngơn ngữ có biến hình) tiếng Pháp Đây tượng đặc biệt động từ giúp người ta biểu đạt tư tưởng cách phong phú hơn, qua ngôn ngữ viết làm phong phú thêm phương tiện phong cách Dạng bị động dạng chủ động làm thành cặp đối lập ngữ pháp mà ta gọi phạm trù dạng Ví dụ : - L'agneau a été mangé par le loup // Le loup a mangé l'agneau (Con cừu non bị sói ăn thịt // Con sói ăn thịt cừu non.) Ví dụ cho thấy dạng bị động đơn người sử dụng có quyền chọn lựa điều có nghĩa bên cạnh đặc trưng ngữ pháp dạng bị động thể chức phong cách cú pháp Trong tiếng Pháp, dạng bị động phương tiện biểu đạt xuất muộn hơn, chủ yếu văn viết số phong cách định Việc nghiên cứu dạng bị động tiếng Pháp mối liên hệ so sánh với tiếng Việt cho phép : - làm sáng tỏ số vấn đề cách ứng xử người Pháp - việc tìm hiểu lối nói tiếp thụ-bị động tiếng Việt làm sáng tỏ số vấn đề ngữ pháp tiếng Việt - Trong tình hình đó, luận án góp phần vào kho tàng lý luận tiếng Việt : cụ thể nguồn gốc lai lịch lối nói bị động tiếng Việt; vai trò ảnh hưởng tiếng Pháp tiếng Việt cách diễn đạt ý nghĩa bị động - Luận án góp phần củng cố quan điểm cho ý nghĩa ngữ pháp biểu đạt phương thức khác ngôn ngữ khác 1.2 Ý nghĩa thực tiễn Theo nhà nghiên cứu, ý nghĩa bị động tồn hầu hết ngôn ngữ, khác biệt cách biểu đạt ý nghĩa Đối với ngôn ngữ châu Âu dạng bị động tượng quen thuộc, tiếng Việt tượng ngữ pháp phát triển Vì vậy, học tiếng Pháp, quen diễn đạt theo lối chủ động, người Việt Nam dùng dạng bị động diễn đạt tiếng Pháp Về phần mình, dịch giả không tránh khỏi số băn khoăn phải chuyển ý thể dạng câu bị động tiếng Pháp sang tiếng Việt Đến có nhiều cơng trình nghiên cứu đối chiếu cách biểu đạt ý nghĩa bị động tiếng Việt với nhiều thứ tiếng khác mà chúng tơi đơn cử luận án Tiến s Ngụn ng hc "Analyse contrastive du passif en franỗais et en vietnamien" Nguyễn Văn Hoàng [106], "So sánh ngữ nghĩa, ngữ pháp được, bị, phải tiếng Việt với ban, t'râw tiếng Khmer." Vũ Đức Nghiệu [39], "Một số nhận xét loại câu bị động tiếng Việt tiếng Nhật" Nguyễn Thị Việt Thanh [49], luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học "Câu bị động tiếng Anh cấu trúc tương đương tiếng Việt" Bùi Thị Diên [19], v.v… Tất cơng trình nghiên cứu rút nhận xét chung : có nhiều khác biệt mặt loại hình với nhiều ngơn ngữ, tiếng Việt có đủ phương tiện để biểu đạt ý nghĩa bị động Điều tác giả Vương Toàn khẳng định lại phạm vi rộng :"[…] tiếng Việt tiếng Pháp hai ngôn ngữ khác biệt loại hình, ngơn ngữ có nét đặc thù riêng biệt Là ngôn ngữ đơn lập, tiếng Việt khơng có hệ thống biến tố giống, số, thời, thể … tiếng Pháp cần lưu ý khơng phải khơng có hình thức ngơn ngữ biểu thích hợp phạm trù cần." [59] Trong bối cảnh đó, luận án theo hướng đối chiếu hai ngôn ngữ Pháp Việt vấn đề dạng bị động Để không lặp lại điều phổ biến trước đây, theo nhận xét tác giả Đường Công Minh "Những cơng trình họ thường dừng lại cấp lý thuyết, vĩ mơ, mang mục đích so sánh bản, chưa quan tâm nhiều đến địa hạt sư phạm ngôn ngữ học đối chiếu." [37], luận án sâu vào phân tích thực tiễn cách biểu đạt ý nghĩa bị động hai ngôn ngữ bình diện ngơn ngữ nói chung góc độ người học nói riêng để làm rõ nét dị biệt mà nét tương đồng tiếng Việt tiếng Pháp vấn đề liên quan đến việc biểu đạt ý nghĩa bị động Luận án này, góp phần : - nâng cao chất lượng dạy học tiếng Pháp người Việt Nam, giúp nắm vững cách sử dụng dạng bị động tiếng Pháp theo phong cách người Pháp; - làm sáng tỏ thêm vài vấn đề có tính thực tiễn thực hành dịch, đặc biệt cách chuyển dịch dạng bị động từ tiếng Pháp sang tiếng Việt - Nghiên cứu khả chuyển tải dạng bị động từ tiếng Pháp sang tiếng Việt góp phần vào việc khai thác khả tiềm tàng tiếng Việt để thực sắc thái ý nghĩa khác tượng ngữ pháp này, làm cho tiếng Việt tiếp tục phát triển mà giữ nét đẹp riêng vốn có q trình tiếp xúc với ngơn ngữ khác Mục đích luận án - Mục đích luận án nghiên cứu tượng ngữ pháp tiếng Pháp mối liên hệ so sánh với tiếng Việt dạng bị động - Luận án xem xét cách cụ thể vấn đề cấu trúc, ý nghĩa vai trò dạng bị động - Luận án nhấn mạnh vào nét tương đồng cho dù hai ngơn ngữ có cấu trúc tương đối giống để biểu đạt ý nghĩa bị động, nét tương đồng gây cho người học khơng điều ngộ nhận khó khăn, tiếng Việt có khác biệt việc sử dụng từ bị/được Vả lại điều nhận xét tác giả Vương Toàn :"Hiểu tiếp thu khác biệt khó tương đồng lúc dễ dàng, ngôn ngữ thường phải tuân thủ quy tắc riêng nó, khiến cho chúng khơng phải đồng : tương đồng có chỗ khác biệt khác biệt có lúc tương đồng." [59] - Tất công việc tiến hành dựa sở ngữ liệu câu có thực Với cách làm vậy, luận án góp phần giải số vấn đề liên quan đến dạng bị động tiếng Pháp tiếng Việt Đối tƣợng nội dung nghiên cứu Trên nguyên tắc, việc nghiên cứu luận án phải tính tới tồn kiểu câu tiếng Pháp có sử dụng dạng bị động Nhưng vào nghiên cứu sâu tất cấu trúc tiếng Pháp biểu đạt ý nghĩa bị động lớn nên luận án giới hạn việc nghiên cứu chi tiết số cấu trúc phổ biến Luận án khơng có tham vọng sâu nghiên cứu để tìm lời giải cho tốn tiếng Việt có câu bị động hay khơng mà dừng lại việc mô tả, ghi nhận cấu trúc có tiếng Việt có khả biểu đạt ý nghĩa bị động Luận án dựa số văn dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt để phát phương tiện tương đương cho phép chuyển dạng bị động từ tiếng Pháp sang tiếng Việt Giả thuyết nghiên cứu Với luận án này, chúng tơi có giả thuyết sau : - Trong tiếng Pháp tiếng Việt có phương tiện cần thiết để thể ý nghĩa bị động Song, dạng bị động động từ tượng phổ biến tiếng Pháp tiếng Việt khơng hẳn - Un piéton a été renversé par un chauffard (Một người bị làm ngã lái xe ẩu.) Trong ví dụ này, câu thứ có chủ ngữ ngữ pháp đồng thời chủ thể hành động, bổ ngữ trực tiếp đối tượng hành động, động từ dạng chủ động; câu thứ hai, theo quan niệm ngữ pháp truyền thống, có nghĩa sâu với câu thứ nhất, quan hệ chủ thể đối tượng hành động với động từ thay đổi chỗ chủ ngữ câu thứ hai đối tượng hành động, chủ thể hành động lúc lại trở thành bổ ngữ tác nhân, động từ chuyển thành dạng bị động Câu thứ có động từ dạng chủ động, gọi câu chủ động, câu thứ hai có động từ dạng bị động gọi câu bị động Như vậy, dạng bị động không đơn phạm trù hình thái học mà thể mối quan hệ cú pháp thành tố câu Cách quan niệm ngữ pháp truyền thống coi dạng bị động phạm trù hình thái học động từ, chủ yếu động từ ngoại động khơng hồn tồn thỏa đáng nhiều phương diện Theo cách quan niệm này, dạng bị động biểu hình thái động từ, ta thấy dạng bị động thể phương tiện cú pháp Mặt khác, theo quan niệm động từ ngoại động tồn dạng chủ động bị động Trong thực tế tiếng Pháp chẳng hạn, có nhiều động từ avoir, peser, … tồn dạng chủ động mà khơng có dạng bị động tương ứng : - J'ai 20 ans (Tôi 20 tuổi.)(Là câu đúng) - * 20 ans ont été eus par moi (*20 tuổi có tôi.)(Là câu ngữ pháp không tồn tiếng Pháp) - Je pèse 70 kilos (Tôi nặng 70 kg.) - * 70 kilos ont été pesés par moi (*70 kg cân nặng tôi.) Mặt khác, số ngôn ngữ, chẳng hạn tiếng La-tinh, có động từ tồn dạng bị động mà thơi chúng có nghĩa chủ động (verbes déponents): - imitor, imitaris, imitari, (có nghĩa "bắt chước") Ngoài ra, theo ngữ pháp truyền thống chủ ngữ động từ dạng bị động đối tượng chịu tác động động từ Nhưng nhiều trường hợp, với động từ tình cảm, bổ ngữ đối tượng động từ ngoại động câu chủ động tức chủ ngữ động từ dạng bị động không chịu tác động hành động mà nguồn tạo tình cảm Ví dụ với động từ "aimer" (yêu) tiếng Pháp : - La souris est aimée par Marie (Con chuột Marie yêu quý.) Trong câu này, khó nói "La souris – chuột" chịu tác động tình cảm Marie 1.1.3 Dạng bị động ngữ pháp cải biến-tạo sinh Trong ngữ pháp cải biến-tạo sinh, dạng bị động coi tượng ngữ pháp phổ quát gắn liền với phép cải biến bị động (passive transformation) hay q trình bị động hóa (passivization) Trong "Structures syntaxiques" N Chomsky [81:88], câu bị động coi kết cải biến từ câu chủ động tương ứng: "Khi cố gắng xây dựng ngữ pháp tiếng Anh đơn giản bao gồm phần cú pháp phần cải biến, nhận thấy cốt lõi (của ngôn ngữ - ND) bao gồm câu đơn, trần thuật chủ động (rất với số lượng hữu hạn) tất câu khác dễ dàng mơ tả câu chuyển đổi." Theo quan niệm ngữ pháp cải biến-tạo sinh giai đoạn đầu cấu trúc chủ động gần với cấu trúc sâu cấu trúc bị động tạo nên từ cấu trúc chủ động phép cải biến bị động (passive transformation) Chomsky khẳng định: "[…] chứng minh ngữ pháp vơ phức tạp phải chứa đựng phần cốt lõi câu chủ động lẫn câu bị động Tình hình trở nên đơn giản nhiều câu bị động đưa khỏi phần cốt lõi ngữ pháp đưa trở vào thao tác cải biến cho phép đổi chỗ chủ ngữ bổ ngữ câu thay động từ V [is + V + en + by]." (81:85) Phép cải biến có đặc điểm sau : - Chủ ngữ câu chủ động bị cải biến thành bổ ngữ tác nhân câu bị động, xuất sau giới từ (by, par = bởi), có bổ ngữ tác nhân bị tỉnh lược; - Bổ ngữ trực tiếp câu chủ động biến thành chủ ngữ câu bị động; - Động từ câu chủ động cải biến thành phân từ khứ sau trợ động từ (to be, être) Theo quan niệm này, có khác biệt cấu trúc cú pháp, song câu chủ động câu bị động tương ứng khơng có khác biệt nghĩa chúng chung cấu trúc sâu Cách lập luận không thỏa đáng chỗ nhiều trường hợp câu chủ động câu bị động có khác biệt nghĩa Ví dụ : - Le site présente plusieurs rubriques pratiques : culture, social, restauration, international, aides financières, logement et vie pratique.ii(Trang web có nhiều chuyên mục hấp dẫn : văn hóa, xã hội, nhà hàng, quốc tế, hỗ trợ tài chính, nhà ở, sinh hoạt hàng ngày.) - Cette rubrique vous est présentée par le site DroitDuNet.fr.iii (Chuyên mục trang web DroitDuNet.fr giới thiệu với quý vị.) Trong ví dụ này, chúng tơi tìm hai câu có thực khơng phải câu xây dựng theo mơ hình ngữ pháp để minh họa cho nội dung trình bày, theo quan niệm chung dạng bị động tìm câu bị động tương ứng cho câu thứ câu chủ động cho câu thứ hai Để bảo đảm tính khách quan, chúng tơi dựa vào hai ví dụ để phân tích Rõ ràng thơng tin câu thứ trình bày theo góc độ tác giả website, tức người xây dựng lên tiếp tục cập nhật thông tin cho website Trong câu thứ hai lại trình bày góc độ người sử dụng dịch vụ, truy cập vào website để lấy thông tin thông tin trôi qua cặp mắt người truy cập Mặt khác, cách quan niệm không khắc phục hạn chế ngữ pháp truyền thống trước tượng số câu chủ động chuyển thành câu bị động ngược lại số câu bị động câu chủ động tương ứng Ví dụ : - 100.000 réfugiés irakiens qui ont gagné la frontière iranienne.iv(100.000 người tỵ nạn Irắc đến biên giới Iran.) - * La frontière iranienne a été gagnée par 100.000 réfugiés irakiens - Cette grande salle peut contenir 800 personnes.v(Phòng lớn chứa tới 800 người.) - * 800 personnes peuvent être contenues par cette grande salle - Mais cette affaire regarde ta mère, […].(Vụ có liên quan đến mẹ con, […] ) - * Mais ta mère est regardée par cette affaire […] Sau này, Chomsky có phát triển thêm Lý thuyết chuẩn (Standard Theory, 1965) Lý thuyết chuẩn mở rộng (Extended Standard Theory, 1977) Song nhìn chung, tác giả ngữ pháp cải biến-tạo sinh cho câu bị động kết phép cải biến bị động phổ niệm hình thức có tất ngơn ngữ; lý thuyết giải cách triệt để vấn đề nêu dạng bị động 1.1.4 Dạng bị động loại hình học cú pháp Theo quan niệm loại hình học cú pháp tồn dạng bị động gắn liền với phân biệt loại hình học cú pháp điển hình ngơn ngữ "thiên chủ ngữ" (subject prominent) ngôn ngữ "thiên chủ đề" (topic prominent) Sự phân biệt Ch N Li S A Thompson đề lần năm 1976 cơng trình "Subject and topic: a new typology of language" [136] Dựa vào có mặt chủ ngữ chủ đề câu, hai tác giả chia ngơn ngữ thành nhóm ngôn ngữ thiên chủ ngữ (La-tinh, Hy Lạp, Nga, Anh, …) ngôn ngữ thiên chủ đề (Hán, Việt, …) Các tác giả cho bị động tượng ngữ pháp điển hình ngơn ngữ thiên chủ ngữ Vậy đến đây, thấy có phân biệt rõ nét ngữ pháp cải biến-tạo sinh với loại hình học cú pháp quan niệm dạng bị động : ngữ pháp cải biến-tạo sinh coi bị động phổ niệm ngơn ngữ, loại hình học cú pháp lại cho tượng có ngơn ngữ thiên chủ ngữ, ngơn ngữ thiên chủ đề tượng gặp 1.1.5 Dạng bị động ngữ pháp ngữ nghĩa-chức Các cơng trình nghiên cứu theo hướng ngữ nghĩa-chức có khuynh hướng kết hợp hai cách quan niệm ngữ pháp cải biến-tạo sinh loại hình học cú pháp để phân tích tượng bị động : tác giả thuộc trường phái (Givón, Dixon, Palmer) cho bị động tượng ngữ pháp vừa có tính phổ qt vừa có tính loại hình Theo Palmer :"Nếu bị động phạm trù có giá trị mặt hình thái học, phạm trù khác, phải nhận diện qua (1) ý nghĩa chức mà có chung ngôn ngữ, (2) qua dấu hiệu hình thức ngơn ngữ cụ thể." (Palmer, 1994, trích theo Nguyễn Hồng Cổn [11]) Như vậy, theo tác giả tính phổ qt dạng bị động thể qua đặc điểm ngữ nghĩa-chức năng, tính loại hình thể qua đặc điểm hình thái cú pháp Do cách quan niệm vậy, trường phái ngữ pháp này, dạng bị động được phân tích ba phương diện chức dụng học, cấu trúc ngữ nghĩa đặc điểm hình thái cú pháp 1.1.5.1 Dạng bị động xét phƣơng diện chức dụng học Theo tác giả trường phái (Dixon, 1992, Palmer,1994), việc sử dụng dạng bị động có nguyên nhân dụng học Trước hết, nhiều lý khác mà người ta sử dụng dạng bị động để tránh phải nêu chủ thể hành động (tác thể) Thứ hai người nói muốn tập trung mơ tả kết hành động không muốn mô tả trình diễn hành động Thứ ba dạng bị động giúp cho việc thiết lập liên kết chủ đề Ngồi ra, dạng bị động cho phép nhấn mạnh vào chủ thể hành động xuất vị trí bổ ngữ tác nhân 1.1.5.2 Dạng bị động xét phƣơng diện cấu trúc ngữ nghĩa Xét phương diện này, thay cấu trúc chủ động cấu trúc bị động có thay đổi ý nghĩa có thay đổi tham tố ngữ nghĩa tác thể (tức chủ thể hành động), bị thể/đích thể (đối tượng chịu tác động hành động) động từ Cụ thể câu bị động, tác thể không nằm vị trí chủ ngữ câu mà nằm vị trí bổ ngữ tác nhân bị tỉnh lược hồn tồn; bị thể lên giữ vị trí chủ ngữ; động từ ngoại động câu chủ động bị biến thành dạng thể trạng thái 1.1.5.3 Dạng bị động xét phƣơng diện hình thái cú pháp Xét phương diện này, câu bị động có đặc điểm sau: chủ ngữ câu khơng biểu tác thể mà biểu bị thể, hay nói cách khác tác thể khơng làm chủ ngữ câu mà làm bổ ngữ tác nhân, có xuất thường sau giới từ (by, par, bởi, …); bị thể lên làm chủ ngữ câu; động từ biến từ hình thái diễn đạt hành động ngoại động thành hình thái thể trạng thái bị thể chủ ngữ 1.2 Những lý luận phổ biến liên quan đến dạng bị động tiếng Pháp Trong phần này, chúng tơi trình bày quan điểm phổ biến dạng bị động tiếng Pháp Trong số có tác giả thuộc trường phái ngữ pháp khác Có thể nói hầu hết tác giả coi dạng bị động kết chuyển đổi từ câu chủ động tương ứng; tất yếu tố câu chủ động (như chủ ngữ, bổ ngữ đối tượng động từ ngoại động) trì câu bị động; có điều câu bị động, chủ ngữ bổ ngữ đối tượng đổi chỗ cho nhau, dạng thức động từ bị thay đổi Nhìn chung, dạng bị động định nghĩa đối lập với dạng chủ động ba khía cạnh: - Sự hốn đổi vị trí chủ ngữ bổ ngữ trực tiếp; - Sự thay đổi động từ : dạng bị động, động từ chia với trợ động từ "être"; - Sự diện giới từ (PAR DE) trước bổ ngữ tác nhân Thường bổ ngữ tác nhân bị tỉnh lược Ví dụ : - Dạng chủ động : Pierre aime Marie (Pierre yêu Marie.) - Dạng bị động : Marie est aimée de (ou par) Pierre (Marie Pierre u.) Cho đến nay, có năm cách định nghĩa khác dạng bị động dựa : nghĩa; hình thái; cú pháp; nghĩa lẫn hình thái; hình thái lẫn cú pháp 1.2.1 Định nghĩa dựa ngữ nghĩa Theo quan niệm truyền thống, nhà ngữ pháp thường đối lập dạng chủ động, chủ ngữ thực hành động, với dạng bị động, chủ ngữ chịu tác động hành động Theo Wagner R L et J Pinchon :"Dạng bị động dạng có chủ ngữ động từ thể đối tượng hành động (tức bổ ngữ đối tượng dạng chủ động)." Và phần thích thêm tác giả đề cập đến hình thái động từ : "Lưu ý Cái mà người ta gọi dạng bị động thực mặt hình thái ngữ đoạn kiểu : être + dạng tính động từ) (phân từ khứ - ND)" [126:246] Cách định nghĩa bị phê phán từ lâu, tác giả thuộc trường phái hạn chế H Bonnard, tác giả ca cun Grammaire franỗaise des lycộes et collốges, [74:147] ó viết :"Cách định nghĩa đưa để đối lập nghĩa khác thân động từ; không nên cho tất động từ dạng chủ động hay phản thân có nghĩa định nghĩa (có nghĩa chủ ngữ chủ thể hành động – ND) Ai biết nhiều động từ dạng chủ động thể trạng thái: Le malade souffre, le chat est gris (Bệnh nhân bị đau, mèo màu xám); số động từ dạng chủ động chủ ngữ ngữ pháp lại đối tượng chịu tác động hành động diễn tả động từ : Le sucre fond, le pain cuit."(Đường chảy, bánh chín.) 1.2.2 Định nghĩa dựa hình thái Dạng bị động coi dạng thức động từ đối lập với dạng chủ động theo tiêu chí hình thái học : dạng bị động (voix passive) yếu tố để phân loại động từ Về ngữ nghĩa, người ta phân biệt thực hành động chịu tác động hành động Một tác giả coi đại diện cách định nghĩa G Mauger :"Tiếng Pháp khơng có dạng bị động đặc thù Chính kết hợp trợ động từ être với phân từ q khứ đóng vai trò dạng bị động." (Grammaire pratique du franỗais d'aujourd'hui" [117:199]) Theo G v R Le Bidois, "Người ta trình bày hành động theo cách người thực người chịu đựng Do cần có phân biệt chủ động bị động Ứng với khác biệt cách trình bày phạm trù ngữ pháp có tên dạng (voix); dạng hiểu cách chia riêng biệt động từ tuỳ theo chia dạng chủ động hay dạng bị động." [113:405] Các tác giả coi dạng bị động phạm trù (voix) động từ Theo họ, động từ tiếng Pháp có hai dạng : chủ động bị động Chỉ động từ có bổ ngữ đối tượng có dạng bị động Dạng bị động biểu đạt trợ động từ "être" phân từ khứ động từ Khi câu chuyển từ dạng chủ động sang dạng bị động đối tượng hành động chuyển từ vị trí bổ ngữ đối tượng (complément d'objet) động từ lên thành chủ ngữ; chủ thể hành động từ vị trí chủ ngữ trở thành bổ ngữ tác nhân thường kết nối với động từ giới từ par de Thực chất, quan niệm xét phương diện tuý hình thức, dựa vào phép biến đổi dạng động từ chủ động sang bị động Vì dễ người học tiếp thu, áp dụng phép chuyển đổi Song, hạn chế quan niệm làm cho người học thường tiếp thu cách máy móc, nhiều đưa câu bị động khó chấp nhận tiếng Pháp : - Une grande voiture traverse la ville (Một ô tô to xuyên qua thành phố.) *La ville est traversée par une grande voiture (*Thành phố bị xuyên qua ô tô to.) Câu chuyển thành câu bị động "la ville" khơng phải bị thể Ngồi khó khăn trên, người học lúng túng cần phân biệt trường hợp đặc biệt, chẳng hạn không tương ứng dạng chủ động bị động - On ferme la porte (Người ta đóng cửa.) # La porte est fermée (Cửa đóng.) Mặt khác, cách quan niệm bị phản bác hai phương diện Về mặt hình thức, khơng thể có thay đổi hình thái động từ mà khơng có thay đổi khác câu; cần phải thấy dạng bị động tượng liên quan đến câu Về thay đổi hình thái động từ đơn giản bổ sung trợ động từ être vào đằng trước phân từ khứ, thời thức (mode) giữ nguyên thể trợ động từ être Về điểm này, tiếng Pháp khác với nhiều ngôn ngữ khác tiếng La-tinh chẳng hạn Tiếng La-tinh có phụ tố riêng biệt để thể dạng bị động : amabam (hồi tơi u) # amabar (hồi tơi yêu) Cách định nghĩa bộc lộ hạn chế khác tiếng TÀI LIỆU THAM KHẢO Phần tiếng Việt NGUYỄN THỊ ẢNH (2000), "Tiếng Việt có thái bị động khơng?", Kỷ yếu khoa học, khoa Ngữ văn ĐHSP TP Hồ Chí Minh, tr.235-243 DIỆP QUANG BAN (1984), Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông, Tập 2, Nxb Đại học Giáo dục chuyên nghiệp, Hà Nội DIỆP QUANG BAN, HOÀNG VĂN THUNG (1991), Ngữ pháp tiếng Việt, Tập 1, Nxb Giáo dục, Hà Nội DIỆP QUANG BAN (1992), Ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2, Nxb Giáo dục, Hà Nội DIỆP QUANG BAN, NGUYỄN THỊ THUẬN (2000), "Lại bàn vấn đề câu bị động tiếng Việt", Tạp chí Ngơn ngữ , (7), tr.14-21 DIỆP QUANG BAN (2001), "Có phải ngơn ngữ có cộng trừ ? Và bàn thêm câu bị động tiếng Việt", Tạp chí ngơn ngữ, (13), tr.1-11 DIỆP QUANG BAN (2004), Ngữ pháp Việt Nam – Phần câu, Nxb ĐHSP, Hà Nội NGUYỄN TÀI CẨN (1975), Ngữ pháp tiếng Việt Tiếng – từ ghép – đoản ngữ, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội (1998), Hà Nội NGUYỄN TÀI CẨN (1978), "Quá trình hình thành đối lập ba từ "Bị, được, phải", Ngôn ngữ, (2) tr 20-22 10 NGUYỄN HỒNG CỔN (2000), "Về phi đối xứng hình thức ý nghĩa đơn vị ngữ pháp", Tạp chí Ngơn ngữ (7), tr 36-47 11 NGUYỄN HỒNG CỔN, BÙI THỊ DIÊN (2004), "Dạng bị động vấn đề câu bị động tiếng Việt", Tạp chí Ngơn ngữ (7), tr 1-12, (8) tr 8-18 12 CHAFE W.L (1975), Ý nghĩa cấu trúc ngôn ngữ, Người dịch : Nguyễn Văn Lai, Nxb Giáo dục (1998), Hà Nội 13 ĐỖ HỮU CHÂU, BÙI MINH TOÁN (1993), Đại cương ngôn ngữ học, Tập 2, Nxb Giáo dục, Hà Nội 14 TRƢƠNG VĂN CHÌNH, NGUYỄN HIẾN LÊ (1963), Khảo luận ngữ pháp Việt Nam, Huế 15 HÀ THÀNH CHUNG (2005), "Cách dịch mệnh đề phân từ tiếng Anh", Tạp chí Ngơn ngữ (4), tr.56-67 16 MAI NGỌC CHỪ, VŨ ĐỨC NGHIỆU, HOÀNG TRỌNG PHIẾN (1997), Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 17 NGUYỄN ĐỨC DÂN (1987), Lơ gíc – ngữ nghĩa – cú pháp, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 18 NGUYỄN ĐỨC DÂN (1998), Ngữ dụng học, Tập 1, Nxb Giáo dục, Hà Nội 19 BÙI THỊ DIÊN (2003), Câu bị động tiếng Anh kết cấu tương đương tiếng Việt, Luận văn thạc sĩ, trường ĐHKHXH&NV, Đại học Quốc gia Hà Nội 20 NGUYỄN CAO ĐÀM (1998), Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 21 VŨ CAO ĐÀM (1999), Phương pháp luận nghiên cứu khoa học, xuất lần thứ năm, Nxb Khoa học kỹ thuật, Hà Nội 22 HỮU ĐẠT, TRẦN TRÍ DÕI, ĐÀO THANH LAN (1998), Cơ sở tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 23 HỮU ĐẠT (2001), Phong cách học tiếng Việt đại, Nxb ĐHQG Hà Nội 24 LÊ ĐÔNG (1991), "Ngữ nghĩa – ngữ dụng từ : siêu ngôn ngữ từ tiếng Việt", Tạp chí Ngơn ngữ (2), tr 15-23 25 ĐINH VĂN ĐỨC (1986), Ngữ pháp tiếng Việt - Từ loại, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội (2001) 26 NGUYỄN THIỆN GIÁP (chủ biên), ĐOÀN THIỆN THUẬT, NGUYỄN MINH THUYẾT (1995), Dẫn luận ngôn ngữ học (in lần 2), Nxb Giáo dục, Hà Nội (2005) 27 NGUYỄN THIỆN GIÁP (1998), Cơ sở ngôn ngữ học, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 28 CAO XUÂN HẠO (1991), Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức (Quyển 1), Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 29 CAO XUÂN HẠO (2001), "Hai phép tính cộng trừ ngơn ngữ học", Tạp chí ngơn ngữ, (10), tr.112 30 NGUYỄN VĂN HIỆP, VÕ THỊ MINH HÀ (2002), Tiếng Việt nửa cuối kỷ XX, Đề tài ĐHQG, Hà Nội 31 NGUYỄN VĂN HIỆP (2002), "Vài nét nghiên cứu lịch sử cú pháp tiếng Việt", Tạp chí Ngơn ngữ (10), tr 16-34 32 LÊ TRUNG HOA (1985), "Nhận xét cách dùng từ : được, phải, bị, mắc, chịu số văn kỷ XVII", Tạp chí Ngơn ngữ (3), tr21-23 33 TRẦN TRỌNG KIM, BÙI KỶ, PHAM DUY KHIÊM (1941), Văn phạm Việt Nam, Tân Việt 34 ĐINH TRỌNG LẠC, NGUYỄN THÁI HOÀ (1997), Phong cách học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 35 NGUYỄN LAI (1994), "Về mối quan hệ phạm trù ngữ nghĩa phạm trù ngữ pháp", Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt đại, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 36 LYONS, J (1972), Nhập môn ngôn ngữ học lý thuyết, Người dịch : Vương Hữu Lễ, Nxb Giáo dục (1996), Hà Nội 37 ĐƢỜNG CÔNG MINH (2004), "Ngôn ngữ học đối chiếu nghiên cứu đối chiếu Pháp-Việt", Tạp chí Ngơn ngữ, (8), tr.47-54 38 VŨ ĐỨC NGHIỆU (1998), "So sánh ý nghĩa thụ động, tình thái hai từ Phải t'râw tiếng Việt tiếng Khmer nay", Tạp chí khoa học, Đại học quốc gia Hà Nội, t.XVI, n°2, tr 1-6 39 VŨ ĐỨC NGHIỆU (2002), "So sánh ngữ nghĩa, ngữ pháp được, bị, phải tiếng Việt với ban, t'râw tiếng Khmer", Tạp chí Ngơn ngữ (3), tr 13-24 40 PHAN NGỌC, PHẠM ĐỨC DƢƠNG (1983), Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á, Uỷ ban khoa học xã hội – Viện Đơng Nam Á, Hà Nội 41 HỒNG TRỌNG PHIẾN (1980), Ngữ pháp tiếng Việt : Câu, Nxb ĐH THCN, Hà Nội 42 HỮU QUỲNH (1980), Ngữ pháp tiếng Việt đại, Nxb Giáo dục, Hà Nội 43 SAUSSURE F de (1916), Giáo trình ngơn ngữ học đại cương, Nxb Khoa học xã hội (1973), Hà Nội 44 VŨ THẾ THẠCH (1981), "Nghĩa từ Bị, Được, Phải tiếng Việt đại", Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ (tập 2), Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, tr.192-197 45 VŨ THẾ THẠCH (1988), "Ngữ nghĩa chức từ được, bị, phải tiếng Việt đại", Tạp chí Ngơn ngữ (3), tr 54-59 46 LÊ XN THẠI (1989), "Câu bị động tiếng Việt", Tạp chí Ngơn ngữ, (3) 47 NGUYỄN KIM THẢN (1977), Động từ tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội, (1997) 48 NGUYỄN KIM THẢN (1964), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 49 NGUYỄN THỊ VIỆT THANH (2002), "Một số nhận xét so sánh loại câu bị động tiếng Nhật tiếng Việt", Tạp chí Ngơn ngữ (3), tr.25-30 50 LÝ TỒN THẮNG (2000), "Về cấu trúc ngữ nghĩa câu", Tạp chí Ngơn ngữ (5), tr 1-9 51 LÝ TỒN THẮNG (2005), Ngơn ngữ học tri nhận – Từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội 52 TRẦN NGỌC THÊM (1999), "Ngữ dụng học văn hóa ngơn ngữ học", Tạp chí Ngơn ngữ (4), tr 32-37 53 LÊ QUANG THIÊM (1989), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb ĐH & THCN, Hà Nội 54 THOMPSON L.A (1965), Ngữ pháp tiếng Việt, Sài Gòn, (Bản dịch tiếng Việt Viện Ngôn ngữ học) 55 NGUYỄN THỊ THUẬN (2002), Các động từ tình thái nên, cần, phải, bị, câu tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ ngữ văn, Hà Nội 56 NGUYỄN MINH THUYẾT (1981), "Câu không chủ ngữ với tân ngữ đứng đầu", Tạp chí ngơn ngữ, (1), tr 57 NGUYỄN MINH THUYẾT (1986), "Vai trò được, bị câu bị động tiếng Việt", Những vấn đề ngôn ngữ Phương Đông (Viện ngôn ngữ học), tr.204-207 58 NGUYỄN MINH THUYẾT, NGUYỄN VĂN HIỆP (1998), Thành phần câu tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 59 VƢƠNG TOÀN (2004), "Đối chiếu để dạy học ngôn ngữ : tương đồng khác biệt tiếng Việt tiếng Pháp", Tạp chí Ngơn ngữ, (2), tr 68-76 60 ỦY BAN KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM (1983), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 61 ĐINH HỒNG VÂN (1997), "Tiếng Việt, nạn nhân dịch thuật", Ngôn ngữ đời sống, 7(21), Hà Nội, tr 3-4 62 ĐINH HỒNG VÂN (2002), "Một số nhận xét cách định nghĩa dạng bị động tiếng pháp", In Kỷ yếu Ngữ học trẻ 2002, tr 428-437 63 ĐINH HỒNG VÂN (2002), "Sự lựa chọn giới từ đánh dấu bổ ngữ tác nhân dạng bị động tiếng pháp", In Kỷ yếu Ngữ học trẻ 2003, tr 354-357 64 ĐINH HỒNG VÂN (2003), "Chữ nghĩa báo dịch từ tiếng nước ngoài", Báo cáo Hội thảo "Tiếng Hà Nội mối quan hệ với tiếng Việt văn hóa Việt Nam", Hà Nội 65 ĐINH HỒNG VÂN (2003), Vấn đề dạng bị động tiếng pháp ứng dụng vào việc giảng dạy tiếng pháp cho sinh viên chuyên ngữ việt nam, Đề tài nghiên cứu khoa học cấp Đại học quốc gia, Hà Nội 66 ĐINH HỒNG VÂN (2005), "Làm để bảo đảm chữ TÍN dịch thuật", Ngôn ngữ đời sống, (1-2), Hà Nội, tr 68-71 67 ĐINH HỒNG VÂN (2005), "Vị trí văn hóa dạy-học ngoại ngữ", Ngơn ngữ đời sống, (3), Hà Nội, tr 36-42 68 PHẠM HÙNG VIỆT (1996), Một số đặc điểm chức trợ động từ tiếng Việt đại, Luận án Phó tiến sĩ khoa học ngữ văn, Hà Nội 69 ĐỖ QUANG VIỆT (2000), "Suy nghĩ dạng câu bị động tiếng Pháp", Tạp chí Ngơn ngữ (4) 70 XTANKÊVÍCH N.V (1982), Các loại hình ngơn ngữ, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 71 XTÊPANOV Yu.X (1975), Những sở ngôn ngữ học đại cương, Nxb ĐH THCN (1977), Hà Nội Phần tiếng Pháp 72 ASLANIDES S (2001), Grammaire du franỗais du mot au texte, 73 BAYLON C., FABRE P (1978), Grammaire systématique de la langue franỗaise, Nathan universitộ, Paris 74 BONNARD H (1950), Grammaire franỗaise des lycộes et collốges, SUDEL, 11e ộdition (1973), Paris 75 BOULARES M., FREROT J.-L (1997), Grammaire progressive du franỗais Niveau avancộ Avec 400 exercices, CLE International, Paris 76 BULTEAU R., (1953), Cours d'Annamite (Langue vietnamienne), 4è édition – Edition Larose, Paris 77 CALLAMAND M (1996), Grammaire vivante du franỗais, franỗais langue ộtrangốre, Larousse, Paris 78 CHARAUDEAU P (1993), Grammaire du sens et de l'expression, Hachette, Paris 79 CHEVALIER J.C et al (1964), Grammaire Larousse du franỗais contemporain, Larousse, Paris 80 TRƢƠNG VĂN CHÌNH (1970), Structure de la langue vietnamienne, Librairie orientaliste Paul GEUTHNER, Paris 81 CHOMSKY N., (1957), Structures syntaxiques – Traduction publiée aux Editions du Seuil, Paris, 1969 82 CHOMSKY N., (1965), Aspects de la théorie syntaxique – Traduction publiée aux Editions du Seuil, Paris, 1971 83 CORDIER G (1932), Cours de langue annamite, Hà Nội 84 DENDIEN J (2002), Le Trésor de la Langue Franỗaise, Dictionnaire en ligne, ATILF, CNRS 85 DICTIONNAIRE DE L'ACADEMIE FRANÇAISE (1762), 4ème édition du dictionnaire en ligne 86 DICTIONNAIRE LE ROBERT (2001), Le Grand Robert de la langue franỗaise, Pairs 87 DUBOIS, J (1967), Grammaire structurale du franỗais : le verbe, Larousse Paris 88 DUBOIS, J (1969), Grammaire structurale du franỗais : la phrase et les transformations, Larousse, Paris 89 DUBOIS J., DUBOIS-CHARLIER F (1970), Eléments de linguistique franỗaise : Syntaxe, Larousse, Paris 90 DUBOIS J et al (1973), Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse 91 DUBOIS J et LAGANE R (1976), La Nouvelle Grammaire du Franỗais, Larousse, Paris 92 DURIEUX Ch (1988), Fondement didactique de la traduction technique, Didier Erudition, Paris 93 ERNOUT A (1953), Morphologie historique du latin, 3ème éd., Klincksieck, Paris 94 GAATONE, David (1998), Le passif en franỗais, Duculot, Paris 95 GALICHET G (1971), Grammaire structurale du franỗais moderne, 4ố ộd., Hatier, Paris 96 GARDES-TAMINE J (1998), La grammaire – Syntaxe, Armand Colin, Paris 97 GOUGENHEIM G (1970), Etudes de grammaire et de vocabulaire franỗais, A et J Picard, Paris 98 GREGOIRE, M., THIEVENAZ, O (1996), Grammaire progressive du franỗais avec 500 exercices, CLE International, Paris, 99 GREIDANUS T (1990), Les constructions verbales en franỗais parlộ Etude quantitative et descriptive de la syntaxe de 250 verbes les plus fréquents, Max Niemeyer Verlag, Tübingen 100 GREVISSE, M (1993), Le Bon Usage, Treizième édition, Duculot, Paris 101 GREVISSE M et GOOSSE A (1995), Nouvelle Grammaire franỗaise, 3e ộdition, DeBoeck Duculot, Louvain-la-Neuve, 102 GROSS M (1968), Grammaire transformationnelle du franỗais, Syntaxe du verbe, Malakoff, Cantilène 103 HAGEGE Cl (1982), La structure des langues, Paris, PUF, Que sais-je ? 104 BÙI THỊ HIỂN (2002), Le passif, comment est-il traduit en vietnamien ? Mémoire de fin d'études universitaires, Hà Nội 105 TRẦN THANH HIẾU (2003), Comment le passif a-t-il été traduit dans le langage juridique ? , Mémoire de fin d'études universitaires, Hà Nội 106 NGUYỄN VN HONG (2001), Analyse contrastive du passif en franỗais et en vietnamien, Thèse de doctorat Nouveau régime, Université de Rouen 107 HUPET M., COSTERMANS J (1976), "Un passif : pourquoi faire ?", La linguistique (12-2), pp 3-26 108 HURTADO A (1990), La notion de fidélité en traduction, Didier Erudition, Paris 109 ISRAEL F., LEDERER M (1991), La liberté en traduction, Didier Erudition, Paris 110 TRƢƠNG VĨNH KÝ (1883), Grammaire de la langue annamite, Sài Gòn 111 LAPLACE C (1994), Théorie du langage et théorie de la traduction les concepts clefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) , Didier Erudition, Paris 112 LEDERER, M (1984), Interpréter pour traduire, (en collaboration avec D Seleskovitch), Didier Erudition, Paris, (2ème édition - revue et corrigée, 1993) 113 LE BIDOIS, G et R (1971), Syntaxe du franỗais moderne, Tome premier, A et J Picard, Paris 114 LE GOFFIC P (1970), "Linguistique et enseignement des langues : propos du passif en franỗais", Langue franỗaise (8), p.p 78-89 115 LE GOFFIC P (1993), Grammaire de la phrase franỗaise, Hachette, Paris 116 LIBRAIRIE LAROUSSE (1997), Grand Larousse de la langue franỗaise, Paris 117 MAUGER, G (1968), Grammaire pratique du franỗais d'aujourd'hui, Librairie Hachette, Paris 118 NGUYỄN PHÚ PHONG (1976), Le syntagme verbal en vietnamien, Mouton, Paris 119 PINCHON, J (1986), Morphosyntaxe du franỗais, Hachette Université, Paris 120 REFEROVSKAIA E.A., VASSILIEVA A.K (1973), Essai de grammaire franỗaise Cours thộorique Lộningrad 121 RIEGEL M., PELLAT J.-Ch., RIOUL R (1996), Grammaire mộthodique du franỗais, PUF Linguistique Nouvelle, Paris 122 ROTHEMBERG M (1974), Les verbes la fois transitifs et intransitifs en franỗais contemporain, Mouton, Paris 123 TESNIERE, L (1959), Eléments de syntaxe structurale, 2è édition revue et corrigée, Klincksieck (1982), Paris 124 TOMASSONE R (1996), Enseigner la grammaire, Delagrave, Paris 125 VERLUYTEN P., (1985), "La phrase passive", in Melis et alii, pp 3-90 126 WAGNER, R.L., PINCHON J (1962), Grammaire du franỗais Classique et moderne, Hachette Université (1980), Paris 127 WAGNER, R.L (1980), Essais de linguistique franỗaise, Nathan, Paris 128 WEINRICH, H (1990), Grammaire textuelle du franỗais, Didier/Hatier, Paris 129 WILLEMS D (1977), "Recherches en syntaxe verbale : quelques remarques sur la construction absolue", Travaux de Linguistique (5), pp 113-125 Phần tiếng Anh 130 CRYSTAL D (1997), A Dictionary of Linguistics & Phonetics, Blackwell Publishers 131 CHOMSKY N (1962), Explanatory Models in Linguistics In: Nagel E, Suppes P, Tarski A (eds) Logic, Methodology and Philosophy of Science Stanford University Press, Stanford 132 DIXON, R M W (1992), A new approch to English Grammar, on Semantic Principles, Clarendon, Oxford 133 DYVIK, H J.J (1984), Subject or Topic in Vietnamese?, UNIVERSITY BERGEN, NORWAY 134 GIVÓN T (1993), English Grammar A Function-Based Introduction, John Benjamins, Amsterdam 135 INTERNATIONAL ENCYCLOPEDIA OF LINGUISTICS (1992), volume 2, William BRIGHT (editor in chief), Oxford University Press, New York, Oxford 136 LI, Ch N & THOMPSON, S A (1976): "Subject and Topic: a new typology of Language", Subject and Topic, Academic, New York 137 THOMPSON L.C (1965), A Vietnamese grammar, The University of Washington Press, Seattle Nguồn ngữ liệu 138 BALZAC H de (1831), La peau de chagrin, Flammarion, Paris 139 BALZAC H de (1831), Miếng da lừa, Người dịch : Nguyễn Văn Vĩnh, Nxb Trung Bắc Tân văn (1928), Hà Nội 140 BANZĂC H de (1831), Miếng da lừa, Người dịch : Đỗ Đức Dục, Nxb Văn học (1973), Hà Nội 141 BRUNET F (1996), Bonjour Vietnam, Ed Education, Hanoï 142 NAM CAO (1948), "Đôi mắt", in Truyện ngắn Việt Nam kỷ XX – Giai đoạn 1901-1945, Nxb Kim Đồng (2002), tr 116-129 143 NAM CAO (1948), "Les yeux", in Les yeux – Recueil de nouvelles vietnamiennes 1945-1975, Tome 1, Traduction de Lê Văn Lập et Georges Boudarel, Nxb Thế giới (1997), tr 9-26 144 CHAMBERLAIN A., ROSS S (1985), Guide pratique de communication, Didier, Paris 145 CHÂU DIÊN (2005), Chuyện tình thời a-còng, http://www.nhandan.com.vn/tinbai/ ?top= 43&sub=124&article=36198 146 TƠ HỒI (1941), Dế mèn phiêu lưu ký, Nxb Kim Đồng (2003), Hà Nội 147 TƠ HỒI (1941), Les aventures de Grillon, Bản dịch G Boudarel, tái lần thứ 3, Nxb Thế Giới (1997), Hà Nội 148 TƠ HỒI (1951), "Vợ chồng A Phủ", in Truyện ngắn Việt Nam kỷ XX – Giai đoạn 1901-1945, Nxb Kim Đồng (2002), tr 575-588 149 TƠ HỒI (1951), "Les époux Aphou", in Les yeux – Recueil de nouvelles vietnamiennes 1945-1975, Tome 1, Traduction de la Section franỗaise des Editions The Gioi, Nxb Th giới (1997), tr 27-70 150 TRẦN HÙNG (2001), Dẫn luận ngôn ngữ học hội thoại, Tài liệu lưu hành nội bộ, trường Đại học ngoại ngữ, Đại học quốc gia Hà Nội 151 JAUFFRET E (1942), Le Petit Gilbert, Ed Eugène Belin, Paris 152 JULIET Ch (1991), Dans la lumière des saisons, Ed P.O.L., Paris 153 NGUYỄN KHẢI (2000), Giận ông giời, http://www.nhandan.com.vn/tinbai/ 154 KIM LÂN (1948), "Làng", in Truyện ngắn Việt Nam kỷ XX – Giai đoạn 1901-1945, Nxb Kim Đồng (2002), tr 722-738 155 KIM LÂN (1948), "Son village", in Les yeux – Recueil de nouvelles vietnamiennes 1945-1975, Tome 2, Traduction de la Section franỗaise des Editions The Gioi, Nxb Thế giới (2000), tr.9-24 156 LEGIFRANCE, La Constitution du octobre 1958 157 NHÀ PHÁP LUẬT VIỆT-PHÁP (2003), Hiến pháp Cộng hòa Pháp 1958, Hà Nội 158 BẢO NINH (2005), Thách đấu, http://www.nhandan.com.vn/tinbai/ 159 PHAN QUẾ (2005), Rửa mặt sông trong, http://www.nhandan.com.vn/tinbai/ Xuất xứ ví dụ i http://72.14.203.104/search?q=cache:tVuk4NBYieIJ:www.anafe.org/download/rapports/larouletterusse.pdf +%22%C3%A9t%C3%A9+arr%C3%AAt%C3%A9+%C3%A0+deux+reprises+par+les+autorit%C3%A9s+ivoiriennes+et+qu %27il+a+%C3%A9t%C3%A9+rel%C3%A2ch%C3%A9%22&hl=fr ii http://www.chu-nice.fr/site_CHU/site/portail_site_etudiant.php?idRub=75 iii http://www.wanadoo.fr/bin/frame2.cgi?u=http%3A//droitdunet.event.wanadoo.fr/ iv http://www.ridi.org/adi/actualite/2003/nouv200304.html v http://www.ville-amberieuenbugey.fr/?id_rub1=346&id_rub2=179 ... đạt ý nghĩa bị động tiếng Việt 3.2.2 Những nét dị biệt dạng bị động tiếng Pháp với lối nói tiếp thụ -bị động tiếng Việt Chƣơng : Thực trạng việc sử dụng dạng bị động ngƣời Việt Nam học tiếng Pháp. .. "bị động" tiếng Việt Phong cách học dạng bị động Chƣơng : Những phƣơng diện dạng bị động tiếng Pháp 2.1 Dạng bị động nhìn từ phương diện cấu trúc hình thức 2.1.1 Một số nhận xét miêu tả dạng bị. .. bị động : dạng, dạng bị động, kết cấu bị động, câu bị động, sau quan niệm dạng bị động trường phái ngữ pháp khác 1.1.1 Dạng dạng bị động 1.1.1.1 Dạng ? Có nhiều tác giả đưa định nghĩa "dạng động

Ngày đăng: 11/11/2017, 11:19

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan