1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Cấu trúc có động từ phản thân tiếng nga và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ 60 22 02 02

81 31 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 81
Dung lượng 630,28 KB

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ НГУЕН ТХИ БИК ТХАО КОНСТРУКЦИИ С ВОЗВРАТНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Cấu trúc có động từ phản thân tiếng Nga phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: 60220202 - Русский язык ХАНОЙ - 2015 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ НГУЕН ТХИ БИК ТХАО NGUYỄN THỊ BÍCH THẢO КОНСТРУКЦИИ С ВОЗВРАТНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Cấu trúc có động từ phản thân tiếng Nga phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: 60220202 - Русского языка Научный руководитель: К.Ф.Н., доцент Нгуен Хыу Тинь ХАНОЙ - 2015 ЗАВЕРЕНИЕ Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой работы Тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким лицом или организацией Ханой, 24 октября 2015г Исполнитель Нгуен Тхи Бик Тхао i АННОТАЦИЯ Настоящая диссертационная работа посвящена изучению русских возвратных глаголов и выяснению средств передачи их значений на вьетнамский язык В работе излагаются общие сведения о возвратных глаголах и рассматриваются их классификации На основании уже существующих классификаций предлагается собственная классификация данных глаголов и описываются их значения по предлагаемой классификации При анализе собранного материала определяются эквиваленты значений русских возвратных глаголов во вьетнамском языке Во вторую часть работы включены виды упражнений, необходимых для выработки навыков употребления возвратных глаголов ii ОГЛАВЛЕНИЕ ЗАВЕРЕНИЕ .i АННОТАЦИЯ ii ОГЛАВЛЕНИЕ iii ВВЕДЕНИЕ .1 Актуальность и новизна исследования Объект и предмет исследования Цель и задачи работы .5 Методы исследования 5 Теоретическая и практическая значимость работы 6 Источники материала Структура работы ГЛАВА ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Общая характеристика возвратных глаголов .8 1.2 Классификация возвратных глаголов 14 1.2.1 Возвратные глаголы, образованные от переходных глаголов 16 1.2.2 Возвратные глаголы, образованные от непереходных глаголов .31 1.2.3 Глаголы, которые без –ся не употребляются 33 ГЛАВА СРЕДСТВА И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КОНСТРУКЦИЙ С ВОЗВРАТНЫМИ ГЛАГОЛАМИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 38 2.1 Передача значений русских возвратных глаголов, которые образованы от переходных глаголов, на вьетнамский язык 39 2.1.1 Передача собственно-возвратного значения 39 2.1.2 Передача взаимно-возвратного значения .43 2.1.3 Передача общевозвратного значения .46 2.1.4 Передача косвенно-возвратного значения 48 2.1.5 Передача безобъектно-возвратного значения 51 iii 2.1.6 Передача побочно-возвратного значения .53 2.2 Передача значений русских возвратных глаголов, которые образованы от непереходных глаголов, на вьетнамский язык .55 2.2.1 Передача безличного значения 56 2.2.2 Перевод глаголов, которые без -ся не употребляются 57 2.3 Методические рекомендации по работе с возвратными глаголами 58 ЗАКЛЮЧЕНИЕ .69 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72 ИСТОЧНИКИ 74 iv ВВЕДЕНИЕ Актуальность и новизна исследования Расширение экономического и культурного сотрудничества между Россией и Вьетнамом, необходимость быстрого и эффективного овладения русским языком предъявляют новые требования к обучению русскому языку во Вьетнаме При обучении русскому языку лексика и грамматика имеют первостепенное практическое значение, так как являются основой умения устного и письменного общения Общение предполагает владение всеми языковыми средствами (фонетическими, лексическими, грамматическими) и речевыми умениями в устной и письменной форме Огромное место в изучении русского языка занимает грамматика Это объясняется той ролью, которую играет грамматика в оформлении синтаксических единиц Под грамматикой понимается совокупность средств и способов выражения типовых значений субъекта, объекта, адресата действия, места, времени, причины, условия и других К самым сложным, а потому и самым трудным для учащихся явлениям русской грамматики относят падежную систему, грамматические категории глагола и многообразие структур простого предложения Особого внимания заслуживает глагол, поскольку богатство значений русского глагола, разнообразие его грамматических форм, сложность их образования и изменения, особенности функционирования представляют большие трудности для иностранных учащихся К числу наиболее трудных тем относятся возвратные глаголы, занимающие особое место в системе русского языка вообще и русского глагола в частности Возвратные глаголы – это глаголы, содержащие постфикс -ся (лечиться, улыбаться, вернуться) Присоединяясь к глаголу, -ся меняет его синтаксические и семантические свойства Конкретные значения постфикса -ся очень многообразны В русском языке существует большое количество возвратных глаголов По данным «Обратного словаря русского языка» число глаголов на -ся составляет 13 798 Возвратные глаголы разнообразны по своему значению и способу образования Изучением возвратных глаголов в русском языкознании занимались многие выдающиеся языковеды, такие, как А.А Шахматов, Н.А Янко-Триницкая, М.А Шелякин и другие Однако эта проблематика настолько обширна, что многие вопросы остаются спорными и до настоящего времени Лексико-грамматическая природа возвратных глаголов проявляется в специфической спаянности в них грамматического и лексического значений, в многообразии выражаемых семантических характеристик, а также в неоднородности соотношения возвратных и соответствующих невозвратных глаголов Трудности в усвоении возвратных глаголов иностранными учащимися и допускаемые ошибки в их употреблении объясняются не только сложностью данной грамматической категории, но и существенными отличиями категории возвратности в разных языках В последнее время внимание лингвистов все больше привлекают проблемы сопоставительно-типологического изучения языков, как родственных, так и неродственных Цель сопоставления – обнаружить сходства и различия на разных уровнях системы разных языков, установить, как проявляются их национальные особенности при выражении универсальных языковых категорий Выявление средств разных уровней языковой системы, участвующих в таком процессе, имеет большое значение для раскрытия сущности системной организации языка и познания его природы На данные сопоставительно-типологического анализа языков опирается современная лингводидактика Осуществление одного из ее принципов – учет родного языка учащегося – необходимо для преодоления как явной, так и «скрытой» интерференции Объектом сопоставительного анализа могут быть единицы любого уровня языка В нашей работе рассматриваются возвратные глаголы русского языка и анализируются особенности их перевода на вьетнамский язык Возвратные глаголы широко распространены и использованы в русском языке Это делает необходимым их изучение в иностранной аудитории Однако, употребление в речи конструкций с возвратными глаголами вызывает затруднение у иностранных учащихся, в частности у вьетнамских Тем более, сама структура вьетнамского языка отличается от русского языка Одним из способов преодоления трудностей и ошибок при использовании возвратных глаголов вьетнамскими учащимися является выяснение средств передачи значений русских возвратных глаголов на вьетнамский язык Вопрос об особенностях категории возвратности и о классификации возвратных глаголов русского языка до сих пор остается одним из самых спорных Наличие большого количества работ, в которых исследуются эти проблемы, не помогло однозначно решить вопросы о количестве типов возвратных глаголов, о специфике определенных типов, об особенностях их функционирования Несмотря на достаточное количество работ, посвященных категории возвратности в русском языке, нет единой классификации возвратных глаголов, ряд вопросов, связанных с ними, остается не решенным Всѐ сказанное позволяет обосновать актуальность выбранной нами темы исследования Новизна работы заключается в том, что в ней: - проведен критический анализ различных классификаций возвратных глаголов русского языка, что может помочь при обучении русскому языку вьетнамских учащихся и студентов, и при переводе текстов с одного языка на другой; - исследованы способы и средства передачи на вьетнамский язык конструкций с русскими возвратными глаголами разных семантических групп; - разработана система упражнений по этой теме ―Возвратные глаголы‖, способствующая лучшему усвоению данной темы вьетнамскими студентами Объект и предмет исследования Объектом исследования в настоящей работе являются возвратные глаголы в русском языке - одно из самых сложных явлений в русской морфологии, представляющее немалые трудности для их описания и классификации Предметом исследования являются возвратные глаголы в русском языке, средства и способы передачи конструкций с возвратными глаголами на вьетнамский язык Что нравится Антону? Антону нравится этот фильм Антону нравятся эти песни Что нравилось Антону? Антону нравился этот фильм Антону нравилась эта книга Антону нравилось это произведение Антону нравились эти люди Далее вводятся возвратные глаголы, употребляемые с творительным падежом, такие как интересоваться, увлекаться и заниматься Приведены примеры: - Чем ты занимаешься? - Я занимаюсь физикой и химией - Чем увлекается твой друг? - Он увлекается волейболом - Чем интересуется твоя сестра? - Она интересуется музыкой С творительным падежом даются также глаголы здороваться, прощаться, встречаться, соглашаться, подружиться, знакомиться, видеться, мириться, ссориться и советоваться Примеры: Я давно виделась с подругой Он подружился с моей сестрой Отец согласился с моим решением Ребенок поздоровался с врачом Таким образом, к концу начального этапа иностранные учащиеся владеют некоторыми, наиболее употребительными возвратными глаголами Их усвоение имеет в основном лексический характер При переходе к среднему этапу работа над возвратными глаголами продолжается, глагольный словарь учащихся пополняется большим количеством новых единиц, при этом работа ведется не только в 61 лексическом, но и в грамматическом плане Возвратные глаголы поступают главным образом из текстов для чтения и аудирования, используемых в целях устной и письменной репродукции Так, в тексте «Семья» имеют место возвратные глаголы родиться, жениться, относиться, отличаться, учиться, заниматься, возвращаться, собираться, становиться Из текста «Разговор о профессии» студенты узнают глаголы вернуться, казаться, одеваться, волноваться, находиться, приходиться, садиться, становиться, относиться, ошибиться, трудиться Работа над глаголами в связи с чтением текстов имеет преимущественно лексический характер Это значит: - раскрывается значение возвратного глагола (в том числе с использованием двуязычного словаря) - указываются лексическая и грамматическая сочетаемость глагола, подбираются существительные, отвечающие на вопрос, например, относиться к кому, к чему? к детям, к родителям; к работе, к учебе, к делу - составляются предложения с глаголами, например: Он собирается стать инженером Я собираюсь учиться дальше По мере накопления глагольной лексики проводится ее повторение и группировка на грамматической основе Затем вводятся безличные возвратные глаголы удалось, пришлось, посчастливилось, казалось, оставалось Можно предложить текст: Писатель А.И Куприн вспоминал, как ему посчастливилось близко видеть Льва Николаевича Толстого Это было в Крыму Куприну удалось попасть на пароход, на котором семье Толстого предстояло 62 плыть из Ялты в Севастополь Затем глаголы можно закрепить в упражнении, где нужно употребить существительные, стоящие в скобках, в нужном падеже Иногда (журналист) приходится работать целые сутки Недавно (автор) посчастливилось побывать в Антарктиде (Он) удалось написать репортаж о встрече с космонавтами Затем изучаются возвратные глаголы казаться, оказаться, считаться кем? каким? Дан и речевой образец: Лицо показалось мне знакомым На закрепление глаголов и употребление их в речи предлагаются упражнения с разными заданиями, такими как: - закончить предложения, употребив слова, стоящие в скобках: Задание показалось Павлу (легкое, простое) Рисунок показался самому Павлу (слабый, неудачный, бездарный) Мы с Надей считались (жених и невеста) - закончить предложения, используя глагол казаться-показаться: Голос……… слишком Картина……….очень Ее улыбка …… - составить словосочетания показаться, оказываться, оказаться, считаться резким красивой счастливой одиноким, известным, хорошим, добросовестным, трудным, легким, опасным, талантливым, способным, крупным, бездарным - составить предложения с глаголами считать, считать себя, 63 считаться, используя данные словосочетания: талантливый журналист, строгий учитель, опытный врач, умнейший человек Далее проводится работа над употреблением общевозвратных и соотносительных невозвратных глаголов Демонстрируются и сопоставляются конструкции: Шофер остановил машину, Машина остановилась Затем даются упражнения, в которых в зависимости от контекста надо употребить глаголы с частицей - ся или без нее: - Где ваши родители? – Они …в гости; - Я … ваши письма Спасибо (отправить - отправиться) Лесникам удалось……….лес Этот лес ………….благодаря заботе лесников (сохранить - сохранился) В институте нас………работать самостоятельно Где вы………….так танцевать? (научили - научились) Работа над возвратными глаголами продолжается на следующем уроке, где обобщаются глаголы взаимно-возвратного значения Даются задания: - употребите глаголы с частицей - ся и без нее Он часто…………этого профессора в зале редких книг Иногда он…………с трудностями (встречать - встречаться) Я хочу с вами………… Что вы……… мне почитать? (посоветовать - посоветоваться) - составьте предложения со следующими глаголами: договориться, делиться, здороваться, прощаться, расставаться, драться, бороться, ссориться, мириться В дальнейшем можно использовать упражнения следующих типов: Подчеркните глаголы, которые не употребляются без -ся 64 Встречаться, трудиться, здороваться, начинаться, продолжаться, учиться, стараться, появляться, смеяться, бороться Подчеркните глаголы, которые имеют значение «действие друг с другом» Знакомиться, соглашаться, изменяться, стремиться, удивляться, беспокоиться, прощаться, оставаться, переписываться, советоваться Объясните, что значат эти глаголы Образец: улучшилось = стало лучше Ухудшилась, упростились, понизилась, повысились, уменьшился увеличился, усилилось, усложнилась Напишите глаголы-антонимы 1) Соседи поссорились, потом … 2) Почему мальчик никогда не здоровается и не …? 3) Когда начинается учебный год в школе и когда …? 4) Магазин открывается в часов утра и в часов вечера … Заполните пропуски, поставив слова из скобок в нужной форме Студентка учится на …(филологический факультет) Она хочет стать …(переводчица) Уже в школе Чанг начала заниматься …(русский язык) Она интересуется …(русская литература) Сейчас Чанг готовится … (сессия) Данное задание проверяло знание глагольного управления и владение соответствующими падежными формами Заполните пропуски подходящими по смыслу глаголами: смотрели , помогали, заботились, проснулся, разучился, случилось, исполнилось, расставаться, приняли, научился, потерялся, старался, вернулся Это……20 лет назад Африканский мальчик по имени Джон …… в 65 джунглях Ему было всего четыре года Он долго ходил по лесу, потом залез на высокое дерево и уснул Когда он… …то увидел вокруг себя много обезьян Они внимательно …… на мальчика Обезьяны …… Джона в свою стаю Они ……о нем Джон … … делать все так, как делали обезьяны Он … … быстро бегать и залезать на деревья Его нашли через полтора года За это время он … … говорить Мальчик не хотел … …с обезьянами С трудом он … к …человеческой жизни Необходима тщательная комплексная работа над возвратными глаголами, включающая словообразовательный и фонетический, аспекты; и возвратный графический, глагол и должен запоминаться как единица лексическая (точное знание значения) и грамматическая (знание управления и конструкции, в которой глагол может функционировать) Важно также соотносить возвратный глагол с соответствующим невозвратным (переходным), понимать их разницу в значении и употреблении Учитывая трудности, испытываемые вьетнамскими студентами при овладении возвратными глаголами, считаем, что необходимо усилить следующие моменты в работе над данной темой: Понимание лексического значения каждой глагольной единиц; Знание соотношения возвратного глагола с невозвратным; Знание случаев расхождения в лексических значениях невозвратного и соответствующего возвратного глагола и владение их лексической и грамматической сочетаемостью; Владение синтаксическими конструкциями, функционируют возвратные и невозвратные глаголы; 66 в которых Соотнесение русского возвратного глагола с соответствующей единицей словом или словосочетанием во вьетнамском языке В дополнение к имеющимся в учебных пособиях упражнениям целесообразно использование таких видов работы, как анализ формы, значения и функции возвратного глагола в сравнении с соответствующим средством во вьетнамском языке, а также «двойной перевод» - с русского на вьетнамский и с вьетнамского на русский Выводы по главе Все семантические тонкости возвратного глагола передаются во вьетнамском языке средствами контекста и лексических показателей Возвратные глаголы, образованные от переходных глаголов, передаются эквивалентными единицами во вьетнамском языке, и в зависимости от лексико-семантических особенностей разных подгрупп глаголов для перевода используются разные средства: 1) лексические показатели, которые подчеркивают оттенки значений глаголов конкретной подгруппы 2) простое предложение может заменяться сложным, в котором описываются действия разных субъектов; 3) использование невозвратного синонима данного возвратного глагола; 4) использование невозвратного однокоренного глагола; 5) взаимозамена субъекта и объекта в русском и соответствующем вьетнамском предложении Передача возвратных глаголов, образованных от непереходных глаголов эквивалентными единицами во вьетнамском языке с помощью 67 разных средств В зависимости от лексико-семантических особенностей разных подгрупп глаголов: 1) соответствуюшие непереходные глаголы; 2) сочетания эквивалентных единиц и некоторых модальных слов; 3) словосочетания Возвратные глаголы являются «сквозной» темой Они усваиваются постепенно, их усвоение как лексических единиц сопровождается необходимыми грамматическими комментариями, обобщающими выводами и тренировочными упражнениями, которые представлены в методических рекомендациях по работе с возвратными глаголами 68 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Возвратные глаголы – это глаголы, содержащие постфикс -ся Присоединяясь к глаголу, меняет -ся его синтаксические и семантические свойства Конкретные значения постфикса -ся очень многообразны В русском языке существует большое количество возвратных глаголов Возвратные глаголы разнообразны по своему значению и способу образования В нашей возвратных работе глаголов, собственно-возвратное рассматриваются образованных значение; от следующие значения переходных глаголов: взаимно-возвратное значение; общевозвратное значение; косвенно-возвратное значение; безобъектновозвратное значение; побочно-возвратное значение Глаголы разных групп обладают своими характерными признаками, особенностями сочетаемости, значением Среди возвратных глаголов, образованных от непереходных глаголов, не выделюется четкие группы Они разделены на следующие группы: Глаголы, обозначающие значение с оттенком интенсивности действия; Глаголы, обозначающие значение с оттенком слабости выявления признака; Глаголы с безличным значением; Глаголы, которые без -ся не употребляются, так как глаголы с постфиксом -ся и без него имеют разные значения или вообще не употребляются без -ся Все семантические тонкости возвратного глагола передаются во вьетнамском языке средствами контекста и лексических показателей Возвратные глаголы, образованные от переходных и непереходных глаголов, передаются эквивалентными единицами во вьетнамском языке, и в зависимости от лексико-семантических 69 особенностей разных подгрупп глаголов используются разные средства: Выбор соответствующих слов при переводе и решение грамматических вопросов перевода Для выбора соответствующих слов и решения грамматических вопросов переводчики осознают содержание, передаваемое с одного языка на другой, и избегают стремления к формальным соответствиям, эквивалентам по уделяют ―содержанию‖, ―по внимание ситуации‖ соответствиям, При переводе рассматриваемых возвратных глаголов наблюдаются и основные типы переводческой трансформации, таких, как: - Перестановка языковых единиц разных уровней (изменение порядка следования языковых единиц в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника); - Грамматические и лексические замены; -Добавление и опущение слов Это носит языковой и информативный характер Отличие в способах выражения грамматических значений затрудняет поиск адекватного отражения значений возвратности русского языка глагола во вьетнамском языке и передачу этих семантических тонкостей в переводе с одного языка на другой С этим связано наличие нескольких вариантов перевода одного и того же русского возвратного глагола Мы в работе использовали такие варианты, которые дают возможность показать разные способы перевода При этом мы понимаем, что каждый предложенный нами вариант не является единственным Сушествуют и другие, более оптимальные варианты, которые исследования 70 ждут своего дальнейшего Итак, возвратные глаголы являются «сквозной» темой Они усваиваются постепенно, их усвоение как лексических единиц сопровождается как необходимыми грамматическими комментариями, так и обобщающими выводами 71 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке: Буланин Л.Л (1986), Категория залога в современном русском языке, Ленинград Бондарко А.В., Буланин Л.Л (1967), Русский глагол, Изд Просвещение‖, Ленинград Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В (1975), Грамматика вьетнамского языка, Изд во ЛГУ, Ленинград Виноградов В.В (1972), Русский язык Грамматическое учение о слове, Москва Глазунова О.И (2000), Грамматика русского языка, Санкт Петербург Голанов И.Г (1967), Морфология современного русского языка, Изд ―Высшая школа‖, Москва Грамматика современного русского литературного языка, (1970), Институт русского языка, (1970), Изд ―Наука‖, Москва Кривоносов А.Д., Редькина Т.Ю (2006), Знаю и люблю русские глаголы, Изд ―Златоуст‖, Санкт – Петербург Новикова Л.А (1999), Современный русский язык, Изд ―Лань‖, Санкт – Петербург 10 Пособие по грамматике русского языка для иностранных учащихся, (1998), Государственный институт русского языка имени А.С.Пушкина, Москва 11 Пулькина И.М., Захава – Некрасова Е.Б.(1977), Учебник русского языка, Изд ―Русский язык‖, Москва 12 Пехливанова К.И., Лебедева М.Н (2006), Грамматика русского языка в иллюстрациях, Изд ―Дрофа‖, Москва 72 13 Панфилов В.С (1993), Грамматический строй вьетнамского языка, «Петербургск Востоковедение» 14 Распопов И.П (1984), Основы русской грамматики, Воронеж Солнцев В.М., Лекомцев Ю.К (1960) Вьетнамский язык, Изд-во Восточной лит-ры, Москва 15 Русская грамматика, (1990), Институт русского языка А.Н СССР, Изд ―Русский язык‖, Москва 16 Русская грамматика, (1980), Академия наук СССР, Институт русского языка, Изд ―Наука‖, Москва 17 Стемковская Е.П., Можаева В.О (1978), Учебник русского языка для иностранцев, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР гуманитарного профиля, Изд ―Русский язык‖, Москва 18 Тихонов А.Н (2003), Современный русский язык, Изд ―Цитадель - трей‖, Москва 19 Чепасова А.М., Казачук И.Г (2007), Глаголы в современном русском языке, изд.‖Флинта‖, Изд.‖Наука‖, Москва 20 Чагина О.В (2009), Возвратные глаголы в русском языке Москва 21 Шахматов А.А (1941), Синтаксис русского языка, Ленинград 22 Шелякин М А (2003), Справочник по русской грамматике, Москва 73 На вьетнамском языке: Ban hướng dẫn học tiếng Nga Hội Việt – Xô Hữu Nghị (1962), Ngữ pháp tiếng Nga, Hội Việt – Xô hữu nghị xuất bản, Hà Nội Diệp Quang Ban (1984), Cấu tạo câu đơn tiếng Việt, Nxb Trường Đại học sư phạm I, Hà Nội, 1984 Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Tốn (2003), Đại cương ngơn ngữ học Tập Nxb Giáo dục, HN, Nguyễn Văn Chính, Giáo trình từ pháp học tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Kim Thản, Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, Nxb khoa học xã hội Nguyễn Tài Cẩn (1975), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học THCN, Hà Nội Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, Nxb Trường Đại học SPNN, Hà Nội Pun-ki-na I.M (1999), Tóm lược ngữ pháp tiếng Nga, Nxb Thế giới Trần Thống (1979), Sử dụng động từ tiếng Nga, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội ИСТОЧНИКИ На русском языке: Толстой Л Н (1987), Анна Каренина, Изд Художественная литература, Ленинград Паустовский К (2013), Дождливый рассвет,Изд Эксмо, Москва Паустовский К (2013), Золотая роза, Изд Эксмо, Москва 74 Паустовский К (2013), Кара – Бугаз, Изд Эксмо, Москва Паустовский К (2013), Корзина с еловыми шишками, Изд Эксмо, Москва На вьетнамском языке: Lev Tolstoi (2012), Anna Karenina, Người dịch: Dương Tường, Nhị Ca, Nhà Xuất Văn học, Hà Nội K Pau-x-tớ p-xki (1986), Bình minh mưa, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất Văn học, Hà Nội K Pau-x-tố p-xki (1986), Bông hồ ng vàng, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất Văn học, Hà Nội K Pau-x-tố p-xki (1986), Lẵng qủa thông, Người dịch: Kim Ân, Nhà Xuất Văn học, Hà Nội K Pau-x-tố p-xki (1985), Vịnh mõm đen , Người dịch: Nguyễn Hải Hà, Nhà xuất trẻ, Hà Nội Веб-сайты на Интернете: www.yandex.ru www.referat.ru www.5ballov.ru www.1tv.ru www.vesti.ru www.gramota.ru 75 ... ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Cấu trúc có động từ phản thân tiếng Nga phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: 602 2020 2 - Русского... долго перекликались и т.п Отсюда вытекает новый оттенок, связанный с употреблением тех же глаголов 22 (особенно часто в формах единственного числа) в сочетании с косвенным объектом, обозначающим... ответила Ольга Андреевна и нахмурилась (К.Г Паустовский «Дождливый рассвет») - Tơi khơng hiểu Onga trả lời nhíu đơi lơng mày (Переводчик Ву Ни Хиен) Он поѐжился, застегнул шинель (К.Г Паустовский

Ngày đăng: 30/09/2020, 12:41

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w