1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khảo sát câu có chủ ngữ hình thức trong tiếng trung (đối chiếu với tiếng việt)

94 63 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 94
Dung lượng 2,88 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN  TỪ ĐỒNG ĐỒNG (XU TONG TONG) KHẢO SÁT CÂU CĨ CHỦ NGỮ HÌNH THỨC TRONG TIẾNG TRUNG (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2019 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN  TỪ ĐỒNG ĐỒNG (XU TONG TONG) KHẢO SÁT CÂU CÓ CHỦ NGỮ HÌNH THỨC TRONG TIẾNG TRUNG (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 02 40 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: TS Đỗ Hồng Dƣơng Hà Nội - 2019 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu, kết nêu luận văn trung thực chưa công bố cơng trình khác Học viên XU TONG TONG LỜI CẢM ƠN Tơi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới cô Đỗ Hồng Dương, cô trực tiếp hướng dẫn tận tâm suốt q trình thực luận văn Cơ tận tình dẫn giúp đỡ tơi hồn thành luận văn hồn thành thủ tục liên quan Tơi xin gửi tới cô lời cảm ơn chân thành nhất! Tôi xin cảm ơn thầy cô giáo khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội giảng dạy giúp đỡ tơi q trình học tập nghiên cứu khoa Xin cảm ơn Ban Giám hiệu Phòng Sau Đại học tạo điều kiện cho tơi việc hồn thành thủ tục để bảo vệ luận văn Tôi xin cảm ơn gia đình bạn bè động viên, đặc biệt bạn bè người Việt Nam khích lệ giúp đỡ tơi suốt q trình thực hoàn thành luận văn Xin chân thành cảm ơn! Hà Nội, ngày 25 tháng 11 năm 2019 Học viên XU TONG TONG DANH MỤC BẢNG BIỂU TRONG LUẬN VĂN Bảng 2.1.Thống kê tình hình sử dụng chủ ngữ hình thức tác phẩm văn học dịch Trung-Việt 40 Bảng 2.2 Tình hình sử dụng chủ ngữ hình thức tiếng Trung tiếng Việt (cả ngữ liệu tác phẩm văn học ngữ liệu trực tiếp) 42 Bảng 3.1 Tình hình sử dụng mơ hình câu có chủ ngữ hình thức 46 Bảng 3.2 Tình hình sử dụng mơ hình câu có chủ ngữ hình thức ―nó‖ tiếng Việt 46 MỤC LỤC MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Ý nghĩa lý luận thực tiễn Đối tượng phạm vi nghiên cứu Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu vấn đề Phương pháp nghiên cứu 10 Bố cục luận văn 10 CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 12 1.1 Chủ ngữ tiếng Trung 12 1.1.1 Các quan niệm chủ ngữ tiếng Trung 12 1.1.2 Cấu tạo chủ ngữ tiếng Trung 14 1.2 Chủ ngữ tiếng Việt 16 1.2.1 Các quan niệm chủ ngữ tiếng Việt 16 1.2.2 Cấu tạo chủ ngữ tiếng Việt 18 1.3 Cấu trúc cú pháp câu 19 1.3.1 Phân tích cấu trúc cú pháp câu theo quan hệ chủ - vị 19 1.3.2 Phân tích cấu trúc cú pháp câu theo quan hệ đề - thuyết 21 1.4 Lý thuyết ngôn ngữ học đối chiếu 23 Tiểu kết chƣơng 27 CHƢƠNG 2: KHẢO SÁT CÂU CĨ CHỦ NGỮ HÌNH THỨC TRONG TIẾNG TRUNG 28 2.1 Khái quát chủ ngữ hình thức 28 2.2 Các mơ hình câu có chủ ngữ hình thức tiếng Trung 30 2.2.1 Mơ hình ―Khởi ngữ , 他 + Cụm động từ‖ 30 2.2.2 Mơ hình ―他 + vị ngữ‖ 34 2.3 Khảo sát tình hình sử dụng chủ ngữ hình thức tiếng Trung tiếng Việt 36 CHƢƠNG 3: ĐỐI CHIẾU CÂU CĨ CHỦ NGỮ HÌNH THỨC TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT 44 3.1 Đối chiếu mô hình câu có chủ ngữ hình thức tiếng Trung tiếng Việt .44 3.1.1.Mơ hình ―Khởi ngữ + Nó + Vị ngữ‖ 45 3.1.2 Mơ hình ―Nó + Vị ngữ‖ 50 3.1.3.Mơ hình ―Nó + Vị ngữ + Chủ ngữ‖ 52 3.2 Đối chiếu phương pháp dịch câu có chủ ngữ hình thức tiếng Trung tiếng Việt 53 3.2 Một số lý thuyết dịch thuật liên quan 53 3.2.2 Đối chiếu phương pháp dịch câu có mơ hình ―Khởi ngữ + 他 + vị ngữ‖ 58 3.2.3 Đối chiếu phương pháp dịch mơ hình ―他 + Vị ngữ‖ 67 KẾT LUẬN 70 TÀI LIỆU THAM KHẢO 72 PHỤ LỤC 75 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Do có giao lưu, tiếp xúc văn hố, ngơn ngữ từ lâu đời nên nhiều phương diện, hai nước Việt Nam Trung Quốc có nhiều điểm giống nhau, lĩnh vực ngôn ngữ văn hóa Cùng với phát triển thay đổi khơng ngừng lịch sử, kinh tế, văn hoá, xã hội, việc nghiên cứu giống khác ngôn ngữ hai dân tộc luôn cần thiết Bất kỳ người học tiếng Trung tiếng Việt biết rằng, tiếng Trung tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập, từ ngữ âm, từ vựng đến ngữ pháp có nhiều điểm giống Ví dụ âm tiết có điệu, hệ thống từ vựng chia làm hai loại lớn thực từ hư từ, cấu trúc câu thông thường tiếng Trung tiếng Việt phải có chủ ngữ vị ngữ, Ngoại trừ số trường hợp đặc biệt câu thơng thường tiếng Trung tiếng Việt có trật tự chủ ngữ đứng trước vị ngữ Nghiên cứu thành phần câu ln nhận quan tâm giới nghiên cứu, thành phần câu quan trọng chủ ngữ, vị ngữ Chính với người học tiếng Trung tiếng Việt gặp thuận lơi so sánh, đối chiếu chuyển dịch hai ngơn ngữ, gặp thuận lợi muốn nhận biết thành phần câu Tuy nhiên, tồn số yếu tố khó khăn cho việc đối chiếu, so sánh phiên dịch hai ngơn ngữ Ngun nhân thân ngơn ngữ, cách dùng từ hàng ngày, yếu tố khác tồn văn hoá hai nước, dẫn đến cách thức tư thói quen sử dụng ngôn ngữ khác Và đặc biệt với người học ngoại ngữ nắm quy luật dịch thuật, cách cấu tạo từ, cách hoạt động thành phần, cấu trúc câu, ln nhân tố quan trọng định ―trình độ‖ người học Ví dụ ―chủ ngữ hình thức‖ hai ngơn ngữ (trong tiếng Việt có khái niệm tương tự ―chủ ngữ giả‖, tiếng Trung có số khái niệm tương đương ―chủ ngữ bù nhìn‖, ―chủ ngữ hư khơng‖ v.v.) Để tránh nhầm lẫn, luận văn thống sử dụng thuật ngữ ―Chủ ngữ hình thức‖ Trong tiếng Trung tiếng Việt tồn câu kiểu sử dụng chủ ngữ hình thức ―你说你吧,他哪儿都好,就是脾气太大。‖ (Chủ ngữ hình thức 他 ―Anh sớm cho kịp giờ.‖ (Chủ ngữ hình thức ―nó‖) Có thể thấy kiểu câu thú vị độc đáo tiếng Trung tiếng Việt Các nghiên cứu chủ ngữ thành phần cấu tạo câu tiếng Trung tiếng Việt có nhiều Tuy nhiên lại khơng có nhiều nghiên cứu chủ ngữ hình thức, nghiên cứu từ góc độ đối chiếu, so sánh điểm tương đồng, khác biệt từ góc độ phương pháp dịch lại Là học viên người Trung Quốc học tiếng Việt gần năm, người viết luận văn hy vọng đề tài “Khảo sát câu có chủ ngữ hình thức tiếng Trung (đối chiếu với tiếng Việt)” mang lại giá trị thực tiễn lý luận định Ý nghĩa lý luận thực tiễn Luận văn góp phần vào việc nghiên cứu cách sử dụng chủ ngữ hình thức tiếng Trung tiếng Việt Qua việc đối chiếu điểm giống khác cấu trúc câu có sử dụng chủ ngữ hình thức, luận văn thể tính linh hoạt việc sử dụng chủ ngữ hình thức nói riêng chủ ngữ nói chung hai ngơn ngữ Mặc dù việc sử dụng chủ ngữ hình thức tiếng Trung tiếng Việt, ngôn ngữ viết không phổ biến, nhiên lại tượng ngôn ngữ tồn từ lâu, giao tiếp hang ngày, mà có ảnh hưởng định việc nghiên cứu vấn đề liên quan đến thành phần câu chủ ngữ, đề ngữ, khởi ngữ… Do đó, tìm hiểu phân tích cách sử dụng, biến đổi (nếu có) chủ ngữ hình thức tiếng Trung tiếng Việt, tương đồng khác biệt chúng mặt cung cấp nhìn tổng quan, khái qt chủ ngữ hình thức hai ngơn ngữ, mặt khác trở thành sở quan trọng làm liệu cho đề tài nghiên cứu tương tự sau Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn chủ ngữ hình thức tiếng Trung tiếng Việt, cụ thể đại từ nhân xưng thứ ba 他 tiếng Trung tiếng Việt đóng vai trò chủ ngữ hình thức câu Qua ví dụ phân tích cụ thể, người đọc thấy điểm giống khác định việc sử dụng chủ ngữ hình thức tiếng Trung tiếng Việt 3.2 Phạm vi nghiên cứu Do thân người Trung Quốc, người viết luận hiểu rõ thói quen sử dụng chủ ngữ hình thức 他 người Trung Quốc Chính vậy, mặt ngữ liệu tiếng Trung, ngữ liệu tổng hợp hệ thống 33 tác phẩm văn học dịch Trung-Việt có chủ ngữ hình thức1, sử dụng thêm nguồn ngữ liệu trực tiếp từ giao tiếp hàng ngày người Trung Quốc người Việt Nam để kết phân tích đáng tin cậy hơn, kiểu câu đặc trưng ngữ tiếng Trung tiếng Việt Ở cần nhấn mạnh rằng, sau khảo sát, thống kê, chúng tơi kết luận chủ ngữ hình thức 他 khơng phổ biến, với ngơn ngữ sách Ví dụ tồn 120 chương tác phẩm Hồng Lâu Mộng (Tào Những tác phẩm tác phẩm tiếng Trung Quốc, dịch nhiều ngôn ngữ giới Tây Du Ký Ngô Thừa Ân, Thuỷ Hử Thi Nại Am, Tam Quốc diễn nghĩa La Quán Trung, Hồng Lâu Mộng Tào Tuyết Cần, Ở Việt Nam, tác phẩm chuyển dịch sang tiếng Việt dịch giả tiếng Việt Nam Vì câu ví dụ trích dẫn luận văn có độ xác cao mặt cấu trúc lẫn ngữ nghĩa PHỤ LỤC CÂU CÓ CHỦ NGỮ HÌNH THỨC 他 TRONG TIẾNG TRUNG TRONG CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC 凌风需要休息,我们出去讨论吧! Phong cần nghỉ ngơi, để ngủ cho 让凌风他睡一下。 lại sức!(Bhongờ quạnh hiu, Quỳnh Dao, Chương 20) 你何必固执的持地域的偏见,绿 Cố chấp kì thị làm Em thấy Sao 绿那孩子他纯朴美丽,我倒很喜 Ly đẹp (Bên bờ quạnh 欢她。 hiu, Quỳnh Dao, Chương 21) 延芳见乐梅若有所思,暗忖自己 Bà Diên Phương khơng ngừng nhìn 方才的编的那番话或许过度了 Lạc Mai thăm dò Bà nghĩ dâu 些,便挽住媳妇儿,体贴又歉疚 đến không nên hù dọa 的问:―跟你说这些,他是不是吓 đáng.(Hư ảo tình, Quỳnh Dao, Chương 13) 着你了?‖ 燕顺亲耳听得―宋江‖两字,便喝住 Yên Thuận nghe nói hai chữ Tống 小喽罗道:―且不要泼水。‖燕顺问 Giang lật đật kêu lâu la ngưng lại mà rằng: Khoan khoan đã, thằng nói 道:―他那厮说甚么‗宋江‘? mà Tống Giang vậy?(Thuỷ Hử, hồi thứ 31) 庄之蝶勃然大怒,骂道:×他娘的 Trang Chi Điệp giận 洪江! //他也敢这么作践我了? mắng: Cha thằng Hồng Giang, dám bơi xấu tơi à? (Phế Đơ, Giả Bình Ao, Chương 92) 赵京五最得意的也正是这些砚 Triệu Kinh Ngũ đắc ý 台,他不仅是端砚,兆砚、徽砚, 泥 nghiên mực Nó khơng 砚,且所产年代古久,每一砚上 Nghiên Đoan, Nghiên Triệu, Nghiên 都刻有使砚人的名姓。 Huy, Nghiên Nê, mà nghiên 75 mài mực khắc tên họ người dùng nghiên (Phế Đô, Chương 11) 牛月清听了,好久没有言语,待 Ngưu Nguyệt Thanh nghe xong, im lặng 听到黄厂长还在那里唠唠叨叨, lúc lâu, nghe giám đốc Hồng 说这是一场什么事呀,农药要它 càu nhàu chỗ, bảo chẳng 有毒的时候它没个毒劲,不让它 hiểu cả, lơ thuốc sâu này, muốn có độc, khơng độc, 有毒时它却真把人毒死了! khơng để có độc, lại làm chết người thật (Phế đô,Chương 84) 他无论是诗还是大写意画,都需 Nhưng theo bác nghĩ dù 要人能欣赏和了解,它们都各有 thơ hay họa có ưu điểm riêng (Hãy ngủ n tình 所长。 u, Quỳnh Dao, chương 12) 这是北京产的生发灵,它还真管 Đây thuốc mọc tóc Bắc Kinh sản xuất, có tác dụng (Phế đô, 用的! Chương 86) 10 这就是社会,我算是看透了。看 - Xã hội thế, tớ nhìn thấu 透了也就甭说了。 Đã nhìn thấu bàn - 我来气! - Nhưng đầu tớ khó chịu (Linh Sơn, Cao Hành Kiện, Chương 79) 11 大凡天上星宿,山中老僧,洞里 Phàm tinh tú trời, cao tăng núi, hay tinh linh động, 的精灵,他自有一种性情. có tính tình riêng.(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 120) 12 他这件官司并无难断之处,皆因 Cái án thực chẳng có khó xử Các quan phủ trước nể mặt họ mà 都碍着情分面上,所以如此。 khơng xử thôi.(Hồng Lâu Mộng, 76 hồi 4) 13 你这个姐姐,他极孝顺,不象我 Chị bà người hiếu thuận, không 们那大太太,一味怕老爷,婆婆 chị dâu tơi, tí sợ chồng, trước mặt mẹ chồng chẳng qua 跟 前不过应景儿。 dựa dẫm cho xuôi chuyện (Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 46) 14 市长说:这你们不要写,他牵涉 Thị trưởng nói: Chuyện anh 到个人的事。 khơng nên viết, dính dáng tới việc cá nhân (Phế đơ, Giả Bình Ao, chương 26) 15 哦,都是那个奇怪的人不好!他为 Gã quan tâm đến Lạc Mai thật, 什么会知道这么多与她有关的 Lạc Mai sợ chưa hết thắc 事?又为什么要那么神 秘?他 mắc – Nhưng mà, anh đượcchứ? (Hư ảo tình, Quỳnh 究竟是怎么回事? Dao, Chương 4) 16 二喜吞了吞口水说:―我问他,他 Nhị Hỷ ấp úng: ―Tớ hỏi anh ấy, chưa mời bọn ăn.‖ (Yêu em từ 怎么还不请我们吃饭。‖问 nhìn đầu tiên, Cố Mạn, phần 33) 17 又是两声枪响,猎人击毙了一只 Lại hai tiếng súng nữa, lại vịt 水鸭子,那可怜的鸟儿是飞起数 trời bị bắn chết Con chim đáng thương 米高时中弹的,铅丸把他的身体 bay khỏi mặt nước thước trúng 打碎了,绿色的羽毛在沼泽地翻 đạn, rơi thẳng xuống cục 飞,他跌落在水汪里,像块垂直 gạch (Báu vật đời, Mạc Ngơn) 下落的石头。 18 除了这群狼,这条山谷,还有一 Ngồi bầy sói, hẻm núi có 只神经质的公熊,他什么都吃, gấu đực mắc bệnh tâm thần, 草根、树叶、野果子、小动物, ăn tất thứ, rễ cây, cây, dại, 77 它还能极其灵巧地从山溪捕捉到 động vật nhỏ Nó bắt cá vẩy bạc to suối, nhai rau ráu, ăn 银光闪闪的大鱼。 vây ăn củ cải (Báu vật đời , Chương 39) 19 金星道:―众头目来!累你去报你 Ðến nơi Thái Bạch Kim Tinh gọi bầy 大圣知之。吾乃上帝遣来天使有 khỉ nhỏ đến nói: - Ta Thiên sứ, lãnh 圣旨在此请他。‖众妖即跑入报道: chiếu Ngọc Hoàng, đến mời Ðại ―外面有一老者他说是上界天使有 vương lên trời lãnh chức Mau vào báo gấp cho Ðại vương 旨意请你。‖ hầu thiên - Lũ tiểu hầu vội vã chạy vào báo (Tây Du ký, hồi 3) 20 断是这畜生弄谊!他若哄我进去他 Tề Thiên gạt ta chui vào để cắn (Tây 便一口咬住。 21 du ký, hồi 6) 还不如捉个行人肥腻腻的吃他家 Thà bắt chúng đường, ăn mỡ tươi béo 娘!管他甚么二罪三罪千罪万罪! lắm, cần tội, tội, ngàn tội, mn tội nà (Tây du ký, Hồi 8) 22 朕即施教育贤宣他上界封为御马监 Thượng Ðế phán rằng: - Kỳ hội 弼马温官。那厮嫌恶官小反了天宫。 vui, kỳ nầy bị yêu hầu quấy rối? Nên trẫm giận sai mười mn thiên binh bắt nó, chưa thấy trở về, thắng bại (Tây du ký, Hồi 6) 23 ―这才是福无双降祸不单行。我才脱 (Không dịch,) 了天条死难不上一年在此随缘度日 又撞着这般个泼魔他来害我! 24 还有闰土,他每到我家来时,总 Có anh Nhuận Thổ lần đến chơi nhắc nhở đến mong có ngày 问起你,很想见你一回面。 gặp (Cố Hương, Lỗ Tấn) 78 25 小孩他兴地点点头,我就扣住铜 Cậu bé vui vẻ gật đầu, tơi liền móc tay cầm vòng đồng gõ thật mạnh 环使劲敲了几下。 (Dư Hoa, Sống, Phần 1) 26 我们连里有十来个都是十五六岁 Đại đội tơi có đến mười đứa trai 的孩子,有一个叫春生的娃娃兵, mười lăm mười sáu tuổi, 是江苏人,他老向我打听往北去 có cậu lính choai choai Xn Sinh, người Giang Tơ, dò hỏi tơi 是不是打仗,我就说是的。 lên phía Bắc có phải đánh không, bảo phải (Dư Hoa, Sống, Phần 1) 27 其实等待与时间无关,他是一种 Thực chờ đợi thời gian chẳng có 习惯,它自由生长,而他无力抵 liên quan đến nhau, thói quen, tự nảy sinh, anh khơng thể cưỡng 抗。 lại (Cố Mạn, Bên trọn đời, chương 12) 28 她这几天把听人说的、网上看见 Mấy hơm Hiểu Linh nói chuyện 的、报上登载的网恋被骗的事件 nghe được, truyện đọc mạng 说了 N 个了,就是为了给微微他 chuyện đài báo có liên quan đến 提个醒,别给网上的坏男人骗了, việc bị lừa tình qua mạng nói nói lại hàng N lần rồi, cốt yếu để Vy Vy, đừng 结果前几天她一点反应都没。 đàn ơng xấu xa mạng lừa, hơm trước Vy Vy khơng có phản ứng (Cố Mạn, Yêu em từ nhìn đầu tiên, phần 18) 29 大厅璀璨的灯光下,封腾不疾不 Dướiánh đèn lung linh đạisảnh, 徐地步入会场,他, 一身讲究的西 Phong Đằng khoan thai tiến vào hội 装,外面随意披了件黑色大衣, trường, anh mặc vest đẹp, bên 79 ngồi khốc áo khốc đen, 显得分外耀眼挺拔。 trơng vơ mạnh mẽ, chói mắt (Cố mạn, Sam Sam đến ăn) 30 臭乌鸦乱叫乱噪,咱们只当他是 Con quạ đen thối tha có kêu réo để xuống quần 放屁! (KimDung,Tiếu Ngạo giang hồ, Chương 65) 31 ―啊哟,不好!这小贼他不愿负那 Thằng tiểu tặc khơng muốn 忘恩负义的恶名,却如此跟我缠 mang tiếng ác kẻ vong ân phụ nghĩa, nên gã chiến đấu cách dằng dai 斗。 với ta hết qua khác (KimDung,Tiếu Ngạo giang hồ, Chương 157) NGỮ LIỆU TRỰC TIẾP 32 33 你看,咱们家老头啊,他有时候 Chị xem, ông nhà nhiều thích 很喜欢跟我开玩笑呢! trêu chọc tơi 徐伯伯他再有钱也不会雇保姆。 Ơng Từ có nhiều tiền đến không thuê giúp việc 34 你看寺庙里的那些天天来烧香的 Anh xem người ngày 人,他为什么,就是为了有个精 đến chùa thắp hương kia, lý gì, 35 神寄托。 tìm bình yên cho tâm hồn 这些人啊,他都不是好人。 Những người à, người tốt.) Bức tranh (nó) giả 36 这画啊,他可能是假的嘞。 37 你看,这满屋子的装饰,家具, Anh xem này, trang trí, nội thất 38 他都别有一番风味。 phòng này, (nó) độc đáo 这只狗,他成天叫唤。 Con chó này, (nó) kêu ngày 80 39 这些书,他就是贵。 Những sách đắt 40 今儿,他不是冬至嘛! Hơm nay, (nó) khơng phải đơng chí à! 41 打车,他不是贵嘛! Gọi taxi đắt mà! 42 ―欠债还钱‖,这到哪儿他都是这么 ―Có nợ phải trả‖, lý đâu 个理呀。 43 他这猫啊,每天晚上都叫唤。 Con mèo đêm kêu 44 他这事啊,咱有理,政府也得考 Về vấn đề này, có lý, phủ phải xem xét hoàn cảnh cụ thể 虑我们的实际情况呀。 45 46 他这些老鼠呀,讨厌的很,老是 Lũ chuột đáng ghét lúc ăn 吃桌上的面包。 vụng bánh mì bàn 别再吃了,再吃他就吐啦。 Đừng ăn nữa, ăn nơn đấy! Uống rượu hại thân đấy! 47 喝酒,他不是伤身嘛! 48 这茶头一次要少喝一点,喝多了 Loại trà lần đầu uống uống thơi, uống nhiều đắng 他苦的很。 49 你少为孩子操心吧,现在的年轻 Em đừng bận tâm con, bọn trẻ bây 人他自己有自己的主张。‖ 50 có nhận xét riêng chúng ―我觉得,小李他不是自己去投水 Con cảm thấy, tiểu Lý khơng phải tự 的,而是咱们一人一把将她推下 nhảy xuống suối, mà người người đẩy cô xuống 去的! 51 同样的一本书,不同的人看了, Cùng sách, người xem khác 常会有不同的反应,他有好的, nhau, thường có phản ứng khác nhau, có tốt, mà có xấu 也有坏的。‖ 52 ―哇!这大狗他发狂了!快跑呀, Ơi! Con chó lên dại rồi! Chạy nhanh đi, cẩn thận khơng cắn 当心它咬人……‖ đấy! 81 53 54 小姐,可扭了腰了不曾?叫丫头 - Tiểu thư bị sái lưng ạ? Bảo bọn a 们他捶一捶。 hồn đấm lưng cho! 遇见蛇,他咬一口也罢了。 Nếu gặp phải rắn cắn cho xong đời 55 如果心虹他结婚得早,我们都是 Nếu Hồng chịu lấy chồng sớm ông bà ngoại 该做外祖父母的人了。 ‖ 56 倘或走出一个毒虫虎豹来时,他 Chẳng may có cọp nhảy ra, 如何抵当?却不害了性命!‖ 57 chắn tính mạng ta chẳng 老娘一定把你们剁碎了让老鹰他 Trêu vào bà, bà róc thịt người cho 吃个饱,看你们还敢不敢惹我。 58 diều hâu ăn no! 看看老师这么做他怎么就不行了 Giáo viên làm lại không được? Tôi thấy tốt 呢,我觉得挺好的。 82 PHỤ LỤC CÂU CĨ CHỦ NGỮ HÌNH THỨC “NÓ” TRONG TIẾNG VIỆT STT 1) Câu dịch tiếng Việt Câu gốc tiếng Trung Lỗ Đoàn Tọa, anh tri thức có cỡ, 鲁团座,您是大知识分子,你 kiểu thân thích mà anh nói thiêng 说这亲戚,听起来怪神圣的 liêng (Báu vật đời, Mạc Ngơn, chương 24) 2) Nói thấy thường q, chẳng 说出来就感到平淡,索性就闭 khơng nói (Báu vật 嘴不说。 đời, Mạc Ngôn, chương 28) 3) Chị Cả nhìn chúng tơi, thở dài: - Số tơi 大姐看看我们,叹道:―这就 thế? (Báu vật đời, Mạc 是我的命。 Ngơn, chương 38) 4) Phúc Lộc nói:- Con nói đấy, 上官福禄帮腔道:―儿子说得 nên khao bữa (Báu vật 对,是该犒劳犒劳我们了。 đời, Mạc Ngôn, chương 57) 5) Cô em ơi, thằng Đơn Biển "小娘子,你可不能让单扁郎 Lang mó vào người, mà mó vào, 沾身啊,沾了身你也烂啦!" người em thối rữa !(Cao lương đỏ, Mạc Ngôn, Chương 5) 6) Chú Tư nói – Tơi ngồi xe, 四叔说,我坐在车上,走什么 đâu mà bộ? Cho trâu uống! 路?你弄点水把牛饮饮吧! (Cây tỏi giận, Mạc Ngơn, Chương 9) 7) Phạm mắt vàng nói: ―Mau lên, hết mẹ 黄眼犯人说:快点吧,他妈的, rồi!‖ (Cây tỏi giận, Mạc 马上又要收风啦! Ngơn, Chương 12) 83 8) Cả Phương lại nói: ―Mẹ Mẹ nghỉ để 老大又说:娘,回家去歇了吧, thằng Hai trơng Số kiếp bố 我跟老二守着就行了,说一千 thế, mẹ đừng buồn nữa.‖ (Cây tỏi 道一万,是俺爹命该如此,你 giận, Mạc Ngơn, Chương 15) 9) 也别难过啦! Bà Đỗ giận nói: - Không phải tao 杜大娘愤怒地说:―不是我心 tiếc của, sợ mặn q khiến cổ họng 疼,我是怕他吃坏了嗓子。‖ sưng tấy lên thơi! (Trâu thiến, Mạc Ngôn, Chương 7) 10) Muốn biết mùi vị lê nào, tốt 要想知道梨子的滋味,就要亲 cắn miếng (Tửu 口尝一尝梨子。 Quốc, Mạc ngôn, Chương 2) 11) Nhưng mà thằng Thủy Sinh hẹn "可是,水生约我到他家玩去 cháu đến nhà chơi mà (Cố 咧……" hương, Lỗ Tấn) 12) Chuyện đến tai Tư, chau mày 四叔一知道,就皱一皱眉,道: bảo:- Hỏng! Có lẽ trốn nhà ―这不好。恐怕她是逃出来 的。‖ (Lễ cầu phúc, Lỗ Tấn) 13) Năm ấy, cáo bắt gà sống to, 那年的黄鼠狼咬死了那匹大 có phải cháu khơng đóng chuồng 公鸡,那里是我没有关好吗? gà đâu! (Ly hôn, Lỗ Tấn) 14) Cô Ái quay mặt lại nói to: "那个娘滥十十万人生的叫你 - Cái Lạm gọi mày đứa 逃生子?"爱姑回转脸去大声 "con hoang" chứ? (Ly hôn, Lỗ Tấn) 说。 15) Khơng phải tơi nói sao? Đó "我不是已经说过了?那是 thằng đểu giả nó, (Miếng Xà 一个光棍……" phòng, Lỗ Tấn) 16) Này, ba đứa chúng mày, lương tâm 你们三个人啊,你们的良心被 84 chúng mày bị chó tha hả? 狗叼走啦? (Chuyện Hứa Tam Quan bán máu, Dư Hoa, Chương 29) 17) Này, ba thằng trai kia, mẹ nói cho 你们三个儿子啊,你们的良心 chúng mày biết, lương tâm chúng 彼狗叼走啦……‖ mày bị chó tha rồi… (Chuyện Hứa Tam Quan bán máu, Dư Hoa, Chương 29) 18) - Chính thực mẹ "我就是为这他妈的什么真实 mà tớ gặp phiền phức 不真实倒的霉,才奔你这里 đấy, ta bảo anh (Linh Sơn, 来,"我说。 Cao Hành Kiện, Chương 61) 19) Anh phá lên cười: 他哈哈大笑,说:"这荒江女 - Cũng mẹ nốt chuyện 侠的故事也就算了。" "Hoang giang nữ hiệp" (Linh Sơn, Cao Hành Kiện, Chương 61) 20) Cái tớ không quản, tự nó biết làm 那我管不着,她自己会知道该 (Linh Sơn, Cao Hành 怎么办。 Kiện, Chương 79) 21) Chú út khăng khăng, nhặt lên cho 他说不是他扔的,皮球自己掉 mày mày lại ném xuống Anh hứa 下去了。 khơng đâu, bóng tự rơi mà (Kinh thánh người, Cao Hành Kiện, Chương 5) 22) - Cái văn học, văn chương mà cậu nói 你说的这文学太遥远了,‖罗 xa vời q, chẳng biết 说二我不知道文学在哪里? đâu (Kinh thánh người, Cao Hành Kiện, Chương 15) 85 23) Tôi thấy vịt dễ 我也觉得这些鸭子很可爱,而 thương, biết hát, hát 且还会唱歌,每个鸭子唱的歌 khác (Sam sam đến 都不一样哦。 ăn ,Cố Mạn , Chương 4) 24) Tên thân chẳng có vấn đề 这个名字本身没什么问题,甚 gì, chí thời kỳ giúp 至在某段时期,为杉杉的身心 thể chất lẫn tinh thần Sam Sam 健康做出 khỏe nhiều.( Sam sam đến ăn 了巨大的贡献。 ,Cố Mạn , Chương 46) 25) Tôi cười, quay mặt lại tỉnh bơ: ―哦!‖我笑了,转开头,不在 - Phương Du nhờ em, xe 乎的说:―是方瑜想知道。那 tên lưu manh cản đường nó, 车子里是个流氓,曾经用车子 nên muốn biết tên chủ nhân xe 拦她,方瑜想知道了去告他!‖ thơi (Dòng sơng ly biệt, Quỳnh Dao,Chương 19) 26) Còn Như Bình giống cha chút 如萍——她哪里有一分地方 đâu Đụng tí chảy nước mắt 像我?一点小事就只会掉眼 (Dòng sơng ly biệt, Quỳnh 泪。 Dao,Chương 21) 27) Y Bình, cháu bạn Phương Du, 依萍,你是小瑜的好朋友,你 cháu làm ơn cho bác biết 能告诉我她为什么要这样做 Phương Du phải đến (Dòng 吗? sơng ly biệt, Quỳnh Dao, Chương 30) 28) Nó mượn tiền anh, chẳng dám 那倒不是,世澈坦白说,他是 mượn khác, sợ Thường 瞒着羽裳的,他除了跟我借, biết buồn (Hãy ngủ n tình u – 没有其他的办法。 Quỳnh Dao, Chương 17) 86 29) Em sợ Vũ Thường chẳng biết tí 我只怕羽裳知都不知道这些 chuyện (Hãy ngủ yên tình 事呢! yêu – Quỳnh Dao, Chương 17) 30) Vũ Thường, Triệt làm con? 那世澈到底怎么欺侮你了? Con nói đi, mẹ tìm cách giải 你说!告诉妈!妈一定帮你出 (Hãy ngủ yên tình yêu – Quỳnh 气! Dao, Chương 17) 31) Giả sử Vũ Thường bỏ theo 如果羽裳也追去了,怎么办? sao? (Hãy ngủ yên tình yêu – Quỳnh Dao, Chương 18) 32) Anh đừng phụ lòng Thường bảo ―别辜负她吧!‖慕枫低语。―她 với em anh người yêu 叫我转告你,你是她唯一的爱 (Hãy ngủ yên tình yêu – Quỳnh 人!‖ Dao, Chương 19) 33) - Lạc Mai bị trúng tên muốn ―被箭射伤,为的就是救一 cứu chồn lông trắng (Hư ảo 只白狐嘛! tình, Quỳnh Dao, Chương 2) 34) Biết đâu Lạc Mai cứu 说不定乐梅救的那只白狐是 chồn đó, nên hiển linh để 有灵性的,才安排了这么一段 mua vật báu rẻ gọi đền ơn cứu 儿,好答谢救命之恩哩。‖ mạng.( Hư ảo tình, Quỳnh Dao, Chương 2) 35) Lạc Mai bình an vơ sự, chưa 乐梅既没缺块肉,也没少层 cả.( Hư ảo tình, Quỳnh Dao, 皮,只要你不再招惹她,她就 Chương 4) 好端端的没事儿!‖ 我的女儿拿了一把刀,让仇家 36) Bà ÁnhTuyết hổn hển nói : - Con tơi đứng phía bên kẻ 去握刀柄,却逼自己的母亲握 87 thù, cầm đao kề cổ uy hiếp tôi, 刀刃。 (Hư ảo tình, Quỳnh Dao, Chương 6) 37) Trong tình hình em để Lạc Mai ―乐梅也在气头上,这一去要 chạy ngồi, rủi có chuyện khơng 是出了什么意外……‖ hay xảy sao?( Hư ảo tình, Quỳnh Dao, Chương 8) 38) Vậy mà hai hôm sau Cái Tiểu 但是,过没两天,小佩也见鬼 Bội cho biết là, Nó trơng 了。 thấy ma.( Hư ảo tình, Quỳnh Dao, Chương 13) 39) Cái thằng Khởi Hiên ưa ―起轩也爱吃蜜汁火腿哩!‖ thịt quay đấy!( Hư ảo tình, Quỳnh Dao, Chương 15) 40) Sống cách biệt với giới bên 那个人几乎是与世隔绝了,因 ngồi, nghe nói mặt mày ơng 为他的脸据说有某种缺陷,所 ta có khuyết tật đó, nên khơng 以他才会戴着面具……‖ dám để người trơng thấy (Hư ảo tình, Quỳnh Dao, Chương 15) 41) - Con cảm thấy, Con linh cảm chuyện ―我觉得,她不是自己去投水 Lạc Mai nhảy xuống suối định tự sát 的,而是咱们一人一把将她推 lần này, Như khơng phải tự nó, 下去的! Mà (Hư ảo tình, Quỳnh Dao, Chương 18) 42) Khi Lạc Mai khơng thiết sống ―乐梅都已经不想活了,你还 mi thiết tha gì? Khơng lẽ mi 有什么做不到?难道你仍不 chưa ngộ ra? (Hư ảo tình, 能觉悟? Quỳnh Dao, Chương 18) 88 43) Đến nước này, bà chịu thua, bà vội 到了这种地步,映雪是再也撑 nói :- Đừng con! Mẹ van con! Con 不下去了。―起轩没死!起轩 nghe này, Khởi Hiên chưa chết! Nó 还活着!‖ sống.( Hư ảo tình, Quỳnh Dao, Chương 19) 44) Rồi Phục lắc đầu: -Nói vậy, 他摇摇头:―但是,书本里的 giới bên sách 世界却是另一番天下,一旦走 có đủ mùi chua cay nó, đọc anh 进去,酸甜苦辣,你可以经历 bước qua 各种人生了。‖ đời.(Khói lam tình, Quỳnh Dao, Chương 8) 45) - Vì muốn cảnh giác anh ―所以,我必须提醒你,心虹 điều Tâm Hồng, đứa gái 不是一个很正常的女孩子 thật bình thường.( Khói lam tình, Quỳnh Dao,Chương 12) 89 ... rộng tiếng Trung câu có sử dụng chủ ngữ hình thức 他  Khảo sát, thống kê tình hình sử dụng chủ ngữ hình thức tiếng Trung tiếng Việt  Khảo sát mơ hình câu chứa chủ ngữ hình thức tiếng Trung tiếng. .. Khảo sát tình hình sử dụng chủ ngữ hình thức tiếng Trung tiếng Việt 36 CHƢƠNG 3: ĐỐI CHIẾU CÂU CĨ CHỦ NGỮ HÌNH THỨC TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT 44 3.1 Đối chiếu mơ hình câu có. .. thuật ngữ Chủ ngữ hình thức Trong tiếng Trung tiếng Việt tồn câu kiểu sử dụng chủ ngữ hình thức ―你说你吧,他哪儿都好,就是脾气太大。‖ (Chủ ngữ hình thức 他 ―Anh sớm cho kịp giờ.‖ (Chủ ngữ hình thức ―nó‖) Có thể

Ngày đăng: 11/05/2020, 19:54

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Diệp Quang Ban (1981), Bàn về vấn đề khởi ngữ (hay chủ đề) trong tiếng Việt, trong ―Một số vấn đề về ngôn ngữ Việt Nam‖, NXB Đại học và Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bàn về vấn đề khởi ngữ (hay chủ đề) trong tiếng Việt, trong ―Một số vấn đề về ngôn ngữ Việt Nam‖
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: NXB Đại học và Trung học chuyên nghiệp
Năm: 1981
2. Diệp Quang Ban (1987), Câu đơn tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Câu đơn tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1987
3. Diệp Quang Ban (1989), Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông (tập 2), NXB Đại học và Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông (tập 2)
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: NXB Đại học và Trung học chuyên nghiệp
Năm: 1989
4. Nguyễn Tài Cẩn (1996), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb.Đại học quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nxb.Đại học quốc gia Hà Nội
Năm: 1996
10. Nguyễn Thiện Giáp (2014), Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Nghiên cứu nước ngoài, Nghiên cứu Nguyên tắc hợp thành trong nghĩa học cú pháp tiếng Việt, Tập 30 (số 1), tr.1-6 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu Nguyên tắc hợp thành trong nghĩa học cú pháp tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Năm: 2014
11. Cao Xuân Hạo (2004), Tiếng Việt - Sơ thảo ngữ pháp chức năng, NXB Giáo Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt - Sơ thảo ngữ pháp chức năng
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Nhà XB: NXB Giáo
Năm: 2004
12. Cao Xuân Hạo (2002), Câu và kết cấu chủ-vị, Tạp chí ngôn ngữ số 13, tr. 1-20 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Câu và kết cấu chủ-vị
Tác giả: Cao Xuân Hạo
Năm: 2002
13. Nguyễn Văn Hiệp (2008), Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp, Nxb.Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp
Tác giả: Nguyễn Văn Hiệp
Nhà XB: Nxb.Giáo dục
Năm: 2008
14. Nguyễn Văn Hiệp (2009), Cú pháp tiếng Việt, Nxb.Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cú pháp tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Văn Hiệp
Nhà XB: Nxb.Giáo dục
Năm: 2009
16. Đào Thanh Lan (2002), Phân tích câu đơn tiếng Việt theo cấu trúc đề-thuyết, Nxb.Đại học Quốc gia, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phân tích câu đơn tiếng Việt theo cấu trúc đề-thuyết
Tác giả: Đào Thanh Lan
Nhà XB: Nxb.Đại học Quốc gia
Năm: 2002
17. Lưu Vân Lăng (1986), Ngữ pháp tiếng Việt, Uỷ ban KHXH Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Lưu Vân Lăng
Năm: 1986
18. Trần Kim Phượng (2010), Bàn thêm về cấu trúc đề-thuyết của câu tiếng Việt, Ngôn ngữ và đời sống, Nxb. Đại học Quốc gia, Hà Nội, số 3, tr.173 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bàn thêm về cấu trúc đề-thuyết của câu tiếng Việt
Tác giả: Trần Kim Phượng
Nhà XB: Nxb. Đại học Quốc gia
Năm: 2010
21. Bùi Đức Tịnh (1952) , Văn phạm Việt Nam, Nxb.P.Văn Tươi, tr. 409 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn phạm Việt Nam
Nhà XB: Nxb.P.Văn Tươi
22. Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (1998), Lý thuyết thành phần câu và thành phần câu tiếng Việt, Nxb.Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lý thuyết thành phần câu và thành phần câu tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp
Nhà XB: Nxb.Đại học Quốc gia Hà Nội
Năm: 1998
24. Đỗ Hữu Châu – Bùi Minh Toán (2002), Đại cương ngôn ngữ học (tập 1), Nxb. Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại cương ngôn ngữ học (tập 1)
Tác giả: Đỗ Hữu Châu – Bùi Minh Toán
Nhà XB: Nxb. Giáo dục
Năm: 2002
25. Nguyễn Văn Tu (1960), Khái luận ngôn ngữ học, Nxb.Giáo dục, trang218 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Khái luận ngôn ngữ học
Tác giả: Nguyễn Văn Tu
Nhà XB: Nxb.Giáo dục
Năm: 1960
26. Sách giáo khoa Ngữ văn lớp 9 tập 2 (2012) , Nxb Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sách giáo khoa Ngữ văn lớp 9 tập 2
Nhà XB: Nxb Giáo dục
28. 董秀芳(2005) , 语言教学与研究, 现代汉语口语中的傀儡主语 ― 他 ‖ , 第 5 期 。 Sách, tạp chí
Tiêu đề: ―"他" ‖
15. Nguyễn Văn Hiệp, Vài nét về lịch sử nghiên cứu cú pháp tiếng Việt:http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=7324&rb=06 Link
41. 金立鑫:对现代汉语主语的再认识 https://www.academia.edu/35722026/%E5%AF%B9%E7%8E%B0%E4%BB Link

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w