Do đó người Hàn có thể phân biệt được tuổi tác, vị thế của các vai giao tiếp; thái độ lễ phép, kính trọng, lịch sự của người nói đối với người nghe cũng như có thể nhận biết được những
Trang 1VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM
HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI
Trang 2VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM
HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI
LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC
Hà Nội, năm 2018
Trang 3LỜI CAM ĐOAN
Tôi cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu và kết quả nghiên cứu trong luận án là trung thực và chưa từng được công bố trong bất kỳ công trình nào khác Nội dung luận án có tham khảo và sử dụng ngữ liệu được trích dẫn từ các tác phẩm văn học và các kịch bản phim truyền hình Hàn Quốc và Việt Nam theo phụ lục luận án Nếu sai tôi xin hoàn toàn chịu trách nhiệm
Tác giả luận án
Phạm Thị Ngọc
Trang 4[1]
MỤC LỤC
MỞ ĐẦU 1
1 Lý do chọn đề tài 1
2 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu 2
2.1 Mục đích nghiên cứu 2
2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu 2
3 Đối tượng, phạm vi, nguồn ngữ liệu nghiên cứu 3
3.1 Đối tượng nghiên cứu 3
3.2 Phạm vi nghiên cứu 3
3.3 Ngữ liệu nghiên cứu 3
4 Phương pháp nghiên cứu 5
5 Đóng góp của luận án 5
5.1 Về mặt lý luận: 5
5.2 Về mặt thực tiễn 6
6 Bố cục của luận án 6
CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT
7
1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 7
1.1.1 Lịch sử nghiên cứu về ngôn ngữ lịch sự ở nước ngoài 7
1.1.2 Lịch sử nghiên cứu về kính ngữ tiếng Nhật và tiếng Trung 9
1.1.3 Lịch sử nghiên cứu về kính ngữ tiếng Hàn 11
1.1.4 Lịch sử nghiên cứu về lịch sự trong tiếng Việt 14
1.1.5 Lịch sử nghiên cứu về kính ngữ tiếng Hàn trong so sánh - đối chiếu với tiếng Việt 15 1.2 Cơ sở lý thuyết 17
1.2.1 Một số vấn đề về kính ngữ 17
1.2.2 Mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa liên quan đến kính ngữ 28
1.2.3 Nghiên cứu đối chiếu kính ngữ tiếng Hàn với biểu thức tương đương trong tiếng Việt 31
1.2.4 Các yếu tố tác động và chi phối việc sử dụng kính ngữ trong giao tiếp 33
1.3 Tiểu kết chương 1 41
Trang 5[2]
CHƯƠNG 2: CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU HIỆN KÍNH NGỮ TIẾNG HÀN VÀ
NHỮNG BIỂU THỨC TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT 42
2.1 Phương tiện biểu hiện kính ngữ tiếng Hàn trong tương quan với tiếng Việt 42
2.1.1 Khát quát chung về phương tiện biểu kính ngữ tiếng Hàn 42
2.1.2 Phương tiện biểu hiện cơ bản của kính ngữ tiếng Hàn 43
2.1.3 Các phương tiện biểu hiện tương đương trong tiếng Việt 44
2.2 Kính ngữ tiếng Hàn biểu hiện qua ngữ pháp (통사적으로, by syntax) trong mối tương quan với tiếng Việt 46
2.2.1 Chắp dính các phụ tố vào thể từ (존대 체언, honorific subjective nouns) trong cấu tạo từ phái sinh biểu thị kính ngữ tiếng Hàn 46
2.2.2 Chắp dính đuôi từ tiếng Hàn (어미, ending) vào vị từ (용언, predicate) và phương thức biểu hiện tương đương trong tiếng Việt 66
2.2.3 Chắp dính vị từ bổ trợ (높임 보조용언, honorific auxiliary predicates) 90
2.3 Kính ngữ tiếng Hàn biểu hiện bằng phương thức thay thế từ vựng (어휘적으로, by lexicon) trong mối tương quan với tiếng Việt 94
2.3.1 Phương thức thay thế thể từ trong tiếng Hàn 94
2.3.2 Phương thức thay thế vị từ 98
2.4 Tiếu kết chương 2 104
CHƯƠNG 3: SỬ DỤNG KÍNH NGỮ TRONG GIAO TIẾP TIẾNG HÀN VÀ PHƯƠNG THỨC BIỂU THỊ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT (khảo sát trong phạm vi giao tiếp gia đình) 105
3.1 Khái quát chung về phạm vi hoạt động của kính ngữ tiếng Hàn 105
3.2 Kính ngữ trong giao tiếp gia đình Hàn Quốc 106
3.2.1 Giao tiếp giữa cháu và ông bà 107
3.2.2 Giao tiếp giữa con cái và bố mẹ 109
3.2.3 Giao tiếp giữa vợ và chồng 114
3.2.4 Trong quan hệ giao tiếp giữa các anh, chị và em 119
3.3 Phương thức biểu hiện tương đương trong giao tiếp gia đình Việt 123
3.3.1 Giao tiếp giữa cháu và ông bà 123
3.3.2 Giao tiếp giữa con cái và bố mẹ 126
3.3.1 Giao tiếp giữa vợ và chồng 131
3.3.2 Trong quan hệ giao tiếp giữa các anh chị và em 138
3.4 Tiểu kết chương 3 144
Trang 6[3]
KẾT LUẬN 146
DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC ĐÃ CÔNG BỐ i
Tài liệu tham khảo iii
Phụ lục 1 Phụ tố là Tiền tố ‘귀-’ (Kuy, 贵, quý) trong tiếng Hàn 1
Phụ lục 2 Tiền tố quý trong tiếng Việt 1
Phụ lục 3 Hậu tố Nim (님) trong tiếng Hàn 1
Phụ lục IV Các từ xưng hô chỉ chức vụ nghề nghiệp và thân tộc trong tiếng Việt 50
Phụ lục V Tiểu từ chỉ cách trong tiếng Hàn 68
Phụ lục VI Đuôi từ hàng trước (으)시 trong tiếng Hàn 70
Phụ lục VII Thành phần phụ thưa, bẩm trong tiếng Việt 91
Phụ lục VIII Các tiểu từ tình thái ạ, nhé, nha trong tiếng Việt 91
Phụ lục IX Các từ hồi đáp dạ, vâng trong tiếng Việt 100
Phụ lục X Vị từ bổ trợ (보조 용언) trong tiếng Hàn 105
Phụ lục XI Trợ động từ trong tiếng Việt 110
Phụ lục XII Từ vựng thay thế mang sắc thái lịch sự, đề cao, kính trọng trong tiếng Hàn 111
Phụ lục XIII Từ vựng thay thế mang sắc thái lịch sự, đề cao, kính trọng trong tiếng Việt 121
Trang 7DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CHỮ VIẾT TẮT
[số ] Nguồn tài liệu tham khảo: Số tài liệu trích dẫn (in thẳng)
Nội dung tham khảo được viết tóm lược lại dựa vào các nội dung của tài liệu, không viết trong ngoặc kép Ví dụ: [19]
[số ,tr ] Nguồn tài liệu tham khảo: Số tài liệu trích dẫn, số trang (in
thẳng) và các số được viết cách nhau bằng dấu phẩy (,) Nội dung tham khảo được trích dẫn nguyên văn và viết
nghiêng trong ngoặc kép (“ ”) Ví dụ: [56, tr.9, tr56]
Trang 8DANH MỤC HÌNH VẼ, SƠ ĐỒ, BẢNG BIỂU
Hình 2.1: Minh hoạ cấu trúc câu tiếng Hàn khi các thành phần câu gắn với các yếu
tố ngữ pháp biểu thị ý nghĩa đề cao 43
Sơ đồ 2.1: Sơ đồ khái quát các phương tiện biểu hiện kính ngữ tiếng Hàn 45 Bảng 2.1: Công thức chắp dính hậu tố ‘-님’ (nim) vào các từ chỉ tên riêng trong xưng hô tiếng Hàn 49 Bảng 2.2: Công thức chắp dính hậu tố ‘-님’ (nim) vào các danh từ chỉ chức vụ, nghề nghiệp và các vai quan hệ xã hội trong tiếng Hàn 51 Bảng 2.3: Tỷ lệ các lượt danh từ kính ngữ theo công thức 1 xuất hiện trong các kịch bản phim Hàn Quốc 52 Bảng 2.4: Tỷ lệ các lượt danh từ kính ngữ theo công thức 2 xuất hiện trong các kịch bản phim Hàn Quốc 52 Bảng 2.5: Tỷ lệ các lượt danh từ kính ngữ theo công thức 3 xuất hiện trong các kịch bản phim Hàn Quốc 53 Biểu đồ 2.1: Tỷ lệ xuất hiện các nhóm từ xưng hô kính ngữ chỉ chức vụ, cấp bậc, cấp hàm; nghề nghiệp; vai quan hệ xã hội trong kịch bản phim Hàn Quốc 54 Bảng 2.6: Công thức sử dụng các danh từ chỉ học hàm, học vị, chức vụ, nghề nghiệp khi xưng hô, giới thiệu đại biểu tại các hội nghị, hội thảo, sự kiện trong tiếng Việt 54 Bảng 2.7: Công thức sử dụng các từ chỉ chức vụ, nghề nghiệp khi xưng hô giao tiếp
xã hội trong tiếng Việt 56 Bảng 2.8: Tỷ lệ các ‘từ thân tộc (친족어) + Nim (–님)’ xuất hiện trong kịch bản phim và tác phẩm văn học Hàn Quốc 58 Biểu đồ 2.2: Tỷ lệ sử dụng các lượt ‘từ thân tộc (친족어) + Nim (–님)’ trong giao tiếp gia đình và ngoài xã hội của người Hàn 58 Biểu đồ 2.3: Tỷ lệ sử dụng các lượt ‘từ thân tộc trong giao tiếp gia đình và ngoài xã hội của người Việt 62 Bảng 2.9: Công thức sử dụng các từ thân tộc biểu thị sự đề cao trong xưng hô giao tiếp xã hội của người Việt 63 Biểu đồ 2.4: Kết quả khảo sát tỷ lệ sử dụng đuôi từ hàng trước (으)시 ở vị từ so với phương thức thay thế từ vựng trong phép kính ngữ chủ thể 68 Biểu đồ 2.5: Kết quả kháo sát tỷ lệ đuôi kết thúc kính trọng bậc nhất 합쇼체 ở các dạng câu trong tiếng Hàn 75
Trang 9Bảng 2.10: Công thức chung của biểu thức ‘thưa gọi’, ‘thưa bẩm’ trong tiếng Việt 83 Hình 2.2: Công thức chung của vị từ bổ trợ tiếng Hàn 90 Bảng 2.11: Các động từ thường dùng làm vị từ biểu thị sự đề cao vai chủ thể trong tiếng Hàn 99 Bảng 2.12: Các động từ làm vị từ biểu thị sự đề cao vai chủ thể thường dùng trong tiếng Việt 100 Bảng 2.13: Các động từ làm vị từ biểu thị sự đề cao vai khách thể thường dùng trong tiếng Hàn 102 Bảng 2.14: Các động từ làm vị từ biểu thị sự đề cao vai khách thể thường dùng trong tiếng Việt 103 Bảng 3.1 Kết quả kháo sát về mức độ dùng các từ xưng hô với bố mẹ của người Hàn Quốc (năm 2010) 110 Bảng 3.2 Kết quả khảo sát về mức độ sử dụng các dạng đuôi kết thúc của con cái với bố mẹ trong giao tiếp gia đình ở kịch bản phim Gia đình chồng tôi 111 Bảng 3.3 Kết quả khảo sát về mức độ sử dụng các dạng đuôi kết thúc của bố mẹ với con cái trong giao tiếp gia đình Hàn Quốc ở kịch bản phim “Gia đình chồng tôi” 113 Bảng 3.4 Kết quả kháo sát về thực tế dùng các từ xưng hô giữa vợ và chồng khi mới kết hôn chưa có con của người Hàn Quốc (năm 2010) 115 Bảng 3.5 Kết quả kháo sát về thực tế dùng các từ xưng hô giữa vợ và chồng khi đã
có con của người Hàn Quốc (năm 2010) 116
Trang 10Phương thức biểu hiện của kính ngữ tiếng Hàn được thể hiện trên hai phương diện là từ vựng và ngữ pháp trong đó phương thức biểu hiện qua ngữ pháp được thể hiện rõ ở các dạng đuôi kết thúc trong câu tiếng Hàn Do đó người Hàn có thể phân biệt được tuổi tác, vị thế của các vai giao tiếp; thái độ lễ phép, kính trọng, lịch sự của người nói đối với người nghe cũng như có thể nhận biết được những biểu hiện kính ngữ dựa trên các lớp từ vựng và ngữ pháp được sử dụng trong phát ngôn tiếng Hàn Hệ thống kính ngữ tiếng Hàn có phạm vi sử dụng tương đối rộng trong các hoạt động giao tiếp của người Hàn Quốc gắn với các mối quan hệ liên cá nhân khác nhau như quan hệ giữa cha mẹ và con cái, quan hệ vợ chồng, quan hệ anh chị em; hay quan hệ giữa cấp trên và cấp dưới, quan hệ đồng nghiệp, quan hệ thầy trò và các mối quan hệ khác v.v Chính vì thế không thể phủ nhận vai trò quan trọng của kính ngữ tiếng Hàn trong hoạt động giao tiếp của người Hàn ở xã hội cả xưa và nay Kính ngữ tiếng Hàn là một phạm trù khá quan trọng trên cả bình diện ngôn ngữ và bình diện văn hóa Xét trên bình diện ngôn ngữ, tiếng Hàn thuộc loại hình
ngôn ngữ chắp dính và có cấu trúc câu khác với tiếng Việt là “Chủ ngữ- Tân ngữ -
Vị ngữ” trong đó từ được bổ nghĩa luôn đứng sau từ bổ nghĩa nên động từ thường
đứng ở cuối câu Động từ trong câu tiếng Hàn biểu thị ngữ pháp kính ngữ thường thể hiện ở sau thân của động từ bằng cách chắp dính các đuôi từ Ngoài yếu tố ngữ pháp biểu thị ở đuôi từ thì từ vựng cũng là phương tiện biểu thị kính ngữ tiếng Hàn với các lớp từ xưng hô và các từ thay thế biểu thị sự đề cao chủ thể Kính ngữ tiếng Hàn phức tạp không chỉ ở phương tiện biểu hiện gồm ngữ pháp và từ vựng mà còn chịu sự chi phối và tác động của các yếu tố khác như hoàn cảnh giao tiếp, đối tượng giao tiếp, mục đích giao tiếp và chiến lược giao tiếp Xét ở phương diện văn hoá, kính ngữ tiếng Hàn chịu sự tác động của các yếu tố văn hoá truyền thống Hàn Quốc nên mang những đặc trưng riêng rất đa dạng, phong phú nhưng cũng khá phức tạp Những yếu tố văn hóa truyền thống của xã hội Hàn Quốc vốn coi trọng thể diện, tính tôn ti và trật tự trên dưới trong cả gia đình và ngoài xã hội đều được thể hiện qua kính ngữ tiếng Hàn trong quá trình giao tiếp Kính ngữ tiếng Hàn được xem
Trang 112
như một phương tiện để lưu giữ những phép tắc, lễ nghi Nho giáo chuẩn mực từ xa xưa của xã hội Hàn Quốc được truyền bá và kế thừa từ thế hệ này sang thế hệ khác Trải qua các thời kỳ lịch sử, kính ngữ tiếng Hàn đã phát triển và có những thay đổi nhất định về diện mạo mà nhiều học giả Hàn Quốc đã đề cập trong các công trình liên cứu liên quan của mình
Các nội dung phân tích trên cho thấy hệ thống kính ngữ tiếng Hàn có những đặc trưng phức tạp, khó nắm bắt so với những phương tiện ngôn ngữ biểu hiện lịch
sự trong tiếng Việt nên không ít người Việt đã gặp khó khăn và phạm lỗi trong qua trình giao tiếp tiếng Hàn Điều này dẫn đến việc người học thiếu tự tin khi sử dụng kính ngữ trong giao tiếp tiếng Hàn Thực tế, nhiều công trình nghiên cứu liên quan cũng đã chỉ ra rằng không chỉ người nước ngoài mà ngay cả người Hàn Quốc cũng
có sự nhầm lẫn, phạm lỗi khi sử dụng kính ngữ tiếng Hàn Xuất phát từ những thực
tế hạn chế đó, chúng tôi cho rằng phải có một công trình nghiên cứu chuyên sâu về kính ngữ tiếng Hàn và đặt nó trong mối tương quan với các biểu hiện tương đương của tiếng Việt để đáp ứng nhu cầu ứng dụng trong nghiên cứu, dịch thuật đặc biệt là trong dạy và học tiếng Hàn có chất lượng ở Việt Nam Kính ngữ tiếng Hàn được xem là một trong những phương tiện ngôn ngữ quan trọng, cơ bản, cốt lõi nhất của tiếng Hàn trong hoạt động giao tiếp nên không thể bị xem nhẹ trong quá trình dạy
và học tiếng Hàn Đây chính là ý nghĩa quan trọng của công trình luận án với đề tài
“Kính ngữ tiếng Hàn và các phương tiện biểu hiện tương đương trong tiếng
Việt” nhằm đáp ứng nhu cầu nghiên cứu nâng cao chất lượng dạy và học tiếng Hàn
hiện nay ở Việt Nam
2 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu
2.1 Mục đích nghiên cứu
Mục đích nghiên cứu chính của luận án là đưa ra và phân tích một cách có hệ thống, toàn diện, chuyên sâu về những đặc trưng cơ bản và các phương tiện biểu hiện của kính ngữ tiếng Hàn trên cả hai phương diện ngữ pháp và từ vựng đặt trong mối tương quan với tiếng Việt Kết quả nghiên cứu của luận án sẽ được ứng dụng trong nghiên cứu, giảng dạy và học tiếng Hàn hiệu quả cho người Việt Nam
2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu
Để đạt được các mục đích nghiên cứu trên, luận án đặt ra các nhiệm vụ nghiên cứu chính như sau:
- Hệ thống hóa các vấn đề lý luận liên quan đến kính ngữ tiếng Hàn
- Khẳng định kính ngữ là một phạm trù của chỉ xuất xã hội (Social Deixis) liên quan đến các yếu tố ngữ dụng
- Tìm ra các nhân tố, yếu tố liên quan trực tiếp và gián tiếp đến lựa chọn và sử dụng kính ngữ tiếng Hàn trong giao tiếp
Trang 123
- Dựa trên các phương thức biểu hiện cơ bản của kính ngữ tiếng Hàn trên các phương diện ngữ pháp, từ vựng, ngữ dụng học, luận án sẽ tiến hành so sánh, đối chiếu với phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt để tìm ra điểm tương đồng và khác biệt
- Đối chiếu, so sánh các chức năng, hoạt động của kính ngữ và xem xét việc sử dụng kính ngữ trong giao tiếp tiếng Hàn với các phương thức biểu hiện tương đương của tiếng Việt qua các khảo sát các tình huống giao tiếp gia đình Hàn- Việt trong các mối quan hệ liên nhân khác nhau để từ đó đề xuất các phương thức lựa chọn và sử dụng kính ngữ phù hợp nhằm hướng tới hiệu quả giao tiếp tiếng Hàn tốt nhất cho người học Việt Nam
3 Đối tượng, phạm vi, nguồn ngữ liệu nghiên cứu
3.1 Đối tượng nghiên cứu
Đối tượng nghiên cứu chính của luận án gồm các đặc trưng cơ bản và phương thức biểu hiện của kính ngữ tiếng Hàn trong mối tương quan với tiếng Việt; và thực tế
sử dụng kính ngữ tiếng Hàn trong các mối quan hệ giao tiếp liên cá nhân ở gia đình Hàn có đối chiếu với các biểu hiện tương đương trong giao tiếp gia đình Việt
3.2 Phạm vi nghiên cứu
Về phạm vi nghiên cứu, luận án chỉ tập trung nghiên cứu các phương tiện biểu hiện kính ngữ tiếng Hàn trên phương diện ngôn ngữ mà không xem xét tới các phương
tiện biểu hiện khác liên quan đến phương diện văn hoá như tư thế, tác phong, thái độ
và ngữ vực v.v Do đó, luận án sẽ tập trung đề cập và phân tích hai phương thức biểu hiện trên phương diện ngôn ngữ của kính ngữ tiếng Hàn gồm (1) phương thức ngữ pháp (hình thái học) và (2) phương thức thay thế từ vựng có quy chiếu với các phương
thức biểu hiện tương đương trong tiếng Việt Luận án cũng sẽ tiến hành khảo sát, phân tích, so sánh, đối chiếu cách sử dụng kính ngữ tiếng Hàn trong giao tiếp gia đình của người Hàn Quốc có xét tương quan với tiếng Việt để từ đó tìm ra các điểm tương đồng
và khác biệt trong giao tiếp lịch sự, giao tiếp chuẩn mực của tiếng Hàn với tiếng Việt
3.3 Ngữ liệu nghiên cứu
Chúng tôi nghiên cứu đưa ra các các tiêu chí khi lựa chọn các nguồn ngữ liệu khảo sát tiếng Hàn và tiếng Việt trong luận án như sau:
(1) Nguồn ngữ liệu phải mang tính đa dạng, tiêu biểu và chuẩn mực bao gồm các câu hội thoại khác nhau trong giao tiếp hàng ngày ở gia đình và ngoài xã hội của người dân hai nước trong xã hội hiện đại Việt Nam – Hàn Quốc
(2) Nguồn ngữ liệu phải bao gồm cả các tình huống giao tiếp hội thoại ở xã hội
xưa (trước 1945), thể hiện rõ những giao tiếp trong đời sống xã hội hiện thực của
người dân lao động nghèo với tầng lớp áp bức cường quyền trong xã hội phong kiến
và thực dân đô hộ ở Hàn Quốc và Việt Nam thời xưa
Trang 13Đối với hoạt động giao tiếp trong gia đình, chúng tôi lựa chọn nội dung các kịch bản phim Hàn Quốc và Việt Nam tập trung khai thác các mối quan hệ trong
giao tiếp gia đình trong đó có đề cập tới những mẫu thuẫn khó giải quyết giữa nàng dâu mới với các thành viên gia đình nhà chồng, đặc biệt là với mẹ chồng Những lời thoại của các nhân vật trong phim sẽ là tư liệu thực tế có giá trị cao trong nghiên cứu khảo sát về các biểu hiện kính ngữ tiếng Hàn trong giao tiếp gia đình có đối chiếu tương quan với tiếng Việt
Đối với hoạt động giao tiếp ngoài xã hội, chúng tôi lựa chọn các kịch bản
phim Hàn Quốc và phim Việt Nam liên quan tới mảng hội thoại giao tiếp nơi làm việc, cơ quan, công sở Nội dung và cách thể hiện lời thoại của các vai giao tiếp trong kịch bản phim là nguồn ngữ liệu có giá trị thực tế cao khi xem xét và khảo sát các phương tiện biểu hiện kính ngữ của tiếng Hàn và tiếng Việt nơi công sở, đặc biệt là các hoạt động giao tiếp giữa cấp trên và cấp dưới, nhân viên cùng cấp bậc, cấp hàm ở cơ quan công an, quân đội cho thấy những đặc trưng riêng trong môi trường làm việc đặc thù
Thêm vào đó các bối cảnh và tình tiết lời thoại xuất hiện trong các tác phẩm văn học hiện đại Hàn Quốc và Việt Nam giai đoạn 1920 ~ trước 1945 được lựa
chọn khảo sát trong luận án (tham khảo trang xii) cũng là nguồn ngữ liệu thực tế
quan trọng để chúng tôi thực hiện đối chiếu không chỉ giữa các phương tiện biểu hiện kính ngữ trong giao tiếp ngôn ngữ ở xã hội xưa và xã hội hiện đại ngày nay mà còn cả những đối chiếu giữa các phương tiện biểu hiện kính ngữ sử dụng trong văn chương và trong giao tiếp ngôn ngữ đời thường
Trong luận án, các câu hội thoại được lựa chọn và trích ra từ các ngữ liệu trên
sẽ được chúng tôi trực tiếp chuyển nghĩa từ tiếng Hàn sang tiếng Việt trong đó có một số các câu thoại được chuyển nghĩa nguyên gốc để thuận lợi cho việc phân tích, giải thích, chứng minh các luận cứ, luận điểm liên quan đến các phương tiện biểu hiện kính ngữ tiếng Hàn Kết quả khảo sát các ngữ liệu tiếng Hàn và tiếng Việt trên
sẽ là căn cứ quan trọng giúp chúng tôi tập trung nghiên cứu một cách có hệ thống, toàn diện và chuyên sâu về các phương tiện biểu hiện kính ngữ tiếng Hàn trên cả hai phương diện ngữ pháp và từ vựng đặt trong mối tương quan với tiếng Việt
Trang 145
4 Phương pháp nghiên cứu
Để giải quyết những nhiệm vụ nghiên cứu đặt ra trong luận án, chúng tôi sử dụng phối hợp nhiều phương pháp nghiên cứu trong đó có một số phương pháp và thủ pháp nghiên cứu cơ bản sau:
Phương pháp miêu tả được áp dụng để mô tả các phương tiện biểu hiện kính
ngữ tiếng Hàn qua ngữ pháp, từ vựng, ngữ dụng học có quy chiếu với các phương thức biểu đạt tương đương của tiếng Việt trong giao tiếp gia đình và xã hội
Phương pháp phân tích diễn ngôn là phương pháp quan trọng để phân tích,
xem xét các tình huống hội thoại cụ thể, trong đó các vai giao tiếp, hoàn cảnh giao tiếp, mục đích giao tiếp và chiến lược lược giao tiếp là những yếu tố có tác động và chi phối mạnh mẽ tới việc lựa chọn và sử dụng kính ngữ tiếng Hàn phù hợp theo từng tình huống và ngữ cảnh giao tiếp thực tế
Phương pháp so sánh - đối chiếu là phương pháp được sử dụng trong phân
tích, đối chiếu ngôn ngữ để tìm ra những đặc trưng giống và khác nhau trong phép kính ngữ, phép lịch sự trong ngôn ngữ của hai nước Kết quả so sánh - đối chiếu là
cơ sở để chúng tôi chứng minh, khẳng định sự tương đồng và khác biệt trong tư duy, văn hoá và quan niệm sống của người dân hai nước Việt – Hàn được phản ánh trong ngôn ngữ, đặc biệt trong phép kính ngữ của tiếng Hàn và , phép lịch sự trong giao tiếp của tiếng Việt
Phương pháp khảo sát của ngôn ngữ học xã hội cũng là phương pháp không
thể thiếu khi tiến hành các khảo sát các nguồn ngữ liệu khác nhau trong hội thoại giao tiếp và trong văn bản tiếng Hàn và tiếng Việt được nêu trong luận án
Ngoài ra, chúng tôi còn sử dụng một số các thủ pháp khác như thống kê, phân loại, phân tích định lượng và định tính các dữ liệu thu thập được trong quá trình khảo sát ngữ liệu gồm 6 bộ phim truyền hình và 6 tác phẩm văn học Hàn Quốc và Việt Nam như đã nêu trên
5 Đóng góp của luận án
5.1 Về mặt lý luận
Luận án sẽ tập trung nghiên cứu về những khía cạnh mới chưa được xem xét
và nghiên cứu chuyên sâu ở Việt Nam liên quan đến những đặc trưng cơ bản và hệ thống nhất của kính ngữ tiếng Hàn trên phương diện ngữ pháp, từ vựng, ngữ dụng học và phương diện văn hóa, cấu trúc xã hội, đặc trưng dân tộc đặt trong mối tương quan với các biểu hiện tương đương trong tiếng Việt
Kết quả nghiên cứu của luận án sẽ góp phần khẳng định thêm mối quan hệ chặt chẽ, không thể tách rời giữa ngôn ngữ và văn hóa vốn có sự tương hỗ và tác động qua lại với nhau Những phép tắc, quy ước xã hội và những chuẩn mực chung
Trang 156
của một xã hội với các quy chuẩn đạo đức truyền thống có tác động mạnh mẽ tới ngôn ngữ trong đó có hệ thống kính ngữ và làm cho nó trở thành một bộ phận quan trọng trong văn hoá giao tiếp của người dân trong cộng đồng đó
Luận án cũng sẽ một lần nữa khẳng định kính ngữ là một thuộc tính, một nội hàm thuộc phạm trù lịch sự hay nói cách khác kính ngữ là một trong các phương tiện, các chiến lược giao tiếp lịch sự nhằm hướng tới những chuẩn mực và hiệu quả trong giao tiếp
Cuối cùng, luận án cũng sẽ nhấn mạnh và đồng nhất với quan điểm cho rằng kính ngữ là một bộ phận của chỉ xuất xã hội - một yếu tố cần và không thể thiếu trong giao tiếp chuẩn mực, giao tiếp lịch sự thuộc phạm trù nghiên cứu của ngữ dụng học đang rất được quan tâm hiện nay
5.2 Về mặt thực tiễn
Kết quả của nghiên cứu kính ngữ tiếng Hàn có so sánh, đối chiếu với tiếng Việt sẽ giúp người Việt học tiếng Hàn hiểu và nắm được toàn diện hệ thống cơ bản kính ngữ tiếng Hàn đặt trong mối tương quan với tiếng Việt để từ đó có thể nâng cao hiệu quả sử dụng kính ngữ trong giao tiếp tiếng Hàn
Kết quả nghiên cứu của luận án sẽ được áp dụng hữu ích trong thực tiễn công tác nghiên cứu, công tác biên phiên dịch và công tác giảng dạy và học tiếng Hàn ở Việt Nam Giúp người dạy xây dựng, biên soạn được các giáo trình, các tài liệu giảng dạy, tài liệu nghiên cứu tiếng Hàn phù hợp
Giúp người Việt học tiếng Hàn tránh được các lỗi sử dụng kính ngữ trong giao tiếp tiếng Hàn do những khác biệt về tư duy, văn hóa để tránh những hiểu lầm, xung đột đáng tiếc có thể xảy ra
Giúp người học có được chiến lược giao tiếp hiệu quả, biết lựa chọn cách ứng
xử phù hợp trong các tình huống, ngữ cảnh giao tiếp tiếng Hàn khác nhau
Đặc biệt giúp các cô dâu Việt lấy chồng Hàn Quốc có thể tự tin sử dụng các phương thức biểu hiện kính ngữ trong giao tiếp gia đình và ngoài xã hội
6 Bố cục của luận án
Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, Ngữ liệu trích dẫn, nội dung chính của luận án được cấu trúc thành ba chương như sau:
- CHƯƠNG 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lý thuyết
- CHƯƠNG 2: Các phương tiện biểu hiện kính ngữ tiếng Hàn và những biểu thức tương đương trong tiếng Việt
- CHƯƠNG 3: Sử dụng kính ngữ trong giao tiếp tiếng Hàn và phương thức
biểu thị tương đương trong tiếng Việt ( tập trung khảo sát trong phạm vi giao tiếp gia đình Hàn – Việt)
Trang 167
1 CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT
1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu
1.1.1 Lịch sử nghiên cứu về ngôn ngữ lịch sự ở nước ngoài
Lịch sự là một nguyên tắc không thể thiếu trong đời sống sinh hoạt và văn hóa giao tiếp ở bất cứ nền văn hóa nào Thực tế có nhiều phương thức để biểu thị tính lịch sự khác nhau trong giao tiếp hàng ngày được thể hiện qua những hành động, thái độ, phong cách, ngôn từ, lối diễn đạt, đối nhân và xử thế v.v tới những đối tượng tham gia giao tiếp theo những chuẩn mực được quy định trong văn hóa giao tiếp của mỗi dân tộc Trong đó thể hiện lịch sự thông qua ngôn ngữ là một trong những phương thức và chiến lược giúp đạt được hiệu quả cao nhất trong giao tiếp Kính ngữ trong một số ngôn ngữ như tiếng Trung, tiếng Nhật v.v nói chung và kính ngữ tiếng Hàn nói riêng không phải là phương tiện biểu hiện tính lịch sự duy nhất thông qua ngôn ngữ bên cạnh các lối diễn đạt ngôn từ khác mang tính lịch sự như nói vòng, nói giảm, nói tránh v.v Tuy nhiên, kính ngữ lại thuộc nội hàm các phương tiện biểu thị tính lịch sự qua ngôn ngữ và được xem là một phương thức biểu đạt ngôn ngữ ở mức độ cao của lịch sự Do đó, trước tiên chúng tôi xin được tập trung vào các công trình nghiên cứu về ngôn ngữ biểu thị tính lịch sự của một số tác giả nước ngoài tiêu biểu như R.Lakoff, G.Leech và Penelop Brown và Stephen Levinson v.v
R.Lakoff [92] là người khởi đầu cho những nghiên cứu về lịch sự trong ngôn ngữ và bà là người đã có nhiều công trình nghiên cứu liên quan đến lĩnh vực này Theo R.Lakoff thì lịch sự là tôn trọng lẫn nhau và là phương tiện để giảm thiểu sự xung đột trong diễn ngôn Bà đã đưa ra ba quy tắc về lịch sự cơ bản trong giao tiếp gồm: (1) Không áp đặt (don’t impose); (2) Để ngỏ sự lựa chọn (offer optionality); (3) Thể hiện tình bằng hữu (make other person feel good – be frienly) Cả ba quy tắc về lịch sự này của tác giả đều làm cho vai tiếp nhận cảm thấy được tôn trọng, có cảm giác thoải mái, không bị áp đặt và được tự chủ trong hành động của mình Ngoài ra, tác giả còn có một số các nghiên cứu khác về lịch sự trong ngôn ngữ đặt trong mối tương quan với đặc trưng của các nền văn hoá trong đó có đề cập đến sự
lễ phép, lễ độ và phật lòng, phật ý trong diễn đạt ngôn ngữ
G.Leech [95] đưa ra lý thuyết lịch sự không dựa trên khái niệm thể diện mà dựa trên khái niệm”lợi”(benefit) và”thiệt”(cost) giữa vai phát ngôn và vai tiếp nhận
do ngôn từ tạo nên Do mức độ lịch sự trong giao tiếp ngôn ngữ được quyết định bởi mức độ thiệt – lợi trong phát ngôn nên vai phát ngôn phải sử dụng nguyên tắc giảm tới mức tối thiểu nhất những lối nói không lịch sự và tăng tối đa các lối nói lịch sự G.Leech [95] cho rằng lịch sự là sự bù đắp những thiệt thòi, bất lợi và hao tổn do ngôn từ được sử dụng trong phát ngôn gây ra cho người tiếp nhận Một phát
Trang 178
ngôn lịch sự hướng tới hiệu quả giao tiếp cao đòi hỏi phải có sự điều chỉnh mức lợi – thiệt để tạo được sự cân bằng xã hội và tình cảm thân thiết giữa vai phát ngôn và vai tiếp nhận Theo Leech, mức độ lịch sự của một hành vi ngôn ngữ phụ thuộc vào
ba yếu tố gồm: bản chất của hành vi ngôn ngữ đó; hình thức ngôn từ thể hiện hành
vi ngôn ngữ đó và mức độ quan hệ giữa vai phát ngôn và vai tiếp nhận Nhìn chung,
mô hình về lịch sự của G.Leech được xem là chi tiết hơn và hướng tới hiệu lực của hành vi ngôn ngữ, tư tưởng cốt lõi trong mô hình lịch sự của Brown và Levinson sẽ được đề cập ở phần dưới Tuy nhiên, mô hình lịch sự này của G.Leech vẫn bị xem là có khoảng trống và không hoàn toàn đúng khi tác giả xem hành động ra lệnh là mất lịch
sự bởi cho rằng nó mang tính áp đặt, hạn chế sự tự chủ của đối tượng tiếp nhận đồng thời xếp hành động khen, tặng vào nhóm hành động lịch sự vì nhận thấy nó mang lợi ích cho người tiếp nhận Quan điểm này đã không thể nhận được sự đồng thuận chung trong nền văn hóa của một xã hội mà trong đó tính lịch sự bị chi phối bởi các quy tắc của văn hóa Nho giáo truyền thống như xã hội Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc hoặc Việt Nam rất trọng tôn ti, trật tự trên dưới về tuổi tác, vai vế, quyền uy, vị thế trong gia đình và ngoài xã hội Thực tế hành động ra lệnh không phải lúc nào cũng bị xem là hành động mất lịch sự và trái lại những hành động khen, tặng có thể bị xem là không lịch sự trong những tình huống không mong muốn và không mang lại lợi ích cho đối tượng tiếp nhận
Brown & Levinson [85, 86] là hai nhà nghiên cứu có tầm ảnh hưởng khá rộng trong nghiên cứu về lịch sự trong ngôn ngữ Hai tác giả đã đưa ra thuyết lịch sự dựa trên khái niệm thể diện (face) của Goffman [90, tr.320] xem thể diện là hình ảnh của bản thân trước người khác (public self image) Hai nhà nghiên cứu cũng đã xây dựng mô hình lịch sự lấy thể diện làm trung tâm (face-centred politeness) ở hai khía cạnh là thể diện dương tính (positive face) và thể diện âm tính (negative face) Thể diện dương tính là mong muốn mình được người khác ủng hộ, tán thưởng, bênh vực
và tôn trọng còn thể diện âm tính là mong muốn được tự do hành động và không bị người khác áp đặt.Trong giao tiếp, có nhiều hành vi ngôn ngữ có thể có nguy cơ đe dọa tới thể diện của người khác và được Brown và Levinson xem chúng là những hành vi đe dọa thể diện (Face Threatening Acts viết tắt FTAs) và chiến lược lịch sự ngôn ngữ là một phương tiện để giảm thiểu mức độ “mất thể diện”cho các đối tượng tham gia giao tiếp Mô hình lịch sự lấy thể diện làm trung tâm trên của hai tác giả đã đạt được nhiều thành tựu nhất định và được áp dụng rộng rãi trong nhiều các lĩnh vực khác nhau liên quan đến giao tiếp ngôn ngữ trong đó có hoạt động giảng dạy ngôn ngữ và ngoại ngữ Tuy nhiên, thuyết lịch sự của Brown và Levinson vẫn
bị cho là có những khiếm khuyết và hạn chế nhất định như quá nhấn mạnh đến mong muốn được tự chủ và mong muốn không bị áp đặt trong hành động của cá nhân mà bỏ qua yếu tố xã hội của thể diện, đặc biệt nó bị cho là có cái nhìn khá tiêu cực khi chỉ đưa ra duy nhất hành động ngôn ngữ để giảm nhẹ tính đe dọa thể diện
Trang 189
(FTAs) mà không đề cập đến hành động ngược lại có tính tích cực hơn là làm tăng
giá trị thể diện được gọi là Face Flattering Actes (FFA) (dẫn theo: Trịnh Đức Thái)
[63]
Các công trình nghiên cứu về lịch sự nêu trên phần lớn tập trung vào nghiên cứu các quy tắc, nguyên tắc về lịch sự trong giao tiếp ngôn ngữ; mối quan hệ giữa lịch sự và ngôn ngữ; các yếu tố quyết định mức độ lịch sự trong giao tiếp ngôn ngữ; đồng thời nhấn mạnh đến yếu tố thể diện và mất thể diện trong nghiên cứu xây dựng
mô hình lịch sự Tuy nhiên khi xem xét các góc độ của ngôn ngữ lịch sự, chúng tôi nhận thấy các công trình nghiên cứu trên vẫn chưa có sự khảo sát và nghiên cứu sâu
về các phương tiện biểu hiện tính lịch sự trong đó có kính ngữ trong ngôn ngữ Kính ngữ là phương thức biểu thị sự kính trọng, đề cao các vai giao tiếp trong phát ngôn ở phương diện hình thái học và từ vựng trong một số các ngôn ngữ như tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Nhật v.v Vì vậy việc chúng tôi triển khai nghiên cứu về
Kính ngữ tiếng Hàn có đối chiếu với các phương tiện biểu hiện tương đương trong tiếng Việt là cần thiết để bổ sung những hạn chế chưa được thực hiện ở các công
trình nghiên cứu về ngôn ngữ lịch sự trên
1.1.2 Lịch sử nghiên cứu về kính ngữ tiếng Nhật và tiếng Trung
Trung Quốc và Nhật Bản là hai quốc gia phương Đông chịu ảnh hưởng sâu sắc của lễ giáo phong kiến ở mọi mặt của đời sống xã hội trong đó có giao tiếp ngôn ngữ Do đó, trong tiếng Trung và tiếng Nhật có một số lượng không nhỏ các biểu hiện kính ngữ hoặc biểu hiện tương đương và chúng được sử dụng trong giao tiếp mang sắc thái lịch sự
Hoàng Anh Thi [69, 71] đã có các công trình nghiên cứu về đặc trưng lịch sự
và các phương tiện biểu thị tính lịch sự trong tiếng Nhật có liên quan đến kính ngữ tiếng Nhật Tác giả [70, 71, 73] cũng đã tiến hành khảo sát các các từ ngữ xưng hô giữa tiếng Nhật và tiếng Việt để thực hiện so sánh đối chiếu nghi thức giao tiếp giữa hai ngôn ngữ trong đó có đề cập đến kính ngữ mà tác giả xem là có phạm vi hẹp hơn ngôn ngữ lịch sự Theo tác giả [69, tr.20-21] thì ngôn ngữ lịch sự trong tiếng
Nhật bao gồm dạng kính ngữ (keigo) và dạng lịch sự của ngôn ngữ (teineigo) Do
vậy, khi nói tới kính ngữ là nói tới dạng thức ngôn ngữ lịch sự riêng của tiếng Nhật còn tiếng Việt thì không có khái niệm kính ngữ-keigo như tiếng Nhật mà chỉ có phương tiện biểu đạt tương đương là ngôn ngữ lịch sự Tác giả cho rằng kính ngữ được sử dụng để thể hiện sự tôn kính vai trên còn dạng lịch sự của ngôn ngữ được
sử dụng giao tiếp với mọi đối tượng vai trên hoặc vai dưới mà không liên quan đến quyền uy hay vị thế Tác giả đã xếp kính ngữ nằm trên trục dọc thể hiện tôn ti, trật
tự trên dưới còn dạng lịch sự nằm ở trục ngang thể hiện khoảng cách thân sơ Tác giả cũng đã đưa ra phân tích cho rằng trong tiếng Nhật, khi giao tiếp với vai trên luôn phải giữ khoảng cách nhất định bằng dạng lịch sự của ngôn ngữ và trên cơ sở
Trang 1910
đó mới cấu tạo phát ngôn kính ngữ nên dạng lịch sự vô hình trung lại trở thành cấp
độ cơ sở của dạng kính ngữ như trong một số phát ngôn tiếng Nhật Có thể nói các công trình nghiên cứu của tác giả luôn xem xét các nghi thức giao tiếp trong tiếng Nhật ít nhiều có liên quan đến kính ngữ và xem nó như một phương tiện biểu hiện lịch sự ở cấp độ cao của tiếng Nhật
Các tác giả khác như Nguyễn Thị Việt Thanh [65], Trần Sơn[57], Ngô Hương Lan, Hồ Hoàng Hoa [46] cũng đã có các công trình nghiên cứu khác nhau liên quan đến đặc điểm của tiếng Nhật và kính ngữ tiếng Nhật Các tác giả đều cho rằng kính ngữ là một phạm trù ngữ pháp quan trọng của tiếng Nhật và phương tiện biểu hiện kính ngữ tiếng Nhật gồm có ngữ pháp và từ vựng trong đó phương tiện ngữ pháp chiếm tỷ lệ cao hơn Kính ngữ tiếng Nhật có ba dạng thức gồm dạng thức kính trọng, dạng lịch sự và dạng khiêm tốn và được thể hiện bằng cách chia phần đuôi của động từ Ngoài ra, Nguyễn Thu Hương [37] cũng đã có công trình nghiên cứu
về phạm trù kính ngữ trong tiếng Nhật với việc đưa ra các yếu tố chuẩn mực trong nói năng ứng xử
Liên quan tới những nghiên cứu về kính ngữ tiếng Trung, tác giả Phạm Thị Thuý Hồng [34],Võ Trung Định [16] cũng đã có các công trình nghiên cứu về khiêm ngữ và kính ngữ tiếng Trung Các tác giả đã chỉ ra rằng kính ngữ được dùng
để đề cao đối tượng giao tiếp còn khiêm ngữ được dùng với bản thân để thể hiện sự
hạ mình, khiêm tốn trước người khác.Việc sử dụng kính-khiêm ngữ tiếng Trung phù hợp với tình huống giao tiếp sẽ giúp vai phát ngôn thể hiện được phẩm chất tốt đẹp, khiêm tốn của mình đồng thời tạo ra không khí hoà nhã, trân trọng và đề cao vai tiếp thoại để đạt được hiệu quả cao nhất trong giao tiếp Tác giả Phạm Ngọc Hàm [26, tr.194] đã xem xét đặc điểm và cách sử dụng của lớp từ ngữ xưng hô tiếng Hán Tác giả nêu ra việc sử dụng đại từ nhân xưng ngôi 2 và biến thể của nó cùng với từ xưng hô thân tộc, xưng hô theo chức vụ, nghề nghiệp cho thấy nguyên tắc xưng khiêm hô tôn là biểu tượng của đặc trưng văn hoá, tâm lý dân tộc của người Hán thể hiện rõ sự hạ mình và đề cao vai tiếp thoại trong giao tiếp Phan Thị Thanh Thuỷ [77] cũng có công trình nghiên cứu mới nhất gần đây về lịch sự giao tiếp tiếng Trung Quốc Tác giả đã xem xét các quy tắc và biểu hiện cụ thể của lịch sự trong giao tiếp tiếng Trung qua các hệ thống khiêm ngữ, kính ngữ, từ ngữ xưng hô để khảo sát các nghi thức lịch sự
Nhìn chung, các công trình nghiên cứu về kính ngữ tiếng Nhật và tiếng Trung nêu trên đã chỉ ra được những đặc trưng cơ bản của kính ngữ trong ngôn ngữ hai nước Các tác giả cũng đã chỉ rõ các phương tiện biểu hiện kính ngữ tiếng Nhật và tiếng Trung trong đó chúng tôi nhận thấy có sự tương đồng nhất định với tiếng Hàn Các phân tích ở những công trình nghiên cứu trên cho thấy kính ngữ được xem như
là một phương tiện biểu thị tính lịch sự ở cấp độ cao trong ngôn ngữ hai nước Tuy
Trang 2011
nhiên, kết quả của các công trình nghiên cứu này vẫn bỏ ngõ việc xem xét, khảo sát
và đối chiếu kính ngữ tiếng Nhật và tiếng Trung một cách có hệ thống, chuyên sâu với các phương tiện biểu thị tương đương trong tiếng Việt và tiếng Hàn để tìm ra các điểm tương đồng và khác biệt trong phương thức biểu hiện kính ngữ khi giao
tiếp Luận án cùa chúng tôi về Kính ngữ tiếng Hàn có đối chiếu với các phương tiện biểu hiện tương đương trong tiếng Việt sẽ giải quyết và bổ sung những khoảng
trống đang bị bỏ ngỏ trong các nghiên cứu về kính ngữ tiếng Trung và tiếng Nhật nêu trên
1.1.3 Lịch sử nghiên cứu về kính ngữ tiếng Hàn
Trước khi đề cập đến các công trình nghiên cứu tiêu biểu liên quan đến kính ngữ tiếng Hàn, chúng tôi xin trình bày về tên gọi khác nhau của kính ngữ trong tiếng Hàn Phép kính ngữ trong tiếng Hàn ngoài tên gọi chung theo tiếng Hán – Hàn
là kính ngữ pháp (경어법, 敬語法) và nó còn được gọi dưới nhiều tên gọi khác
nhau phụ thuộc theo từng học giả với các công trình nghiên cứu của họ gắn với các tên gọi như: Tôn đãi pháp (존대법, 尊待法), Đãi ngẫu pháp (대우법, 對偶法), Cung tốn pháp (공손법,恭遜法), Tôn kính pháp (존경법, 尊敬法), Tôn ti pháp (존비법, 尊卑法) v.v Ngoài ra, kính ngữ tiếng Hàn còn có tên gọi thuần Hàn là phép đề cao (높임법). Chúng tôi nhận thấy tất cả các tên gọi được các học giả sử dụng trong các công trình nghiên cứu của mình đều thuộc phạm trù kính ngữ Để
thống nhất chung, chúng tôi sử dụng tên gọi là phép kính ngữ trong luận án và ở một số trường hợp có thể chúng tôi sẽ dùng tên gọi thuần Hàn là phép đề cao
(높임법) để phù hợp với ngữ cảnh, tình huống
Công trình nghiên cứu của Seo Jeong Soo”Nghiên cứu về phép kính ngữ”
[142] đã nêu ra những đặc tính và chức năng, hình thái biểu hiện của hệ thống kính ngữ tiếng Hàn với các nhân vật liên quan trong phép kính ngữ Công trình tập trung vào nghiên cứu về kính ngữ tiếng Hàn hiện đại đồng thời đưa ra các vấn đề trong hệ thống kính ngữ và những lưu ý khi sử dụng kính ngữ tiếng Hàn cho người học
Lee Ik Seop với công trình nghiên cứu “Những vấn đề hệ thống hoá kính ngữ tiếng Hàn” [159] đã phê phán các nghiên cứu liên quan trước đó vì đã không phân
biệt được tiếng Hàn chuẩn và tiếng Hàn địa phương đồng thời tác giả cho rằng việc
sử dụng lối nói đề cao trong tiếng Hàn cần phải xem xét tới cả yếu tố vùng miền Trong các nghiên cứu về lối nói đề cao của tiếng Hàn, tác giả đã nêu ra chi tiết các nhân vật là đối tượng tiếp nhận sự đề cao hoặc hạ thấp nào đó và nhấn mạnh rằng cần phải cân nhắc cả hai trường hợp sử dụng và không sử dụng kính ngữ Tác giả cũng đã đưa ra phép kính ngữ chủ thể, kính ngữ khách thể và kính ngữ vai tiếp nhận trong hệ thống kính ngữ tiếng Hàn đồng thời cũng thể hiện rõ ý định xem xét hệ thống kính ngữ tiếng Hàn ở góc độ quan hệ đối sánh giữa các đối tượng giao tiếp
Trang 2112
Trong “Nghiên cứu phép kính ngữ trong quốc ngữ hiện đại” của Seong Ki
Cheol [145] nêu ra rằng lối nói đề cao, tôn kính, tôn trọng đóng vai trò nền tảng trong hoạt động giao tiếp xã hội của con người và những quy tắc được áp dụng trong phát ngôn mà người nói phản ánh mối quan hệ thân thuộc cá nhân cũng như
vị thế xã hội của mình với đối tượng tiếp nhận có liên quan đến lối nói đề cao, tôn kính, tôn trọng đều được gọi là phép kính ngữ Công trình nghiên cứu của tác giả đã giải thích và đưa ra có hệ thống các phép đề cao chủ thể, phép đề cao khách thể, phép đề cao đối với người nghe được hình thành trong hệ thống kính ngữ tiếng Hàn hiện đại
Tác giả Hankil trong “Nghiên cứu cách nói đề cao trong ngôn ngữ hiện đại của chúng tôi’’ [184] đã cho thấy phép đề cao trong tiếng Hàn có sự khác biệt tương
đối theo từng thời đại, thế hệ, vùng miền và gia đình Tác giả cho rằng lối nói đề cao trong tiếng Hàn từ sau năm 1945 đến nay hoàn toàn dựa trên tiêu chí về tuổi tác, vai vế, thế hệ và nếu xét theo lối nói vùng miền thì chủ yếu là dựa trên lối nói của vùng Trung bộ Phép đề cao trong nghiên cứu của tác giả được cho là biểu hiện theo phương thức hình vị ngữ pháp và tác giả cho rằng cần phải thực hiện thêm các nghiên cứu liên quan đến phương thức biểu hiện sự đề cao và hạ thấp; mức độ của phương thức đề cao; những quy ước và hạn chế trong thể hiện sự đề cao của tiếng Hàn
Trong “Phép kính ngữ tiếng Hàn Quốc” của Kim Dae Yeop [121] đã nêu ra ba
yếu tố gồm đặc trưng, hệ thống và mối quan hệ tương ứng trong phép kính ngữ tiếng Hàn Phương thức biểu hiện kính ngữ tiếng Hàn được tác giả chia thành hai phương thức biểu hiện gồm biểu hiện qua từ vựng và biểu hiện qua ngữ pháp.Tác giả đã đưa ra quan điểm mới và chia hệ thống kính ngữ tiếng Hàn thành phép đề cao người khác (타인 대우법) và phép tự đề cao (자기 대우법/self honorifics) có sự khác biệt với những tranh luận và đề xuất trước đây chỉ giới hạn ở mỗi phép đề cao người khác Phép đề cao người khác chính là phép sử dụng các ngôn từ trong phát ngôn để thể hiện sự đối đãi, cư xử một cách tôn trọng của người nói đối với người khác còn phép tự đề cao là phép sử dụng các ngôn từ để người nói thể hiện bản thân trước người khác trên cơ sở lấy cái không hạ mình làm tiêu chí để đưa ra hệ thống đối lập với nó là sự hạ mình Nói cách khác khái niệm về phép tự đề cao của Kim Dae Yeop gần đồng nhất với khái niệm phép đề cao cho vai phát ngôn trong các công trình nghiên cứu của các tác giả khác và trong trường hợp này tác giả đã xếp vai phát ngôn trùng với bản thân
Lee Jeong Bok [164, 166, 168] cũng đã có nhiều công trình nghiên cứu liên
quan như “Đặc tính chiến lược trong sử dụng kính ngữ tiếng Hàn”; “Ngôn ngữ học
xã hội và kính ngữ tiếng Hàn”; “Chức năng chính của kính ngữ tiếng Hàn” v.v
Tác giả cho rằng kính ngữ là yếu tố trọng tâm mà người nói phải chú ý nhất khi phát
Trang 2213
ngôn và tác giả xem kính ngữ vừa là yếu tố tổng hợp vừa là yếu tố chiếm vị trí quan trọng để hình thành nên lối giao tiếp tiếng Hàn Các mối quan hệ xã hội và khoảng cách giữa người này với người kia đều được thể hiện thông qua việc lựa chọn và sử dụng kính ngữ tiếng Hàn khi giao tiếp [164] Trong những nghiên cứu sau đó, Lee Jeong Bok đã tiếp cận kính ngữ tiếng Hàn trên quan điểm ngôn ngữ học xã hội và tác giả đã nêu ra được những kết quả tham cứu liên quan tới kính ngữ tiếng Hàn hết sức có
ý nghĩa Tác giả khẳng định kính ngữ tiếng Hàn rất tinh tế và mang giá trị cao của nghệ thuật ngôn từ, góp phần hình thành nên một văn hóa lịch sự và tôn trọng lẫn nhau trong
xã hội hiện đại mà ở đó các phép tắc và chuẩn mực về lễ nghĩa truyền thống hiện đang
bị phá vỡ Và Lee Jeong Bok [168] đã nêu ra 3 chức năng chính của kính ngữ tiếng
Hàn gồm (1) để thể hiện sự đối đãi, cử xử phù hợp trong các mối quan hệ vai vế trên dưới; (2) để thể hiện thái độ lịch sự mà không dựa trên các mối quan hệ quyền lực, vai
vế trên dưới; và (3) để điều chỉnh các mối quan hệ ứng xử giúp người nói đạt được mục đích và hiệu quả trong giao tiếp
Ngoài ra, chúng tôi thấy cần đề cập thêm các công trình nghiên cứu khác liên quan đến kính ngữ tiếng Hàn như: Ko Young Kun [104] trên cơ sở nghiên cứu xác lập 4 cấp độ kính ngữ đã bổ sung thành 6 cấp trong lối nói đề cao tiếng Hàn; Lee Ik Seop và Jae Wan [163]cũng đã nghiên cứu và đưa ra các khái niệm, lập luận khác nhau về phép kính ngữ tiếng Hàn đồng thời các tác giả cũng đã chia hệ thống kính
ngữ tiếng Hàn thành ba dạng gồm phép kính ngữ đối với chủ thể, phép kính ngữ đối với khách thể và phép kính ngữ đối với vai tiếp nhận; Nam Mi Jeong [129, 130],
Choi Hyo Yeon [182],Kim Myong Un [115],Jeong Mi Jin [178] đã nghiên cứu về đặc trưng cơ bản của phép kính ngữ tiếng Hàn, tính cung kính và khiêm tốn cũng như phương thức biểu hiện, vai trò của vai giao tiếp trong phép kính ngữ tiếng Hàn
Lê Thị Thu Giang [22] với công trình nghiên cứu trong nước về kính ngữ và các phương thức biểu hiện của nó trong tiếng Hàn hiện đại Tuy nhiên, kết quả nghiên cứu liên quan này mới chỉ gợi mở về phương thức biểu hiện kính ngữ trong tiếng Hàn hiện đại mà chưa tiến hành cụ thể các nghiên cứu, so sánh đối chiếu với những tương quan của tiếng Việt để áp dụng trong dạy và học tiếng Hàn cho người Việt Các công trình nghiên cứu trên đã tập trung xem xét các khía cạnh khác nhau của kính ngữ tiếng Hàn gồm đặc trưng, chức năng, ngữ dụng học và phương thức biểu hiện qua ngữ pháp, từ vựng v.v Nội dung các nghiên cứu chủ yếu xem xét kính ngữ tiếng Hàn được sử dụng trong giao tiếp dựa trên mối quan hệ liên nhân
giữa các vai giao tiếp xét theo trục dọc (quyền lực) và trục ngang (thân hữu) Kính
ngữ tiếng Hàn chủ yếu được sử dụng khi người vai dưới muốn biểu thị sự tôn trọng, kính trọng, lịch sự đối với người vai trên hoặc với người ngang vai khi tiếp xúc lần đầu chưa xác định được vai vế và vị thế của đối tượng tiếp nhận hoặc biểu thị tính nghi thức, khuôn mẫu trong giao tiếp Tuy nhiên kết quả các nghiên cứu trên vẫn chưa đi sâu vào khảo sát cụ thể các tình huống hội thoại tiếng Hàn có sử dụng kính
Trang 2314
ngữ để xem xét và phân tích xem chúng có đều thể hiện sự lễ phép, lễ độ và tôn trọng, đề cao vai tiếp nhận hay không Thực tế cho thấy trong một số các tình huống hội thoại, kính ngữ tiếng Hàn được sử dụng để biểu thị sự châm biếm, thái độ chỉ trích, trách móc, mỉa mai, thách thức v.v hơn là thể hiện sự đề cao, kính trọng vai
tiếp nhận Do đó, luận án của chúng tôi với đề tài ‘Kính ngữ tiếng Hàn và các phương tiện biểu hiện tương đương trong tiếng Việt’ sẽ giải quyết vấn đề này khi
xem xét cụ thể các phương tiện biểu hiện của kính ngữ tiếng Hàn ở các tình huống
và ngữ cảnh giao tiếp cụ thể
1.1.4 Lịch sử nghiên cứu về lịch sự trong tiếng Việt
Hoàng Anh Thi [70, tr.20] đã khẳng định trongtiếng Việt không có khái niệm kính ngữ mà chỉ có phương tiện biểu đạt tương đương là ngôn ngữ lịch sự Dưới đây, chúng tôi xin được đề cập một số các công trình nghiên cứu tiêu biểu liên quan
về lịch sự trong tiếng Việt của các tác giả trong nước
Chịu ảnh hưởng của trường phái ngôn ngữ học nhân chủng ở Bắc Mỹ, các công trình nghiên cứu về lịch sự trong tiếng Việt của Vũ Thị Thanh Hương [40, 41, 42] rất đa dạng và sâu sắc trên cơ sở những quan sát mang tính thực chứng Từ thực tiễn khảo sát các hoạt động giao tiếp tiếng Việt tập trung chính vào tiếng Hà Nội, tác giả đã nêu ra các khía cạnh của lịch sự trong lời cầu khiến tiếng Việt như phương thức biểu hiện của tính lịch sự, chiến lược lịch sự, biến thể xã hội trong lời cầu khiến lịch sự; vấn đề thể diện trong ứng xử ngôn ngữ, giới tính và lịch sự v.v Đây là những công trình nghiên cứu sâu sắc và có hệ thống của tác giả về lịch sự trong tiếng Việt
“Nghiên cứu về kính ngữ và thuộc tính văn hóa trong tiếng Việt”của Ahn
Kyeong Hwan [149] đã nhấn mạnh tới tính quan trọng của ngôn ngữ lịch sự trong đời sống ngôn ngữ tiếng Việt Tác giả đã tập trung vào khảo sát các đại từ nhân xưng ngôi thứ 1, ngôi thứ 2, danh từ quan hệ, cụm từ, trợ từ v.v trong tiếng Việt để chỉ ra các biểu hiện lịch sự trong văn hóa ngôn ngữ Việt Nam
Công trình luận án tiến sĩ của Vũ Tiến Dũng [14] nghiên cứu về”Lịch sự trong tiếng Việt và giới tính (qua một số hành động nói)”và các công trình nghiên cứu liên
quan của tác giả đã xác định được các biểu hiện chuẩn mực lịch sự trong xưng hô; các chiến lược lịch sự trong việc từ chối lời cầu khiến cạnh tranh và những khác biệt trong cách ứng xử lịch sự của nam giới và nữ giới Công trình giúp người Việt quan tâm và trau dồi hơn về cách ứng xử lịch sự để đạt được thành công trong giao tiếp
Trần Thị Huệ [35] đã nghiên cứu về “Tình thái giảm nhẹ trong diễn ngôn tiếng Việt” và cho rằng phương tiện biểu thị tình thái giảm nhẹ trong diễn ngôn gắn liền
với lịch sự trong giao tiếp và gắn với đặc trưng riêng của từng nền văn hóa Kết quả nghiên cứu đã phần nào giúp người học nắm được hệ thống các phương tiện biểu thị
Trang 2415
tình thái giảm nhẹ trong tiếng Việt để thể hiện được nét văn hóa và tính lịch sự trong giao tiếp
Phan Thị Phương Dung [13]cũng đã nghiên cứu về “Phương tiện biểu thị tính
lễ phép trong giao tiếp tiếng Việt” Tác giả đã xem xét mối quan hệ giữa lịch sự và
lễ phép đồng thời đã nêu ra các phương tiện ngôn ngữ biểu thị các đặc điểm của nó trong tiếng Việt Theo tác giả các phương tiện từ vựng gồm các động từ tình thái, trợ từ và các phương tiện cú pháp như cấu trúc chủ-vị có khả năng biểu thị tính lễ phép trong giao tiếp tiếng Việt
Ngoài ra còn có các công trình nghiên cứu về phép lịch sự trong tiếng Việt
liên quan khác như Nguyễn Văn Khang”Nghi thức lời nói trong giao tiếp gia đình người Việt” [45], “Ngôn ngữ học xã hội” [43]; Hữu Đạt “Văn hóa và ngôn ngữ giao tiếp của người Việt” [15]; Đào Nguyên Phúc” Lịch sự trong đoạn thoại xin phép của tiếng Việt” [54]; Hồ Thị Kiều Oanh “So sánh các chỉ số lịch sự trong hành động ngở lời bằng tiếng Anh và tiếng Việt” [52]; Trịnh Đức Thái “Lý thuyết lịch sự trong ngôn ngữ học” [63]; Tạ Thị Thanh Tâm [58] “Lịch sự trong một số nghi thức tiếng Việt (có so sánh với tiếng Anh, tiếng Nga)” v.v
Các công trình trên đã tập trung xem xét và nghiên cứu về phép lịch sự và các phương tiện biểu hiện của nó ở các góc độ khác nhau trong giao tiếp tiếng Việt Tuy nhiên các công trình này vẫn còn một số hạn chế như mới chỉ nghiên cứu một số khía cạnh của phép lịch sự trong tiếng Việt và chưa phân tích một cách hệ thống các phương tiện biểu thị tính lịch sự trong giao tiếp tiếng Việt xét trong mối tương quan với kính ngữ tiếng Hàn Do đó, luận án của chúng tôi sẽ tập trung giải quyết những
vấn đề vẫn liên quan vẫn đang bị bỏ ngỏ này khi xem xét “Hệ thống kính ngữ tiếng Hàn với các phương tiện biểu hiện tương đương trong tiếng Việt”
1.1.5 Lịch sử nghiên cứu về kính ngữ tiếng Hàn trong so sánh - đối chiếu với tiếng Việt
Các công trình nghiên cứu chuyên sâu về kính ngữ tiếng Hàn so sánh với các phương tiện biểu hiện tương đương trong tiếng Việt đến hiện tại gần như chưa có Hiện chỉ có một số các công trình nghiên cứu so sánh, đối chiếu ngôn ngữ hai nước
mà một phần nhỏ nội dung của nó có đề cập đến kính ngữ trong tiếng Hàn và ngôn ngữ lịch sự trong tiếng Việt
Nguyễn Minh Thuyết và Kim Yong Soo [78] đã chỉ ra điểm tương đồng trong
xưng hô của người Hàn và người Việt là “xưng khiêm hô tôn” tức là tự xưng một
cách khiêm tốn và gọi người khác một cách trân trọng Nghiên cứu mới chỉ đưa ra những so sánh đơn giản và cho rằng cả trong tiếng Việt và tiếng Hàn khi hội thoại muốn thể hiện phép lịch sự, tôn kính v.v cần nên nâng bậc, tôn bậc người đối thoại
và hạ bậc mình
Trang 2516
Kim Hye Ryun [123]tại Đại học Bu San Hàn Quốc đã lấy đối tượng là các cô
dâu Việt để “nghiên cứu phân tích về các lỗi trong biểu hiện cung kính và khiêm tốn trong tiếng Hàn của người học Việt Nam” Tác giả đã tiến hành so sánh các đặc
trưng trong biểu hiện cung kính và khiêm tốn của tiếng Hàn và tiếng Việt thể hiện trên phương diện ngôn từ và phi ngôn từ
Lim Mi Kyeong [176] tại Đại học nữ Seoul Hàn Quốc đã so sánh, đối chiếu phép kính ngữ trong tiếng Hàn và tiếng Việt để tìm ra các điểm tương đồng và khác biệt Nhưng phần lớn tác giả tập trung vào việc phân tích và nêu ra diện mạo chung
về các lỗi khi sử dụng kính ngữ tiếng Hàn trong thân tộc của cô dâu Việt
Công trình nghiên cứu của Hoàng Thị Bích Ngọc [101] tại đại học Catholic Hàn Quốc đã tập trung vào phân tích các biểu hiện tương đương với kính ngữ trong tiếng Việt có đối chiếu với tiếng Hàn để từ đó tìm ra các điểm tương đồng và khác biệt Tuy nhiên, công trình này mới chỉ dừng lại ở việc tập trung chính vào các phân tích liên quan của tiếng Việt mà chưa đi sâu vào xem xét một cách đầy đủ và chi tiết các đặc trưng và phương thức biểu hiện của kính ngữ tiếng Hàn
Ngoài ra còn một số các công trình nghiên cứu khác như: Đào Thị Mỹ Khanh [133]; Cho Myong Sook [179]; Đinh Lan Hương [132]; Lưu Thanh Thủy [134]; Lã Thị Thanh Mai [48,49]; Trần Thị Hải Hà [180] v.v ít nhiều cũng đã đề cập tới những so sánh, đối chiếu về kính ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt Tuy nhiên cho đến tận thời điểm hiện tại, chúng tôi chưa khảo sát thấy công trình nào nghiên cứu chuyên sâu và toàn diện nào về kính ngữ tiếng Hàn đặt trong mối tương quan với các biểu hiện tương đương trong tiếng Việt
Các công trình nghiên cứu trên đã nêu ra các đặc trưng, quy tắc, nguyên tắc cơ bản, các phương thức, phương tiện biểu thị tính lịch sự nói chung và kính ngữ tiếng Hàn nói riêng trong giao tiếp ngôn ngữ Kết quả các nghiên cứu này cho thấy sự hạn chế và khoảng trống nhất định trong nghiên cứu một cách toàn diện và có hệ thống
về các yếu tố biểu thị tính lịch sự, tính đề cao xét ở phương diện ngữ dụng học và phương thức biểu thị qua hình thái học và từ vựng của kính ngữ tiếng Hàn đặt trong mối tương quan với tiếng Việt Mặt khác, các công trình nghiên cứu trên cũng chưa tập trung khảo sát, xem xét liệu có phải tất cả các câu thoại có sử dụng kính ngữ tiếng Hàn hoặc các phương tiện ngôn ngữ tương đương biểu thị sự đề cao, lễ phép trong tiếng Việt đều biểu thị tính lịch sự, kính trọng và tôn trọng vai tiếp thoại hay
không Do đó, việc triển khai nghiên cứu đề tài “Kính ngữ tiếng Hàn và các phương tiện biểu hiện tương đương trong tiếng Việt” sẽ góp phần bổ sung và khắc phục
những hạn chế chưa được giải quyết trong các nghiên cứu trên để hướng tới việc nâng cao chất lượng dạy và học tiếng Hàn hiện nay ở Việt Nam
Trang 2617
1.2 Cơ sở lý thuyết
1.2.1 Một số vấn đề về kính ngữ
1.2.1.1 Khái niệm về kính ngữ
Phép kính ngữ trong tiếng Hàn ngoài tên gọi chung theo chữ Hán là kính ngữ
pháp (경어법/Gyeongeobeop , 敬語法, honorification) và còn được gọi dưới nhiều
tên gọi khác nhau theo từng học giả với các công trình nghiên cứu của họ như các
tên gọi: Tôn đãi pháp (존대법/Jondaebeop,尊待法), Đãi ngẫu pháp (대우법/ Daeubeob, 對偶法), Cung tốn pháp (공손법/ Gongsonbeob, 恭遜法), Tôn kính pháp (존경법/ Jongyeongbeob, 尊敬法), Tôn ti pháp (존비법/ Jonbibeob, 尊卑法)
v.v Ngoài ra, kính ngữ tiếng Hàn còn có tên gọi thuần Hàn là phép đề cao (높임법/Nop-imbeob)
Lee Sung Nyong [157, tr.364] định nghĩa rằng kính ngữ là một khế ước, một
cơ chế và là một chuẩn mực trong ngôn ngữ của một cộng đồng Kính ngữ được xem như một chuẩn mực để phân biệt tầng lớp, vị thế trên dưới trong đời sống ngôn ngữ nên trong phương thức biểu hiện của kính ngữ chúng ta sẽ thấy sự đối lập trên dưới, sang hèn, thân sơ giữa người này với người kia
Lee Ik Seop và Im Hong Bin [162, tr.219] cho rằng kính ngữ là nói tới hệ thống thể hiện bằng ngôn ngữ sự đối đãi một đối tượng nào đó ở mức độ nào đó hay nói cách khác là sự đối xử trong đề cao và hạ thấp ở mức độ nào đó
Im Dong Hoon [175, tr.288] định nghĩa rằng kính ngữ về cơ bản là hiện tượng ngữ pháp thể hiện mối quan hệ xã hội giữa các vai tham gia giao tiếp
Lee Jeong –Bok [168, tr.27-28] đã đưa ra định nghĩa tổng hợp liên quan đến khái niệm về phép kính ngữ như sau:
(1) Phép kính ngữ là phương thức sử dụng các hình thức ngôn ngữ để đề cao hoặc không cần đề cao người khác trong cư xử giao tiếp
(2) Phép kính ngữ về cơ bản là người có vai vế thấp thể hiện bằng ngôn ngữ sự phân biệt địa vị trong quan hệ thực tế với người vai cao hơn thông qua hình thức đề cao
(3) Phép kính ngữ bao gồm cả những trường hợp người vai trên sử dụng các hình thức đề cao với người vai dưới nếu vị thế vai dưới là tuyệt đối hoặc không sử dụng hình thức đề cao với người vai dưới nếu vị thế vai dưới chỉ mang tính tương đối
(4) Sử dụng phép kính ngữ là quá trình điều chỉnh một cách tinh tế mức độ cư xử trong giao tiếp dựa trên mối quan hệ giữa người nói và người nghe hoặc dựa trên động cơ của chiến lược giao tiếp
Trang 27trong lời thoại được gọi là Đãi ngẫu pháp. Seong Ki Cheol [147, tr.15] gọi những quy tắc đối xử thể hiện mối quan hệ cá nhân và vị thế xã hội giữa các nhân vật trong
quan hệ đối nhân được thể hiện trong câu là Đãi ngẫu pháp
Trong các định nghĩa trên, chúng tôi nhận thấy định nghĩa về kính ngữ tiếng Hàn của Lee Jeong – Bok là mang tính tổng hợp, có hệ thống và đầy đủ nhất Kính ngữ tiếng Hàn là hình thức thể hiện bằng ngôn ngữ mối quan hệ xã hội trên dưới
hoặc quan hệ thân sơ cá nhân giữa ‘người nói’, ‘người nghe’, ‘nhân vật được đề cập’ liên quan tới nội dung hội thoại trong quá trình giao tiếp Kính ngữ được hình
thành trong quá trình người nói sử dụng các hình thức biểu hiện ngôn ngữ trong
phát ngôn để đề cao hoặc không cần đề cao người nghe’ hay ‘nhân vật được đề cập’
sau khi đã xác định được mối quan hệ xã hội giữa các vai giao tiếp Tên gọi liên quan đến kính ngữ tiếng Hàn của các tác giả có thể khác nhau nhưng về cơ bản những định nghĩa trên đều cho thấy chúng thuộc phạm trù kính ngữ bởi đều sử dụng ngôn ngữ làm phương tiện thể hiện sự đề cao, tôn trọng và kính trọng đối với những đối tượng tiếp nhận sự đề cao qua các hình thức ngữ pháp cụ thể Luận án của chúng tôi cũng dựa trên quan điểm của Lee Jeong –Bok khi xem kính ngữ tiếng Hàn
là một phương thức sử dụng các hình thức ngôn ngữ để đề cao hoặc không cần đề cao vai tiếp nhận trong giao tiếp hàng ngày dựa trên mối quan hệ liên nhân giữa các vai giao tiếp Xét trên phương diện ngôn ngữ học xã hội thì kính ngữ tiếng Hàn được xem như một phương tiện để điều chỉnh các mối quan hệ liên nhân giữa các vai giao tiếp nhằm hướng tới hiệu quả cuối cùng của giao tiếp
1.2.1.2 Chức năng của kính ngữ
Kính ngữ tiếng Hàn là một phạm trù quan trọng trên cả bình diện ngôn ngữ và bình diện văn hóa trong giao tiếp sinh hoạt thường ngày của người dân Hàn Quốc Kính ngữ tiếng Hàn là phương tiện ngôn ngữ có vai trò quan trọng giúp người nói đạt được mục đích và hiệu quả cao trong giao tiếp Khi đề cập đến vai trò và chức năng của kính ngữ tiếng Hàn, chúng tôi thấy có nhiều ý kiến khác nhau nhưng tất cả đều có chung quan điểm cho rằng chức năng cơ bản nhất của kính ngữ tiếng Hàn là thể hiện
sự đề cao, coi trọng đối tượng tiếp nhận để tạo dựng và thiết lập các mối quan hệ trên dưới, thân sơ nhằm hướng tới hiệu quả cuối cùng của giao tiếp
Tác giả Nam Ki Sim [126] cho rằng chức năng của phép đề cao tiếng Hàn là
để “xác nhận vị trí của bản thân trong mối quan hệ cá nhân giữa người với người”
và để “tạo sự hài hòa và duy trì khoảng cách nhất định với đối tác”
Trang 2819
Seo Jeong Soo [142, tr.7-16] đã đưa ra ba chức năng chính của phép đề cao
trong tiếng Hàn gồm”chỉ ra trật tự trên dưới”; “thể hiện mối quan hệ thân sơ theo trục ngang”;”thể hiện nhân cách và những chuẩn mực của con người”
Seong Ki Cheol [145, tr.31-32] cũng nêu ra bốn chức năng chính của phép đề
cao tiếng Hàn mà trước tiên là để “thể hiện mối quan hệ trên dưới giữa người nói và người nghe hoặc giữa người nói với người thứ ba”; hai là “thể hiện mối quan hệ thân sơ giữa hai bên nhưng nó mang tính chủ quan và cảm tính hơn là mang tính xã hội khách quan”; ba là “thể hiện phẩm chất, trình độ văn hóa và nhân cách”; chức năng thứ tư là “xác nhận và duy trì tính thứ bậc vốn là một thuộc tính cơ bản của xã hội” Bên cạnh đó, tác giả cũng cho rằng chức năng cơ bản của phép đề cao là “duy trì trật tự trên dưới phân tầng theo chiều dọc trong mối hệ giữa người với người”
Tác giả Lee Jeong –Bok [168, tr.154] cũng đã đưa ra ba chức năng chính của
phép kính ngữ gồm chức năng “cư xử đúng mực trong mối quan hệ vai vế thứ bậc”;
“thể hiện thái độ lịch sự”; “điều chỉnh mối quan hệ đối nhân xử thế” trong đó chức năng thể hiện sự cư xử đúng mực trong mối quan hệ vai vế thứ bậc liên quan tới
phương thức sử dụng các quy tắc của phép kính ngữ nhằm thể hiện những ứng xử ngôn ngữ phù hợp trong mối quan hệ vai vế, thứ bậc trên dưới của các vai giao tiếp Người có vai vế thấp sử dụng các hình thức đề cao với người vai trên vừa để thừa nhận vị thế của đối tác vừa để gìn giữ mối quan hệ tương giao hài hòa với thái độ lễ phép, lịch sự Kính ngữ được lựa chọn và sử dụng trong những tình huống giao tiếp này dĩ nhiên được xem như một phương tiện biểu thị lịch sự trong giao tiếp Tuy
nhiên, chức năng thể hiện thái độ lịch sự lại cho thấy vai giao tiếp có thể thể hiện thái
độ lịch sự mà không hoàn toàn dựa trên mối quan hệ vai vế thứ bậc, tuổi tác, giới tính v.v Việc người vai dưới thể hiện thái độ lịch sự, lễ phép với người vai trên là quy tắc ứng xử chuẩn mực trong giao tiếp thường ngày Thế nhưng việc người vai trên thể hiện thái độ lịch sự với người vai dưới mà không dựa trên quan hệ vai vế cho thấy cần có sự nỗ lực lớn trong việc gạt bỏ các hình thức nghi thức và lễ nghi để hướng tới hiệu quả cao trong giao tiếp Qua đây chúng ta có thể khẳng định kính ngữ thuộc nội hàm của các phương tiện biểu hiện lịch sự nhưng ở cấp độ cao của lịch sự
Trong ba chức năng chính của kính ngữ tiếng Hàn thì tác giả cho rằng chức
năng thể hiện sự cư xử đúng mực trong mối quan hệ vai vế trên dưới là chức năng cơ
bản và quan trọng nhất mà không có sự thay đổi cả trong quá khứ hoặc hiện tại Chức
năng thể hiện thái độ lịch sự với đối tác giúp làm giảm bớt yếu tố quyền lực xã hội
như địa vị, tuổi tác v.v và được xem là yếu tố quan trọng của kính ngữ tiếng Hàn
Từ các quan điểm và ý kiến khác nhau trên của các nhà nghiên cứu về chức năng của kính ngữ tiếng Hàn, trong nghiên cứu của luận án, chúng tôi xin nêu ra các chức năng chính của kính ngữ tiếng Hàn như sau:
Trang 29(3) Bộc lộ phẩm chất, trình độ văn hóa và nhân cách của vai phát ngôn
(4) Thể hiện mục đích, ý định, chiến lược giao tiếp của vai phát ngôn nhằm hướng tới hiệu quả cuối cùng của giao tiếp
Trong phát ngôn, yếu tố để nhận biết được vị thế và vai vế của các vai tham gia giao tiếp chính là những biểu hiện kính ngữ được sử dụng trong các phát ngôn
đó Dựa vào những phạm trù ngữ pháp kính ngữ mà người nghe có thể xác định được mối quan hệ xã hội trên dưới của các nhân vật đó xuất hiện trong diễn ngôn xét trên yếu tố quyền lực và địa vị xã hội, tuổi tác, nghề nghiệp và giới tính v.v Mối quan hệ xã hội nếu xét theo trục dọc là quan hệ trên dưới mang tính quyền lực thì trục ngang là quan hệ thân sơ thể hiện sự tương thân giữa các vai giao tiếp Quan
hệ thân sơ được xác định trong phát ngôn cũng dựa trên các biểu hiện đề cao của tiếng Hàn ở dạng đề cao thân mật hay dạng đề cao mang tính quy thức không thể hiện sự thân mật Các biểu hiện đề cao ở dạng thân mật vừa giúp rút bớt khoảng cách quyền lực và địa vị vừa thể hiện được sự tương thân nhưng không làm mất đi tính coi trọng và đề cao giữa người nói và người nghe Bên cạnh đó, những biểu hiện ngôn ngữ, đặc biệt là các biểu hiện ngôn ngữ thể hiện sự lễ phép, lịch sự, coi trọng và đề cao đối tượng tiếp nhận được sử dụng trong các phát ngôn sẽ bộc lộ những phẩm chất, trình độ văn hóa và nhân cách của người nói Chức năng này được xem là chức năng quan trọng của kính ngữ tiếng Hàn gắn liền với những chuẩn mực, đạo đức truyền thống mà xã hội Hàn Quốc quy định Yếu tố chức năng cuối cùng của kính ngữ tiếng Hàn ít được đề cập là chức năng thể hiện mục đích, ý định và chiến lược phát ngôn nhằm hướng tới hiệu quả cuối cùng của giao tiếp Nếu như ba chức năng trên mang tính cụ thể chỉ ra mức độ quan hệ của các vai giao tiếp
và bộc lộ nhân cách của vai phát ngôn thì chức năng này thể hiện sự bao quát hơn
cả bởi nó cho thấy rõ kính ngữ tiếng Hàn là một trong những phương tiện quan trọng của chiến lược giao tiếp lịch sự, giao tiếp chuẩn mực và giao tiếp hiệu quả
1.2.1.3 Đặc điểm loại hình học của tiếng Hàn liên quan đến kính ngữ
Theo phân loại của loại hình học ngôn ngữ, tiếng Hàn thuộc loại hình ngôn ngữ chắp dính điển hình (첨가어/agglutinative language) và có trật tự câu cơ bản
là”Chủ ngữ + Bổ ngữ hoặc tân ngữ + Vị ngữ/주어 + 목적어 +서술어” Trong tiếng Hàn, tất cả các yếu tố ngữ pháp đều được chắp dính đứng sau thân từ (어간/stem) Thân từ (stem) là yếu tố không biến đổi về mặt hình thái, có thể hoạt động độc lập không có phụ tố đi kèm còn phụ tố (접사 /affix) được kết hợp cơ giới với căn tố
(thân từ), mỗi phụ tố luôn chỉ diễn đạt một ý nghĩa ngữ pháp nhất định Cụ thể như
Trang 3021
tiểu từ (조사/particle) trong tiếng Hàn là phụ tố luôn được chắp dính sau thể từ gồm danh từ, đại từ để biểu thị quan hệ ngữ pháp và ý nghĩa ngữ pháp trong câu còn đuôi từ (어미/word ending) luôn được gắn sau thân từ tức thân của động từ hoặc tính từ để diễn đạt ý nghĩa và thể hiện các chức năng ngữ pháp khác nhau Đuôi từ trong câu tiếng Hàn gồm có ĐTHT – (으)시 (선어말어미, prefinal ending) thực hiện chức năng đề cao chủ thể và khách thể trong câu và ĐKT câu (종결어미, terminative ending) vừa giữ vai trò phân biệt các dạng câu trần thuật, nghi vấn, mệnh lệnh, thỉnh dụ và cảm thán vừa biểu thị các cấp độ kính ngữ khác nhau trong
đề cao vai tiếp nhận
Thực thế cho thấy động từ là thành phần quan trọng nhất trong câu tiếng Hàn bởi nếu lược bỏ nó thì khó có thể xác định được ý nghĩa và quan hệ ngữ pháp trong câu, đặc biệt là vị thế và vai vế trên dưới của các vai tham gia giao tiếp trong phát ngôn dựa trên các yếu tố hình vị ngữ pháp được chắp dính sau nó Mặt khác, khi động từ chính tiếng Hàn được kết hợp với VTBT (보조용언, auxiliary predicate) mang sắc thái đề cao sẽ biểu đạt rõ ý nghĩa và chức năng biểu thị sự hạ mình và đề cao các vai tham gia giao tiếp trên phương diện hình thái học thuộc đặc trưng của loại hình ngôn ngữ chắp dính tiếng Hàn Dựa trên các đặc điểm trên của loại hình ngôn ngữ chắp dính tiếng Hàn nêu trên, chúng ta có thể dễ dàng xác định và phân biệt được các đối tượng được kính trọng, đề cao trong phát ngôn tiếng Hàn dựa trên các yếu tố ngữ pháp gồm phụ tố gắn vào thể từ, đuôi từ biểu thị sự kính trọng, đề cao và một số các biến thể từ vựng mang sắc thái đề cao mà người nói lựa chọn và
sử dụng trong phát ngôn của mình
1.2.1.4 Kính ngữ trong mối quan hệ với lịch sự
a Lịch sự trong giao tiếp ngôn ngữ
Lịch sự (politenes) là một nhu cầu xã hội, đặc biệt là trong giao tiếp bằng ngôn ngữ ở xã hội văn minh Nó chi phối và tác động tới quá trình giao tiếp và hiệu quả giao tiếp Khi nói tới lịch sự người ta thường đề cập tới lời nói và thái độ nhã nhặn,
lễ độ trong giao tiếp với những người xung quanh
Chúng ta có thể thấy các quan niệm của các nhà nghiên cứu về lịch sự ở những khía cạnh và góc độ khác nhau theo từng công trình nghiên cứu của họ Một số tác
giả nước ngoài tiêu biểu như Lakoff [90] coi lịch sự là phương tiện giảm thiểu sự xung đột trong diễn ngôn ( ) và bà đã định nghĩa [92, tr.34] lịch sự là một hệ thống các mối quan hệ liên nhân được thiết kế để hỗ trợ tương tác bằng cách tối thiểu hóa tiềm tàng của sự xung đột và đối kháng vốn tồn tại trong tất cả các cuộc trao đổi của con người ( ) Những chiến lược lịch sự có nhiệm vụ đặc biệt là làm cho cuộc tương tác được thuận lợi và Leech [93] cho rằng phép lịch sự liên quan tới quan hệ
giữa hai người tham gia giao tiếp mà chúng ta có thể gọi là ta và người Lịch sự có
chức năng giữ gìn sự cân bằng xã hội và quan hệ bạn bè, những quan hệ này khiến
Trang 31Các tác giả trong nước nghiên cứu về lịch sự như Nguyễn Đức Dân [12, tr.12]
đã cho rằng những nguyên tắc cộng tác (prinaple) và nguyên tắc lịch sự (principle
of politeness) “chi phối, tác động mạnh mẽ tới quá trình hội thoại, cho phép giải thích những hàm ý ở mỗi lượt lời, những hình thức ngôn từ và cấu trúc phát ngôn trong những tình huống giao tiếp cụ thể” Trịnh Đức Thái [61] đã đưa ra các quan
điểm về lý thuyết lịch sự trong ngôn ngữ học như sau: “Trong quá trình giao tiếp, người ta thực hiện hàng loạt các hành động ngôn ngữ có tính đe dọa thể diện của đối tác Nguyên tắc lịch sự đòi hỏi chúng ta không thực hiện các hành động đó hoặc tìm cách giảm nhẹ tính đe dọa bằng các phương tiện ngôn ngữ khác nhau Không
đe dọa thể diện của đối tác là một nguyên tắc tối cao trong giao tiếp” Tác giả cho
rằng trong những cuộc giao tiếp khác nhau, chúng ta thấy yêu cầu về mức độ lịch sự cũng khác nhau Nếu chúng ta không nắm bắt được mức độ lịch sự đó thì thường bị coi là không biết cách giao tiếp; hoặc là bất lịch sự hoặc là quá kiểu cách Trong cùng một hoàn cảnh giao tiếp, cùng một dạng giao tiếp, mỗi cộng đồng ngôn ngữ đòi hỏi mức độ lịch sự khác nhau Nguyễn Văn Khang [43] cho rằng trong quan hệ giao tiếp ngôn ngữ, lịch sự là yếu tố rất được coi trọng, có vị trí hàng đầu mang tính
quyết định đối với hiệu quả của giao tiếp Lịch sự chính là nhằm tránh xung đột trong quan hệ giao tiếp giữa những người tham gia giao tiếp
Xem xét các quan điểm trên chúng tôi thấy rằng lịch sự là chiến lược giao tiếp
để giảm thiểu mức độ làm mất thể diện, giảm sự căng thẳng, giảm các mâu thuẫn, xung đột v.v luôn có khả năng xuất hiện khi giao tiếp; lịch sự đóng vai trò quan
trọng và quyết định cao nhất tới hiệu quả giao tiếp trong đời sống ở xã hội văn minh
- hiện đại ngày nay Trong khuôn khổ và phạm vi nghiên cứu của luận án, khi xem xét các chiến lược giao tiếp lịch sự chúng tôi nhận thấy kính ngữ tiếng Hàn là một trong các phương tiện biểu hiện mức độ cao của lịch sự trong giao tiếp ngôn ngữ đồng thời cũng là hệ thống phương tiện phản ánh các mối quan hệ liên nhân xét theo trục quan hệ quyền uy và thân cận trong giao tiếp chuẩn mực và lịch sự theo quy ước của xã hội Hàn Quốc
b Kính ngữ là một phương tiện biểu hiện lịch sự trong giao tiếp ngôn ngữ
Kính ngữ (경어, 敬語) theo tiếng Hán kính (敬) chỉ sự kính trọng, cung kính, tôn kính và thành kính còn ngữ (語) là lời nói, ngôn từ nên kính ngữ là chỉ những
Trang 3223
lời nói, ngôn từ thể hiện sự coi trọng, lễ phép, lễ độ đối với người tiếp nhận trong giao tiếp xã giao Tuy nhiên, thực tế kính ngữ tiếng Hàn không chỉ được người vai dưới sử dụng để biểu thị sự đề cao, kính trọng ở các mức độ khác nhau với người vai trên mà còn được người vai trên sử dụng để thể hiện tính lịch sự, thái độ nhã nhặn, nhường nhịn với người vai dưới đồng thời để rút bớt sự cách biệt về vị thế, tuổi tác với người có vị thế thấp hơn trong giao tiếp Do đó, trong luận án này chúng tôi xem kính ngữ tiếng Hàn là một phương tiện ngôn ngữ dùng để đề cao hoặc không cần đề cao vai tiếp thoại trong giao tiếp hàng ngày dựa trên mối quan hệ liên nhân giữa các vai giao tiếp và nó được xem như một phương tiện điều chỉnh các mối quan hệ liên cá nhân giữa các vai giao tiếp trong và ngoài diễn ngôn nhằm hướng tới mục đích cuối cùng của quá trình giao tiếp
Lịch sự theo giải thích trong từ điển Hoàng Phê [53, tr.703] là có thái độ nhã nhặn, lễ độ khi tiếp xúc, phù hợp với quan niệm và phép tắc xã hội
Xét về nguyên lý và phạm vi sử dụng thì lịch sự có biên độ rộng hơn so với các biểu hiện kính ngữ thể hiện đề cao, tôn trọng, lễ phép, lễ độ với vai tiếp nhận.Nói tới kính ngữ là nói tới những biểu hiện ngôn ngữ thể hiện sự lễ phép, tôn kính,
đề cao đối với vai trên nhưng nói tới lịch sự thì còn bao hàm cả sự nhã nhặn, nhường nhịn của vai trên đối với vai dưới trong giao tiếp Kính ngữ tiếng Hàn không phải là phương tiện biểu hiện tính lịch sự duy nhất thông qua ngôn ngữ bên cạnh các lối diễn đạt bằng ngôn từ mang tính lịch sự khác như nói vòng, nói giảm, nói tránh v.v Do đó, chúng tôi xem phương tiện biểu hiện kính ngữ là một nội hàm của các phương tiện biểu hiện lịch sự thông qua ngôn ngữ
Nếu xét về phương thức biểu hiện và chức năng thì cả phép lịch sự và biểu hiện kính ngữ đều có nhiều điểm tương đồng nhưng không hoàn toàn đồng nhất Cả hai đều được thể hiện qua phương tiện ngôn từ và phi ngôn từ Thực tế, nhiều trường hợp lịch sự có thể chỉ cần biểu hiện qua các hành động phi ngôn từ nhưng kính ngữ lại buộc phải được biểu hiện bằng ngôn từ có kết hợp với các biểu hiện phi ngôn từ như thái độ, ngữ điệu, cử chỉ và tác phong v.v Lịch sự và các biểu hiện kính ngữ đều thể hiện mối quan hệ liên nhân, có ý nghĩa tích cực, phù hợp với các chuẩn mực, quy tắc ứng xử được xã hội quy định Tuy nhiên, nếu đối ngược với lịch
sự là bất lịch sự, chỉ những hành động ngôn từ cục cằn, thô lỗ không phù hợp trong giao tiếp thì đối ngược với các biểu hiện kính ngữ lại không hoàn toàn mang nghĩa tiêu cực thể hiện sự bất kính, thiếu tôn trọng người trên bởi thực tế có nhiều giao tiếp chuẩn tiếng Hàn không nhất thiết phải sử dụng kính ngữ Chúng ta có thể thấy lịch sự có phạm vi và biên độ sử dụng rộng bao gồm cả trong giao tiếp giữa các vai giao tiếp đối xứng và phi đối xứng trong khi kính ngữ chủ yếu có phạm vi sử dụng hẹp hơn trong giao tiếp mang tính phi đối xứng của vai thấp với vai trên như con cái với bố mẹ, học sinh với thầy cô và nhân viên với thủ trưởng cấp trên v.v Tuy
Trang 3324
không phổ biến nhưng có nhiều trường hợp kính ngữ được sử dụng cả ở phạm vi giao tiếp đối xứng và phi đối xứng theo chiều ngược lại Chẳng hạn như cùng vị thế
và tuổi tác như nhau nhưng người nói vẫn sử dụng kính ngữ với người nghe như với
đồng nghiệp, đối tác; hoặc mặc dù người nói có tuổi tác cao hơn những vẫn sử dụng
kính ngữ với vai dưới nhằm thể hiện thái độ lịch sự, tôn trọng hơn là lễ phép, kính
trọng vai dưới như trong giao tiếp giữa bố vợ và con rể, phụ huynh học sinh với thầy
cô giáo trẻ.v.v Trường hợp này trùng với quan điểm của Jenny Thomas [98] cho
rằng tôn trọng tương đương với lịch sự nhưng xét về cơ bản tôn trọng thường chỉ ra những giao tiếp mang tính phi đối xứng thể hiện sự kính trọng, tôn kính của vai dưới với người vai trên có vị thế và tuổi tác cao còn lịch sự mang tính bao quát hơn được thể hiện cả trên phương diện ngôn từ và phi ngôn từ bao gồm cả những hành động và sự quan tâm đến người khác
Trong luận án, chúng tôi khẳng định tất cả các biểu hiện tôn trọng, đề cao, lịch
sự trong tiếng Hàn được thể hiện qua các phương tiện ngữ pháp với những quy tắc riêng của phép kính ngữ mà các vai giao tiếp phải tuân thủ để thực hiện mục đích và chiến lược giao tiếp Do vậy, kính ngữ tiếng Hàn được xem như một phương tiện biểu hiện lịch sự và là một thuộc tính của phạm trù lịch sự xét ở về mặt ngữ dụng trên phương diện ngôn ngữ học xã hội Nói tới lịch sự là nói tới phạm trù rộng, mang tính bao hàm trong ứng xử và giao tiếp của xã hội hiện đại còn kính ngữ tiếng Hàn dĩ nhiên được xem là một nội hàm của lịch sự và là phương tiện thể hiện mức
độ cao của lịch sự Thêm vào đó, kính ngữ tiếng Hàn còn được xem là phương tiện phản ánh những phép tắc, quy ước và những chuẩn mực gắn liền với tư tưởng Nho giáo truyền thống vốn coi trọng vai vế và trật tự trên dưới của xã hội phương Đông
c Chiến lược giao tiếp lịch sự với kính ngữ tiếng Hàn
Trong giao tiếp xã hội, chiến lược giao tiếp có vai trò quan trọng quyết định hiệu quả cuối cùng của giao tiếp Và chiến lược lịch sự được xem là chiến lược giao tiếp hiệu quả nhất trong các chiến lược giao tiếp của xã hội hiện đại Theo khái
niệm thể diện của Goffman [90] thì lịch sự là 1) Sự đề cao và bảo vệ thể diện của đối tác đồng thời bảo vệ thể diện của chính mình; 2) Tránh hoặc làm giảm nhẹ các hành động đe dọa thể diện của đối tác; 3) Thực hiện các hành động tự đe dọa thể diện của chính mình; 4) Làm giảm sự đối đầu trong giao tiếp; 5) Phục vụ quyền lợi của đối tác Xét về chức năng và các phương tiện biểu hiện cơ bản của kính ngữ
tiếng Hàn cho thấy có sự tương đồng nhất định với khái niệm lịch sự trên của
Goffman Bởi theo như phân tích của chúng tôi ở phần 1.2.1.2 thì chức năng cơ bản
của kính ngữ tiếng Hàn là biểu thị sự đề cao và thừa nhận vai vế của đối tác đồng thời khẳng định vị thế của mình trước đối tác Mặt khác các phương tiện biểu hiện kính ngữ tiếng Hàn được đánh dấu bằng các quy tắc ngữ pháp liên quan gắn với những chuẩn mực mà xã hội Hàn Quốc quy định trong đó đều thể hiện sự hạ mình
Trang 341.2.1.5 Đặc điểm của kính ngữ với tư cách là một phạm trù của chỉ xuất
xã hội (Social Deixis)
Đỗ Hữu Châu [9, tr.432] trong phần về chỉ xuất (deictics) ngoài 3 phạm trù chỉ
xuất truyền thống gồm chỉ xuất nhân xưng (person deixis), chỉ xuất thời gian (time deixis) và chỉ xuất không gian (place deixic) tác giả còn đề cập tới chỉ xuất diễn ngôn (discouse hay text deixis) và chỉ xuất xã hội (social deixis) theo tiếp nhận quan
điểm của Lyons, Fillmore và Levinson
Theo định nghĩa của Fillmore [89] thì”chỉ xuất xã hội đề cập tới phương diện của câu phản ánh, được hình thành hoặc được quyết định bởi phương diện nào đó của bối cảnh xã hội trong đó xuất hiện hành vi ngôn ngữ” Thuật ngữ này được đề
xuất giới hạn trong phạm vi các khía cạnh của cấu trúc ngôn ngữ mã hóa đặc tính xã hội của các vai tham gia giao tiếp; hoặc quan hệ giữa các vai giao tiếp; hoặc giữa một trong các vai giao tiếp với đối tượng hoặc các vai được tham chiếu Levinson [94, tr.89] cho rằng kính ngữ là những chỉ xuất xã hội đã ngữ pháp hóa trong các
ngôn ngữ ví dụ như các ‘từ xưng hô trang trọng’, các từ vựng cùng nghĩa được thay thế biểu thị thái độ kính trọng, tôn trọng đối với người trên, người có tuổi, người có
chức vụ và vị trí xã hội v.v được người nói sử dụng trong diễn ngôn
Từ định nghĩa chỉ xuất xã hội theo quan điểm của Fillmore và Levinson, Đỗ
Hữu Châu [9, tr.431- 436] đã đưa ra cụ thể các trường hợp ‘ngữ pháp hóa’ các chỉ
xuất xã hội thành kính ngữ trong tiếng Hàn, tiếng Nhật và đề cập đến hai phương
thức kính ngữ hóa chính gồm (1) phương thức hình thái học và (2) phương thức thay thế từ vựng trong tiếng Hàn, tiếng Nhật và tiếng Việt Trong tiếng Nhật, để biểu thị thái độ kính trọng đối với người trên thì sử dụng hậu tố kính ngữ - san và hậu tố kính ngữ bậc cao là –sama hoặc tiền tố - o với các danh từ gốc Nhật và go- với các danh từ gốc Hán –Nhật tạo nên các danh từ kính ngữ như Masao-san (ngài Masao), o-kaa- sama (mẹ ở dạng kính trọng cao), o-kaban (hành lý), go-hon (sách)
Trang 3526
v.v Đây chính là hiện tượng kính ngữ được ngữ pháp hóa theo phương thức hình thái học để tạo ra các danh từ kính ngữ trong tiếng Nhật Trong tiếng Hàn và tiếng Việt, các danh từ kính ngữ có thể được tạo ra theo phương thức cấu tạo từ Chẳng
hạn như trong tiếng Việt thêm từ tố quý ở trước để có quý danh, quý công ty, quý ngài v.v hay trong tiếng Hàn thêm từ tố 귀 trước danh từ để có các từ như 귀사 (kuy-sa)/quý công ty, 귀하 (kuy-ha) quý ngài, hoặc thêm hậu tố -님 (nim) để có các kính ngữ như 교수님 (kyosu-nim) /giáo sư, 사장님 (sachang-nim)/giám đốc,
v.v Tuy nhiên, phần lớn các danh từ kính ngữ trong tiếng Hàn được tạo ra phổ biến
lại là theo phương thức thay thế từ vựng như 밥 (pap)/cơm, 나이(na-i)/tuổi, 이름 (irum)/tên trong tiếng Hàn được thay thế bằng các từ đồng nghĩa là 진지 (chinji) /cơm, 연세(Yeonse)/tuổi, 성함 (songham)/quý danh để biểu thị sự kính trọng vai tiếp nhận có vị thế cao Tương tự trong tiếng Việt các từ như thân mẫu, thân sinh, niên canh,v.v là những danh từ kính ngữ có quan hệ bổ sung với các từ cha, mẹ, tuổi, v.v nhưng hiện nay chúng chỉ xuất hiện trong các tác phẩm văn học với bối
cảnh xưa chứ ít dùng trong giao tiếp ngôn ngữ hiện đại Thực tế không chỉ danh từ
mà các vị từ kính ngữ trong tiếng Hàn và tiếng Việt cũng được thực hiện theo
phương thức thay thế từ vựng như 돌아가시다 (torakasita)/ra đi, từ trần; 잡수시다 (chapsusita) và 드시다 (tưsita)/dùng, mời, nâng bát, nâng chén, cầm đũa; 주무시다 (chumusita)/nghỉ, ngự thiện v.v Các phân tích trên của Đỗ Hữu
Châu đã chứng minh hệ thống kính ngữ, đặc biệt kính ngữ tiếng Hàn là một phạm trù của chỉ xuất xã hội mà nó được ngữ pháp hóa trong các ngôn ngữ nói chung và tiếng Hàn nói riêng theo hai phương thức chính là hình thái học và thay thế từ vựng Trong nghiên cứu của mình, Đỗ Hữu Châu cũng đã phân loại các chỉ xuất xã
hội gồm: kính ngữ (Honorifics), kính ngữ chiếu vật, kính ngữ người tiếp thoại (Addressee Honorifics) và kính ngữ tuyệt đối Kính ngữ chiếu vật được cho là kính
ngữ bao quát tất cả các kính ngữ tương quan và có phạm vi rất rộng gồm cả kính ngữ chủ thể, kính ngữ người tiếp thoại, kính ngữ người ngoài cuộc thoại và kính ngữ với các sự vật mà chủ nhân của chúng là vai mà người nói muốn thể hiện sự kính trọng Nhóm các mục từ kính ngữ (honorifics) của Levinson [9, tr.433] thuộc
kính ngữ chiếu vật gồm từ chỉ chức vụ, nghề nghiệp; đại từ; danh từ; các từ kính ngữ đối với chủ thể; các từ tự hạ mình Khác với kính ngữ tương quan vốn thường
được quyết định trong mối quan hệ liên cá nhân giữa người đó với người nói thì
kính ngữ tuyệt đối là một người nào đó luôn luôn được gọi bằng một kính ngữ nhất
định nào đó mà không bị ảnh hưởng bởi các mối quan hệ liên cá nhân giữa người đó
và những người khác [9, tr.438] Từ những phân loại và làm rõ hơn về các phạm trù của chỉ xuất xã hội trên, chúng tôi hoàn toàn đồng quan điểm với các tác giả một lần nữa khẳng định kính ngữ là một phạm trù của chỉ xuất xã hội
1.2.1.6 Các cách tiếp cận khác nhau về kính ngữ
Trang 3627
Huh Ung [189] sử dụng thuật ngữ phép đề cao khi nói đến kính ngữ trong
tiếng Hàn và chia đối tượng của phép đề cao trong tiếng Hàn thành hai đối tượng là
người nghe và nhân vật xuất hiện trong phát ngôn Trong đó đề cao người nghe là phép đề cao vai tiếp thoại còn đề cao nhân vật xuất hiện trong phát ngôn chính là
đề cao vai chủ thể hoặc vai khách thể xuất hiện trong phát ngôn đó
Các tác giả Lee Ik Seop & Im Hong Bin [162] và Lee Ik Seop & Jae Wan
[163] như đã trình bày ở phần 1.2.1.1coi phép kính ngữ là hệ thống biểu hiện bằng ngôn ngữ sự đối đãi tới một đối tượng giao tiếp nào đó ở mức độ nào đó, nghĩa là nói tới mức độ đề cao hay hạ thấp trong đối đãi với các vai giao tiếp Các tác giả đã
chia phép kính ngữ tương ứng ba đối tượng có liên quan đến phát ngôn gồm phép kính ngữ chủ thể, phép kính ngữ khách thể và phép kính ngữ vai tiếp nhận Thực tế
cũng đã có nhiều bàn luận về hệ thống kính ngữ theo đúng quan điểm của các tác giả này và hệ thống kính ngữ trong ngữ pháp nhà trường cũng đồng nhất với cách tiếp cận này của các tác giả
Seong Ki Cheol [145] lại cho rằng phép kính ngữ đóng vai trò nền tảng trong hoạt động xã hội của con người và những quy tắc được áp dụng khi người nói phản ánh mối quan hệ liên nhân và vị trí xã hội của mình với nhân vật tiếp nhận kính ngữ
đều được cho là phép kính ngữ Tác giả cũng đã chia hệ thống kính ngữ thành kính ngữ chủ thể, kính ngữ khách thể và kính ngữ với vai tiếp thoại
Nam Ki Sim & Ko Young Kun [127] đã gộp và gọi các phương thức biểu hiện
sự đề cao người khác thành phép đề cao Hai tác giả cũng chia phép đề cao trong
tiếng Hàn thành phép đề cao chủ thể, phép đề cao khách thể và phép đề cao người tiếp thoại Hệ thống phép đề cao của hai tác giả đã nêu rõ các đối tượng cần đề cao hay hạ thấp giúp không bị lẫn lộn giữa các đối tượng này và đây được xem là hệ thống ngữ pháp căn bản trong nhà trường
Han My Kyeong [185] xem kính ngữ là phương thức biểu hiện mà người nói lựa chọn khi thực hiện các hành vi ngôn ngữ trên cơ sở xem xét mối quan hệ liên nhân với người tiếp nhận và với nhân vật xuất hiện trong phát ngôn; bối cảnh tạo nên hành vi ngôn ngữ và tính chất của các nội dung phát ngôn
Ngoài ra còn có các nhà nghiên cứu như Seo Jeong Soo [143], Lee Sung Nyeong [157], Lee Ju Heang [170], Hankil [184], Lee Kyung Woo [155], Choi Jae Hee [182] v.v cũng đã có quan niệm và cách tiếp cận khác nhau về kính ngữ tiếng Hàn Nhưng nhìn chung, các tác giả đều chia kính ngữ tiếng Hàn ra các cấp độ và đối tượng của phép kính ngữ tương ứng với các vai giao tiếp khác nhau trong và ngoài phát ngôn Mặt khác, các tác giả đều đưa ra những ý kiến, lập luận chứng minh kính ngữ tiếng Hàn được biểu thị bằng phương thức ngữ pháp hay phương thức từ vựng hoặc biểu thị bằng cả hai phương thức
Trang 37hóa trong ngôn ngữ là kính ngữ tương quan (relational) và kính ngữ tuyệt đối
(absolute) trong đó sự đa dạng của kính ngữ tương quan là yếu tố quan trọng nhất, được sử dụng nhiều nhất trong giao tiếp và được thể hiện trong các mối quan hệ
giữa (1) người nói và sự vật được tham chiếu (gọi là kính ngữ chiếu vật – refrerent honorifics); (2) người nói và người tiếp thoại (gọi là kính ngữ cho người tiếp thoại – addressee honorifics); (3) người nói và người ngoài cuộc thoại (gọi là kính ngữ với người ngoài cuộc thoại hoặc người xem - bystander or audience honorifics); (4) người nói và bối cảnh (gọi là kính ngữ quy thức – formal honorifics) Tác giả cho
rằng trong một số ngôn ngữ ở khu vực Đông Nam Á, tiếng Hàn, tiếng Nhật và tiếng Java có thể lựa chọn từ thay thế để mã hóa người tiếp nhận mà không nhất thiết phải
tham chiếu đến người đó và nó được xếp là kính ngữ đối với người tiếp nhận
Các tác giả trên đều phân tích, phân loại và tiếp cận kính ngữ theo nhiều cách, nhiều quan điểm khác nhau với những tên gọi có thể khác nhau Trong luận án, chúng tôi đồng nhất với ý kiến chung của các tác giả là chia phép kính ngữ thành
kính ngữ chủ thể, kính ngữ khách thể, kính ngữ người tiếp nhận dựa trên các các
mối quan hệ liên nhân khác nhau giữa vai giao tiếp trong và ngoài diễn ngôn Chúng tôi cũng thống nhất rằng các phương thức biểu hiện của kính ngữ có thể nghiêng về ngữ pháp hoặc từ vựng hoặc cả hai đúng như các tác giả khẳng định Trong các phương tiện biểu hiện tính lịch sự thông qua ngôn ngữ thì kính ngữ được cho là phương thức biểu hiện ở mức độ cao nhất, hiệu quả nhất về lịch sự, và tính văn hóa trong giao tiếp Hệ thống kính ngữ của tiếng Hàn, tiếng Nhật được xem là
hệ thống phong phú, chặt chẽ và phát triển hơn so với các ngôn ngữ khác
1.2.2 Mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa liên quan đến kính ngữ
1.2.2.1 Ngôn ngữ trong mối quan hệ với văn hóa
Nhiều nhà khoa học đã khẳng định mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa là mối quan hệ chặt chẽ, không thể tách biệt Ở bất kỳ quốc gia nào, ngôn ngữ cũng đều chứa đựng văn hóa và là phương tiện thể hiện đặc trưng văn hóa của quốc gia hay của dân tộc đó Ngôn ngữ và văn hóa có mối quan hệ tương hỗ và tác động qua
Trang 3829
lại với nhau nên khi nghiên cứu ngôn ngữ không thể không đặt trong mối quan hệ chặt chẽ với văn hóa và ngược lại muốn nghiên cứu sâu về văn hóa phải nghiên cứu thông qua ngôn ngữ
Đỗ Hữu Châu [9, tr.866] cho rằng ngôn ngữ là sản phẩm của văn hóa và là phương tiện của văn hóa đồng thời tự nó cũng là một hợp phần, thậm chí là hợp phần quan trọng và văn hóa nhất của văn hóa Do đó, khi muốn tìm về bản sắc văn hóa dân tộc của dân tộc nào thì nên tìm hiểu và khai thác các vỉa văn hóa trong ngôn ngữ của dân tộc đó
Trịnh Thị Kim Ngọc [50, tr.38] xem văn hóa không thể tách rời với con người
mà con người thì không tồn tại thiếu ngôn ngữ nên ngôn ngữ phải được nghiên cứu trong mối quan hệ hữu cơ chặt chẽ với văn hóa có tính đến đặc trưng của nền văn hóa tương ứng
Hữu Đạt [15, tr.28-30] đã khẳng định trong quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa thì ngôn ngữ có vai trò lưu trữ và bảo tồn văn hóa đồng thời ngôn ngữ cũng có vai trò sáng tạo và phát triển văn hóa Theo tác giả nhờ vào cả âm thanh và chữ viết mà ngôn ngữ đã thực hiện được nhiệm vụ bảo tồn và lưu giữ toàn bộ các di sản văn hóa của nhân loại Ngôn ngữ vừa là chất liệu để sáng tạo ra các sản phẩm văn hóa tinh thần như thơ ca, âm nhạc, hội họa v.v vừa là phương tiện của quá trình sáng tạo ra văn hóa vật chất, thúc đẩy văn hóa phát triển
Nguyễn Đức Tồn [62, tr.21-23] xem ngôn ngữ là một thành tố của nền văn hóa tinh thần và ngôn ngữ giữ một vị trí đặc biệt trong văn hóa Ngôn ngữ là phương tiện tất yếu và là điều kiện cho sự nảy sinh, phát triển và hoạt động của các thành tố khác trong văn hóa Theo tác giả, ngôn ngữ là một trong những thành tố đặc trưng nhất của bất cứ nền văn hóa dân tộc nào Chính trong ngôn ngữ, đặc điểm của nền văn hóa dân tộc được lưu giữ lại rõ ràng nhất Ngôn ngữ là phương tiện quan trọng nhất trong quá trình trao đổi văn hóa đang diễn ra mạnh mẽ ở thời đại hiện nay Khi nói về mối quan hệ và những tác động qua lại giữa ngôn ngữ và văn hóa một số nhà nghiên cứu nước ngoài đã cho rằng ngôn ngữ vừa là điều kiện tồn tại vừa là sản phẩm văn hóa của nhân loại, bởi vậy mà trong mọi nghiên cứu về ngôn
ngữ phải coi chính văn hóa là đối tượng của mình [quan điểm của G.O Vinacur];
ngôn ngữ là điều kiện thiết yếu cho sự phát triển văn hóa về cơ bản và ngôn ngữ
không tồn tại ngoài văn hóa [Sapir khẳng định, 1993]; I.I Xreznhieppxki cho rằng
ngôn ngữ là tấm gương chân chính của văn hóa dân tộc ( ) Qua ngôn ngữ, dân tộc thể hiện được mình một cách đầy đủ và toàn diện nhất không chỉ ở vị trí sau chót
mà trong suốt quá trình lịch sử Tất cả những gì có được trong cuộc sống và nhận thức của một dân tộc và cả những gì dân tộc đó muốn giữ lại trong trí nhớ của mình
-tất cả đều được thể hiện và bảo tồn nhờ ngôn ngữ [E.M Veresiaghin và V.G
Trang 3930
Kostomarov, 1990, 1983] Do đó, ngôn ngữ chính là mắt xich liên hệ giữa các thế
hệ cũng như các thời đại và là nơi bảo tồn những kinh nghiệm lịch sử của xã hội
loài người [trích theo Trịnh Thị Kim Ngọc 50, tr.38~ 40]
Các quan điểm nêu trên của các nhà nghiên cứu trong và ngoài nước đã khẳng định ngôn ngữ là một thành tố quan trọng nhất của văn hóa Nhờ có ngôn ngữ mà văn hóa dân tộc được bảo tồn, lưu truyền và phát triển Ngôn ngữ là công cụ và phương tiện phản ánh rõ nét nhất văn hóa dân tộc Sự biến đổi và phát triển của ngôn ngữ luôn gắn liền với sự biến đổi và phát triển của văn hóa Ngôn ngữ và văn hóa có mối liên hệ chặt chẽ, có sự tương hỗ và tác động qua lại với nhau nên không thể tiến hành nghiên cứu ngôn ngữ mà tách rời văn hóa và không thể nghiên cứu văn hóa mà không thông qua ngôn ngữ
Trong luận án, chúng tôi thực hiện các nghiên cứu cụ thể về hệ thống kính ngữ tiếng Hàn trong mối liên hệ chặt chẽ và chịu sự tác động, chi phối mạnh mẽ của văn hóa truyền thống Hàn Quốc theo đúng quan điểm trên của các nhà nghiên cứu trong
và ngoài nước về mối quan hệ không thể tách rời giữa ngôn ngữ và văn hóa
1.2.2.2 Mối quan hệ giữa kính ngữ và văn hóa
Khi nói tới kính ngữ là nói tới những phép tắc, quy ước xã hội và những chuẩn mực chung của xã hội phương Đông gắn liền với tư tưởng Nho giáo coi trọng vai
vế, tôn ti trật tự trên dưới trong gia đình và ngoài xã hội Những yếu tố văn hóa đặc trưng này đã tác động mạnh tới ngôn ngữ của hai dân tộc Việt - Hàn và được phản ánh rõ nét qua các phương tiện biểu hiện kính ngữ được người dân sử dụng trong giao tiếp hàng ngày gắn với các mối quan hệ liên nhân khác nhau Tuy nhiên, theo Trần Ngọc Thêm [67] thì nền Nho giáo Hàn Quốc được xem là thuần chủng, mang
đậm tính “Lễ nghi chi bang” 1 với những đặc trưng riêng của Nho giáo khu vực Đông Bắc Á Những ảnh hưởng văn hóa Nho giáo truyền thống đó đã tác động làm cho hệ thống kính ngữ tiếng Hàn rất phát triển và phức tạp hơn nhiều so với các biểu hiện tương đương như đề cao, kính trọng, lễ độ, lễ phép trong tiếng Việt Chế
độ đại gia tộc truyền thống với nhiều thế hệ sống chung cùng một gia đình và tư
tưởng ‘trưởng ấu hữu tự’ (장유유서,長幼有序) đã tạo nên những quy tắc trật tự
khá chặt chẽ với sự phân biệt rõ ràng vai vế, thứ bậc trên dưới trong quan hệ gia đình và ngoài xã hội của người dân hai nước Việt Nam và Hàn Quốc
Kính ngữ tiếng Hàn không đơn thuần chỉ là những biểu hiện qua phương thức ngữ pháp hoá của kính ngữ mà khi xét ở phương diện ngôn ngữ học xã hội chúng còn ẩn chứa sự phản ánh, phân biệt vai vế, vị thế, trật tự trên dưới trong mối quan
1 Lễ nghi chi bang (禮儀之邦): Lễ Nghi Chi Bang là đất nước coi trọng Lễ tiết và nghi thức
Trang 4031
hệ liên nhân của các vai tham gia giao tiếp Kính ngữ vừa giúp người nói thể hiện được sự khiêm nhường, hạ mình vừa biểu thị được thái độ đề cao đối tác và ngược lại giúp người nghe xác định được vị trí của người nói và của cả người thứ ba để có những hành động và ứng xử ngôn ngữ chuẩn mực, đúng lễ nghĩa tạo nên những nét đẹp trong văn hóa giao tiếp ở xã hội hiện đại – văn minh Mặt khác, kính ngữ còn thể hiện tư duy, quan niệm về đạo đức và chuẩn mực chung trong lối sống của một cộng đồng mà ở đó văn hóa đã được phát triển ở một mức độ nhất định nào đó Kính ngữ không chỉ là phương tiện giao tiếp cần thiết hay là một chiến lược giao tiếp hiệu quả mà còn là công cụ, thước đo để đánh giá và công nhận phẩm chất đạo đức, trình độ văn hóa, nhân cách của một cá nhân thông qua thái độ và hành vi ngôn ngữ thể hiện trong giao tiếp theo quy tắc chung của một cộng đồng mà cá nhân đó
là thành viên Những phép tắc, quy ước và chuẩn mực chung của Hàn Quốc vốn chịu nhiều ảnh hưởng của những quy chuẩn đạo đức truyền thống Nho giáo đã tác động mạnh mẽ và làm cho hệ thống kính ngữ tiếng Hàn trở thành là một bộ phận quan trọng, không thể tách rời trong văn hóa ngôn ngữ, văn hóa giao tiếp và văn hóa sinh hoạt của người dân Hàn Quốc Nếu văn hóa truyền thống Nho giáo Hàn Quốc được cho là đã tác động làm cho ngôn ngữ tiếng Hàn phát triển trong đó có hệ thống kính ngữ thì ngược lại kính ngữ tiếng Hàn lại phản ảnh rõ nhất những đặc trưng văn hóa truyền thống coi trọng lễ nghĩa, tôn ti, trật tự của xã hội Hàn Quốc và
nó luôn phát triển, không ngừng biến đổi theo sự phát triển văn hoá xã hội chung của Hàn Quốc Mối quan hệ tương hỗ qua lại giữa kính ngữ và văn hóa vẫn luôn là phạm trù được nhiều nhà nghiên cứu quan tâm và tiếp cận để tìm ra những thay đổi văn hóa được phản ánh trong ngôn ngữ và sự phát triển của ngôn ngữ theo dòng phát triển của văn hoá xã hội Hàn Quốc Luận án cũng tập trung nghiên cứu kính ngữ tiếng Hàn đặt trong mối quan hệ không thể tách rời với văn hoá truyền thống Hàn Quốc được kế thừa và phát triển từ xã hội xưa đến xã hội hiện đại ngày nay
1.2.3 Nghiên cứu đối chiếu kính ngữ tiếng Hàn với biểu thức tương đương trong tiếng Việt
Ngôn ngữ học đối chiếu hay còn gọi là nghiên cứu đối chiếu là một trong những phân môn có sự ứng dụng cao trong nghiên cứu ngôn ngữ học, dạy và học ngoại ngữ cũng như dịch thuật Khi học một ngoại ngữ, người học thường hay mắc lỗi mà nhiều xuất phát từ sự khác biệt giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ đang học Quá trình học ngoại ngữ là quá trình tìm hiểu và phát hiện ra những tương đồng và dị biệt giữa tiếng mẹ đẻ với ngoại ngữ mà mình đang học Kết quả đối chiếu chỉ ra sự tương đồng và khác biệt này sẽ giúp người học vận dụng để lĩnh hội nhanh các kiến thức của ngoại ngữ mà mình đang học Điều này cho thấy nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ có vai trò quan trọng và cần thiết trong ứng dụng nghiên cứu, dạy và học ngoại ngữ hiệu quả hiện nay trong đó dạy và học, dịch thuật tiếng Hàn