Các phương thức biểu hiện ý nghĩa so sánh trong tiếng Anh và tiếng Việt ( so sánh thang độ )

38 658 0
Các phương thức biểu hiện ý nghĩa so sánh trong tiếng Anh và tiếng Việt ( so sánh thang độ )

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐạI HọC QuốC GIA Hà NộI Tr-ờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn oOo - LƯU Quý KHƯƠNG CáC PHƯƠNG THứC BIểU HIệN ý NGHĩA SO SáNH TRONG TIếNG Anh tiếng Việt (So sánh thang độ) Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ Mã số: 5.04.08 LUậN áN TIếN Sĩ NGữ VĂN Ng-ời h-ớng dẫn khoa học: GS TS HOàNG TRọNG PHIếN Hà Nội, 2003 LờI CAM đOAN Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu riêng Tất vấn đề đ-ợc trình bày, số liệu kết nêu luận án trung thực ch-a đ-ợc công bố công trình khác Tác giả luận án L-u Quý Kh-ơng BảNG VIếT TắT, Ký HIệU Và QUI -ớc trích dẫn A Viết tắt ký hiệu CTSSNB : Cấu trúc so sánh ngang SSNB : So sánh ngang CTTN : Cặp từ trái nghĩa CTSSN : Cấu trúc so sánh CTSSKB : Cấu trúc so sánh khác biệt SSKB : So sánh khác biệt TNSSTĐ : Thành ngữ so sánh có thang độ TNSS : Thành ngữ so sánh TNSSNB : Thành ngữ so sánh ngang : Trống, , : Dẫn đến, trở thành : Khác, không : (lớn) : (nhỏ) : Lớn : Nhỏ B Qui định cách ghi nguồn trích dẫn xuất xứ ví dụ Trong phần Ti liệu tham kho v Tư liệu để dẫn chứng v thống kê tần số từ trang 198 đến trang 216, đánh số liên tục từ phần A (Ti liệu tham khảo) đến phần B (T- liệu để dẫn chứng thống kê tần số) gồm từ số thứ tự (1) đến (245) Trong trình trích dẫn tài liệu tham khảo ví dụ, báo cáo nguồn số thứ tự sau ngoặc vuông Một số ví dụ tự thiết kế nên phía sau không đ-ợc ghi nguồn xuất xứ số ví dụ ghi nguồn trực tiếp phía sau xuất xứ chúng danh mục Ti liệu tham kho v Tư liệu để dẫn chứng v thống kê tần số DANH MụC CáC SƠ Đồ Và BảNG Trang DANH MụC CáC SƠ Đồ Sơ đồ 1.1 Hệ thống hai bậc l-ỡng phân quan hệ so sánh 18 Sơ đồ 1.2 Các mối quan hệ so sánh hai thực thể X Y 20 Sơ đồ 1.3 Cách dùng từ "perfect" 27 Sơ đồ 1.4 Sự phân chia tiểu loại cấu trúc so sánh 34 Sơ đồ 1.5 Quá trình xảy so sánh bậc ngang / 36 Sơ đồ 1.6 Quá trình xảy so sánh bậc 37 Sơ đồ 1.7 Phân loại cấu trúc so sánh tiếng Anh tiếng Việt 37 Sơ đồ đặc điểm cú pháp "At least" t-ơng đ-ơng 171 tiếng Việt DANH MụC CáC BảNG Bảng 2.1 Tần số sử dụng câu so sánh tu từ học so sánh logích 48 tiếng Anh Bảng 2.2 Tần số sử dụng câu so sánh tu từ học so sánh logích 48 tiếng Việt Bng 2.3 Mô hình cấu trúc so sánh ngang bng với as as" 59 t-ơng đ-ơng tiếng Việt Bng 2.4 Mô hình cấu trúc so sánh ngang bng với as if; 72 as though v tương đương tiếng Việt Bảng 2.5 Mô hình hoá cấu trúc so sánh ngang thang độ với 75 as as if/ though tiếng Anh v cấu trúc tương đ-ơng tiếng Việt Bng 2.6 Mô hình cấu trúc với cụm từ like biểu đạt giống vị ngữ t-ơng đ-ơng tiếng Việt 79 Bảng 2.7 Mô hình hoá cấu trúc với "like + cụm danh từ" làm vị 81 ngữ câu so sánh t-ơng đ-ơng tiếng Việt Bảng 2.8 Mô hình cấu trúc với "cụm từ like" làm bổ ngữ sau cho 83 danh từ khác câu t-ơng đ-ơng tiếng Việt Bảng 2.9 Mô hình cấu trúc so sánh với "Like + mệnh đề" t-ơng 84 đ-ơng tiếng Việt Bảng 2.10 Mô hình cấu trúc so sánh với "the same as" t-ơng 89 đ-ơng tiếng Việt Bảng 3.1 Mô hình cấu trúc so sánh với "more than" 107 t-ơng đ-ơng tiếng Việt Bảng 3.2 Mô hình cấu trúc so sánh với "more than" t-ơng 111 đ-ơng tiếng Việt Bảng 3.3 Cấu trúc so sánh đối lập tiếng Anh t-ơng đ-ơng 113 tiếng Việt Bảng 3.4 Mô hình hoá cấu trúc so sánh "-er than " không 118 có yếu tố chêm xen tiếng Anh cấu trúc t-ơng đ-ơng tiếng Việt Bảng 3.5 Mô hình cấu trúc so sánh với "prefer" cấu trúc 121 t-ơng đ-ơng tiếng Việt Bảng 3.6 Mô hình hoá cấu trúc so sánh với "would rather" 125 tiếng Anh t-ơng đ-ơng tiếng Việt Bảng 3.7 Mô hình cấu trúc so sánh với "rather than" t-ơng 127 đ-ơng tiếng Việt Bảng 3.8 Mô hình cấu trúc so sánh "less than " t-ơng 130 đ-ơng tiếng Việt Bảng 3.9 Mô hình cấu trúc với "less than " t-ơng đ-ơng 131 tiếng Việt Bảng 3.10 Mô hình cấu trúc so sánh t-ơng liên "the comparative the comparative" tiếng Anh t-ơng đ-ơng tiếng Việt 144 Bảng 3.11 Mô hình cấu trúc so sánh kép tiếng Anh t-ơng 146 đ-ơng tiếng Việt Bảng 4.1 Mô hình cấu trúc so sánh với "Most" t-ơng 159 đ-ơng tiếng Việt Bảng 4.2 Mô hình cụm từ với "most" biểu thị số l-ợng t-ơng 162 đ-ơng tiếng Việt Bảng 4.3 Mô hình cấu trúc so sánh với "-est" t-ơng 167 đ-ơng tiếng Việt Bảng 4.4 Mô hình cấu trúc so sánh với "least" t-ơng 169 đ-ơng tiếng Việt Bảng 4.5 Mô hình cấu trúc so sánh khác biệt với "different" 183 t-ơng đ-ơng tiếng Việt Bảng 4.6 Mô hình cấu trúc biểu ý nghĩa khác biệt với "else" t-ơng đ-ơng tiếng Việt 190 MụC LụC Trang Mở đầu 1 Tính vấn đề ý nghĩa luận án 1.1 Tính vấn đề luận án 1.2 ý nghĩa luận án 1.2.1 ý nghĩa lý luận 1.2.2 ý nghĩa thực tiễn Lịch sử vấn đề nghiên cứu Mục đích luận án Đối t-ợng phạm vi nghiên cứu Ph-ơng pháp nghiên cứu Cái luận án Bố cục luận án 10 Ch-ơng 1: Cơ sở lý luận luận án 11 1.1 Nhận thức so sánh 11 1.1.1 So sánh theo quan niệm triết học 11 1.1.2 So sánh theo quan niệm ngôn ngữ học 12 1.1.2.1 So sánh theo quan niệm nhà ngôn ngữ học 12 giới 1.1.2.2 So sánh theo quan niệm nhà Việt ngữ học 13 1.1.2.3 Quan niệm luận án so sánh 14 1.1.3 Những mối quan hệ so sánh (comparative relations) 18 1.2 Ph-ơng thức ngữ pháp biểu ý nghĩa so sánh 20 1.2.1 Định nghĩa ph-ơng thức ngữ pháp 20 1.2.2 Các ph-ơng thức ngữ pháp biểu ý nghĩa so sánh 21 1.2.2.1 Ph-ơng thức phụ tố (phụ gia) (affixation) 21 1.2.2.2 Ph-ơng thức thay tố (supletion) 22 1.2.2.3 Ph-ơng thức h- từ (synsemantic words) 22 1.3 Lý thuyết thang độ cấu trúc so sánh 22 1.3.1 Khái niệm thang độ 22 1.3.2 Thang độ cấu trúc so sánh 24 1.3.2.1 Tính từ có thang độ tính từ không thang độ 24 1.3.2.2 Tính cam kết (committedness) cấu trúc so sánh 27 cặp từ trái nghĩa có thang độ 1.4 Phân loại cấu trúc so sánh 28 1.4.1 Mô hình tổng quát cấu trúc so sánh tiếng Anh 29 1.4.2 Mô hình tổng quát cấu trúc so sánh tiếng Việt 31 1.4.3 Phân loại cấu trúc biểu ý nghĩa so sánh 33 1.5 Tiểu kết 38 Ch-ơng 2: Các ph-ơng thức biểu ý nghĩa so 40 sánh ngang tiếng Anh tiếng Việt 2.1 Tổng quan cấu trúc so sánh ngang 40 2.1.1 Nhận thức so sánh ngang 40 2.1.2 Các ph-ơng thức biểu ý nghĩa so sánh ngang 41 tiếng Anh tiếng Việt 2.1.2.1 Các ph-ơng thức biểu ý nghĩa so sánh ngang 41 tiếng Anh 2.1.2.2 Các ph-ơng thức biểu ý nghĩa so sánh ngang 42 tiếng Việt 2.1.3 Cấu trúc so sánh ngang (comparison of equality) 43 2.1.3.1 Nhận thức cấu trúc so sánh ngang 43 2.1.3.2 Phân biệt so sánh logích so sánh tu từ học 43 2.1.4 Phân loại cấu trúc biểu ý nghĩa so sánh ngang 49 tiếng Anh tiếng Việt 2.1.4.1 Phân loại cấu trúc so sánh ngang tiếng Anh 49 2.1.4.2 Phân loại cấu trúc so sánh ngang tiếng Việt 51 2.2 Các cấu trúc biểu ý nghĩa so sánh ngang 55 tiếng Anh t-ơng đ-ơng tiếng Việt 2.2.1 Cấu trúc biểu ý nghĩa so sánh ngang có thang độ 55 với cặp từ "as as " 2.2.1.1 Cấu trúc so sánh ngang với cặp từ "as as " 55 2.2.1.2 Một số cấu trúc chứa "as as " có tính thành ngữ 60 2.3 Các ph-ơng tiện biểu ý nghĩa so sánh ngang 67 thang độ tiếng Anh t-ơng đ-ơng tiếng Việt 2.3.1 Cấu trúc với "as" 67 2.3.2 Cấu trúc với "As if/ As though" t-ơng đ-ơng tiếng 71 Việt 2.3.3 Cấu trúc so sánh ngang thang độ với "like" 76 t-ơng đ-ơng tiếng Việt 2.3.4 Cấu trúc so sánh ngang thang độ với "same" 87 t-ơng đ-ơng tiếng Việt 2.3.5 Cấu trúc so sánh không thang độ với động từ "to be" 90 2.4 Tiểu kết 93 Ch-ơng 3: Các ph-ơng thức biểu ý nghĩa so 95 sánh hơn/ tiếng Anh tiếng Việt 3.1 Tổng quan cấu trúc so sánh hơn/ (comparative 95 comparison) 3.1.1 Nhận thức so sánh hơn/ cấu trúc so sánh 95 3.1.2 Các ph-ơng thức biểu ý nghĩa so sánh hơn/ 96 tiếng Anh tiếng Việt 3.1.2.1 Các ph-ơng thức biểu ý nghĩa so sánh hơn/ 96 tiếng Anh 3.1.2.2 Các ph-ơng thức biểu ý nghĩa so sánh hơn/ 97 tiếng Việt 3.2 Các ph-ơng tiện biểu ý nghĩa so sánh hơn/ 98 tiếng Anh t-ơng đ-ơng tiếng Việt 3.2.1 Các ph-ơng tiện biểu ý nghĩa so sánh tiếng 98 Anh t-ơng đ-ơng tiếng Việt 3.2.1.1 Cấu trúc so sánh với "more than " t-ơng 98 đ-ơng tiếng Việt 3.2.1.2 Cấu trúc so sánh với "-er than " t-ơng đ-ơng 114 tiếng Việt 3.2.1.3 Cấu trúc so sánh với "prefer" t-ơng đ-ơng 120 tiếng Việt 3.2.1.4 Cấu trúc so sánh với "rather" t-ơng đ-ơng tiếng 122 Việt 3.2.2 Cấu trúc biểu ý nghĩa so sánh tiếng Anh 128 t-ơng đ-ơng tiếng Việt 3.2.3 Một số cấu trúc so sánh hơn/ đặc biệt 136 3.2.3.1 So sánh không theo qui tắc (irregular comparison) 136 3.2.3.2 Cấu trúc so sánh hơn/ với tính từ có nguồn gốc từ 138 tiếng La tinh 3.2.3.3 Cấu trúc so sánh t-ơng liên (correlative comparative 139 construction) "the comparative the comparative" 3.2.3.4 Cấu trúc so sánh kép (double comparative construction) 145 "comparative and comparative" 3.3 Tiểu kết Ch-ơng 4: 147 Các ph-ơng thức biểu ý nghĩa so sánh bậc so sánh khác biệt tiếng Anh tiếng Việt 149 29 Nguyễn Thuý Khanh (1995), "Một vài nhận xét thành ngữ so sánh có tên gọi động vật", Ngôn ngữ (3), tr 69 - 73 30 Đinh Trọng Lạc (1995), 99 Ph-ơng tiện Biện pháp tu từ tiếng Việt, Nxb Giáo dục 31 Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hoà (1997), Phong cách học tiếng Việt, Nxb Giáo dục 32 Đinh Trọng Lạc (1997), Phong cách học tiếng Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội 33 Nguyễn Lai (1997), Những giảng ngôn ngữ học đại c-ơng - Tập 1, Nxb ĐHQG, Hà Nội 34 Nguyễn Lai (1998), Ngôn ngữ với sáng tạo tiếp nhận văn học, Nxb Giáo Dục 35 Nguyễn Văn Lai (dịch) (1998), ý nghĩa cấu trúc ngôn ngữ (tác giả: Wallice L Chafe), Nxb Giáo Dục, Hà Nội 36 Nguyễn Thế Lịch (1991), "Từ so sánh đến ẩn dụ", Ngôn ngữ (2) 37 Ngô Thị Minh (2001), Một số ph-ơng tiện biểu ý nghĩa tình thái câu ghép tiếng Việt, Luận án TS, ĐHQG, Hà Nội 38 Chu Xuân Nguyên (1979), Ngữ pháp tiếng Anh, Nxb Đại học & THCN, Hà Nội 39 Hoàng Phê (Chủ biên) (1994), Từ điển tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 40 Hoàng Trọng Phiến (1980), Ngữ pháp tiếng Việt - Câu, Nxb Đại học & THCN, Hà Nội 41 Hoàng Trọng Phiến (1981), "Đặc tr-ng ngôn ngữ nói tiếng Việt", Một số vấn đề Ngôn ngữ học Việt Nam, Nxb Đại học & THCN, Hà Nội 42 Hoàng Trọng Phiến (1991), Từ điển giải thích h- từ tiếng Việt, Tokyo University of Foreign Language Studies, Tokyo 43 Nguyễn Phú Phong (2002), Những vấn đề Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 44 Bùi Phụng, Nguyễn Chí Ho (2001), Thử tìm hiểu ý nghĩa so sánh đối chiếu động tiếng Việt, Tiếng Việt Văn hoá Việt Nam cho ng-ời n-ớc ngoài, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, tr 178-193 45 Nguyễn Anh Quế (1988), H- từ tiếng Việt đại, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 46 Nguyễn Anh Quế (2000), Tiếng Việt cho ng-ời n-ớc ngoài, Nxb Văn hoá Thông tin, Hà Nội 47 F de Saussure (1973), Giáo trình ngôn ngữ học đại c-ơng, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 48 Đào Thản (1988), Từ Ngôn ngữ chung đến ngôn ngữ nghệ thuật , Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 49 Nguyễn Kim Thản (1997), Nghiên cứu Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo Dục 50 Đỗ Thanh (1998), Một số vấn đề lí luận dịch với dạy học ngoại ngữ, TCKH (3), ĐHTH, Hà Nội 51 Đỗ Thanh (1999), Từ điển từ công cụ tiếng Việt, Nxb Giáo Dục 52 Đỗ Thanh (2001), "Các sai lầm phổ biến dịch", Tiếng Việt Văn hoá Việt Nam cho ng-ời n-ớc ngoài, Nxb ĐHQG Hà Nội 53 Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb Đại học & GDCN, Hà Nội 54 Lê Quang Thiêm (2001), "Đối chiếu câu - lời Việt - Anh sở bình diện nghiên cứu", Tiếng Việt Văn hoá Việt Nam cho ng-ời n-ớc ngoài, Nxb ĐHQG Hà Nội 55 Phạm Quang Tr-ờng (2003), Nghiên cứu đối chiếu thời khứ tiếng Pháp ph-ơng thức biểu đạt ý nghĩa t-ơng ứng tiếng Việt, Luận án TS, Đại học KHXH & NV, ĐHQG Hà Nội 56 ủy ban KHXH Việt Nam (1883), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 57 Viện Chính trị học Liên Xô (1986), Từ điển Triết học, Nxb Tiến bộ, Matxcơ-va 58 Viện ngôn ngữ (1994), Từ điển tiếng Việt, Nxb Giáo Dục 59 Viện ngôn ngữ (1997), Từ điển Anh Việt, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 60 Nguyễn Nh- ý (Chủ biên) (1996), Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, Nxb Giáo Dục Tiếng Anh 61 Alexander, L.G (1992), Longman English Dictionary, Longman 62 Alexina, A.I (1980), A Concise Dictinary of Russian - English and English - Russian Phraseological Units, Minsk 63 Allan, Keith (1987), Interpreting English Comparatives, Journal of Semantics 5, pp 1-50 64 Allerton, D J (1975), "Deletion and Proform Reduction, Journal of Linguistics 11, pp 213-237 65 Andersen P.K (1987), "Leon Stassen: Comparison and Universal Grammar, Journal of Linguistics 23, pp 209-216 66 Andrews III, Avery D, Studies in the Relative and Comparative Clauses, Garland Publishing, Inc 67 Atlas, Jay D (1984), Comparative Adjectives and Adverbials of Degree, Linguistics and Philosophy 7, pp 347-377 68 Bache, Carl; Davidsen-Nielsen, Niels (1997), Mastering English, Mouton de Gruyter 69 Bain, C.E, et al (1987), The Norton Introduction to Literature, w.w Norton & Company, Inc 70 Baker, C (2001), "The Dynamics of Vagueness", Linguistics and Philosophy 26, pp 1-29 71 Baker, C.L (1989), English Syntax, The MIT Press.London 72 Beck, Sigrid (1997), On the Semantics of Comparative Conditionals, Linguistics and Philosophy 20 (3), pp 229-271 73 Beck, Sigrid (2000), The Semantics of Different: Comparison Operator and Relational Adjectives", Linguistics and Philosophy 23, pp 101-139 74 Bierwisch, Manfred (1988) Tools and Explanations of Comparison", Journal of Semantics 6, pp 57-93 75 Bolinger, Dwight (1977), Neutrality, Norm and Bias, Bloomington: IULC 76 Brame, Michael K (1983) Ungrammatical Note 4: smarter than me, Linguistic Analysis 12, pp 323-338 77 Bredin, Hugh (1998), "Comparisons and Similes, Lingua 105, pp 67-78 78 Breivik, Leiv E (1987 b), "On Adjectives and Comparison in English", Lingua 72, pp 225-242 79 Breivik, Leiv E (1988) "On the Transparency of Comparative Constructions", Nordlyd 14, pp 1-31 80 Breivik,Leiv E (1987 a), "On the Diachrony of English Comparatives", Nordlyd 13, pp 1-22 81 Bresnan, J W (1973), Syntax of the Comparative Clause Construction in English, Linguistic Inquiry 14, pp 275-343 82 Bresnan, J.W (1975), Comparative Deletion and Constraints on Transformations", Linguistic Analysis, pp 25-74 83 Cambell, R.N (1969), Comparative Structures in English, Journal of Linguistics 5, pp 215-251 84 Cantrall,W.R (1977), "Comparison and Beyond", Papers from the 13th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, pp 69-81 85 Cantwell, John (1995), Comparatives, Theoretical Linguistics 21, pp 145-158 86 Carlson, Grey (1987), Same and Different: Some Consequences for Syntax and Semantics, Linguistics and Philosophy 10, pp 531-566 87 Cobuild, Collins (1990), English Grammar, Collins Publishers 88 Collins, Peter (1994), The Structures of English Comparative Clauses, English Studies 75, pp 157-165 89 Cowie, A.P., Mackin, R., McCray, I.R (1987), Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Oxford University Press 90 Crookston, I (1994), "Comparative Constructions", The Encyclopedia of Language and Linguistics, Pergamon Press, pp 624 - 629 91 Cruse, D.A (1976), Three Classes of Antonyms in English", Lingua 38, pp 281-292 92 Culicover, Peter W (1999), The View from the Periphery: The English Comparative Correlative, Linguistic Inquiry 30, pp 543-571 93 Culicover, Peter W., Jackendoff, Ray (1997), Semantic Subordination Despite Syntactic Coordination, Linguistic Inquiry 28, No 2, pp 195217 94 Dieterich Thomas, G.; Napoli, Donna J (1982), Comparative Rather, Journal of Linguistics 18, pp.137-165 95 Dirven, Rene(Ed.) (1989), A User's Grammar of English, Verlag Peter Lang, Frankfurt am Main 96 Doherty, Paul C., Schwartz, Arthur (1967), The Syntax of the Compared Adjectives in English, Language 43, pp 903-935 97 Donati, Caterina (1996), A Case Study on Head Movement Comparative Clause, Catalan Working Papers in Linguistics 5, pp 169-181 98 Donati, Caterina (1997), Comparative Clauses as Free Relatives; : A Raising Analysis, Probus, pp 145-166 99 Donka, F Farkas and Katalin E Kiss (2000), On the Comparative and Absolute Readings of Superlatives, Natural Language and Linguistic Theory 18, pp 417-455 100 Eastwood, J (1994), Oxford Guide to English Grammar, Oxford University Press 101 Fauconnier, Gilles (1975), Polarity and the Scale Principle, Papers from the 11 th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, pp.188199 102 Fauconnier, Gilles (1975), Pragmatic Scales and Logical Structures, Linguistic Inquiry 6, pp 353-375 103 Fillmore, Charles J (1987), Varieties of Conditional Sentences, ESCOL 3, pp.163-182 104 Forseth, Ron, Forseth, Carol, Tạ Tiến Hùng, Nguyễn Văn Độ (1994), Methodology Handbook for English Teachers in Việt Nam, English Language Institude America 105 Freckmann, Claus (1997), How to Express Comparisons in English, Praxis des Neusprachlichen 44, pp 144-150 106 Fries, P.H (1977), English Predication of Comparison, Studia Anglica Posnaniensia 9, pp 95-103 107 Fromkin, V.A (ed.) et al (2000), Linguistics, Blackwell Publishers Inc 108 Galperin, I.R (1981), Stylistics, V-x Skola, Moscow 109 Gawron, J M (1992), Focus and Ellipsis in Comparatives and Superlatives: A Case Study, Working Papers in Linguistics (40) The Ohio State University, pp 79-98 110 Gawron, J M (1995), Comparatives, Superlatives and Resolution, Linguistics and Philosophy 18, No 4, pp 333-380 111 Givón, T (1993), English Grammar 2, John Benjamins Publishing Company 112 Gnutzmann, Claus (1975), Some Aspects of Grading, English Studies 56, pp 421-433 113 Greenbaun, Sydney ; Randolph, Quirk (1990), A Student's Grammar of the English Language, Longman 114 Greenberg, J (1966), Language Universals, The Hague : Mouton 115 Grimshaw, Jane (1987), Subdeletion, Linguistic Inquiry 18, pp 659669 116 Gutzmann, C (1975), Some Aspects of Grading, English Studies 56, 421-433 117 Haag, Marcia (1997), Continuous and Discrete Adjectival Scales, Lingua 103, pp 113-126 118 Hamann, Cornelia; Nerbonne, John; Pietsch, Reinhard (1980), On the Semantics of Comparison, Linguistische Berichte 67, pp 1-22 119 Hankamer, J (1973), Unacceptable Ambiguity, Linguistic Inquiry 4, pp 17-68 120 Hankamer, Jorge (1973), Why There Are Two Thans in English?, Papers from the th Meeting of Chicago Lignguistic Society, pp 179-191 121 Hazout, Ilan (1995), Comparative Ellipsis and Logical Form", Natural Language and Linguistic Theory 13, pp 1-37 122 Hoeksema, Jack (1983), Negative Polarity and the Comparative, Natural Language and Linguistic Theory 1-3, pp 403- 434 123 Horn L R (1984), Toward a New Taxonomy for Pragmatic Inference, Georgetown Table on Languages and Linguistics, pp 236 - 252 124 Hornby, A.S (2003), Oxford Advanced Learner's Dictionary, Oxford University Press 125 Huddleston, R (1967), More on the English Comparative, Journal of Linguistics 3, pp 91-102 126 Huddleston, R (1984), Introduction to the Grammar of English, Cambridge University Press 127 Huddleston, R & Pullum, G.K (2002), The Cambridge Grammar of the English Language, CUP 128 Humphry, J (1997-2001), Interviews, www.BBC.UK.com 129 Hurford, James R (1994), Grammar: A Student's Guide, Cambridge University Press 130 Jakobson, R.O (1963), Essai de Linguistique Generale, Paris 131 James, C (1980), Contrastive Analysis, Longman 132 Jayaseelan, Karattuparambil A (1983), Prepositions as Deletion- Triggers, Linguistic Analysis.11 pp 429-437 133 Jespersen, Otto (1953), Essentials of English Grammar, Morrison and Gibb Ltd 134 Jordan, R.R (1980), Academic Writing Course, Collins: London and Glasgow 135 Kaplan, Jeffrey P (1989), English Grammar: Principles and Facts, Prentice Hall Inc 136 Kato, Kazuo (1986), Gradable Gradability, English Studies 2, pp 174181 137 Katz, Bernard D (1995), Making Comparisons, Mind 104, No 414 138 Kennedy, C., Merchant, J (2000), Attributive Comparative Deletion, Natural Language and Linguistic Theory 18, No 1, pp 89-145 139 Kennedy, Christopher (1995), Comparatives, Indices and Scope, Papers from the th Annual Meeting of the Formal Linguistic Society of Mid-America 2, pp.115-125 140 Kennedy, Christopher (1997), On the Quantificational Force of the Comparative Clause, Proceedings of the Eastern States on Linguistics.Vol , pp.70-81 141 Kiefer, F (1978), Adjectives and Presuppositions, Theoretical Linguistics 5, pp 135-174 142 Klein, Ewan (1982), The Interpretation of Adjective Comparatives, Journal of Linguistics 18, pp 113-136 143 Kuno, Susumu (1981), The Syntax of Comparative Clauses, Papers from the 17 th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, pp 136155 144 Larson, Richard K (1988), Scope and Comparatives, Linguistics and Philosophy 11, pp.1-26 145 Leech, G (1981), Semantics, Penguin Books Ltd, England 146 Leech, G & Svartvik, J (1975), A Communicative Grammar of English, Longman 147 Lees, Robert (1961), Grammatical Analysis of the Comparative Constructions, Word 17, pp 171-185 148 Lehrer, Adrienne (1985), Markedness and Antonymy, Journal of Linguistics 21, pp 397-429 149 Lehrer, Adrienne and Lehrer, Keith (1982), Antonymy, Linguistics and Philosophy 5, pp 483-501 150 Leon, Stassen (1985), Comparison and Universal Grammar, Oxford: Basil Blackwell 151 Liem, Nguyen Dang (1967), A Contrastive Grammatical Analysis of English and Vietnamese 3, The National University, Canberra 152 Ljung, M (1974), "Some Remarks on Antonymy", Language 50, pp 7488 153 Lyons, J (1969), Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge 154 Lyons, J (1977), Semantics, Cambridge : Cambridge University Press 155 Macdonald, A & Macdonald, G (1996), Mastering Writing Essentials, Prentice Hall Inc 156 McCawley, James D (a) (1988), The Comparative Conditionals in English, German and Chinese, Proceedings of the 14 th Annual Meeting of Berkeley Linguistic Society 157 McCawley, James D (b) (1988), The Syntactic Phenomena of English 2, The University of Chicago Press 158 Messick, S.J & Solly, C.M (1957a), Word Association and Semantic Differentiation, The American Journal of Psychology 70, pp 586-93 159 Messick, S.J & Solly, C.M (1957b), Probanility -learning, the Statitical Structure of Concepts and the Measurement of Meaning, The American Journal of Psychology 70, pp 161-73 160 Michell, Keith (1990), On Comparisons in a Notional Grammar, Applied Linguistics 11, pp 57-72 161 Nandy, M (2001), Similes & Metaphors, Ho Chi Minh City Publishers 162 Napoli, Donna Jo (1983), Comparative Ellipsis: A Phrase Structure Analysis, Linguistic Inquiry 14, pp 675-694 163 Neufeldt, V (ed.) (1996), Webster's New World College Dictionary, MacMillan USA 164 Newmark, P (1988a), A Textbook of Translation, Prentice Hall International 165 Nguyen Chi Trung (1992), English Literature Part 2, Danang Foreign Languages Teachers College 166 O' Grady, William & Dobrovolsky (1993), Contemporary Linguistics, St Martin's Press, N.Y 167 Osgood, C.E., Suci, G.J., Tannebaum, P.H (1967), The Measurement of Meaning, Urbana, Chicago and London 168 Oshima, A., Hogue, A (1991), Writing Academic English, Addison Wesley Publishing Company 169 Peters, Pam (1996), Comparative Insights in Comparison, World Englishes 15, No.1, pp.57-67 170 Pilch, Herbert (1965), Comparative Constructions in English, Language 41, pp 37-58 171 Pinkham, J (1982), On Comparative Ellipsis, Linguistic Analysis 13, No 6l, pp 183-193 172 Plann, Susan (1982), On F.R.Higgins's Analysis of Comparative Ellipsis, Linguistic 57 Analysis 9, No 4, pp 395-403 173 Postal, P (1974), On Certain Ambiguities, Linguistic Inquiry 174 Quirk, R.; Greenbaun, S.; Leech, G., Svartvik, J (1980), A Grammar of Contemporary English, Longman 175 Quirk, R.; Startvik, J (1984), A Corpus of English Conversation, Longman 176 Quirk, Randolph (1985), A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman 177 Quirk, R & Greenbaum, Sydney (1987), A University Grammar of English, Longman 178 Reid, J.M (1992), The Process of Composition, Prentice Hall & Inc 179 Richards, J.C.; Platt, J.; Platt, H (1992), Longman Language Teaching & Applied Linguistics, Longman 180 Rivara, Rene (1975), How Many Comparatives Are There?, Linguistics 163, pp 35-51 181 Ross, Robert (1980), No Negatives in Than- clauses, More Often than not, Studies in Language 4, pp 119-123 182 Rudin, Catherine (1984), Comparing Comparatives, Papers from the 20th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, pp 334-343 183 Rullmann, Hotze (1994), The Ambiguity of Comparatives with Less, Proceedings of the Eastern States Conference on Lignguistics, pp 258269 184 Rusiecki, Jan (1985), Adjectives and Comparison in English: A Semantic Study, Longman 185 Ryan, Karen L (1983), Than as Coordinator, Papers from the 19 th Regional Meeting: Chicago Linguistic Society, pp 353-361 186 Ryan, Karen L (1986), A Grammar of the English Comparative, Indiana University Linguistic Club 187 Sapir , E (1949), Grading : a Study in Semantics", in D.G , pp 122-149 (first published in Philosophy of Science [1944], pp 93-116) 188 Seuren, A.M (1984), The Comparative Revisited, Journal of Semantics 3, pp.109-141 189 Shaw, J.R., Shaw, J (1969), The New Horrizon Ladder Dictionary of the English Language, New American Library 190 Sinclair, J (ed.) (1993), BBC English Dictionary, Harper Collins Publishers 191 Smalley, R & Ruetten, M (1986), Refining Composition Skills, Macmillan Publishing Company, N.Y 192 Soars, J & L (1995), Headway: pre-intermediate, Oxford University Press 193 Spears, R.A., Kirkpatric, B (1993), NTC's English Idioms Dictionary, National Textbook Company 194 Stassen, Leon (1985), Comparison and Universal Grammar, Basil Blackwell Inc 195 Stassen, Leon (1986), The Comparative Compared", Journal of Semantics 3, pp 43-82 196 Summers, D (Ed.) (1992), Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman 197 Susumu, Kuko (1981), The Syntax of Comparative Clauses, Papers from the 17 th Regional Meeting: Chicago Linguistic Society, pp 136155 198 Swan, M (1995), Practical English Usage, Oxford University Press 199 Tăng Kim Uyên (2001), Ways of Expressing Comparative Meanings in English and in Vietnamese, M.A.Thesis, The University of Da Nang 200 Ultan, R (1972), "Some Features of Basic Comparative Constructions", Working Papers on Language Universals 9, pp.117 - 162 201 Ur, P (1996), A Course in Language Teaching, CUP 202 Urmson, J.O (1961), On Grading , in A F lew, pp 159-186 203 Valencia, Victor S (1997), Scalar Quantitative Implicature and Monotonicity, Papers from the 33 rd Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, pp 365-372 204 Vendler (1968), Adjectives and Nominalizations, Mouton & Co N.V., Publishers, The Netherlands 205 Von Stechow, Armin (1984), Comparing Semantic Theories of Comparison, Journal of Semantics 3, pp 1-77 206 Wallace, John (1972), Positive, Comparative, Superlative, Journal of Philosophy 69 Issue 21, pp 773-782 207 Ward, J.M (1972), New Intermediate English Grammar, Longman 208 Waugh, L (1982), Marked and Unmarked" - a Choice Between Unequals, Semiotica 38, pp 299- 318 209 Williams, Darell (1993), English Comparative Compounds with over, under and out, Proceedings of the Eastern States on Linguistics 9, pp 272-281 210 Zwicky, A (1964), On Markedness in Morphlogy, Die Sprache 24 129-42 B T- liệu để dẫn chứng thống kê tần số Tiếng Việt 211 Nam Cao (2002), Truyện ngắn tuyển chọn (Nhà xuất Ngoại Văn dịch năm 1983: Chi Pheo and Other Stories), Nxb Văn học, H Nội 212 Nguyễn Minh Châu (2001), Dấu Chân Người Lính (Nh xuất bn Ngoại Văn dịch năm 1984: "Soldiers' Footsteps", Portrait of the Vietnamese Soldier), Nguyễn Minh Châu Toàn Tập, tr 389-420, Nxb Văn Học, Hà Nội 213 Nguyễn Công Hoan (1999), B-ớc đ-ờng (Nhà xuất Ngoại Văn Hà Nội dịch năm 1983:"Impasse"), Nxb Văn Nghệ ,Tp Hồ Chí Minh 214 Hồ Chí Minh (1971), Nhật ký tù (Nhà xuất Ngoại Văn Hà Nội dịch năm 1983:"Prison Diary"), Nxb Phổ Thông, Hà Nội 215 Bảo Ninh (1991), Nổi buồn chiến tranh Nxb Hội nhà văn, Hà Nội 216 Hồ Anh Thái (2001), Món lẫu tái dê, Heritage, Số tháng 6-7, Công ty in Trần Phú, Tp Hồ Chí Minh 217 Nguyễn Huy Thiệp (1999), Nh- gió, Nxb Văn học, Hà Nội 218 Ngô Tất Tố (1984), Tắt Đèn (Nhà xuất Ngoại Văn Hà Nội dịch năm 1983:"When the Light Is out"), Nxb Giáo Dục Tiếng Anh 219 Arengo, Sue (1993), A Taste of Murder, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 220 Chi Yến, Điền Văn (1987), Truyện ngắn Mark Twain, Tr-ờng Cao đẳng S- phạm,Tp Hồ Chí Minh 221 Ciero, Marcus T et al (1992), Great Love Letters of The World, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 222 Cook, Oscar et al (1992), A Selection of Short Stories, Vol I & II, Nxb Trẻ 223 Defoe, Daniel (1988), Robinson Crusoe, Sở giáo dục Thành phố Hồ Chí Minh 224 Dickens, Charles (1994), The Pickwick Papers, Penguin Popular Classics 225 Doyle, A Conan (2000), Sherlock Holmes' Adventures, Nxb Công an Nhân dân, Hà Nội 226 Đắc Lê (dịch Anh-Việt) (1994), Love of Life - Selected American Short Stories, Nxb Thế Giới, Hà Nội 227 Enrich, S (1988), Love Story, Bantam Books 228 Fielding, Gabriel (1966), Gentlemen in Their Season, Williams Morrow & Co 229 Fitzgerald, F Scott (1992), The Great Gatsby, Heinemann English Language Teaching, Oxford 230 Francis, Dick (1985), The Danger, Fawcett Crest - New York 231 Frank Palmos (1993),The Sorrow of War(dịch từ nguyên tác Nổi buồn chiến tranh Bảo Ninh), Secker & Warburgh London 232 Greg Lockhart (1993), The General Retires and Other Stories, CUP 233 Grisham, John (2000), The Brethen, Arrow Books 234 Hemingway, Earnest (1986), The Short Happy Life of Francis Macomber, Nxb Ngoại Văn Hà Nội 235 Hill, L.A (1994), Anecdotes in American English, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 236 Janssen, Arlo T (1993), International Stories, Nxb Trẻ 237 Mai Khắc Hải, Mai Khắc Bích (dịch Anh-Việt) (1994), 20 th Century English Short Stories, Nxb Đà Nẵng 238 Miles, R (1984), Return to Eden (Lê Xuân Sơn, Nguyễn Thị Kim Hiền dịch: Trở Eden -1993), Guild Publishing, London 239 Nguyễn Lê Tấn Danh (dịch Anh-Việt) (1999), The Throne or Love Nxb Mũi Cà Mau 240 Nguyễn Mạnh Suý (dịch Anh-Việt) (1998), Tuyển tập truyện ngắn Irving Washington, Nxb Giáo dục 241 Nguyễn Thị Nguyệt, Cát Tiên (dịch Anh-Việt) (1995), 20 truyện ngắn Anh - Việt, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 242 Steinbeck, J (1993), The Grapes of Wrath (Phạm Sông Hồng biên tập dịch: Chùm nho phẩn nộ ), The Millenium Library 243 Twain, Mark (1985), Is He Living or Is He Dead? (Tr-ờng Cao đẳng Sphạm,Tp Hồ Chí Minh dịch năm 1987: Truyện ngắn Mark Twain),V-xsaia Skola, Moscow 244 Văn Minh, Mạnh C-ơng (dịch Anh-Việt) (1988), Mother, Nxb Ngoại Văn, Hà Nội, 245 Wilder, Oscar (1998), An Ideal Husband, Arrow Books

Ngày đăng: 15/11/2016, 15:52

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Trường Đại học Khoa học X hội và Nhân văn

  • LƯU Quý KHƯƠNG

  • LUậN áN TIếN Sĩ NGữ VĂN

  • GS. TS. HOàNG TRọNG PHIếN

    • Hà Nội, 2003

    • LờI CAM đOAN

      • Lưu Quý Khưng

        • BNG VIếT TắT, Ký HIệU Và QUI ước trích dẫn

          • B. Qui định cách ghi nguồn trích dẫn và xuất xứ các ví dụ

          • DANH MụC CáC SƠ Đồ Và BNG

          • MụC LụC

          • Mở đầu

          • 1. Tính vấn đề và ý nghĩa của luận án

          • 2. Lịch sử vấn đề nghiên cứu

          • 3. Mục đích của luận án

          • 4. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

          • 5. Phưng pháp nghiên cứu

          • 6. Cái mới của luận án

          • 7. Bố cục của luận án

          • Chưng 1: C sở lý luận của luận án.

          • Chưng 2: Các phưng thức biểu hiện ý nghĩa so sánh ngang bằng trong tiếng Anh và tiếng Việt.

          • Chưng 3: Các phưng thức biểu hiện ý nghĩa so sánh hn/ kém trong tiếng Anh và tiếng Việt.

          • Chưng 4: Các phưng thức biểu hiện ý nghĩa so sánh bậc nhất và so sánh khác biệt trong tiếng Anh và tiếng Việt.

          • Tiếng Anh

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan