“Tắt tố” trong tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt

7 54 0
“Tắt tố” trong tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết này đề cập đến thực trạng việc sử dụng “tắt tố” trong tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt, đồng thời đề xuất một số giải pháp giải pháp nâng cao hiệu quả của việc sử dụng “tắt tố” trong tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt.

70 Tạp chí Khoa họccứu - Viện Đại Mở Hà Nội 63 (1/2020) 70-76 Nghiên trao đổihọc ● Research-Exchange of opinion “TẮT TỐ” TRONG TIÊU ĐỀ BÁO CHÍ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT “SHORTENING” IN ENGLISH AND VIETNAMESE NEWSPAPER HEADLINES Nguyễn Thị Vân Đơng* Ngày tịa soạn nhận báo: 4/7/2019 Ngày nhận kết phản biện đánh giá: 2/01/2020 Ngày báo duyệt đăng: 27/01/2020 Tóm tắt: Các nghiên cứu truyền thông cho thấy nhu cầu thông tin người ngày tăng thời gian cần cho người nắm bắt hưởng thụ thơng tin ngày thiếu, Giá thơng tin ngày tăng cao chi phí tìm kiếm, xử lý, bảo quản, truyền đạt thông tin ngày tốn Trong điều kiện đó, ngơn ngữ, với tư cách phương tiện chuyển tải thông tin, phải tự hồn thiện, phải tìm cách tối ưu hố ngơn ngữ theo hướng tiết kiệm cho với khối lượng ký hiệu tối thiểu, thời gian tối thiểu, nhận truyền lượng thơng tin tối đa, để đạt hiệu tối đa giao tiếp tối thiểu thời gian Bài viết đề cập đến thực trạng việc sử dụng “tắt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt, đồng thời đề xuất số giải pháp giải pháp nâng cao hiệu việc sử dụng “tăt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt Từ khóa: Tắt tố, báo chí, tiêu đề, thực trạng, giải pháp Abstract: Media studies show that the demand for information of people is increasing but the time to capture and enjoy information is less and less The price of information is increasing due to the increasing cost of searching, processing, storing and transmitting information Under these conditions, the language, as a means of conveying information, must improve itself to optimize its language in such an economical way that with a minimum number of symbols, in minimum time, a maximum amount of information can be received or transmitted to achieve maximum efficiency in communication This article deals with the current situation of using “shortening” in English and Vietnamese newspaper headlines, and proposed some solutions to improve the effectiveness of using “shortening” in the headlines of English and Vietnamese newspapers Keywords: “Shortening”, newspapers, headlines, situation, solution * Phòng Quản lý khoa học, Trường Đại học Mở Hà Nội Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Đặt vấn đề Hiện nay, vật mới, tượng mới, khái niệm xuất cần có tên gọi, khả tạo tên gọi ngắn gọn ngôn ngữ ngày giảm sút Mặt khác, theo Vũ Quang Hào: “nhu cầu thông tin người ngày tăng thời gian cần cho người nắm bắt hưởng thụ thơng tin ngày thiếu, giá thông tin ngày tăng cao chi phí tìm kiếm, xử lý, bảo quản, truyền đạt thông tin ngày tốn kém” [01, 147] Trong điều kiện đó, chúng tơi cho ngơn ngữ, với tư cách phương tiện chuyển tải thông tin, phải tự hồn thiện, phải tìm cách tối ưu hố ngơn ngữ theo hướng tiết kiệm cho với khối lượng ký hiệu tối thiểu, thời gian tối thiểu, nhận truyền lượng thông tin tối đa, để đạt hiệu tối đa giao tiếp tối thiểu thời gian Luận bàn “tắt tố” hay “phương thức tắt” Việc sử dụng ký hiệu để biểu thị thông tin nhằm giảm tối đa độ dài văn đặt yêu cầu phải rút ngắn độ dài đơn vị mang tin tối thiểu, hay nói cách khác sử dụng biện pháp “viết tắt” / “chữ tắt” Về vấn đề này, theo Dương Văn Quảng: «Chữ tắt coi ứng xử văn hố thơng minh lồi người lồi người Ngơn ngữ phương tiện giao tiếp quan trọng người mà giao tiếp, chất, trao đổi thông tin” [04, 35-38] Hiện tượng coi cách rút gọn mà điều đặc biệt xuất phong cách nói, viết diễn ngôn văn bản, với nhiều 71 phương thức rút gọn nhiều cách gọi khác Ở Việt Nam, có nhiều tác giả nghiên cứu tượng này, thường gọi “tắt tố” Các tài liệu tiếng nước ngồi «A Course in Modern English Lexicology” [06] hay “English Lexicology” [07], dành phần đáng kể nghiên cứu phương thức rút gọn (mà tiếng Việt, gọi phương thức tắt) Tập hợp ý kiến nghiên cứu trên, đưa nhận xét sau đây: * Phương thức tắt phản ánh quy luật tiết kiệm ngôn ngữ * Phương thức tắt trở thành xu chung, phổ biến ngôn ngữ giới * Phương thức tắt tạo diện mạo văn làm tăng thêm hiệu chuyển tải thông tin * Phương thức tắt đường làm giàu vốn từ vựng cho ngôn ngữ * Các dạng tắt sử dụng báo chí hình thành từ hai nguồn: cấu tạo từ tiếng Việt (con đường nội sinh) vay mượn từ nước (ngoại nhập) Tuy nhiên, theo nghiên cứu Nguyễn Ngọc Trâm [05, 2-8], văn bản, lượt dùng chữ tắt tiếng Việt nhiều gấp năm dùng chữ tắt tiếng nước * Khả cấu tạo đơn giản, dễ dàng dạng tắt tiếng Việt tạo thói quen “thích viết tắt” “viết tắt tuỳ tiện” làm nảy sinh nhiều đơn vị tắt đồng dạng kiểu CN (chủ nhật, công nhân, công nghiệp v.v ) hay TS (tiến sỹ, thí sinh v.v ) Đây 72 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion tượng ngày phổ biến báo chí, có nhiều tiêu đề báo viết tắt tràn lan khơng tránh khỏi làm độc giả khó chịu Phương thức tắt tiếng Việt, ngữ nghĩa thường biểu thị phạm trù sau: - Địa danh tiếng: VN (Việt Nam), HN (Hà Nội), ĐNA (Đơng Nam Á), HCM (Hồ Chí Minh) v.v - Nghề nghiệp, địa vị, chức danh: CA (công an), SV (sinh viên), GS (giáo sư), TS (tiến sỹ), NSƯT (nghệ sỹ ưu tú) v.v - Tên tổ chức trị, kinh tế, văn hố, xã hội: TAND (tồ án nhân dân), PTTH (phổ thơng trung học) v.v - Tên tượng khái niệm bản, phổ biến: XHCN (xã hội chủ nghĩa), KHKT (khoa học kỹ thuật), KHHGĐ (kế hoạch hố gia đình), PCCC (phòng cháy chữa cháy) v.v - Những từ ngữ thông thường, tần số sử dụng cao: TM (thay mặt), KT (ký thay) v.v Phương thức tắt tiếng Anh, ngữ nghĩa, thường biểu thị phạm trù sau: - Tên nước quốc gia: USA (United States of America: tên gọi nước Mỹ/Hợp chủng quốc Hoa Kỳ); UK (United Kingdom: tên gọi nước Anh/ Vương quốc Anh) v.v - Tên tổ chức trị, kinh tế, văn hố, xã hội: VOA (Voice of America: Đài tiếng nói Hoa Kỳ); WHO (World Health Organisation: Tổ chức y tế giới) v.v - Nghề nghiệp, địa vị, chức danh: MP (Member of Parliament: thành viên Quốc hội); M.A (Master of Art: Thạc sỹ) v.v - Những từ ngữ thông thường, tần số sử dụng cao: Rd (road: viết tắt cho đường); st (street: viết tắt cho phố) v.v “Tắt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt 3.1 Thực trạng việc sử dụng “tắt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt Hiện nay, phương thức tắt, đặc biệt viết tắt, phát triển mạnh phát huy tính tích cực báo chí tiếng Anh tiếng Việt Bằng phương thức này, với tổ hợp ngữ âm văn tự ngắn gọn, tiết kiệm, chuyển tải lượng thông tin lớn nhanh hơn, đáp ứng yêu cầu nhịp sống xã hội ngày phát triển xã hội đại Hơn nữa, theo nhận xét Nguyễn Ngọc Trâm [05, 8], “viết tắt tác động tới bình diện tả ngôn từ , nội dung mà dạng tắt truyền đạt hồn tồn ngun vẹn, xác” Dạng tắt nảy sinh trình sử dụng ngôn ngữ Điều kiện để xuất dạng tắt đơn vị dùng lặp lại nhiều lần văn Sau tuỳ thuộc vào mức độ phổ biến đơn vị đó, trở thành dạng viết tắt cố định, bán cố định có tính chất lâm thời với mức độ sử dụng khác nhau: dùng tương đối độc lập, phải kèm theo ngữ cảnh hay hồn cảnh xác định có hạn chế văn Các tác giả đưa số quy định cụ thể nhằm khắc phục bất cập việc sử dụng dạng tắt Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion có gợi ý tới việc nên sử dụng dạng tắt hoàn toàn cố định, gây hiểu lầm UBND (uỷ ban nhân dân), TƯ (trung ương) v.v bảng biểu tiêu đề báo chí Theo tư liệu khảo sát chúng tôi, tiêu đề báo chí tiếng Anh có số đơn vị viết tắt nhiều so với tiêu đề báo chí tiếng Việt Đơi khi, báo chí tiếng Anh tiếng Việt xuất tiêu đề lạm dụng phương thức tắt, gây khó khăn nhiều cho độc giả việc lĩnh hội thơng tin, ví dụ tiêu đề sau: CSN & Y “Looking Forward” to More Collaborations (CNN) Trong ví dụ này, CSN & Y viết tắt cho David Croshy, Stephen Stills, Graham Nash Neil Young, tên bốn thành viên ban nhạc mà biết Cũng giống tiêu đề nói báo tiếng Anh, tiêu đề sau báo tiếng Việt lạm dụng dạng tắt: Kiểm tra VSPC dịch quận Hoàn Kiếm (VSPC vệ sinh phịng chống) TT-TDTT Gia Lâm tổng kết cơng tác năm 2001 (TT-TDTT viết tắt cho Trung tâm thể dục thể thao) (Nguồn: Nguyễn Quang Hoà, 2002, tr 94) Vì tiêu đề báo chí mở đầu cho viết nên độc giả khơng thể đốn nội dung đầy đủ dạng tắt Điều khác với việc sử dụng dạng tắt báo mà lần thường thích tên gọi đầy đủ sau ngoặc đơn Do vậy, người viết cần tránh gây cho độc giả khó chịu tiếp xúc với tiêu đề từ phút đầu 73 Việc sử dụng dạng tắt tuỳ tiện ví dụ gây nhiều khó khăn cho độc giả mà nhiều trường hợp làm giảm giá trị viết Theo tư liệu chúng tôi, báo tiếng Anh 77,53% tiêu đề sử dụng dạng tắt giải nghĩa từ điển viết tắt, tiêu đề báo tiếng Việt số tương ứng 65,76 % giải nghĩa từ điển tiếng Việt quen thuộc với độc giả (người đọc tự suy đoán được) Con số cho thấy thực tế nhu cầu phương thức tắt ngày lớn cần có bổ sung đơn vị tắt trở nên quen thuộc xã hội công nhận Tuy vậy, để tránh gây phiền phức cho đối tượng lĩnh hội thông tin, cần thiết phải có giải thích cho đơn vị tắt xuất lần đầu báo chí văn nói chung Theo Vũ Quang Hào [01, 150], loại hình truyền thơng (báo in, báo phát thanh, báo hình, quảng cáo v.v…) tắt tố phải ứng xử khác Nếu sử dụng quy luật gia tăng tính tiết kiệm ngơn ngữ báo chí; khơng ngược lại, làm cho truyền thông không đạt hiệu Ngoài phương thức tắt nêu, nhằm mục đích rút gọn cho tiêu đề, dấu câu, số ký hiệu nhà báo triệt để khai thác Chẳng hạn, số liệu báo chí, Lơ-íc Éc-vu-ê cho rằng: “Thêm ví dụ, số vào viết có tác dụng y gia giảm mắm muối vào ăn” (dẫn theo Vũ Quang Hào, tr 156) Trong tiêu đề báo chí, số liệu, sử dụng, coi cách chứng minh tính cụ thể xác 74 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion thông tin mà người viết đưa Vũ Quang Hào cho rằng, “Số liệu yếu tố thiếu thông tin, thông tin lượng” [01, 156] Hơn nữa, số liệu góp phần rút ngắn độ dài tiêu đề Các dấu câu tỏ rắt đắc dụng việc đảm bảo tính ngắn gọn cho tiêu đề báo chí Cụ thể sau: - Dấu phẩy (,) + Dấu hai chấm (:) thay cho xuất xứ thơng tin, ví dụ: Bắc Giang: Báo động “chảy máu cổ vật” (Báo Giáo dục Thời đại Chủ nhật) (Bắc Giang báo động tình trạng “chảy máu cổ vật”) + Dấu hai chấm (:) thay cho động từ “nói rằng, cho rằng” Ví dụ: Trong nguồn tư liệu chúng tơi, dấu phẩy (,) dùng với mục đích: GS - TSKH Trần Hữu Nghị: Giáo dục Đại học Việt Nam phải hội nhập để khẳng định (Báo Giáo dục Thời đại) + Dấu phẩy thay cho từ “và” ví dụ sau: (dấu “:” thay cho động từ “nói rằng, cho rằng”) China, Malaysia are Hot Spots (TIME) (GS - TSKH Trần Hữu Nghị cho giáo dục Đại học Việt Nam phải hội nhập để khẳng định) (dấu “,” thay cho từ “và”) (Trung Quốc Ma-lai-xi-a điểm truy cập mạng in-tơ-nét không dây) + Dấu phẩy ngăn cách thơng tin xuất xứ thông tin, như: Antibody Test May Predict Cancers, Expert Says (REVIEW) (dấu “,” thay cho lời dẫn “theo lời”) (Theo lời chuyên gia, kiểm tra sức đề kháng thể dự đốn trước bệnh ung thư) + Dấu phẩy thay cho phần giải nghĩa cho chủ ngữ, ví dụ như: Liv 94, thuốc điều trị viêm gan mãn tính (Báo Đại Đồn kết) (dấu “,” thay cho từ “là”) - Dấu hai chấm (:) Trong số tư liệu thu thập được, dấu hai chấm (:) dùng với mục đích sau đây: + Dấu hai chấm (:) thay cho dấu hiệu câu hỏi đặt câu trả lời: Vụ Calisto: tranh luận không đáng có (Báo Lao động) (Về vụ Calisto? Đây tranh luận khơng đáng có) Thơng thường, dấu hai chấm dùng để phân cách chủ từ nhóm từ mà chủ từ nói đến Nó cịn có cơng dụng thay cho động từ bị lược bỏ rút ngắn ngôn từ Khi tiếp cận tiêu đề báo chí vậy, tuỳ vào khả năng, người đọc cần tìm động từ tương ứng để hồn chỉnh câu - Các ký hiệu thay cho từ, ví dụ: MIT Fined $ 25,000 for Air Pollution Violation (Tạp chí Reuters Health) (ký hiệu $ thay cho từ “đô la”, đơn vị tiền tệ Mỹ) 75 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion (Học viện cơng nghệ Ma-sa-chuset bị phạt 25 ngàn la gây nhiễm khơng khí) Đối với ngơn ngữ báo chí nói chung, Vũ Quang Hào [01, 152] đưa số giải pháp như: Doctors Wrote Prescription in 1999 Reuters Health) - Chỉ nên đăng tải chữ tắt có tần số xuất cao tương đối quen thuộc số đông: UBND (uỷ ban nhân dân), HTX (hợp tác xã), QĐND (quân đội nhân dân) v.v… 9% More (Tạp chí (% thay cho từ “percent”) (Các bác sỹ kê số đơn thuốc tăng 9% (phần trăm) năm 1999) Ghép tạng - công nghệ y học tương lai (Báo Giáo dục Thời đại) (dấu “-” thay cho từ “là”) Dấu gạch ngang (-) nối vấn đề phần giải thích cho vấn đề đưa So với số ngôn ngữ khác, số cộng đồng khác số báo chí khác, tiếng Việt, cộng đồng ngơn ngữ Việt, báo chí Việt tắt tố chưa trở thành tượng phổ biến thật quen thuộc số đơng cơng chúng báo chí Tuy vậy, thực tế báo chí cho thấy chữ tắt báo chí tiếng Việt chừng mực đạt hiệu định, góp phần giảm thiểu lượng từ ngữ mặt báo mà đảm bảo đầy đủ nội dung thông tin Mặt khác, thực tế báo chí cho thấy thực trạng đáng quan tâm, đơi tắt tố, lạm dụng, trở thành rào cản việc tiếp nhận thông tin độc giả Về vấn đề này, Lại Thế Luyện [02, 51] cho rằng: “Có danh từ tưởng chừng quen thuộc, lặp lặp lại nhiều lần báo chí nên quan báo chí thường xun in tắt mà khơng kèm theo thích chủ quan cho độc giả hiểu được” 3.2 Một số giải pháp nâng cao hiệu việc sử dụng “tắt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt - Với chữ tắt tên tổ chức kinh tế xã hội (cơ quan, công ty) thuộc loại chưa tiếng chữ tắt tiếng Anh quen thuộc cần in kèm tên đầy đủ lần xuất báo - Không dùng chữ tắt riêng cá nhân hay tổ chức nào; không dùng chữ tắt vốn quen dùng văn chun mơn hẹp (như giáo trình, vẽ… ) - Không nên dùng chữ tắt nhiều văn báo chí, dễ gây rối mắt làm lỗng thơng tin - Khơng nên dùng chữ tắt tiêu đề (kể tiêu đề phụ tiêu đề dẫn) ngoại trừ chữ tắt tên tổ chức kinh tế xã hội quen thuộc với số đông độc giả không trùng lặp với chữ tắt khác - Cuối cùng, tác giả gợi ý nên dùng số chữ tắt chúng kèm với tên riêng, ví dụ UBND huyện Đông Anh, GS…, VS…, v.v… Kết luận Việc sử dụng “tắt tố” coi cách rút gọn xuất phong cách nói, viết diễn ngơn văn bản, đặc biệt xuất nhiều tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt, với nhiều phương thức rút gọn nhiều cách gọi khác Tuy nhiên, thực 76 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion tế cho thấy bị lạm dụng, “tắt tố”sẽ trở thành rào cản việc tiếp nhận thông tin độc giả Trong nguồn ngữ liệu nghiên cứu chúng tôi, để gia tăng hiệu sử dụng “tắt tố”, theo chúng tơi, cần có bổ sung đơn vị tắt trở nên quen thuộc xã hội công nhận từ điển viết tắt Tuy nhiên, sử dụng, cần thiết phải có giải thích cho đơn vị tắt xuất lần đầu báo chí văn nói chung “Tắt tố”, sử dụng quy luật gia tăng tính tiết kiệm ngơn ngữ báo chí, cịn khơng ngược lại, làm cho truyền thông không đạt hiệu mong muốn [4] Dương Văn Quảng, Giao tiếp thông tin, “Thông tin Khoa học xã hội”, H., 2001, số Tài liệu tham khảo: [4] Reuters Health [1] Vũ Quang Hào, Ngôn ngữ báo chí, Nxb ĐHQG, H., 2001 [5] Giáo dục Thời đại [2] Lại Thế Luyện, Về cách viết tắt báo chí, “Người làm báo”, H., 2001, số tháng 11 [7] Lao động [3] Nguyễn Quang Hồ, Phóng viên soạn, Nxb VH - TT, H., 2002 [5] Nguyễn Ngọc Trâm, Sử dụng dạng tắt báo chí tiếng Việt nay, “Ngôn ngữ & đời sống”, H., 2003, số [6] Ginsburg R S et al A Course in Modern English Lexicology, Moscow: Higher School Publishing House, 1966 [7] Raevska H M English Lexicology, Kiev: Higher School Publishing House, 1971 Tư liệu báo tạp chí [1] CNN [2] Review [3] Time [6] Giáo dục Thời đại chủ nhật Địa tác giả: Phòng Quản lý Khoa học Đối ngoại Email: vandongdhm@yahoo.com ... biểu tiêu đề báo chí Theo tư liệu khảo sát chúng tôi, tiêu đề báo chí tiếng Anh có số đơn vị viết tắt nhiều so với tiêu đề báo chí tiếng Việt Đơi khi, báo chí tiếng Anh tiếng Việt xuất tiêu đề. .. đường); st (street: viết tắt cho phố) v.v “Tắt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt 3.1 Thực trạng việc sử dụng “tắt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt Hiện nay, phương thức tắt, đặc biệt... lần báo chí nên quan báo chí thường xun in tắt mà khơng kèm theo thích chủ quan cho độc giả hiểu được” 3.2 Một số giải pháp nâng cao hiệu việc sử dụng “tắt tố” tiêu đề báo chí tiếng Anh tiếng Việt

Ngày đăng: 01/11/2020, 01:40

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan