ix 中国和越南都是农业国家,以农业生产劳动为本。生产劳动已经走进民间生活的各个方面,在语言和文化里体现得很明显。生产劳动与丰富的社会生活使人们积累下来的无数的经验。这些经验凝固成俗语,如“瓜无个个圆,人无样样全”(Người đôi ba đấng, của chín vạn loài)、“民以食为天”Dân lấy ăn làm đầu; Có thực mới v
Trang 2Giáo viên hướng dẫn : TS Nguyễn Ngọc Anh
Trang 3Hà Nội, 2014
Trang 5ii
致谢
本论文能顺利完成,离不开汉语教学法专业各位老师的指导,离不开同学们的支持与帮助,我要深深地感谢我的导师-阮玉英博士的悉心指导。从论文选题、内容开展到文章修改,在百忙之中他都尽量抽出时间过目并提出宝贵意见,在他的热衷关怀和悉心的指导下我已经完成本论文。阮老师的科学态度,治学精神以及工作风格,已经深深地感染着我、激励着我。在学业上他给我以精心指导,同时在思想、生活上也给我以无微不至的关怀,在此谨向阮老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。在此还要向各位老师和同学们表示真挚的感谢。
Trang 6iii
目录
声明 i
致谢……….ii
目录……….iii
前言………vii
第一章 俗语概说 1
1.1 俗语的定义 1
1.1.1 汉语俗语 1
1.1.2 越南语俗语 2
1.2 俗语的来源 3
1.2.1 汉语俗语 3
1.2.1.1 来源于人民群众口头创作的俗语 4
Trang 7iv
1.2.1.2 来源于文学作品的俗语 5
1.2.1.3 来源于历史典故的俗语 6
1.2.1.4 来源于宗教故事的俗语 7
1.2.2 越南语俗语 7
1.3 俗语与其它熟语的区别 8
1.3.1 俗语与成语 8
1.3.2 俗语与惯用语 10
1.3.3 俗语与谚语 12
1.4 汉语俗语的形式与结构特点 14
1.4.1 俗语的字数 14
1.4.2 俗语的结构特点 15
1.4.2.1 短语的俗语 16
1.4.2.2 成句的俗语 19
1.5 汉语俗语分类 23
1.5.1 汉语俗语 23
1.5.2 越南语俗语 28
1.6 汉语有关生产劳动的俗语 30
Trang 8v
1.6.1 生产劳动的俗语的限定 30
1.6.2 汉语有关生产劳动俗语产生的原因 30
1.6.3 有关生产劳动俗语的实用价值 32
1.7 相关研究综述 34
小结 36
第二章 现代汉语有关生产劳动俗语的特点——与越南语对比 37
2.1 对现代汉语有关生产劳动俗语的考察 37
2.1.1 对研究资料的考察 37
2.1.2 考察结果分析 37
2.2 现代汉语有关生产劳动俗语的形式特点——与越南语对比 39
2.2.1 句法结构多样 39
2.2.1.1 汉语俗语 39
2.2.1.2 越南语俗语 47
2.2.2 语言灵活,富有审美性 52
2.2.3 前后对仗工整 54
2.3 现代汉语有关生产劳动俗语的语义特点 55
2.3.1 前后两分句的语义关系多样 55
Trang 9vi
2.3.1.1 汉语俗语 55
2.3.1.2 越南语俗语 58
2.3.2 比喻意义见多 62
2.4 现代汉语有关生产劳动俗语的内容特点 63
2.4.1 汉语俗语 63
2.4.1.1 大部分反映农业生产劳动的经验 63
2.4.1.2 小部分反映其他行业的生产经验 70
2.4.1.3 小部分反映人民对生产劳动的观念 72
2.4.2 越南语俗语 74
小结 78
第三章 现代汉语有关生产劳动俗语的文化内涵——与越南语对比 79
3.1 现代汉语生产劳动的俗语的文化内涵 79
3.1.1 现代汉语生产劳动俗语是汉民族农业文化的精华 79
3.1.2 聪明敏锐,富有创造性 80
3.1.3 衣食简朴 84
3.1.4 以农为本 89
3.1.5 勤勉努力,热爱劳动 92
Trang 10vii
3.1.6 重视关系 99
3.2 汉、越有关生产劳动的俗语文化内涵之异同 101
3.2.1 相同之处 102
3.2.1.1 聪明敏锐,富有创造性 102
3.2.1.2 衣食简朴 106
3.2.1.3 勤勉努力,热爱劳动 107
3.2.1.4 重视关系 111
3.2.2 不同之处 112
3.2.2.1 衣食原料不同 112
3.2.2.2 天气判断依据不同 114
3.2.2.3 对妇女的态度不同 115
3.2.2.4 对行业的态度不同 116
3.3 研究结果对越南汉语教学的几点启发 117
小结 120
结语 122
参考文献 123 附录1 I
Trang 11viii
附录 2 XXIII
前言 选题理由
人们常说:―古老话都要应着的。‖因为俗语一般都是历史的总结、经验的总结、社会现象的总结。俗语是宝贵的非物体文化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民生活经验和愿望。恰当地运用俗语能够使语言更加生动、含蓄、正确和有趣。
Trang 12ix
中国和越南都是农业国家,以农业生产劳动为本。生产劳动已经走进民间生活的各个方面,在语言和文化里体现得很明显。生产劳动与丰富的社会生活使人们积累下来的无数的经验。这些经验凝固成俗语,如“瓜无个个圆,人无样样全”(Người đôi ba đấng, của chín vạn loài)、“民以食为天”(Dân lấy ăn làm đầu; Có thực mới vực được đạo)、“勤俭家富,坐食山空”(Kiến tha lâu
cũng đầy tổ, miệng ăn núi lở; Của như non, ăn mòn cũng hết)、“种瓜得瓜,种豆
得豆”(Trồng dưa được dưa, trồng đậu được đậu; Gieo nhân nào gặt quả nấy)
等。这些俗语形成之后一代接一代地传下去,成为我们的一分心血,若深入探索,不难找到蕴含在内的民族精神。
笔者认为,俗语是文化的组成部分,所以研究俗语是了解文化的好方法。作为汉语俗语的一个重要部分,与生产劳动有关的俗语生动地反映了中国人在农业生产劳动中所积累的经验,丰富了汉语言文化的知识。然而,至今,在越南,有关汉语俗语,尤其是与农业生产劳动有关的俗语研究并不多。若能对汉语里与生产劳动有关的俗语进行探索研究,阐明其结构、语义特点及文化内涵,然后与越南语俗语进行对比,进而指出两者之间的异同就会对汉越翻译以及越南汉语教学工作有很大的帮助。
Trang 13x
综上所述,笔者决定选“现代汉语有关生产劳动的俗语的语言特点及文化内涵研究——与越南语对比”作为汉语专业硕士学位论文研究课题,希望本
论文撰写完毕之后能够为越南汉语教学与研究工作提供一份参考资料。
研究目的
本论文的研究目的如下:
加深自己对汉语俗语,特别是生产劳动的俗语的了解;初步阐述汉语俗语,特别是汉语生产劳动俗语的结构、语义特征以及文化内涵;对俗语使语言表达更加丰富、深刻、正确、独特、含蓄与形象加以肯定。在此基础上,将汉语生产劳动俗语与越南语生产劳动比较起来并找出两者之间的异同。从而为越南汉语教学与翻译提供一份参考资料。
研究任务
为了达到上述的研究目的,本论文要完成以下几项任务:
(1)对汉语与越南语俗语相关理论知识进行综述;
(2)对汉语有关生产劳动的俗语进行统计分析,从而指出其结构、语义特点及文化内涵;
Trang 14xi
(3)在汉语里与生产劳动有关的俗语研究结果基础上与越南语对比,指出两者之间的异同;
此外,本论文还采用例证法、引证法、归纳法等。
研究对象及范围
本论文主要以现代汉语有关生产劳动的俗语为研究对象。至于越南语相关的俗语就不深入探索研究,而是利用前人的研究成果进行汉越对比。 论文结构
Trang 16《辞源》(1997 年版)对俗语下了这样的定义:“约定俗成、广泛流行的定型的语句”。该定义没有提到俗语的来源形成及流传环境,因此我们认为其不充足。
《辞海》(1999 年版)却说俗语是“流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性。指谚语、俚语及口头上常用的成语等”。该定义将谚语、成语、俗语合成一类。我们认为这个想法不太合适,以下弄清。
Trang 172
《汉语大词典》(1986 年版)认为俗语是“通俗流行并已定型的语句”。这个观点可以同时给其他熟语如成语、谚语等下定义,因此我们认为该观念不太妥当。
《现代汉语词典》(1983 年版)认为俗语是“通俗并广泛流行的定型的语句,简炼而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和希望”。
俗语在百度百科 (http://baike.baidu.com)上的概念:“俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的。反映人民生活经验和愿望。俗语,也称常言,俗话,这三者是同义词。俗语一词,已经普遍用作语言学的术语;常言一词,带有文言的色彩;俗话一词,则有口语的气息。”
《现代汉语词典》(1983 年版)与百度百科的定义已经涉及到了俗语的来源、流行环境、性质及其他名称等内容,即充分又明确。
Trang 183
综上所述,俗语可以这样定义:“俗语是民间创造的,经过长久时间被广泛流传、加工而定型下来并变得更加形象。”本论文以这个定义为研究基础。
1.1.2 越南语俗语
阳广含先生在“越南文学史要”(1943 年)里说:“一条俗语本身具有一个完整的意义,劝告或者指导一个问题。”该定义缺少了俗语的语法形式要求,是不充足的概念。
越南语言学杂志(2006 年版)说:“俗语是一个完整的句子,表达一个完整的意思。”该定义只提到俗语的形式和内容的要求,没有说明俗语所反映的具体方面,因此可以说是不充足的概念。
阮临先生在“越南成语与俗语词典”(2010 年)里说:“ 俗语是一个完整的句子,具有充足的意义,反映了一个心理评论、一个批评意见,赞扬或者批判、一个忠告、一个有关自然或者社会认知的经验。”
Trang 194
武玉潘先生的意见是:“俗语是一个句子,它本身表达一个意思,可以是一个评论、经验、论理、公理、甚至一个批判意见。”阮临先生与武玉潘先生的概念很充足、合理,说明了俗语的形式语法要求和俗语所表现的内容。
总而言之,我们认为:俗语至少是一个句子,语言简炼,便于口试流传,意义完整,通常反映了百姓人民的生产经验,对自然、社会、人生价值的观念,或者体现了某个道理与评论。
1.2 俗语的来源
1.2.1 汉语俗语
早在春秋战国时期就已经出现了“俗语”的概念。《礼记•大学》里写道:“谚,俗语也”。汉代《汉书·五行志》中说:“谚,俗所传言也”。从此可见,“谚”和“俗语”很久以前已经有了,而且被认为是同一个概念的。
俗语经过了几千年的发展变化,至今不仅数量众多,而且种类繁杂,因此追寻俗语的来源是一份很复杂的工作,就如宋代王懋在《野客丛书》卷二十九里曾说过:“今鄙俗语谓不在被中眠,安知被无边”。关于俗语的来源这一问题,学者当中尚存异议,有的认为俗语来源于人民群众口头创作,有
Trang 205
的则认为俗语来源于文人的作品,如小说、散文、典故、诗、词、历史著作等。
我们认为大部分俗语来源于人民群众口头创作,另外,有部分俗语还来源于文学作品、历史典故以及宗教故事。
1.2.1.1 来源于人民群众口头创作的俗语
我们认为大部分俗语来源于人民群众口头创作,一般是口耳流传的,故找不到真正的作者,如:
草膘、料劲、水精神插田不唱歌,禾草稗子多吃哪行饭,说哪行话春不出谷,冬不拆屋打鱼人要发,鱼眼就会眨
有部分是文献记载而流传的。比如:
Trang 238
姜太公钓鱼,愿者上钩不为五斗米折腰
在历史典故里也出现了一些俗语,想明白俗语的意思要理解这些历史典故。
比如:“不为五斗米折腰”这一条首次出现在《晋书·陶潜传》:“潜叹
曰:‗吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪!’”
典故是:陶潜,字元亮,公元 405 年秋,他为了养家糊口,来到离家乡不远的彭泽当县令。这年冬天,郡的太守派出一名督邮,到彭泽县来督察。督邮,品位很低,却有些权势,在太守面前说话好坏就凭他那张嘴。这次派来的督邮,是个粗俗而又傲慢的人,他一到彭泽的旅舍,就差县吏去叫县令来见他。 陶渊明平时蔑视功名富贵,不肯趋炎附势,对这种假借上司名义发号施令的人很瞧不起,但也不得不去见一见,于是他马上动身。
不料县吏拦住陶渊明说:“大人,参见督邮要穿官服,并且束上大带,不然有失体统,督邮要乘机大做文章,会对大人不利的!”
这一下,陶渊明再也忍受不下去了。他长叹一声,道:“我不能为五斗米向乡里小人折腰!”
Trang 249
说罢,索性取出官印,把它封好,并且马上写了一封辞职信,随即离开只当了八十多天县令的彭泽。
可见,如果想要彻底地理解这些来源于历史典故的俗语,需要知道它们“出生”的故事。
Trang 2510
1.2.2 越南语俗语
越南俗语大部分来源于日常生活,当初可能只是一个通常的说法,因具有恰当的意义,简洁易记的形式而得到人们的赞颂,被大众广泛地使用,后来越来越完整、普遍。
小部分来源于文人的作品。例如:“Thương người như thể thương thân”
(爱人如爱己)首次出现在“家训歌”(相传作者是阮寨)。或者“Chữ tài liền với chữ tai một vần”(“才”字与“灾”字谐音)、“Mỗi người một vẻ mười phân vẹn
mười”(每个人都有自己的味道,谁都很完美)(“Truyện Kiều”,阮攸) 。
小部分俗语来源于外语,被越南人民翻译过来而成。例如:
Có công mài sắt có ngày nên kim – 摸铁成针(汉语)
Lửa cháy đổ thêm dầu – 火上添油(汉语)
Thời gian là tiền bạc – Time is money (英语)
1.3 俗语与其它熟语的区别
Trang 2611
俗语、成语、惯用语、谚语均属熟语,它们之间既有相同之处,又有不同之处,为了更深入地理解俗语的属性和界定,本人于下面就它们的异同进行辨别。
1.3.1 俗语与成语
俗语和成语的界限比较明显的。成语以“四字格”为主,有整体意义和稳固结构的固定词组。成语的形式简洁,风格文雅庄重,带有书面语的趣味,而俗语多是五言以上的杂言语句,风格通俗活泼,带有口语趣味。我们可以观察以下的一些同义的俗语和成语:
Trang 2813
虽然如此,有一些四字俗语常被误为成语。这是因为两者的形式差不多(四字格),让我们觉得很难分清。这时候,我们要根据语言风格特征来把两者区分开来。比如:
从语体色彩和语义完整性上的感觉,我们可以容易指出第一组是俗语,第二组是成语。刘玉凯、乔云霞在《中国俗成语》(上海文艺出版社,
1991 年)里已经把四字俗语称为“俗成语”、“口头成语”。这点已说明了两者
非常相近,这些成语的口语色彩比较明显,如:“一干二净”、“乱七八糟”等。可以说这是成语和俗语的交叉之处。
1.3.2 俗语与惯用语
首先,惯用语是人们口语中短小定型的,以三字格动宾结构和偏正结构为主的固定词组,比如:“背黑锅”、“拉后腿”、“穿小鞋”、“唱高调”、“开绿灯”等。另外也有些四个字以上的惯用语,比如:“露水夫妻”、“后台老板”、
“穿一条裤子”、“七大姑八大娘”、“不管三七二十一”等。从结构方面上看,惯
Trang 2914
用语大部分是动宾结构,也有并列结构、动补结构、连动结构、偏正结构、主谓结构等;而俗语是句子(单句或者复句),不是词或词组。
第二,惯用语有灵活性的特点。在特别的语境中,一些惯用语的成分之间可以插入其他词语。比如:“背黑锅”变成“背上了黑锅”、“唱高调”变成“唱起了高调”等。俗语的结构却比较紧,能插入其他词语的现象特别少见。
第三,俗语与惯用语的语法功能也不同。惯用语在句中相当于一个词,常做宾语、定语、状语等。而俗语除了这些位置之外,还能充当主语、谓语、复句的一个分句,甚至单独成句。
最后,在语义方面上,两者都常用比喻,但是惯用语主要说明现象,而俗语不但说明现象,还说明道理,而且说明道理是俗语的最重要的语义功能。比如:
个惯用语,说明了解雇、撤职的现象。
Trang 3015
一条俗语,因为它表达了一个道理:不要过分注意一些细枝末节,无论是聪明的方法,还是笨的方法,只要能达到目的就是好办法。
韩阙林在《谈谈“俗语”》一文中,从熟语的语义特征和语法功能两个方面来对俗语和谚语加以区别。韩阙林认为,区别两者的本质在于俗语的语义特征。只有抓住熟语的语义特征上的区别,才能从本质上把两者区别开来。
Trang 3116
王胦川在《略谈民间谚语和俗语》一文中说:谚语和俗语都是方言土语中最精炼的语言;是人民群众在长期的生活实践中,将各种社会现象、生产知识和人生经验,用最精确的口语概括出来的形象化的语言。俗语和谚语两者有相同之处,也有不同之处。第一个相同点是,两者都是在人民群众中广泛流传,集体创造,不断提炼、丰富和发展的,集中概括地反映出人们对于客观事物的深刻认识和聪明智慧。第二个相同点是,俗语和谚语都短小精炼,形象有力,音调明快。不同之处是,谚语表达的意义是比较完整的,常有一个结论,经常带有箴言、训诫和经验总结的意味;而俗语所表达的意义则不尽完整,多留有余味。
曹聪孙在《现代汉语俗语初探》一文中说:“俗语、谚语,从实际的语言现象来看,往往是不易划分的。如果要划它们的区别,突出的表现在一部分农谚上。关于时令、天气、种植等方面的农业谚语,不能把它们归入俗语之中。除此之外,谚语和俗语基本上是同一类定型语句的不同称谓。”
徐宗才在《俗语》一文中又认为:从形式来说,俗语大多数是单句和复句,很少有三句以上的;而谚语多是两句以上的句子,单句很少见。从语
Trang 3217
义来说,俗语和谚语都是生活经验、科学知识的总结,而且都是具有深刻的哲理性。
俗语和谚语虽然是熟语的两个不同的构成部分,但是,把两者彻底地区别开来不是什么时候都能作到的,因为有些俗语和谚语之间存在着一个交叉的部分,所以有时可以将其归于俗语,也可以将其归于谚语,例如:
这两条是谚语,也可以叫做俗语,因为它们的形式是两句的,意思说明生活经验和现象。
再如:
这两条是俗语,但是可以叫做谚语,因为它们说明生活经验或现象,具有歌谣的押韵特点。
Trang 3318
我们同意徐宗才先生的观点:“俗语的数量比较多,谚语的数量比较少,因为大部分谚语可以划归俗语”(《俗语》)
1.4 汉语俗语的形式与结构特点
1.4.1 俗语的字数
王勤在《俗语的性质和范围》一文中说:“构成俗语的外部形态的语音单位是音节,并以多音节的形式规定了它的外部形态特征。”将一个音节叫做一言,俗语的外部形态就是杂言方式。俗语一般是五字到十字的,二字、三字格、四字格较少,这是因为采用通俗的语言、为劳动人民所创作的俗语与文言文截然不同,即根本没有一字多义和言简意赅以及寓意深邃等属性,所以二字、三字,甚至四字,也不够表达。十字以上也有,但数量比较少,这是因为字数过多既不适合又难于口头表达,导致口头流传困难。加上,数字过多会使语意淡化,信息传达的速度和功能也因此而大大降低。例如: 二言式:扯淡 行家 惧内 冒尖 亮相 滚蛋
Trang 3520
你走你的阳关道,我走我的独木桥
从字数方面上看,可以认为俗语的外在形式比较自由,字数有多有少,句式较为灵活。由于俗语来源于老百姓的口头创作,表达了人民的日常经验和情感,所以,自由性和灵活性是俗语的固有属性。
1.4.2 俗语的结构特点
俗语的结构丰富多样,可以是一个短语,也可以是一个句子。成句的俗语分成单句俗语和复句俗语,复句俗语又有好几种方式。下面的内容将集中分析现代汉语俗语的内部结构。
1.4.2.1 短语的俗语
短语是由句法、语义和语用三个层面上能够搭配组合起来的没有句调的语言单位,又叫词组。它是大于词而又不成句的语法单位。简单的短语可以充当复杂短语的句法成分,短语加上句调可以成为句子。有些俗语带有短语的特点与结构。短语可以分成很多类,比如:
Trang 36是:一去不返 ,身不由己。
Trang 3924
值得注意的是,有些短语也被压缩了,或者构成部分出现了倒装现象,变成了有点“怪怪”的俗语,比如:
Trang 4328
此的信息,却彼此不了解,不互通音讯,双方仍像陌生人一样,各自过自己的生活。
Trang 4429
己也不要以那种言行对待他人。
可以看出,在复句的俗语里,主语很少出现,联合词也不多。特别, 有不少俗语看起来很像单句,其实又是紧缩的复句。这些俗语的特点是大部分没有停顿,很多词被压缩或者略掉,比如:
1.5 汉语俗语分类
1.5.1 汉语俗语
Trang 4530
可以根据各不同方面来进行俗语分类,如:俗语句法、字数、语义内容等。本论文根据语义内容将汉语俗语分成以下 8 类:
Trang 48其六,有关为人处世的俗语,如:
Trang 49的话,是说人要是不努力、不奋斗就会像水一样只能往下流了。
其七,有关生活起居的俗语,如:
Trang 5136
调理生活习惯。
汉语俗语涉及到生活的各个方面,在每个方面上都具有深刻哲理性。徐宗才先生在“俗语”里写道:“这种哲理性是经过长期的生产实践、社会实践和生活实践验证过的,得到广大人民群众认同的,具有广泛的群众性和普及性。可以说俗语是大众的哲学,它富有浓厚的生活气息和爱憎分明的感情,它反映了劳动人民的世界观、人生观、价值观,是一部不成文的非常出色的教科书”。
1.5.2 越南语俗语
越南俗语的内容一般反映人民的生产劳动经验或者对大自然的观念,记录社会、历史现象,或者反映民族的民间哲理。
其一,反映了人民的生产劳动经验。例如:
Trang 5237
种茄子(中午、下午会下雨),早晨下雨该晒谷(中午、下午会晴)。
最后,反映了民族的民间哲理。例如:
Trang 5338
Trang 5439
这里我们也要讲清楚,本论文是研究生产劳动的俗语,不是光研究农业俗语,但是中国与越南以前都是农业国家,以农为本,生产劳动虽然有很多方面,农业还是占优势的,所以在俗语里,涉及到生产劳动的大多数都是有关农业生产的俗语。因此,本论文的题目虽然是研究生产劳动的俗语,但是实际上,在研究过程中,我们会倾向于农业生产方面的俗语(其他生产劳动方面的俗语比较少见)。
1.6.2 汉语有关生产劳动俗语产生的原因
中国文化,又叫华夏文化、汉文化,流传年代久远、多色多彩、很有迷人的力量。文化包括精神和物质两层,精神又包括思想、风俗习惯、人民经验、艺术等,物质又包括饮食、穿戴、住宅等,而语言是一种让文化能够代代相传的传输工具。农业文化,可以归类为精神文化(人民经验、风俗习惯),虽然农业生产过程的结果是物质的。
中国是一个典型的农业国家,农业文化是一个古老的东西。农业是人类生存的基础,人类的先民很早就发明出种植的方法,而种植的重要性和先决性越来越明显。中华民族也不例外,而且中华还被视为世界上水稻文明的起源地之一。中国的定居农业大约起源于距今八千年前左右。距今 6500 年
Trang 5540
前,在黄河流域的西安半坡遗址保存有古人种植的粟子。距今 7000 年前,长江流域的河姆渡遗址保存有古人种植的稻谷。中国古代传说的“神农氏”被视为中华农业的始祖,叫人种植五谷、豢养家畜,使中国农业社会结构完成。
目前中国经济不断迅速发展,农业也随着现代化的过程而获得不少新成就。农业文明涉及到人口、土地、气候及社会政治等多方面的因素,正是这些因素的共同作用构成了中国农业文明的独特性。
中国经济由多项行业构成的,除了农业之外,还有工业、商业、手工业、渔业、林业……等。这个经济结构造成了中国的多色多彩的文化。俗语是文化的一个构成部分,所以也反映了多项行业的特征与经验。生产劳动的俗语帮助劳动人民将其在生产劳动过程中所积累下的经验记载下来并流传于民间。在古代时期,记载方式可能没有出现或者没有目前的方便,加上劳动人民的记载能力与条件有限,具有记载人民的经验与愿望、语言简洁、富有音乐节奏、顺口易记等特征的俗语,确实成为了老百姓的“救主”。从另一个角度上看,俗语的产生可以说是必要的。
Trang 5641
中国的农业发展历史悠久,大部分中国人依靠农业而生存下来,所以他们不能不重视农业生产。这就是有关农业俗语数量最多的主要原因。
旧时,科学技术尚未发达,天气预报能力很低,劳动工具落后,劳动人民只能按经验进行生产。所以,口头流传于民间的俗语可以说是老百姓的
“百科全书”。
1.6.3 有关生产劳动俗语的实用价值
生产劳动俗语对生产过程起着巨大的作用。现代汉语有关生产劳动的俗语的实用价值大致体现在下面的三个方面:
第一,生产劳动俗语是劳动经验、知识和技能等最便捷的记载和传授工具,其涵盖着对劳动有利的无数宝贵知识,是劳动人民必不可少的技术书。农业俗语的内容包括好几方面,如:看天气判断庄稼、关于季节节令的……在农业生产的过程中,从选种、播种、耕地、除草到施肥、浇水、收割等工作的经验,全都为俗语所记载的。例如:
没有耕耘和播种,就没有收成种田要秧好,养儿要娘好草锄不净,终究是庄稼的害
Trang 5742
种蔬菜,不用问,勤浇水,多上粪寒露割苇,不用蹚水
其他生产劳动行业的经验和技术也是俗语记载的对象,例如:
长木匠,短铁匠豆禾开花,捞鱼摸虾船顺水,帆顺风驾船不离码头,种田不离田头
第二,生产劳动俗语一方面对鼓励中国人民勤勉努力、热爱劳动、勇于创新等起了很大的作用,如:
三个月种田,一个月过年,八个月赋闲劳动解忧愁,汗水洗烦恼
晴天一身汗,雨天一身泥土里滚,泥里爬
Trang 5843
另一方面加强了中国人民对劳动的信心和对征服自然界的渴望与信念,比如:
人先养田,田才养人勤劳不负苦心人土地是庄稼人的命根子地是刮金板,人勤地不懒
第三,现代汉语有关生产劳动的俗语丰富了中国语言文化,使它更简洁、更形象、富有音乐节奏。例如:
谷贱伤农
这一简约的俗语表达了一个充分的意思:粮食价格低,损害农民利益,挫伤生产极性,对农业发展不利。
读书人怕赶考,庄户人怕薅草
这一条借用了一个实际事情:读书人最害怕赶考,来表达另一个道理:农民最害怕薅草。这条俗语显得很形象易懂,说明了野草是庄稼的破坏者,除草也是辛苦艰难的工作。
Trang 5944
三月清,灰腾腾;二月清,遍地青
清:指清明节。如果清明节在三月,春来迟,草木返青晚;清明节在二月则春来早,大地一片青绿。十二个字均分为四个小分,节奏和谐自然,便于口头流传,易懂易记。
1.7 相关研究综述
俗语是一个“古老”的研究对象,很多专家和学者已经对它进行了深入的研究并提出了不少有价值的论点和总结。中国有徐宗才、应俊玲、王勤等俗语研究专家,越难有杨广含、武玉潘、阮临等著名的俗语研究专家,跟许多其他专家和学者一样,他们所提出的结论与观点很丰富,其中相同的有,不同的也有。比如,关于俗语的定义与范围的意见比较多。张清常先生在《关于俗语的一些问题》一文中写道:“只要是言语通俗,反映出人们的心愿,记录了社会生活和人生经验,这些话早已被群众广泛使用,道理深刻,意思新鲜,说得形象生动,简练透辟,这样的语句一般是既定型而又灵活的,人们把它叫做俗语,俗话,老俗话,大俗话。”吕叔湘在《中国俗语大辞典•序》一文里又写道:“俗语,或者俗话,是一种广泛的名称,典型的俗语是所谓谚语。”陆美善在《俗语中的对偶》里写道:“俗语也叫俗话,是一种广泛流传
Trang 6045
的结构相对的通俗而简练的语句。它具有群众性、口语性、通俗性等特点,类型包括谚语、歇后语、惯用语和口头常用的成语等。”光俗语的定义就有了好几种,至于关于俗语其他方面的看法就更为繁杂的了,因此特别需要继续深入研究。
汉语俗语系统里的生产劳动俗语不是新的研究对象,不过关于它的研究数量并不多。最新的研究可能是庞敏嘉的《汉语与越南语关于生产劳动的俗语单位的文化内涵对比研究》(硕士学位论文,人文与社会科学学院,
2013 年)。其主要围绕着文化内涵方面展开讨论。该论文已经指出了汉语与
越南语生产劳动俗语的文化内涵的一些不同点及其原因。它的研究范围是物质、制度、行为、精神等文化内涵的四个方面,论文中共收录了汉语生产劳动俗语 659 条和越南语生产劳动俗语 575 条。仔细阅读之后,笔者发现该论文所列出的 659 个汉语俗语中,有些俗语不是属于生产劳动方面,而是属于
前为止,在越南,有关汉语俗语和汉-越俗语对比研究空间特别大。
Trang 6146
小结
第一章进行弄清俗语的定义、来源及其在熟语中的范围与地位,同时进行分类汉语俗语,并指出生产劳动俗语的地位。
关于俗语的概念,我们认为:俗语是民间创造的,经过长久时间被广泛流传、加工而定型下来并变得更加形象。
关于俗语的来源, 俗语不仅来源于人民群众的口头创作,也来源于文人的创作、历史典故、宗教故事等。
关于俗语的形式与结构特点,我们指出俗语的字数与语法特征(短语俗语、成句俗语)。
最后,我们把汉语俗语分成 8 大类:第一,有关天文气象的俗语;第二,有关生产劳动的俗语;第三,有关商业贸易的俗语;第四,有关国家政党的俗语;第五,有关读书学习的俗语;第六,有关为人处世的俗语;第七,有关生活起居的俗语;第八,有关卫生保健的俗语。
Trang 6247
本章集中探讨现代汉语有关生产劳动俗语的两大特点,即形式特点和语义特点 并与越南语有关生产劳动的俗语对比,指出两者的异同。
对现代汉语有关生产劳动俗语的考察
对研究资料的考察
对研究资料进行仔细的考察是研究过程中一个很重要的环节,研究而缺乏对研究资料的考察往往会发生错误。借鉴于此,笔者已对本论文所使用的资料进行了仔细的考察。为了确保考察结果的可靠性和正确性,笔者只对
《俗语词典》(修订本,徐宗才、应俊玲编著,北京,商务印书馆,
Trang 6348
年)(和《越南成语与俗语词典》(武庸、武翠英、武光浩编著,文化出版
在考察过程中,笔者已采用统计、归类及分析等方法来进行全面的考察。具体的做法是:先使用统计法将汉语有关生产劳动的俗语从《俗语词典》里面统计出来,接着使用归类法来对统计出来的俗语进行分类,最后使用分析法来对考察的结果进行分析,进而指出该类俗语的形式特点和语义特点。
Trang 6449
来觉得好听好记,符合于在民间广泛地流传。“谷雨前后,载瓜种豆”、“过了清明节,插秧不停歇”、“七月十五定旱涝,八月十五定收成” ……这样的复句俗语念起来就如唱歌,音调有高有低,节奏有慢有快,十分悠扬好听。第二,复句的俗语大部分由两个单句构成,在语义上能够传达更加全面、完美、丰富和深刻的内容,往往比单句俗语和短语俗语更有优势。“农时不可违”这一条单句俗语意思简单好懂,但与“庄稼不等人,节气不饶人”、“庄稼老汉莫懵懂,桐子开花就下种”等这些意思相同的复句俗语相比,实在差得远的。
按语义来分类:
现代汉语俗语统计结果当中,有关农业生产劳动俗语占最大的比率,
“民以食为天”、“不种百顷地,难打万石粮”、“春不种,秋无望”等重视农业思想一直占着主流的明显结果。除了农业生产劳动之外,古代中国人还从事其他领域的生产劳动,如木业、铁业、渔业、手工业等职业,不过有关这些领
此可见,有关农业生产劳动俗语还是占着绝对优势的地位。
Trang 65 偏正短语
Trang 66 并列短语
语,“鼻子”是中心语;“药农”是定语,“眼”是中心语,“的”是结构助词。这一条俗语由两个语法结构相当的偏正短语构成,所以属于并列短语。药农:以种植或采集药用植物为主的农民。整条的意思是:猎狗的鼻子最敏锐,药农的眼睛最灵敏。
Trang 6752
语,“四”是谓语。整条是并列结构的短语,意思是:种葱,三支作一窝,种薤,四支作一窝。
时间状语,“萝卜”和“菜”是中心语。整条是并列结构的短语,意思是:出伏种萝卜,中伏种白菜就好。
语,“园”和“田”是中心语。整条是并列结构的短语,意思是:种菜田比种大田投入的劳力多,收入也多。
主语,“容易”和“难”是谓语了。整条的意思是:创立功业比较容易,继承和巩固下来就难得多了。
类似的例子:
Trang 6853
连谓短语
作,动词“钓”是后一个动作;“长线”和“大鱼”是宾语。整条是连谓短语,意思是:把线拉得长才能钓得到大鱼。比喻作长远打算和安排,以便达到更大的目的。
动作,“看”是后一个动作,“糠灰”和“白米”是宾语。整条是连谓短语,意思是:先把糠灰吹开,才能看得到白米。比喻抛开表面现象看本质。
语。“打三天鱼”和“晒两天网”是两个并行动作:打鱼打了三天,又晒网晒了两天。整条是连谓短语,意思是:打鱼打三天,晒网晒两天。比喻学习、工作、做事时断时续,缺乏恒心,不能坚持经常。
兼语短语
属于兼语结构。整条的意思是:秋天耕地很重要,有利于来年农作物的生长。
Trang 70祷”是宾语。前后两分句的语法结构是主谓结构,前分句与后分句的关系属并列关系。整句的意思是:禾苗要靠雨水来生长。福要靠祈祷才来的。这是一个迷信的观念。
Trang 7156
语,“响”和“长”是谓词。前后两分句的语法结构是主谓结构,两分句之间的关系是并列关系。整句的意思是:河水已经开始结冰了,可是萝卜还在继续长,不要拔得太早。
类似的例子:
坏蛋有子有孙,稗草有根有籽鸡寒上距,鸭寒下嘴
鸡寒上树,鸭寒下水
述宾 述宾
前后两分与的语法结构是动宾结构。整句是并列结构,意思是:养活了一棵树,荒废了十亩田。比喻付出代价太大,得不偿失。
偏正 偏正
Trang 7257
的语法结构是定中结构。整句是并列结构,意思是:粪是庄稼的好。农民施粪可以到福。
的语法结构是定中结构。整句是并列结构,意思是:梅花植株越老越好,牡丹则相反。
的语法结构是定中结构。整句是并列结构,意思是:凸腰的驴好,凹腰的牛好。
类似的例子:
长木匠,短铁匠三年桃,四年杏土里滚,泥里爬
条件关系
Trang 7358
件,后分句提出可能结果。整句可以解释为:要是冬天小麦经几场雪覆盖,当年的收成一定就好。
提出可能结果。整句可以解释为:(鲁桑:优种桑树。锦帛:丝绸品)鲁桑要是种植多了,养的蚕就多;要是蚕丝多了,锦帛就丰富了。
递进关系
前分句所表现的程度更高一层。水是庄稼之娘,而没有娘万物就活不了(庄稼也不例外)。所以,这条的意思是:庄稼往往离不开水。
杂粮和小枣,有益于健康,不生病,比灵芝草还灵。
句所表现的程度更高一层。整句的意思是:春天只要晚种一天,秋天就晚收十天。指春天的耕种时点很重要。
Trang 74 假设关系
Trang 7560
是:假如驴子能耕田的话,那么牛就不会值钱了。比喻能力差的人担当不了重任。
后分句提出结果。整句的意思是:男人如果不会耕田就当不了家;女人如果不会制作鞋子就当不了媳妇。强调男人必须会种地,女人必须会做鞋。
是: 如果牛不要走路,我们强拉它也没用。比喻采用强制手段也没效果。
剪草不除根,萌芽依旧生;剪草若除根,萌芽再不生惊蛰不冻,寒到芒种
同样草,同样料,不同喂法不同膘要发财,做买卖
打鱼人要发,鱼眼就会眨
越南语俗语
Trang 7661
越南和中国的邦交关系已有千年之久。过去,越南在语言、文化、生产等领域都深受中国的影响。越南有关劳动的俗语是越南人从过去的生产劳动中积累下来的劳动生产经验, 故其与中国生产劳动俗语大同小异。
相同之处:
越南语有关生产劳动俗语的句法结构与汉语的相同,都很丰富,都包括下面几种类型:
动宾短语
Được cả khoang lẫn khoáy:挑选牛、狗、猪等的经验:身上有不同颜色的地
方,或者毛有圆形的地方,那就是好种。“Được ”是动词,“cả khoang lẫn khoáy”是宾语。
偏正短语
Lễ sinh nhật giật mạ đi cấy:圣诞节是种谷最合适的时间。“Lễ sinh nhật”是时
间状语,“giật mạ đi cấy”是连谓结构的中心语,因此这是偏正短语的俗语。
并列短语
Trang 77Hoài phân đem bỏ ruộng người:自己的利益不能给别人享受。“Phân ”是“Hoài”
的宾语,又是“đem bỏ ruộng người”的主语,因此这是兼语短语的俗语。
单句
Cấy thưa hơn bừa kỹ:种谷种得薄就能提高产量。“Cấy thưa”是主语,“hơn bừa
kỹ”是谓语,其中“hơn”是动词。
Trang 7863
Con trâu là đầu cơ nghiệp:有牛才有家。“Con trâu”是主语,“là đầu cơ nghiệp”
是谓语,其中“là”是动词。
Làm hay không bằng thay giống:做得好不如换种子。“Làm hay”是主语,
“không bằng thay giống”是谓语。
buôn”是主语,“có số”是谓语,“làm ruộng”是主语,“có mùa”是谓语。因此这条
俗语是并列结构的。
偏正+偏正