1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Hành trình đến với giải Nobel của tác gia hoa ngữ Cao Hành Kiện

11 27 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 409,45 KB

Nội dung

Giải Nobel văn chương năm 2000 trao cho nhà văn Pháp gốc Hoa Cao Hành Kiện để biểu dương “sự mẫn nhuệ của ngôn ngữ, cái nhìn đắng chát thấu triệt, giá trị phổ quát của trước tác, mở đường mới cho kịch nghệ và tiểu thuyết Hoa ngữ”.

TẠP CHÍ KHOA HỌC  SỐ 30/2019 HÀNH TRÌNH ĐẾN VỚI GIẢI NOBEL CỦA TÁC GIA HOA NGỮ CAO HÀNH KIỆN Lê Thời Tân Trường Đại học Thủ đô Hà Nội Tóm tắt: Giải Nobel văn chương năm 2000 trao cho nhà văn Pháp gốc Hoa Cao Hành Kiện để biểu dương “sự mẫn nhuệ ngôn ngữ, nhìn đắng chát thấu triệt, giá trị phổ quát trước tác, mở đường cho kịch nghệ tiểu thuyết Hoa ngữ” Thơng qua việc điểm thuật hành trình đến với Giải Nobel Cao, viết đồng thời cố gắng phác họa lại chân dung văn học tác gia Từ khóa: Cao Hành Kiện, giải Nobel văn chương, Hoa ngữ, chân dung văn học Nhận ngày 31.1.2019; gửi phản biện, chỉnh sửa duyệt đăng ngày 10.4.2019 Liên hệ tác giả: Lê Thời Tân; Email: lttan@hnmu.edu.vn MỞ ĐẦU Cao Hành Kiện (高行健, 1940 -) tiểu thuyết gia, kịch tác gia, họa sĩ, dịch giả, đạo diễn, nhà nghiên cứu văn học người Trung Quốc, nhập quốc tịch Pháp từ năm 1997 Giải Nobel văn chương năm 2000 trao cho Cao Hành Kiện để biểu dương “sự mẫn nhuệ ngơn ngữ, nhìn đắng chát thấu triệt, giá trị phổ quát trước tác, mở đường cho kịch nghệ tiểu thuyết Hoa ngữ” (Thông cáo Viện Hàn lâm Thụy Điển)1 [1] Từ sau nhận giải, Cao nhận Tiến sĩ danh dự từ nhiều trường đại học lớn Đài Loan Hương Cảng2 Bài viết cố gắng phác họa lại đường từ Trung Quốc qua Pháp đến với giải Nobel văn chương tác giả Hoa ngữ Thông cáo Viện Hàn lâm Thụy Điển bốn thứ tiếng: tiếng Thụy Điển, Hoa ngữ, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức Đoạn dịch từ Hoa ngữ Tiến sĩ danh dự Đại học Trung Sơn (Đài Loan 國立中山大學 National Sun Yat-sen University), Đại học Trung văn Hương Cảng (Chinese University of Hong Kong) năm 2001, Đại học Giao thông Đài Loan (國立交通大學 National Chiao Tung University) năm 2002, Đại học Đài Loan (國立臺灣大學 National Taiwan University) năm 2005, Tiến sĩ danh dự Đại học Sư phạm Đài Loan (國立臺灣師範大學 National Taiwan Normal University) năm 2017 6 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI NỘI DUNG 2.1 Từ Bắc Kinh đến Paris - quốc tịch Cao Hành Kiện quê gốc Thái Châu, tỉnh Giang Tơ Ơng sinh Cống Châu, tỉnh Giang Tây Bố nhân viên ngân hàng Mẹ thành viên Hội niên Cơ Đốc giáo, kháng chiến chống Nhật diễn viên tham gia đoàn kịch Thiên hướng sân khấu văn chương nhà văn thời thơ ấu ảnh hưởng trực tiếp mẹ ông Cao Hành Kiện sinh trưởng gia đình giả, tiếp xúc sớm với cầm kì thi họa Như ơng nhớ lại, gia đình năm sơ tán thời kháng chiến chống Nhật mang theo đàn piano Năm 1950, nhà ông dời lên Nam Kinh Năm 1952, Cao Hành Kiện vào học Trường trung học số 15 thành phố Nam Kinh Vốn trường giáo hội quản lý (tòng thuộc Kim Lăng Đại học trước đó) nên nguồn sách dịch dồi Cao Hành Kiện có điều kiện tiếp xúc với văn hóa phương Tây thơng qua thư viện trường Cũng năm học trung học, ông theo học hội họa tượng đất nặn với họa gia Vận Tông Doanh (鄆宗嬴) Cao Hành Kiện cho “Nền tảng thân đắp xây từ năm tháng trung học” Năm 1957, ông tốt nghiệp trung học Nghe lời mẹ, ông không thi vào Học viện Mĩ thuật Trung ương mà chuyển qua Đại học Ngoại ngữ Bắc Kinh (北京外国语大学 - Beijing Foreign Studies University) Năm 1962 ông tốt nghiệp khoa Tiếng Pháp, trường làm phiên dịch Nhà sách Quốc tế Trung Quốc (Trung Quốc Quốc tế Thư điếm 中國國際書店 - Chinese International Bookstore) Năm 1970, phong trào chung Đại Cách mạng Văn hóa, ơng bị đưa nông thôn lao động Cao vào Đảng cộng sản Trung Quốc thời gian Năm 1975, Cao trở Bắc Kinh, phụ trách phận dịch Pháp ngữ cho Tịa soạn tạp chí Trung Quốc Kiến thiết (China Reconstructs) Năm 1977, ông công tác Ủy ban Liên lạc Đối ngoại trực thuộc Hội liên hiệp Văn học Nghệ thuật Trung Quốc (中国作家协会 - China Writers Association) Tháng năm 1979 ông phiên dịch cho phái đoàn nhà văn Trung Quốc Ba Kim dẫn đầu thăm Pháp1 Năm 1980, ông làm công tác biên tập Nhà hát Nghệ thuật kịch Nhân dân Bắc Kinh (Bắc Kinh Nhân dân Nghệ thuật Kịch viện 北京人民艺术剧院 - Beijing People's Art Theatre) Chính từ Cao Hành Kiện bước chân vào đường nghệ thuật Hai kịch Tuyệt đối tín hiệu (Báo động “絕對信號”, 1982, soạn chung với Lưu Hội Nguyên - kịch tác gia, nhà hoạt động sân khấu, trai Cốc Mục - nguyên lão Đảng Cộng sản Trung Quốc) Xa trạm (Bến xe buýt - 車站 - Chezan 1983)2 đưa ông lên Ba Kim (巴金 1904-2005), nhà văn, dịch giả Trung Quốc đại Như Hạnh dịch Trạm xe đăng Tienve.org TẠP CHÍ KHOA HỌC  SỐ 30/2019 hàng đại biểu kịch đại Trung Quốc, tác gia tiên phong kịch phi lý (absurdist drama) Trung Quốc Việc công diễn tác phẩm gây chấn động lớn dư luận Trung Quốc Năm 1983, Xa trạm công diễn lần đầu Nhà hát Nghệ thuật kịch Nhân dân Bắc Kinh Vở kịch trích sách nhà nước bị cấm Năm 1985, với điêu khắc gia Dỗn Quang Trung ơng mở triển lãm tranh tượng Bắc Kinh gây ý giới văn nghệ nước Đây triển lãm ơng Đại lục tính đến thời điểm Sau triển lãm này, ông thăm vòng năm nước châu Âu Đức, Pháp, Anh, Áo, Đan Mạch vịng tháng Tại Đức, ơng mở triển lãm hội họa Berlin thu thành cơng ngồi dự tính Số tiền bán tranh lên đến 40 ngàn Mác Đức Từ ơng “lấy tranh ni văn”, có nhiều tự cho ngịi bút Năm 1986, ơng cho cơng diễn Bỉ ngạn (彼岸 - Bi an) lên án áp lực tập thể đối cá nhân1 Ngay kịch bị cấm Bản dịch Anh ngữ xuất lần đầu năm 19972 Trước Cao Hành Kiện dàn dựng Đài Loan (國立臺灣戲曲學院, 1990) Hồng Công (香港演藝學院, 1995) Năm 1987, vấp phải nhiều cản trở từ nhà đương cục rốt ông nhận lời sang Đức theo đuổi hội họa Năm 1988, Cao định cư Paris Năm 1989, ông trở thành thành viên Sa-lông trường phái phê bình cụ tượng Pháp Liên tục năm liền ơng tham gia triển lãm trường phái Galeries nationales du Grand Palais (Bảo tàng mĩ thuật đại hoàng cung Paris) Sau kiện Thiên An Môn năm 1989, Cao Hành Kiện khỏi Đảng Cộng sản Trung Quốc Năm 1990, Đào vong (“Trốn chạy” - 逃亡-, dịch Anh ngữ Fugitives) đăng tạp chí Ngày (今天, kì I), năm cơng diễn lần đầu Nhà hát kịch Hoàng gia Thụy Điển3 Sự việc dẫn đến việc phủ Trung Quốc tước quyền cơng chức đảng tịch, khám niêm phong chỗ Cao Hành Kiện Bắc Kinh Cao Hành Kiện tuyên bố không trở Trung Quốc đại lục Năm 1992 phủ Pháp tặng Cao Hành Kiện Huân chương kị sĩ văn học nghệ thuật Như Hạnh dịch Bờ bên đăng Tienve.org Bản dịch Josephine Riley: The Other Side: A Contemporary Drama Without Acts (trong Martha P.Y Cheung & Jane C C Lai biên tập, An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama, tr 149-184, Hong Kong & New York: Oxford University Press, September 1997; Bản dịch Gilbert Chee Fun Fong xem The Other Shore: Plays by Gao Xingjian, transl by Gilbert C.F Fong Hong Kong: The Chinese University Press, 1999 Công diễn Đức, Ba Lan 1992, 1994 công diễn Pháp, 1997 công diễn Nhật Bản Bản dịch tiếng Anh Gregory B Lee (xem Lee, Gregory B., Chinese Writing and Exile Central Chinese Studies of the Universtity of Chicago, 1993) Tổng cộng 10 kịch Cao viết hai thập niên cuối kỉ Nhà xuất Liên hiệp Văn học 聯合文學 – Đài Bắc in tập trung thành Cao Hành Kiện Hí Kịch năm 2001 (《高行健戲劇集 》,台北:聯合文學,2001) Một nhà xuất khác Đài Bắc - Liên Kinh xuất kịch ba khác Bỉ ngạn, Chu mạt tứ trùng tấu, Bát nguyệt tuyết năm TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI (Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres) Năm 1997, Cao Hành Kiện nhập quốc tịch Pháp Năm 1999, Cao Hành Kiện mang tác phẩm hội họa tham gia triển lãm quốc tế đồ cổ nghệ thuật tổ chức hai năm lần Bảo tàng Louvre (Musée du Louvre) Tiểu thuyết Linh sơn (靈山) Nhất cá nhân đích thánh kinh (“Thánh kinh người” - 一 個人的聖經) đưa Cao Hành Kiện vào danh sách tác gia hàng đầu đề cử giải Nobel Ngày12/10/2000, Cao Hành Kiện trở thành tác gia Hoa ngữ nhận giải Nobel văn chương Ngày 25 tháng năm 2002, đích thân tổng thống Pháp Jacques Chirac trao tặng Huân chương cao quý Légion d'honneur cho Cao Hành Kiện 2.2 Phòng tranh sân khấu kịch - Khởi đầu nghiệp nghệ thuật Cao Hành Kiện khởi đầu nghiệp văn nghệ từ triển lãm tranh nhà hát kịch Ông xem tác gia tiền phong kịch đại Trung Quốc Kịch hoạt động sân khấu trưng bày tranh đưa lại danh tiếng bước đầu cho ông trước thực sáng chói văn đàn nhờ giải Noben văn chương Vở kịch công diễn phương Tây Cao Hành Kiện có lẽ “Tránh mưa” (躲雨, kiểu opera highlights, diễn Thụy Điển năm 1987) Các thử nghiệm kịch Tuyệt đối tín hiệu (1982, soạn chung với Lưu Hội Nguyên), Xa trạm (1983) công diễn lần đầu Bắc Kinh Nhân dân Nghệ thuật Kịch viện dàn dựng sân khấu châu Âu, Đài Loan, Nhật Bản đem lại danh tiếng làng kịch đại cho Cao Hành Kiện Một đoạn giới thiệu dịch “Về kỉ niệm khó quên” - hồi ức dịch giả Hungari Polonyi Péter Nguyễn Hoàng Linh cho ta biết thêm câu chuyện tên tuổi Cao Hành Kiện đến với sân khấu châu Âu “từ bến đợi xe bus” Bắc Kinh nửa đầu thập niên 1980: ““Trạm xe buýt” kịch Cao Hành Kiện trình diễn nhiều giới Một chi tiết đáng để ý: ấn nước tác phẩm lại dịch theo ngơn ngữ Anh, Pháp, Tây Ban Nha…, mà Hung ngữ dịch giả, nhà nghiên cứu văn học Trung Quốc Polonyi Péter, thực sau “Trạm xe buýt” xuất đạt thành công lớn sân khấu Nhà hát Nghệ thuật Nhân dân Bắc Kinh Chính nhờ dịch mà cơng chúng nước Đông Âu (Hung, Romania, Nam Tư…) có dịp làm quen với tên tuổi nghệ thuật cầm bút Cao Hành Kiện từ năm 1984” [2] Bằng việc công bố kịch phẩm này, Cao gián tiếp nêu rõ phân biệt nghệ thuật tuyên truyền Giới quan phương Trung Quốc xem Cao kẻ theo đòi Tây phương, làm ô nhiễm tinh thần xã hội thị cấm diễn (bắt đầu từ 10/1983 Trung Quốc triển khai tồn quốc “Cuộc vận động Thanh trừ nhiễm tinh thần”) Năm 1985 ông soạn kịch lớn Dã nhân (野人), kịch công diễn Bắc Kinh Ba năm sau Dã nhân xuất sân khấu Đức (Hamburg, 1988) Hương TẠP CHÍ KHOA HỌC  SỐ 30/2019 Cảng Cao Hành Kiện không ngừng tìm lối cho kịch nghệ Năm 1986, ơng cho đăng kịch kịch Bỉ ngạn - thể nghiệm cho sân khấu kịch đại tạp san Thập nguyệt (十月) Nhà hát kịch Hoàng gia Thụy Điển xuất bản dịch Bỉ ngạn (Bản dịch tiếng Thụy Điển Nils Göran David Malmqvist - nhà Hán học, Viện sĩ Viện Hàn lâm Thụy Điển) năm 1994 Một năm sau, đích thân Cao Hành Kiện đạo diễn dàn dựng kịch sân khấu nhà hát Học viện Diễn nghệ Hương Cảng (香港演藝學院 Hong Kong Academy for Performing Arts) Từ sau định cư Pháp, Cao Hành Kiện ngày quan tâm đến sân khấu kịch Liên tục hai năm 1990, 1991 ông soạn hai tiếng Đào vong Sinh tử giới (生死界) Cả hai tác phẩm sân khấu cơng bố kịch tạp chí Trung Quốc trước dàn diễn sân khấu lớn số nước châu Âu liên hoan kịch nghệ Sinh tử giới công diễn lần đầu Paris năm 1992 với tài trợ Bộ văn hóa Pháp Vở Đào vong đề cập tới kiện Thiên An Môn (1989) dẫn tới việc cấm công diễn kịch Cao Hành Kiện Trung Quốc Thơng cáo Viện Hàn lâm Thụy Điển có đoạn “Kịch phẩm Đào vong Cao không làm nhà cầm quyền tức giận, khơi dậy trích đến từ phong trào dân chủ Trung Quốc” (dịch từ Hoa ngữ) [1] Riêng Sinh tử giới diễn Úc Mĩ tác giả đạo diễn Vở xuất sân khấu Ý, Ba Lan Năm 1992, ông đến Viên đạo dàn diễn lần đầu Đối thoại phản cật (對話與反詰) - kịch công bố kịch tạp chí Trung Quốc đồng thời với dịch tiếng Pháp Ba năm sau (1995) ông dựng lại sân khấu Nhà hát Molière Paris Vở kịch biểu diễn lại Paris năm sau Cao Hành Kiện tác giả vũ kịch nhạc kịch Các tác phẩm tiểu biểu cho thể loại Minh thành (冥城), công diễn Hương Cảng 1988) Thanh mạn biến tấu (聲聲慢變奏, công diễn Mĩ 1989) Riêng Bát nguyệt tuyết (八月雪) xem tác phẩm sân khấu kết hợp Kinh kịch với Thiền kịch (diễn Đài Bắc năm 2002) Thông cáo Viện Hàn lâm Thụy Điển nhận xét khái quát hoạt động kịch nghệ nhà văn: “Cao Hành Kiện nhấn mạnh vào ảnh hưởng quan trọng phong trào phản tự nhiên chủ nghĩa từ sân khấu phương Tây đến kịch nghệ ơng Ơng trích dẫn Artaud, Brecht, Beckett Kantor Tuy nhiên, ông đồng thời xem trọng việc khơi nguồn sân khấu dân gian Trong sáng tác kịch nói Trung ngữ, ông tiếp nối truyền thống lâu đời, sử dụng mặt nạ, kịch bóng, múa hát nhạc trống Ông quy nạp kỹ thuật di chuyển tự không gian, thời gian sân khấu, điệu bộ, hay từ ngữ, tuồng cổ Sự hố thân phóng túng mộng ảo ngơn ngữ biểu tượng thơ tháp nó, đột nhập vào giới hình ảnh xác thực người đại” (Đặng Tiến dịch từ tiếng Pháp) [3] 10 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI 2.3 Bước tới đỉnh cao vinh quang - Giải Nobel cho tiểu thuyết Cao Hành Kiện đến với nghệ thuật từ hội họa sân khấu Thế đỉnh cao nghiệp ông thuộc văn chương Hai tiểu thuyết góp phần đắc lực việc đề cử giải Nobel Cao Hành Kiện Linh sơn Kinh thánh cho người Linh sơn Liên Kinh xuất xã (联经出版社, Đài Loan) xuất năm 1990 Hai năm sau Nils Göran David Malmqvist dịch tiếng Thụy Điển xuất Thụy Điển Bản dịch tiếng Pháp La Montagne de l'âme Noël Dutrait phu nhân Liliane Dutrait xuất năm 1995 Bản dịch tiếng Anh Soul Mountain nữ dịch giả Mabell Lee xuất năm 2000 Tại Việt Nam, tiểu thuyết tiếng có tới ba ấn bản: Nxb Phụ nữ, 2002 (Trần Đĩnh dịch từ tiếng Pháp Nxb Aube), Nxb Văn học, 2003 (Hồ Quang Du dịch từ tiếng Trung Liên Kinh - Đài Loan) Nxb Văn nghệ TP HCM, 2003 (Ông Văn Tùng dịch từ nguyên tiếng Trung) Hai đầu dùng nhan đề “phiên âm” Hán Việt “Linh Sơn”, sau nhan đề Núi thiêng “Tác phẩm tầm cỡ Cao Hành Kiện, tiểu thuyết Linh Sơn sáng tạo văn học hoi tự lấy làm tham chiếu, khơng thể đem so sánh với tác phẩm khác […] Linh Sơn xâu chuỗi nhiều chuyện kể, với nhiều nhân vật chính, phản chiếu vào mặt kính, gợi nhiều diện mạo khác thống Tác giả sử dụng linh động đại danh từ, tạo nhiều biến chuyển linh hoạt cách nhìn, buộc độc giả phải thường xuyên lật ngược lật xuôi lời tâm Phương pháp tiếp cận bắt nguồn từ tuồng buộc diễn viên, mặt phải nhập vai, mặt khác phải miêu tả từ ngoại cảnh Đại từ mày, tao, biến thành danh từ, ném vào nội tâm cách ly không ngừng co giãn” (Đặng Tiến dịch từ tiếng Pháp) [3] Tiểu thuyết tiếp nối Linh Sơn Kinh thánh cho người (bản dịch tiếng Việt in Cao Hành Kiện Tác phẩm, nhiều người dịch, Nxb Cơng an Nhân dân - Trung tâm Văn hố Ngôn ngữ Đông Tây, 2005) xuất lần đầu Đài Loan năm 1999 (台湾联经出 版事业公司出版) Một năm sau tiểu thuyết có dịch tiếng Pháp Le Livre d'un homme seul (Noël Liliane Dutrait dịch) Bản dịch tiếng Anh One Man's Bible Mabel Lee (University of Sydney) xuất Úc Thông cáo Viện Hàn lâm Thụy Điển có đoạn đề cập tới tác phẩm này: “Tiểu thuyết thứ hai Cao hành Kiện, Nhất cá nhân đích Thánh kinh (Kinh Thánh người), đeo đuổi chủ đề Linh Sơn, lối tiếp cận dễ cảm nhận Trung tâm tác phẩm toán oán thù với cuồng điên khủng khiếp trải qua, bảng hiệu Cách Mạng Văn Hố Trung Quốc Thành thật, khơng khoan nhượng, nhà văn kể lại kinh nghiệm thân, tư tác nhân trị, nạn nhân thời chứng nhân ngoại cảnh Câu chuyện kết luận mơ hình đạo lý kẻ phản kháng, tác giả gạt bỏ TẠP CHÍ KHOA HỌC  SỐ 30/2019 11 quan điểm không nhận cứu rỗi Tác phẩm họ Cao tự do, không quỵ lụy quyền lực mà khơng phục tùng thiện chí nào” (Đặng Tiến dịch từ tiếng Pháp) [3] Trước thành công vang dội với tiểu thuyết, Cao Hành Kiện xuất tập truyện vừa nhan đề Có bồ câu môi hồng (有只鸽子叫红唇儿, Bắc Kinh Thập nguyệt Văn nghệ Xuất xã xuất bản, 1984) gồm truyện tên truyện nhan đề Sao đêm lạnh (寒夜的星辰) Tiếp nối tập truyện tập truyện ngắn Mua cần câu cho ông (給我 老爺買魚竿) tập hợp truyện viết từ 1983, xuất năm 1989 Đài Loan (台湾联 合文学出版社) Mua cần câu cho ông tựa dịch tiếng Việt Nguyễn Hồi Thủ in Truyện dịch Đơng Tây, Nxb Lao động - Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây, 2004 Tập truyện Mabel Lee dịch Anh ngữ Buying a Fishing Rod for my Grandfather xuất Mĩ (New York) Anh (London) năm 2004 Cao Hành Kiện dịch giả Hán ngữ tác phẩm Samuel Beckett Eugene Ionesco S.Beckett (1906-1989), nhà văn, kịch tác gia Pháp gốc Ireland, nhận giải Nobel văn chương năm 1969 biểu cao nỗi thống khổ nhân loại hình thức kịch nghệ tiểu thuyết mới; E.Ionesco (1909-1994), nhà văn, kịch tác gia Pháp gốc Rumani Cả hai xem đại biểu hàng đầu kịch phi lý (Theatre of the Absurd) Cao chịu ảnh hưởng trực tiếp bút pháp dòng ý thức ý thức lưu vong từ tác gia Cũng văn hào này, Cao tác gia song ngữ (Hoa ngữ Pháp ngữ) Từ thập niên 90 ông chủ yếu soạn kịch tiếng Pháp, có viết văn dùng Hoa ngữ Tác phẩm Pháp ngữ Cao Au bord de la vie (“Bên lề đời”, 1993) Tiếp nối Le somnambule (“Kẻ mộng du”, 1995) Cả hai công diễn lần đầu Liên hoan sân khấu thường niên Avignon (Festival d'Avignon) Ngoài cịn kể đến tác phẩm viết Pháp ngữ khác Cao Quatre quatuors pour un weekend (Lansman xuất 2002), Le Quêteur de la mort (Seuil xuất 2004), Ballade nocturne (2010), Chroniques du classique des mers et des monts (Seuil xuất 2012) 2.4 Tun ngơn nghệ thuật cá nhân Ngồi sáng tác, Cao Hành Kiện nhà lý luận phê bình Cao bộc lộ lĩnh học thuật lí luận phê bình chuyên luận văn nghệ Ý thức lý luận văn học ông chí trước sáng tác văn chương Năm 1981 ơng công bố chuyên luận Hiện đại tiểu thuyết kĩ xảo sơ thám (現代小說技巧初探 - “Tìm hiểu bước đầu kĩ xảo tiểu thuyết đại”, Hoa Thành xuất xã) Chuyên luận châm ngòi cho tranh luận Trung Quốc đại lục tiểu thuyết đại Một phần này, phần áp chót nhan đề “Tiểu thuyết - Kĩ xảo đại tinh thần dân tộc” (现代技巧与民族精神) 12 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI dịch sang tiếng Anh (xem Ng.Mau-sang dịch, “Contemporary Technique and National Character in Fiction” đăng Renditions, số 19 20, 1983, tr 55-58) Rất thông tin sớm sách đến với phương Tây Dưới đoạn mở đầu tiết thứ phần - đoạn dường ứng với số phận lưu vong mười năm sau tác giả: “Đặc sắc văn học dân tộc lấy làm tiêu chí? I.Turgenev có câu nói hay: “Tổ quốc ngôn ngữ Nga” Đối với nhà nghệ thuật ngôn từ mà nói, đặc sắc dân tộc chỗ tác gia vận dụng đặc sắc nghệ thuật ngơn ngữ dân tộc” [4, tr.123] Về lí luận sân khấu kịch ơng có Đối chủng đại hí kịch đích truy cầu ( 对一种现代戏剧的追求, “Theo đuổi chủng loại kịch đại”, 中国戏剧出版社出 版 - Trung Quốc Hí kịch Xuất xã xuất năm 1988) Tập luận văn tiếng ơng Một hữu chủ nghĩa (沒有主義》香 港天地图地公司 - “Không chủ nghĩa”, Hương Cảng Thiên địa Công ti xuất năm 1996, nhan đề tiếng Anh Without -isms, Journal of the Oriental Society of Australia) Cuốn sách lời tự tựa lời bạt thảy chương, tên chương mở đầu lấy làm tên sách, chương nhan đề “Trí thức Trung Quốc Văn học đương đại”, hai chương bàn sáng tác biểu diễn kịch, chương cuối bàn hội họa đại) Một đoạn lời bạt đề ngày 19/7/1995 cuối sách lẫn láy lại tinh thần tuyên bố từ đầu lời tự tựa đầu sách: “Tôi nhà lý luận, sách không giống sách lý luận, cảm tưởng, ý kiến quan điểm cá nhân Trong thời đại coi trọng phân công xã hội, việc chuyên mơn hóa này, chẳng may tơi lại người hứng thú rộng - từ viết lách đến vẽ vời, đạo diễn đến thiết kế sân khấu đụng tay Thành có chút kiến giải riêng Sách sưu tập viết văn học, kịch nghệ nghệ thuật khoảng tám năm lại đây, đại thể chung mạch suy nghĩ - “không chủ nghĩa”.” Tinh thần “khơng chủ nghĩa” (nhưng khơng có nghĩa hư vơ chủ nghĩa) thấy phảng phất tuyên ngôn khác - Quan điểm sáng tác tôi, Tôi chủ trương thứ văn học lạnh, Đáp từ nhận giải Nobel mà chúng tơi trích dẫn tiếp sau Thông báo Viện Hàn lâm Thụy Điển đánh giá Linh sơn kiệt tác văn chương thấy (長篇巨著《靈山》是一部無與倫比的罕見的文學傑作/ great novel Soul Mountain is one of those singular literary creations that seem impossible to compare with anything but themselves) Lưu Tái Phục (劉再復) tác giả Luận Cao Hành Kiện trạng thái (Minh Báo xuất xã, 2000 劉再復, “論高行健狀態”, 明報出版社有限公司 2000) cho tiểu thuyết “bày tỏ phương diện người biết đến văn hóa Trung Quốc” Cũng phương Tây, nhìn chung dư luận Hồng Kơng Đài Loan đánh giá TẠP CHÍ KHOA HỌC  SỐ 30/2019 13 cao tiểu thuyết Cao Hành Kiện Trong lúc Đại lục giữ quan điểm cho giả Nobel cho Cao Hành Kiện bộc lộ rõ ràng dụng ý trị Một số lại nhận xét Cao Hành Kiện gặp may Cũng có khơng người tỏ bất mãn với trình độ nghệ thuật Linh sơn Giáo sư Mã Thâm tựa cho tiểu thuyết nói: “Một tiểu thuyết khơng nhằm phản ánh xã hội nhân sinh không trọng kết cấu tình tiết khắc họa nhân vật tiểu thuyết cịn lại gì?” Câu trả lời cho tất dường tìm thấy phát biểu Quan điểm sáng tác (我的創作觀 - Ngã đích sáng tác quan) Cao Hành Kiện: “Tơi coi sáng tác văn học phương thức tự cứu mình, nói phương thức sống thân Tơi viết mình, khơng hịng làm vui người khác, khơng hịng cải tạo giới hay người khác Bởi đến tơi chả thay đổi Đối với tơi điều quan trọng tơi nói, viết - mà thơi” [5 tr.13] Phải cách biểu đạt khác cho thể mà Horace Engdahl, Thư kí thường trực Ủy ban giải Nobel, người giới thiệu Cao Hành Kiện lễ trao giải diễn tả: “Khi nhà văn viết, tâm trí có trước độc giả Anh ta viết nhu cầu thị hiếu độc giả Những nhà văn nhà văn thực ưu tú; Chỉ nhà văn viết cho mình, hồn tồn khơng khơng bị lung lạc độc giả tạo giá trị độc đáo Độc giả ban đầu khơng hiểu xích tác phẩm Nhưng có người đọc có mắt xanh phát ý nghĩa thực từ tác phẩm bắt đầu nhận anh ta, chấp nhận anh ta, chí bị chinh phục nhà văn “khơng nhìn trước người đọc” sáng tạo quần thể độc giả mình, thể giá trị nội văn chương” (chuyển dẫn từ 諾 貝 爾 文 學 獎 頒 獎 觀 禮 , đăng http://www.epochtimes.com/ b5/1/1/2/n29150.htm) Trong “Diễn từ đọc lễ trao giải Nobel” (nhan đề tiếng Anh The Case for Literature, Hoa ngữ 文學的理由 - “Lý văn chương”), Cao nói: “Văn học vượt lên hình thái ý thức, vượt lên biên giới quốc gia, vượt lên ý thức dân tộc Điều giống tồn cá nhân vốn vượt lên chủ nghĩa hay chủ nghĩa Cũng giống trạng thái sinh tồn người vốn rộng lớn tư biện luận thuyết sinh tồn Văn học quan tâm phổ biến, khơng cấm kị khốn cảnh sinh tồn nhân loại Những hạn định văn học thường đến từ bên văn học - đến từ trị, xã hội, luân lí tập tục Tất hịng bó gọn văn học vào đủ thứ khuôn khung để dễ bề làm trang sức” “Căn văn học xác nhận giá trị người, thực chất ta đặt bút viết có khẳng định Văn học sản sinh từ nhu cầu tự thỏa mãn tác giả, cịn có hay khơng hiệu ứng xã hội chuyện sau hồn thành Thêm nữa, hiệu ứng khơng định ý nguyện thân tác giả” [6] Ngay từ 1990, 14 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI viết “Tôi chủ trương thứ văn học lạnh” (我主張一種冷的文學), Cao nêu quan điểm: “Sáng tác văn chương thân nghiệp độc, nghiệp mà chẳng phong trào nào, đoàn thể giúp đỡ cho đặng; Giúp đỡ phong trào, đoàn thể ngược lại làm cho văn học vấp phải kìm kẹp Chỉ tác gia cá nhân độc lập, không lệ thuộc vào phong trào tập đồn kiến có tự hoàn toàn” [5 tr.17] KẾT LUẬN Cao Hành Kiện khiến ta liên tưởng đến giải Nobel văn chương trao cho nhà văn I.Bunin, S.Beckett, Kazuo Ishiguro Cao giống Bunin việc phải xa rời đất nước sống đời lưu vong việc nhận giải Nobel dù muốn dù không dường làm bật cảnh ngộ đời họ Về lý trao giải, Cao có phần giống với Beckett (“vì biểu cao nỗi thống khổ nhân loại hình thức kịch nghệ tiểu thuyết mới”1) Cũng Beckett, Cao tác gia song ngữ: ngôn ngữ thứ tiếng Hoa, ngôn ngữ thứ hai tiếng Pháp Kazuo Ishiguro nhận Nobel văn chương 2017 sáng tác tiếng Anh, Cao Hành Kiện khiến cho người giới thiệu ơng vấp bối bối phải lựa chọn lấy từ vài ba cách nói - “Nhà văn (người) Trung Quốc quốc tịch Pháp”, “Nhà văn Pháp gốc Hoa”, “Nhà văn người Hoa cơng dân Pháp” Đó điều khác với - chẳng hạn Kazuo Ishiguro Với Kazuo Ishiguro, dường hai cách gọi “nhà văn Anh gốc Nhật” hay “nhà văn Nhật quốc tịch Anh” phần lớn trường hợp dường không thành vấn đề Nhiều nhà phê bình chọn cách gọi “Kazuo Ishiguro - tác gia xuất sắc giới Anh ngữ đương đại” Để cho giản tiện, ta gọi Cao Hành Kiện “tác gia lớn giới Hoa ngữ” Từ “Hoa ngữ” hiểu theo nghĩa chung cộng đồng dân chúng sử dụng Hán văn quốc gia hay vùng lãnh thổ Theo nghĩa bao gồm nghĩa “tiếng Trung”, “Hán ngữ”, “Trung văn” - thuật ngữ dùng chung từ “Chinese” tiếng Anh2 Đó lý mà viết lại dùng nhan đề “Hành trình đến với giải Nobel tác gia Hoa ngữ Cao Hành Kiện” Như "The Nobel Prize in Literature 1969", https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1969/summary/ Dĩ nhiên có người dùng hai từ “Hán ngữ” “Hoa ngữ” câu nói Ví dụ thủ tướng Trung Quốc Chu Dung Cơ (朱镕基 Zhu Rongji) trả lời vấn nhân chuyến Nhật Bản (tường thuật Đông phương Nhật báo, Hongkong, 東方日報 - Oriental Daily News 15/10/2000) Câu hỏi “Ngài có bình luận Giải Nobel Cao Hành Kiện?” Trả lời: “Tôi vui mừng tác phẩm văn chương viết Hán ngữ giải Nobel Chữ Hán có lịch sử nghìn năm, Hán ngữ có sức hấp dẫn vơ Tơi tin tương lai cịn có tác phẩm Hán ngữ Hoa ngữ đoạt giải Rất tiếc người giải lần người Pháp mà người Trung Quốc, muốn chúc mừng người giải Bộ Văn hóa Pháp.” [chuyển dẫn từ 朱熔基谈高行健获诺贝尔奖, http://www.renminbao.com/rmb/articles/2000/10/14 /4458p.html/] TẠP CHÍ KHOA HỌC  SỐ 30/2019 15 dẫn, tiểu luận công bố từ sớm (“Hiện đại tiểu thuyết kĩ xảo sơ thám” - 1981), chương bàn đặc trưng dân tộc văn chương, Cao có dẫn lời văn hào Nga I.Turgenev (cũng người sống sống kiều cư) - “Tổ quốc ngơn ngữ Nga” Vận câu vào trường hợp Cao Hành Kiện, ta nói “Tổ quốc Cao tiếng Hoa” Từ “hành trình” nhan đề viết dùng nghĩa “con đường” - đường Hoa ngữ mà Cao Chẳng phải Cao đến với giải Nobel văn chương với tiểu thuyết kịch phẩm viết thứ tiếng thực tế vào hơm nhận giải ơng đọc diễn từ thứ tiếng đó! Với tiếng nói đó, Cao vượt lên phân cách “bản thổ” “hải ngoại”, “cố hương” “tha phương”, “cơng dân địa” “ngoại kiều” để góp lời vào biểu sinh tồn nhân loại - biểu “mang dấu ấn đắng cay nhận thức nét tinh tế ngôn từ” (Đặng Tiến dịch từ tiếng Pháp) [3] TÀI LIỆU THAM KHẢO The Nobel Prize in Literature 2000 - Gao Xingjian, https://www Nobelprize.org/prizes/ literature/2000/summary/, truy cập ngày 15/12/2019 Polonyi Péter, “Về kỉ niệm khó qn” (Nguyễn Hồng Linh dịch), http://nhipcauthegioi.hu/Van-hoa/VE-MOT-KY-NIEM-KHO-QUEN-VOI-CAO-HANHKIEN-237.html, truy cập 17/12/2019 Thông cáo Viện Hàn lâm Thụy Điển, Đặng Tiến dịch từ tiếng Pháp, https://vietnamnet.vn/vanhoa/tacpham/2006/01/529560/, truy cập ngày 15/2/2019 高行健《现代小说技巧初探》花城出版社出版, 1981 高行健《沒有主義》, 台湾联经出版社出版, 2001 Diễn từ đọc lễ trao giải Nobel Cao Hành Kiện - Gao Xingjian - Nobel Lecture, https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2000/gao/25522-gao-xingjian-nobel-lecture2000/, truy cập ngày 15/2/2019 GAO XINGJIAN’S JOURNEY TO THE NOBEL PRIZE Abstract: Gao Xingjian is a Chinese immigration novelist, playwright, and critic who in 2000 was awarded the Nobel Prize for Literature “for an oeuvre of universal validity, bitter insights and linguistic ingenuity.” The article is a portrait sketch of this literary author Keywords: Gao Xingjian, The Nobel Prize in Literature 2000, Standard Chinese, The portrait of writer ... (“Thánh kinh người” - 一 個人的聖經) đưa Cao Hành Kiện vào danh sách tác gia hàng đầu đề cử giải Nobel Ngày12/10/2000, Cao Hành Kiện trở thành tác gia Hoa ngữ nhận giải Nobel văn chương Ngày 25 tháng năm... ngơn ngữ Nga” Vận câu vào trường hợp Cao Hành Kiện, ta nói “Tổ quốc Cao tiếng Hoa? ?? Từ ? ?hành trình? ?? nhan đề viết dùng nghĩa “con đường” - đường Hoa ngữ mà Cao Chẳng phải Cao đến với giải Nobel. .. khơng thành vấn đề Nhiều nhà phê bình chọn cách gọi “Kazuo Ishiguro - tác gia xuất sắc giới Anh ngữ đương đại” Để cho giản tiện, ta gọi Cao Hành Kiện ? ?tác gia lớn giới Hoa ngữ? ?? Từ ? ?Hoa ngữ? ?? hiểu

Ngày đăng: 20/10/2020, 11:51

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w