Truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ đầu thế kỷ XX: Những vấn đề về xuất bản, biên soạn và phân loại

11 38 0
Truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ đầu thế kỷ XX: Những vấn đề về xuất bản, biên soạn và phân loại

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Vào những thập niên đầu thế kỷ XX, truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ được xuất bản, tái bản với số lượng lớn và bày bán phổ biến khắp các hiệu sách với giá bình dân. Thời đó, truyện thơ Quốc ngữ được người dân Nam Kỳ lục tỉnh yêu chuộng.

Số 33 (58) - Tháng 10/2017 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN Truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ u th Những vấn ề xuất bản, biên soạn phân loại Verse-narrative written in Vietnamese romanized script in the South of Vietnam in the early 20th century: Publishing, editing and classifying ThS Dương Mỹ Thắm, Trường Đại học Văn Hiến Dương My Tham, M.A., Van Hien University Tóm tắt Vào thập niên đầu kỷ XX, truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ xuất bản, tái với số lượng lớn bày bán phổ biến khắp hiệu sách với giá bình dân Thời đó, truyện thơ Quốc ngữ người dân Nam Kỳ lục tỉnh yêu chuộng Tuy nhiên, điều kiện lịch sử nhu cầu thưởng thức người dân thay đổi nên sau cịn lưu giữ loại truyện thơ Vì vậy, việc tìm kiếm tư liệu gặp nhiều khó khăn Trong phạm vi viết, chúng tơi giới thiệu khái quát vấn đề xuất bản, tình hình tư liệu sở phân loại truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ theo cách riêng Từ khóa: truyện thơ, Quốc ngữ, Nam Kỳ, phân loại Abstract In the early decades of the 20th century, verse-narrative written in Vietnamese Romanized script in the south of Vietnam was published and republished massively and sold in most of the bookstores with the reasonable price Accordingly, the verse-narative was appreciated by readers from the six southern provinces Because of historical conditions and the change of readers’ taste, however, only few people have stored this type of verse-narative Therefore, it is challenging to search for its documentation This paper aims to present the overview of publishing issues and the literary resources, from which versenarrative written in Vietnamese Romanized script in the south of Vietnam is classified in a different way Keywords: verse-narrative, Vietnamese Romanized script, Southern Vietnam, classification Truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ viết chữ Quốc ngữ, chủ yếu sử dụng thể thơ lục bát xuất Sài Gòn từ cuối kỷ XIX đến kỷ XX Truyện sáng tác dựa vào truyện dân gian Việt Nam, truyện thơ Nơm, tuồng, tích Trung Quốc, truyền thuyết Phật giáo kiện có thực Nam Kỳ Người viết dùng từ “Nam Kỳ” khái niệm truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ muốn đặt truyện thơ Quốc ngữ vào bối cảnh lịch sử giai đoạn cuối kỷ XIX, đầu kỷ XX Gắn liền với đời phát triển truyện thơ Quốc ngữ hình thức diễn xướng nói thơ Để hình thức nói thơ ngày hấp dẫn người nghe, trình biên soạn 119 TRUY N THƠ QUỐC NGỮ NAM KỲ U TH NHỮNG VẤN Ề VỀ XUẤT BẢN, BIÊN SOẠN VÀ PHÂN LOẠI truyện thơ Quốc ngữ, “tác giả” kết hợp hình thức nói thơ với hình thức nghệ thuật tuồng Sự pha trộn tạo nên phận thể loại truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ, thơ tuồng Truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ bao gồm truyện thơ Quốc ngữ thơ tuồng Quốc ngữ xuất Nam Kỳ đầu kỷ XX Sau giới thiệu hình thức xuất truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ, viết s trình bày khái t tình hình tư liệu, sở phân loại truyện thơ uốc ngữ Nam Kỳ theo cách riêng Hình thức xuất truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ Vào năm đầu kỷ XX, nhà in Nam Kỳ bắt đầu uan tâm đến việc xuất truyện thơ Đây loại sách in chữ quốc ngữ, giá bán từ 0$20 (hai mươi xu) đến 0$60 (sáu mươi xu) tuỳ theo độ dày, mỏng, trơn hay có hình Vào thời điểm này, tạ lúa (68 kilos) có giá từ 2$00 (hai đồng) đến 3$00, tùy theo thời điểm mùa hay mùa (1) Như vậy, để mua thơ người ta phải bán từ đến 18 ký lúa Điều thú vị suốt gần thập kỷ giá lúa ngày tăng giá truyện thơ giữ nguyên sau lần tái Có tái 10 lần, kể thay đổi nhà xuất bản, chủ bổn, người biên soạn… giữ nguyên giá ban đầu, trường hợp thơ Vân Tiên (có hình), tái lần thứ 13 giá giữ nguyên 0$60 Đến thập niên 50, thơ có giá trung bình 2$00 Thơ thường in khổ 16cm x 24cm, dày từ 16 đến 30 trang (kể bìa) Đặc biệt, có xen k hình v pha lẫn hình thức tuồng dày đến 100 trang Thơ bán chạy, số lượng lần in từ 1.000 đến 3.000 Nhiều thơ tái đến lần thứ 6, thứ Thoại Khanh Châu Tuấn, Lâm Sanh Xuân Nương, Phạm Công Cúc Hoa, Quan Âm diễn ca, Nàng Út, Con Tấm Cám, thơ Sáu Nhỏ, Tiết Đinh San cầu Phàn Lê H; chí có tái lần thứ 12, 13 thơ Vân Tiên, thơ Sáu Trọng Hình thức trình bày thơ giống Trang bìa in giấy màu loại mỏng, có hình minh họa cảnh truyện Góc bên phải trang bìa giá thơ, góc bên trái số lần tái Nhưng đến thập niên 50, hầu hết trang bìa thơ khơng có số lần tái bản, số không in giá bán thơ in đầu kỷ XX Tên thơ thường in hai loại văn tự, Hán văn Quốc ngữ, chữ Nôm Quốc ngữ, có trường hợp đặc biệt kết hợp ba loại văn tự: Hán, Nôm quốc ngữ Ngay tên truyện thơ thường ghi rõ "bổn cũ soạn lại", "bổn cũ diễn chánh", "soạn y bổn Nôm", hay "tân soạn" tên người soạn, người đứng xuất Cuối trang bìa tên, địa nhà in năm xuất ghi hai loại văn tự quốc ngữ Pháp văn Bìa sau thường in danh mục thứ thơ, tiểu thuyết, tuồng, cải lương s xuất Càng sau, trang bìa thiết kế đơn giản hơn, bỏ bớt chữ Hán, Nôm, tên truyện thơ thể Quốc ngữ Truyện thơ uốc ngữ xuất Nam Kỳ với số lượng lớn, song yếu tố thời gian biến cố lịch sử nên chúng cịn lưu giữ khơng nhiều Thư viện quốc gia Việt Nam, Thư viện Khoa học Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh Thư viện Khoa học Xã hội vùng Nam Bộ Truyện thơ uốc ngữ nhà in xuất thành tập sách độc 120 DƯƠNG MỸ THẮM cầu Phàn Lê Huê, Tiết Giao đoạt ngọc, Tống Tử Vưu (thơ), Tống Tử Vưu truyện, Trần Đại lang, Trần Minh khố chuối, Trần Sanh Ngọc Anh, Triệu Tử Long Đương Dương Trường Bản, Trị Đơng thơ, Trụ Vương mê Đắc Kỷ, Trương Ngộ thơ, Tứ đại kỳ thơ, Văn Doan diễn ca, Văn Doan thơ, Vân Tiên cờ bạc, Võ Tòng sát tẩu, Xử án Qch H… Ngồi có nhiều khác trùng tên với tác phẩm kể khác tác giả nhà in Tất nhiên, số tác phẩm tìm chưa phản ánh đầy đủ tình hình xuất truyện thơ uốc ngữ lúc giờ, nhiều bao quát gần hết số tác phẩm mà nhà in độc giả quan tâm Chỉ số truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ giới thiệu trang bìa sau truyện thơ, báo mà chúng tơi chưa tìm được, ví Thơ Năm Tỵ, Thơ Bảy Tài, Hạnh Nguyên cống Hồ, Thơ giết chó khuyên chồng, Bùi Kiệm kiện Phú Loan, Đơn Nguyệt Nga kêu oan cho Bùi Kiệm… Truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ nhìn từ phương thức biên soạn Qua khảo sát thông tin trang bìa tập truyện thơ, chúng tơi thấy hầu hết tác phẩm miêu tả phẩm cách như: "Bổn cũ soạn lại", "bổn cũ diễn chánh", "soạn y bổn Nôm", "soạn theo bổn Nôm", "thơ mới", "thơ hậu"… Căn vào nghĩa cụm từ phương thức biên soạn tác phẩm, tạm phân loại truyện thơ Quốc ngữ thành nhóm: Phiên âm từ truyện Nôm (Soạn y bổn Nôm), bổn cũ soạn lại (dọn lại, sửa lại…), viết tiếp (thơ hậu), sáng tác (thơ mới) Theo chúng tôi, cách phân loại theo nhận thức người xưa chất tác phẩm cần tham chiếu với nguồn văn liệu chúng để có nhìn r lập Ngồi cịn có tác phẩm in thành nhiều kỳ báo, tạp chí như: Lục súc tranh công, Nhị thập tứ hiếu Gia Định báo Hiện nay, Thư viện quốc gia Việt Nam nơi lưu giữ truyện thơ quốc ngữ nhiều chủ yếu hình thức vi phim Hiện tại, chúng tơi sưu tầm gần 200 tập thơ Trong đó, trừ tập tái có tựa đề, tác giả người biên soạn nhà in, thu thập 156 tác phẩm, như: Bá Ấp Khảo loạn cung, Bá Nha Tử Kỳ, Bạch Viên Tôn Các, Cậu Hai Miêng [Miên], Cha Hồ Chú Nhẫn, Chàng Chuột Lệ Tiên, Chàng Nhái Kiển Tiên thơ, Chàng Nhái (thơ), Chiêu Quân cống Hồ, Đào Trinh Luông Sanh, Đỗ Thập Nương, Đơn Hùng Tín, Dương Ngọc thơ, Hạng Võ biệt Ngu Cơ, Hậu Chàng Nhái, Hậu Con Tấm Cám, Hậu Hoàng Trừu, Hậu Lang Châu, Hậu Nàng Út, Hậu Phạm Cơng, Hậu Thạch Sanh, Hậu Vân Tiên, Hồng Trừu, Lâm Sanh Lâm Thoại, Lâm Sanh Xuân Nương, Lang Châu thơ, Lang Châu tồn truyện, Lục Vân Tiên thơ, Lưu Bình Dương Lễ, Lý Công thơ, Lý Thi Ân Đào Báo Nghĩa, Mục Liên Thanh Đề, Nam Kinh Bắc Kinh, Nàng Chuột trinh tiết, Nàng Út, Ngọc Cam Ngọc Khổ, Nhị thập tứ hiếu, Nữ trung báo ốn, Ơng phị nhị tẩu, Phạm Công Cúc Hoa, Phan Công thơ, Phàn Lê Huê phá Hồng Thuỷ trận, Phụng Kiều Lý Đáng, Phụng Nghi Đình, Quan Âm diễn ca, Quan Cơng phục H Dung, Sáu Trọng thơ, Sử Công, Tam Nương thơ, Tam Tạng thỉnh kinh đông độ, Tề Thiên Đại Thánh loạn thiên đình, Thạch Sanh Lý Thơng, Thằng Lảnh bán heo, Thơ Tây, Thơ mài gươm dạy vợ, Thơ Mụ Đội, Thơ phật tổ đời, Thơ Sáu Nhỏ, Thoại Khanh Châu Tuấn, Tiên Bửu thơ tuồng, Tiết Cương khởi nghĩa, Tiết Đinh San 121 TRUY N THƠ QUỐC NGỮ NAM KỲ U TH NHỮNG VẤN Ề VỀ XUẤT BẢN, BIÊN SOẠN VÀ PHÂN LOẠI truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ Ưu điểm cách phân loại theo phương thức biên soạn, miêu tả chất tác phẩm người xưa tính lịch sử nó, cho ph p sử dụng lại từ, ngữ mà tác giả người biên tập truyện thơ uốc ngữ dùng Cách phân loại s làm bật công việc ý thức người đặt thơ, biên soạn, xuất thơ thời 2.1 Phiên âm từ truyện Nôm (Soạn y bổn Nôm) Qua khảo sát văn bản, cho thấy "soạn y bổn Nơm" có nghĩa tác phẩm soạn lại từ truyện thơ Nôm người soạn tuyệt đối trung thành với Nôm Nói cách khác, họ làm cơng việc người phiên âm Nôm quốc ngữ Người làm công việc Trương Vĩnh Ký Ông phiên âm, giải truyện thơ Nôm uốc ngữ : Kim Vân Kiều truyện (1875), Lục súc tranh công (1887), Phan Trần (1889)(2) Tiếp theo Trương Vĩnh Ký Trương Minh Ký: ông phiên âm truyện thơ Nôm quốc ngữ đăng Gia Định báo, : Lục súc tranh công (đăng từ số 2, ngày 13/1/1891), Nhị thập tứ hiếu (đăng từ số 49, ngày 8/12/1896) Truyện thơ uốc ngữ Lục Vân Tiên xuất uốc ngữ ví dụ điển hình cho loại “soạn y bổn Nơm” Chúng tơi sưu tầm tác phẩm Lục Vân Tiên, có tác phẩm "bổn cũ soạn lại có hát nam hát khách", tác phẩm "bổn cũ diễn chánh" tác phẩm lại "soạn y bổn cũ", "soạn y bổn Nôm" "bổn cũ soạn lại" Trong số này, quan tâm nhóm tác phẩm "soạn y bổn Nơm" Tác phẩm truyện thơ quốc ngữ Lục Vân Tiên nhà in Phạm Văn Thình tái lần thứ 13 vào năm 1942 Trên trang bìa tác phẩm có ghi rõ tác giả cụ Đồ Chiểu Ngồi họ cịn sử dụng cụm từ "soạn y bổn Nôm" đặt tên tác phẩm Các thông tin cho thấy tác phẩm có nguồn gốc từ Nơm Nguyễn Đình Chiểu trình biên soạn tác phẩm người soạn tuyệt đối trung thành với Nôm So sánh với Truyện Lục Vân Tiên nhà nghiên cứu như: Ca Văn Thỉnh Nguyễn Quang Tn phiên âm “soạn y bổn Nơm” có nội dung hồn tồn trùng khớp Vậy chúng tơi khẳng định “soạn y bổn Nôm” phiên âm tác phẩm từ chữ Nôm quốc ngữ Hai tập Lục Vân Tiên lại nhà in Bảo Tồn in lần thứ nhất, năm 1928 Phạm Văn Thơm chịu trách nhiệm xuất bản; tác phẩm nhà in Xưa Nay in lần thứ 3, năm 1929 Phạm Văn Thình chịu trách nhiệm xuất Trên trang bìa tác phẩm dùng cụm từ "bổn cũ soạn lại" trang bìa phụ lại dùng cụm từ "soạn y bổn cũ" Ngoài khó khăn khơng xác định văn nguồn mà tác phẩm sử dụng không tiếp cận văn Nơm, chúng tơi cịn gặp vấn đề khác Đó việc dùng cụm từ "bổn cũ soạn lại", "soạn y bổn cũ" không thống tác phẩm Trong trường hợp này, “bổn cũ soạn lại” có nghĩa phiên uốc ngữ tác phẩm vốn viết chữ Nôm, việc “soạn lại” chuyển đổi hệ thống văn tự ghi ch p tác phẩm Xét mặt nội dung lẫn hình thức, tác phẩm giống hoàn toàn với tác phẩm Lục Vân Tiên Nguyễn Đình Chiểu hiệu đính in Từ điển truyện Lục Vân Tiên(3) Nguyễn Đình Chiểu tồn tập(4) Vậy tạm kết luận mức độ trung 122 DƯƠNG MỸ THẮM người cuối hồn chỉnh văn Vì l trên, chúng tơi tạm thời xem người xuất truyện thơ "soạn y bổn Nôm" ngư ph n t ph Bên cạnh đó, cịn có số truyện thơ Quốc ngữ soạn lại từ truyện thơ Nôm “tác giả” không gọi người soạn hay người chép quốc ngữ thường lệ mà gọi "dịch giả" Theo chúng tôi, nhiều khả chữ "dịch" có nghĩa chuyển tác phẩm từ loại văn tự sang văn tự khác, cơng việc "dịch giả" phiên âm Nôm quốc ngữ Các "dịch giả" Nguyễn Đức Lương, Lê Duy Thiện Nguyễn Kim Đính thực chất người phiên âm truyện thơ Nôm sang quốc ngữ 2.2 Bổn cũ soạn lại Trong Từ điển từ ngữ Nam Bộ Huỳnh Cơng Tín, cụm từ "bổn cũ soạn lại" có nghĩa “giữ nguyên có, thực theo cũ”(5) Với nghĩa cụm từ "bổn cũ soạn lại" gần nghĩa với cụm từ "soạn y bổn Nôm" Theo “bổn cũ soạn lại” không thực theo cũ mà tác phẩm soạn lại từ truyện thơ Nôm, người biên soạn “tác giả” dựa vào cốt truyện có sẵn để thêm bớt, thay đổi vài tình tiết, nhân vật thay đổi câu chữ chí thêm vào hình thức tuồng để sáng tạo tác phẩm Khảo sát trang bìa truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ, cụm từ "bổn cũ soạn lại" dùng nhiều nhất, bên cạnh chúng tơi tìm thấy cụm từ khác có nghĩa gần "bổn cũ dọn lại", "bổn cũ sửa lại", "bổn cũ diễn chánh", "soạn theo bổn Nôm" Xét nghĩa, theo Đại Nam quốc âm tự vị, từ dọn có nghĩa "là đặt, trí"(6); sửa có nghĩa "lặp lại, làm lại, đặt làm cho đính, tề chỉnh"(7) Như vậy, truyện thơ uốc thành tác phẩm với bổn Nôm Nguyễn Đình Chiểu gần tuyệt đối Vì vậy, tạm xếp tác phẩm vào loại "soạn y bổn Nôm" Năm 1928, Nhà in Xưa xuất truyện thơ uốc ngữ Lâm Sanh Xuân Nương Trên trang bìa có ghi r in lần thứ nhất, giá 30 xu, người xuất Lê Văn Tịnh Ở bìa phụ Lê Văn Tịnh có dùng cụm từ "soạn y bổn cũ" ơng nhắc lại lần cụm từ "soạn y bổn Nôm" trước bắt đầu câu thơ Cụm từ "soạn y bổn cũ" hay "soạn y bổn Nôm" khẳng định truyện thơ soạn lại từ truyện thơ Nôm người soạn tuyệt đối trung thành với gốc phiên âm Nôm quốc ngữ Tuy nhiên, không thấy thông tin người phiên âm hay biên soạn tác phẩm Đối với loại truyện thơ "soạn y bổn Nơm", trang bìa tác phẩm thường khơng thể thơng tin tác giả mà có người đứng chịu trách nhiệm xuất bản, trừ trường hợp tác phẩm Lục Vân Tiên (1942) có ghi rõ tên tác giả (cụ Đồ Chiểu) Dựa vào trường hợp này, thấy người xuất cho tác giả truyện thơ loại tác giả văn Nôm Như vậy, việc tác phẩm khác không ghi rõ tên tác giả có l chúng phiên âm từ truyện thơ Nôm khuyết danh Vậy người phiên âm Nơm quốc ngữ ai, phải người xuất bản? Xét chất, loại truyện thơ truyện phiên âm Nôm quốc ngữ, mức độ trung thành với gốc tuyệt đối nên chắn người chịu trách nhiệm xuất khơng thể nghe đọc đâu đó, ghi lại, đứng xuất Họ phải người trực tiếp phiên âm 123 TRUY N THƠ QUỐC NGỮ NAM KỲ U TH NHỮNG VẤN Ề VỀ XUẤT BẢN, BIÊN SOẠN VÀ PHÂN LOẠI ngữ dùng cụm từ "bổn cũ dọn lại", "bổn cũ sửa lại" thuộc loại truyện thơ "bổn cũ soạn lại" Đối với truyện thơ sử dụng cụm từ "soạn theo bổn Nơm", vừa nghe ua người đọc nghĩ loại truyện thơ "soạn y bổn Nôm", phân tích nghĩa từ rõ ràng từ "y" từ "theo" có nghĩa khác Một đằng giữ nguyên vẹn, trung thành tuyệt văn Nôm, đằng kế thừa văn Nôm không thiết phải giữ nguyên văn gốc, tức bổ sung, sửa chữa theo ý muốn chủ quan người soạn Vậy loại truyện thơ có sử dụng cụm từ "soạn theo bổn Nơm" xếp vào loại truyện thơ "bổn cũ soạn lại" Về nghĩa cụm từ "bổn cũ diễn chánh", theo Đại Nam quốc âm tự vị từ diễn có nghĩa "rộng"(8); chánh có nghĩa "việc chánh, thật, chắn"(9) Thực tế, truyện thơ có sử dụng cụm từ "bổn cũ diễn chánh" : Đào Trinh Luông Sanh, Lục Vân Tiên, Nam Kinh Bắc Kinh, Thạch Sanh Lý Thông… truyện soạn lại từ truyện thơ Nôm, người soạn giữ lại cốt truyện thêm bớt, thay đổi tình tiết, câu chữ để tạo nên tác phẩm Vậy, truyện thơ xếp nhóm với loại truyện thơ "bổn cũ soạn lại" Nguyễn Kim Đính dùng khả ngơn ngữ để thuật lại tiếng Việt thông ua hệ văn tự uốc ngữ nội dung "truyện Tàu" (truyện Trung Quốc) vốn viết Hán văn Hay nói cách khác liệu có phải Nguyễn Kim Đính chuyển thể truyện Trung Quốc có tên Tống Tử Vưu, Trần Đại Lang dạng nguyên tác chữ Hán sang truyện thơ uốc ngữ? Trong trường hợp này, theo chúng tơi Nguyễn Kim Đính người phiên âm truyện thơ Nôm uốc ngữ, không làm cơng việc người dịch Vì tác phẩm Tống Tử Vưu Nguyễn Kim Đính giống hồn tồn với Tống Tử Vưu truyện Huỳnh Tịnh Của Điều có nghĩa xếp vào loại "Bổn cũ soạn lại" việc tác giả dùng cụm từ "Dịch truyện Tàu" thể tác phẩm có nguồn gốc từ truyện Trung Quốc Trong số truyện thơ uốc ngữ mà chúng tơi sưu tầm có số truyện thơ không sử dụng cụm từ "bổn cũ soạn lại", "bổn cũ dọn lại", "bổn cũ sửa lại" Tuy nhiên, dựa vào chất loại truyện thơ "bổn cũ soạn lại", đưa hai yếu tố để làm sở phân loại Thứ truyện phải soạn lại từ truyện thơ Nơm; thứ hai, trang bìa thể rõ truyện diễn quốc ngữ, chép quốc ngữ, soạn lại thêm thắt “tác giả” cụ thể 2.3 Sáng tác (Thơ mới) Theo Đại Nam quốc âm tự vị, Thơ có nghĩa “là sách, chuyện” (Thư 書), hay “chữ nghĩa lời nói đặt có câu có vần theo điệu văn chương” (Thi 詩)(10) Đối với truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ, người ta dùng chữ Thơ (書)có nghĩa chuyện để đặt tên cho tác phẩm "Thơ mới" truyện thơ sáng tác hồn tồn chữ Trên trang bìa tác phẩm Tống Tử Vưu nhà in Đông Pháp xuất lần thứ năm 1929 tác phẩm Trần Đại Lang nhà in Đông Pháp xuất lần thứ năm 1929, tác phẩm tên Trần Đại Lang nhà in Phạm Văn Cường xuất năm 1928 ghi "Dịch truyện Tàu" tên tác phẩm Cuối trang bìa ghi thêm "Nguyễn Kim Đính dịch xuất bản" Vậy cụm từ "Dịch truyện Tàu" có nghĩa gì? Có phải 124 DƯƠNG MỸ THẮM quốc ngữ, tức nội dung cốt truyện không dựa vào truyện thơ Nôm Trong trường hợp này, truyện thơ Quốc ngữ trực tiếp biên soạn theo truyện cổ tích, tuồng, tích, tiểu thuyết Trung Quốc hay kiện lịch sử - xã hội Việt Nam mà không qua truyện thơ Nôm Cách đơn giản để nhận biết "Thơ mới" dựa vào chữ dùng trang bìa thơ, : "thơ mới", "tân soạn" Đối với truyện thơ khơng sử dụng từ, ngữ quen thuộc cần phải dựa vào cốt truyện để phân loại chúng Những truyện thơ uốc ngữ soạn trực tiếp từ truyện cổ tích, tiểu thuyết Trung Quốc sáng tác dựa vào kiện lịch sử Việt Nam không thông qua truyện thơ Nôm "thơ mới" Trên trang bìa truyện thường thể rõ tên tác giả tức "người đặt thơ" 2.4 Viết tiếp (Thơ hậu) "Thơ hậu" truyện thơ uốc ngữ sáng tác hoàn toàn Tác giả "Thơ hậu" lấy kết thúc truyện "bổn cũ soạn lại" làm mở đầu cho câu chuyện tiếp theo, đặc biệt cốt truyện họ sáng tạo dựa vào tưởng tượng thân tạo nên tác phẩm hồn tồn từ nội dung đến hình thức Qua tên gọi tác phẩm, dễ nhận biết truyện thơ quốc ngữ thuộc nhóm "Thơ hậu", tác giả thường lấy chữ "hậu" kết hợp với tên "bổn cũ soạn lại" nó, Hậu chàng Nhái, Hậu Lang Châu, Hậu Nàng Út, Hậu Phạm Công, Hậu Thạch Sanh, Hậu Vân Tiên, Hậu Tấm Cám, Hậu Hoàng Trừu, Hậu Vân Tiên… Tuy nhiên, có trường hợp ngoại lệ khác tác phẩm Cha Hồ Nhẫn Đây truyện thơ quốc ngữ thuộc nhóm "Thơ hậu", nội dung kể truyện Chàng Lía Đối với trường hợp này, phải dựa vào nội dung tác phẩm nhận biết chúng thuộc nhóm "Thơ hậu" Phân loại truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ theo nguồn gốc thể tài Hiện nay, chúng tơi có gần 200 truyện thơ uốc ngữ Nam Kỳ, phong phú nội dung, đa dạng hình thức Để thuận lợi cho việc nghiên cứu, trước hết người viết phải phân loại chúng theo nhóm Các nhà nghiên cứu truyện thơ Nơm có nhiều ý kiến khác việc phân loại truyện thơ Nôm Họ dựa vào tiêu chí khác để chia truyện thơ Nơm thành loại sau: “Truyện Nơm bình dân”, truyện Nơm bác học” (phong cách sáng tác), “truyện Nôm khuyết danh”, “truyện Nôm hữu danh” (tác giả) Đối với truyện thơ Quốc ngữ, xét thấy s phân chia theo tiêu chí phong cách sáng tác, tất tác phẩm mà chúng tơi có truyện có nội dung mang đậm tính chất uần chúng nghệ thuật mộc mạc, giản dị Nếu vào mối quan hệ với tác giả để phân loại truyện thơ Quốc ngữ, e s khơng hợp lý ngồi truyện thơ Lục Vân Tiên, số tác phẩm lại mà chúng tơi có truyện thơ khuyết danh Vì vậy, chúng tơi chọn cách phân loại theo nguồn gốc thể tài để phân loại truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ Cách phân loại giúp thấy thi pháp, phong cách thể tài Theo đó, truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ có loại sau: Truyện thơ ổ tích, truyện thơ truyền thuyết Phật giáo, truyện thơ tuồng tích Trung Quốc, truyện thơ th i 3.1 Truyện thơ cổ tích Chúng tơi dùng khái niệm truyện thơ cổ tích để loại truyện kể văn vần có nội dung cốt truyện từ chuyện xưa, tích cũ lưu truyền 125 TRUY N THƠ QUỐC NGỮ NAM KỲ U TH NHỮNG VẤN Ề VỀ XUẤT BẢN, BIÊN SOẠN VÀ PHÂN LOẠI cứu, tiếp tục phân loại truyện thơ cổ tích thành nhiều nhóm nhỏ, như: truyện thơ cổ tích thần kỳ, truyện thơ cổ tích sự, truyện thơ cổ tích lồi vật 3.1.1 Truyện thơ cổ tích thần kỳ Truyện thơ cổ tích thần kỳ kể lại việc xảy đời sống gia đình xã hội người; mà xung đột, mâu thuẫn gia đình, như: xung đột anh chị em (Chàng Nhái Kiển Tiên, Chàng Chuột Lệ Tiên, Nàng Út ), xung đột dì ghẻ chồng, chị em cha khác mẹ (Con Tấm Cám), xung đột có tính bi kịch nhân, gia đình (Thoại Khanh Châu Tuấn, Phạm Cơng Cúc Hoa, Lâm Sanh Xuân Nương ) giải nhờ vào lực lượng siêu nhiên Những ông Tiên, ông Bụt ln đứng phía thiện, trợ giúp cho nhân vật đau khổ, gặp bế tắc để đưa họ tới hạnh phúc Đây nhóm tác phẩm chiếm số lượng lớn danh mục truyện thơ cổ tích 3.1.2 Truyện thơ cổ tích Truyện thơ cổ tích khác loại truyện thơ cổ tích thần kỳ chỗ, truyện kể lại kiện khác thường ly kỳ kiện rút từ giới trần tục người, khơng có yếu tố thần kỳ Trong truyện thơ cổ tích yếu tố thần kỳ khơng có vai trị quan trọng phát triển câu chuyện Nhân vật trung tâm thường chủ động tích cực so với nhân vật trung tâm truyện thơ cổ tích thần kỳ Những mâu thuẫn, xung đột truyện thơ cổ tích giải theo logic thực nhân vật trung tâm không nhận “cái kết có hậu” Các tác phẩm như: Cha Hồ Nhẫn, Hồng Trừu, Lưu Bình Dương Lễ, Mài gươm dạy vợ, Nữ trung báo oán, Thằng Lảnh bán dân gian Việt Nam Truyện thơ cổ tích có nội dung rộng, gồm nhiều loại đề tài với nhiều kiểu nhân vật khác nhau, như: truyện nhân vật dũng sĩ, nhân vật tài giỏi, thông minh, truyện nhân vật ngốc nghếch, nhân vật bất hạnh, như: người mồ côi, người em út, người riêng, người nghèo khổ, người quái dị hình dạng, truyện vật nói hành động người, truyền thuyết anh hùng thảo dã Chủ đề quen thuộc truyện thơ cổ tích nghĩa thắng gian tà, thiện thắng ác Các vấn đề tác giả dân gian thể cách độc đáo, sống động sở kế thừa nội dung hình thức nghệ thuật truyện cổ tích Truyện thơ cổ tích chiếm số lượng lớn danh mục tác phẩm truyện thơ Quốc ngữ xuất Nam Kỳ đầu kỷ XX, như: Cha Hồ Chú Nhẫn, Chàng Chuột Lệ Tiên, Chàng Nhái Kiển Tiên thơ, Chàng Nhái, Đào Trinh Luông Sanh, Dương Ngọc thơ, Hậu Chàng Nhái, Hậu Con Tấm Cám, Hậu Hoàng Trừu, Hậu Lang Châu, Hậu Nàng Út, Hậu Phạm Công, Hậu Thạch Sanh, Hậu Vân Tiên, Hoàng Trừu, Lâm Sanh Lâm Thoại, Lâm Sanh Xuân Nương, Lang Châu thơ, Lang Châu tồn truyện, Lục súc tranh cơng, Lục Vân Tiên thơ, Lưu Bình Dương Lễ, Lý Cơng thơ, Lý Thi Ân Đào Báo Nghĩa, Nam Kinh Bắc Kinh, Nàng Chuột trinh tiết, Nàng Út, Ngọc Cam Ngọc Khổ, Nữ trung báo oán, Phạm Công Cúc Hoa, Phan Công thơ, Sử Công, Tam Nương thơ, Thạch Sanh LýN Thông, Thằng Lảnh bán heo, Thơ mài gươm dạy vợ, Thơ Mụ Đội, Thoại Khanh Châu Tuấn, Tiên Bửu thơ tuồng, Trần Minh khố chuối, Trần Sanh Ngọc Anh, Trị Đơng thơ, Trương Ngộ thơ, Văn Doan diễn ca, Văn Doan thơ… Vì vậy, để thuận lợi cho việc nghiên 126 DƯƠNG MỸ THẮM heo, Thơ Chàng Lía, Trương Ngộ, Thơ Văn Doan, Văn Doan diễn ca thuộc nhóm truyện cổ tích 3.1.3 Truyện thơ cổ tích lồi vật Truyện thơ cổ tích lồi vật loại truyện kể văn vần có tính chất sự, mượn chuyện lồi vật để nói bóng gió, kín đáo chuyện đời, chuyện người, nhằm nêu lên học luân lí Truyện thơ cổ tích lồi vật có số lượng hạn chế danh mục truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ, như: Nàng Chuột trinh tiết, Lục súc tranh công Truyện thơ cổ tích kết sáng tạo tác giả dân gian Họ sáng tạo cách chỉnh lý, lắp ghép tình tiết, mơtip có sẵn kho tàng truyện cổ dân gian để tạo thành câu chuyện hồn tồn Trong q trình biên soạn truyện thơ cổ tích, tác giả dân gian “sửa đổi lại mới” nhiều nội dung Nội dung câu chuyện truyện thơ cổ tích cụ thể hóa, nhân vật dù mang lý tưởng bắt đầu có tâm lý, tính cách, lời thoại nhiều hơn… Tuy nhiên, sáng tạo dù nhiều hay khơng thể vượt ngồi khn khổ chuyện xưa, tích cũ 3.2 Truyện thơ truyền thuyết Phật giáo Truyện thơ truyền thuyết Phật giáo loại truyện dân gian kể văn vần có yếu tố kỳ diệu, huyễn tưởng lại cảm nhận xác thực, diễn thời gian tơn giáo thuộc nhóm đề tài Phật giáo Dựa vào danh mục tác phẩm truyện thơ Quốc ngữ xuất Nam Kỳ đầu kỷ XX, thấy có số tác phẩm truyện thơ truyền thuyết Phật giáo, như: Mục Liên Thanh Đề, Quan Âm diễn ca, Thơ Phật Tổ đời… 3.3 Truyện thơ tuồng tích Trung Quốc Truyện thơ tuồng tích Trung Quốc loại truyện kể văn vần có cốt truyện bắt nguồn từ tích truyện cổ Trung Quốc lưu truyền dân gian tuồng lấy từ tiểu thuyết Trung Quốc Qua khảo sát danh mục truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ, truyện thơ tuồng tích Trung Quốc nhóm tác phẩm chiếm số lượng lớn thứ sau loại truyện thơ cổ tích, như: Bá Ấp Khảo loạn cung, Bá Nha Tử Kỳ, Bạch Viên Tôn Các, Chiêu Quân cống Hồ, Đỗ Thập Nương, Đơn Hùng Tín, Hạng Võ biệt Ngu Cơ, Nhị thập tứ hiếu, Ơng phị nhị tẩu, Phàn Lê Huê phá Hồng Thuỷ trận, Phụng Kiều Lý Đáng, Phụng Nghi Đình, Quan Cơng phục H Dung, Tam Tạng thỉnh kinh đông độ, Tề Thiên Đại Thánh loạn thiên đình, Tiết Cương khởi nghĩa, Tiết Đinh San cầu Phàn Lê Huê, Tiết Giao đoạt ngọc, Tống Tử Vưu, Tống Tử Vưu truyện, Trần Đại Lang, Triệu Tử Long - Đương Dương Trường Bản, Trụ Vương mê Đắc Kỷ, Tứ đại kỳ thơ, Võ Tòng sát tẩu, Xử án Quách Hoè… Trên trang bìa thơ Đương Dương Trường Bản, Triệu Tử Long đoạt ấu chúa, Quan Cơng phục H Dung, Quan Cơng phị nhị tẩu ghi “đặt theo tích truyện Tam quốc” đặt tên trùng khít với tuồng Đương Dương Trường Bản, Quan Công phục Huê Dung Tuồng Tam Quốc (1930), chủ bút Đặng Lễ Nghi, chủ bổn Phạm Văn Thình, nhà in Xưa Nay, in lần thứ tư, 42 trang Khi đặt thơ, tác giả không đơn lấy trọn vẹn chương, hồi tiểu thuyết Tam Quốc để sáng tạo nên tác phẩm mà dựa theo tích truyện nhiều người biết đến, giống với cách mở đầu kết thúc tuồng Tất điều gợi cho chúng tôi, phải tác giả truyện thơ sáng tạo nội dung tuồng nhiều từ trang viết tiểu thuyết? 127 TRUY N THƠ QUỐC NGỮ NAM KỲ U TH NHỮNG VẤN Ề VỀ XUẤT BẢN, BIÊN SOẠN VÀ PHÂN LOẠI Trong danh mục truyện thơ tuồng, tích Trung Quốc có số tác phẩm dựa vào nội dung khơng thể xác định nguồn gốc nội dung cốt truyện chúng giống với loại truyện thơ cổ tích Trường hợp Trần Đại Lang, chúng tơi có có Nguyễn Kim Đính dịch có ghi rõ trang bìa “dịch truyện Tàu” Tống Tử Vưu trường hợp tương tự, vậy, chúng tơi vào nguồn văn liệu có trang bìa văn Hiện nay, chúng tơi có Tống Tử Vưu, Nguyễn Kim Đính (1929), nhà in Đơng Pháp in lần thứ 1, Gia Định gồm 16 trang có ghi rõ trang bìa cụm từ “Dịch truyện Tàu” Dù khơng tìm nội dung cốt truyện Trần Đại Lang Tống Tử Vưu lấy từ tích truyện đủ để khẳng định hai tác phẩm truyện thơ Quốc ngữ có nguồn gốc từ tích truyện Trung Quốc Ngồi ra, có trường hợp người soạn truyện thơ nêu nguồn gốc truyện bắt nguồn từ tác phẩm Trung Quốc, thực tế kiểm nghiệm lại không đưa kết uả tương đồng Mở đầu truyện thơ Nữ trung báo ốn có câu: “Trải xem Kim cổ kỳ quan” khiến người đọc hiểu tác giả biên soạn truyện dựa theo Kim cổ ỳ quan thực tế Kim cổ kỳ quan lại khơng có truyện Trường hợp này, hiểu người viết mượn tên tác phẩm Kim cổ kỳ quan cốt để dẫn truyện Vì vậy, chúng tơi dựa vào nội dung cốt truyện tạm xếp Nữ trung báo ốn vào nhóm truyện thơ cổ tích sự, chờ khảo sát thêm 3.4 Truyện thơ thời Bên cạnh truyện thơ cổ tích, truyện thơ truyền thuyết Phật giáo, truyện thơ tuồng tích Trung Quốc, Nam Kỳ cịn xuất loại truyện thơ có cốt truyện bắt nguồn từ thực lịch sử- xã hội Việt Nam gọi truyện thơ thời như: Cậu Hai Miêng [Miên], Sáu Trọng thơ, Thầy Thông Chánh, Thơ Tây, Thơ Sáu Nhỏ, Vân Tiên cờ bạc… Người làm thơ ghi lại kiện xảy theo họ trông thấy nghe kể Chuyện xảy nghe người ta ghi lại ấy, thêm vào đôi chút ý kiến chủ quan số chi tiết cho truyện thêm hấp dẫn không tự ý dựng lên cốt truyện Trong danh mục truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ có trường hợp đặc biệt thơ Vân Tiên cờ bạc Đây tác phẩm nhại truyện thơ Lục Vân Tiên nhằm phê phán tệ nạn cờ bạc xã hội lúc cách hài hước Vì vậy, chúng tơi xếp Vân Tiên cờ bạc vào nhóm truyện thơ thời Tóm lại, truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ loại truyện người dân Nam Kỳ lục tỉnh yêu chuộng vào thập niên đầu kỷ XX Truyện xuất bản, tái với số lượng lớn bày bán phổ biến khắp hiệu sách với giá bình dân Tuy nhiên, điều kiện thời gian nhu cầu thưởng thức người dân thay đổi nên sau cịn lưu giữ loại truyện thơ Vì vậy, việc tìm kiếm tư liệu gặp nhiều khó khăn Dựa vào phương thức biên soạn, thơng tin trang bìa, người viết chia truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ thành bốn nhóm chính: "Soạn y bổn Nôm", "Bổn cũ soạn lại", "Thơ mới" "Thơ hậu" Trong đó, nhóm tác phẩm “Soạn y bổn Nơm” chất phiên âm Nôm chữ Quốc ngữ, tác giả người phiên âm không chủ ý thêm bớt, hay chỉnh sửa nội dung tác phẩm Nhóm thứ “bổn cũ soạn lại” nhóm chiếm số lượng đa số danh mục truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ Đây nhóm tác phẩm độc giả ưu chuộng 128 DƯƠNG MỸ THẮM Bằng Giang (1992), Văn học Quốc ngữ Nam ỳ 1865 – 1930 Nxb Trẻ, TP.HCM, trang 43 Nguyễn Quảng Tuân, Nguyễn Khắc Thuần (2004), Từ điển truyện Lục Vân Tiên, Nxb Thanh Niên, trang 27 Ca Văn Thinh, Nguyễn Sỹ Lâm, Nguyễn Thạch Giang (1980), Nguyễn Đình Chiểu tồn tập, tập 1, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, trang 93-176 Huỳnh Cơng Tín (2007), Từ điển từ ngữ Nam Bộ, Nxb Khoa học Xã hội, TP.HCM, trang 198 (8), (9) Huình Tịnh Paulus Của (1895), Đại Nam quốc âm tự vị, tập 1, Imp Rey, Curiol & Cie, Sài Gịn, trang 241, 234, 143 10 Hnh Tịnh Paulus Của (1896), Đại Nam quốc âm tự vị, tập 2, Imp Rey, Curiol & Cie, Sài Gòn, trang 313, 403 nên tái nhiều lần Chúng đặc biệt quan tâm hứng thú với nhóm tác phẩm “Thơ mới” “Thơ hậu” Hai nhóm tác phẩm góp phần tạo nên phong phú đa dạng nội dung, hình thức phương thức biên soạn truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ Bên cạnh đó, người viết kết hợp cách phân loại truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ theo nguồn gốc thể tài với cách phân loại theo phương thức biên soạn Sự kết hợp giúp người đọc có nhìn tồn diện nguồn gốc truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ Chú thích: Nơng cổ mín đàm, số 199 năm thứ 4, ngày 13/7/1905 Ngày nhận bài: 07/9/2017 Biên tập xong: 15/10/2017 129 Duyệt đăng: 20 10 2017 ... loại truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ, thơ tuồng Truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ bao gồm truyện thơ Quốc ngữ thơ tuồng Quốc ngữ xuất Nam Kỳ đầu kỷ XX Sau giới thiệu hình thức xuất truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ, ... sở phân loại truyện thơ uốc ngữ Nam Kỳ theo cách riêng Hình thức xuất truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ Vào năm đầu kỷ XX, nhà in Nam Kỳ bắt đầu uan tâm đến việc xuất truyện thơ Đây loại sách in chữ quốc. .. Tiết Đinh San 121 TRUY N THƠ QUỐC NGỮ NAM KỲ U TH NHỮNG VẤN Ề VỀ XUẤT BẢN, BIÊN SOẠN VÀ PHÂN LOẠI truyện thơ Quốc ngữ Nam Kỳ Ưu điểm cách phân loại theo phương thức biên soạn, miêu tả chất tác phẩm

Ngày đăng: 24/10/2020, 19:34

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan