ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC NGHIÊN CỨU HÌNH THỨC TRÙNG ĐIỆP CỦA TÍNH TỪ ĐƠN ÂM TIẾT TRONG TIẾNG TRUNG QUỐC HIỆN ĐẠI ĐỐI CHIẾU VỚI HÌNH THỨC TƯƠN
Trang 1NGHIÊN CỨU HÌNH THỨC TRÙNG ĐIỆP CỦA TÍNH TỪ
ĐƠN ÂM TIẾT TRONG TIẾNG TRUNG QUỐC HIỆN ĐẠI
(ĐỐI CHIẾU VỚI HÌNH THỨC TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT)
硕士论文
专业 : 中国语言
专业编号 :60.22.10
河内 - 2012
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SAU ĐẠI HỌC
NGHIÊN CỨU HÌNH THỨC TRÙNG ĐIỆP CỦA TÍNH TỪ
ĐƠN ÂM TIẾT TRONG TIẾNG TRUNG QUỐC HIỆN ĐẠI
(ĐỐI CHIẾU VỚI HÌNH THỨC TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT)
Trang 4在编写硕士论文的过程当中,我已得到国家大学所属外语大 学,中国语言文化系的各位老师和同学们特别是杜氏明老师 的尽力帮助与指导,在此,谨向各位老师和同学们,特别是
杜老师,致以衷心的感谢和美好的祝愿。
2012 年 9 月 于河内 韦氏碧玉
Trang 6前言 ……… 1
0.1 选题理由 ………… ……… 1
0.2 研究目的 ……… 2
0.3 研究对象与范围 ……… 2
0.4 研究任务 ……… 2
0.5 研究方法 ……… 3
0.6 论文结构 ……… … 3
第一章 绪论 .……… 4
1.1. 现代汉语形容词重叠式概说 ……… 4
1.1.1.有关现代汉语单音节形容词重叠式的定义……… 4
1.1.1.1 现代汉语形容词的定义……… 4
1.1.1.2 现代汉语的重叠式与基式的定义….……… 4
1.1.2 现代汉语形容词重叠式特殊的重要性 5
1.1.3.现代汉语形容词重叠式的类型及其特点……… 5
1.1.4.性质形容词与重要式状态形容词的比较 6
1.2. 现代汉语单音节形容词重叠式的研究现状 ……… 9
小结 12
第二章 现代汉语单音节形容词重叠式研究( 现代汉语单音节形容词重叠式研究 ( (与越南语相应的对比 与越南语相应的对比 与越南语相应的对比) ) 13
2.1 现代汉语单音节形容词重叠式的现代汉语单音节形容词重叠式的结构类型及其音变问题结构类型及其音变问题 13
2.1.1 结构类型 ……… 13
2.1.2 重叠后的音变 ……… 14
2.2 现代现代汉语单音节形容词重叠式的汉语单音节形容词重叠式的汉语单音节形容词重叠式的语法语法语法功能功能 15
2.2.1 在定语位置上的语法功能……… 15
2.2.2 在状语位置上的语法功能……… 18
2.1.3 在补语位置上的语法功能….……… 21
Trang 72.3.现代汉语单音节形容词重叠式的语法意义.……… 22
2.3.1 单音节形容词重叠式语义条件 ……… 23
2.3.2 单音节形容词重叠的表达功能 ……… 26
2.3.3 单音节形容词重叠式的语法意义 ……… 27
2.3.3.1 形成特定状态 27
2.3.3.2 表示某种“量”的观念 29
2.3.3.3 表示说话人的主观评价 32
2.4 现代汉语单音节形容词重叠式与越南语相应的对比 33
2.4.1 越南语单音节形容词重叠式概说 33
2.4.1.1 越南语单音节形容词重叠式的类型及其特点 33
2.4.1.2.越南语单音节形容词重叠后的语法意义 36
2.4.1.3.越南语单音节形容词重叠式的语法功能 36
2.4.2 汉语、越南语单音节形容词重叠式对比 41
2.4.2.1 重叠形式对比 41
2.4.2.2 重叠范围对比 45
2.4.2.3 重叠后的语法意义对比 45
小结 52
第三章 研究结果在对越汉语教学的应用 53
3.1.越南学生学习汉语形容词重叠式的现状考察 53
3.2.考察对象 54
3.3 考察方法和内容 54
3.4.考察结果分析 54
3.4.1.偏误类型 54
3.4.1.1.读音偏误……… 55
3.4.1.2.有关汉语单音节重叠条件的偏误 55
3.4.1.3.语法搭配不当偏误 56
3.4.1.4 有关重叠的偏误 659
Trang 83.4.1.5.翻译偏误 62
3.4.2.偏误成因 65
3.4.2.1.没把握好汉语单音节形容词重叠后的音变问题 65
3.4.2.2.学生对汉语单音节形容词重叠式的知识不足 67
3.4.2.3.母语(越南语)负迁移 67
3.4.2.4 教学中的失误 68
3.5 教教学建议学建议 70
3.5.1.对越汉语教学的建议 70
3.5.2.对教材编写的建议 71
小结 72
结语 73
参考文献 75
附录 一 汉语单音节形容词重叠后带的/地和儿化音表 I 附录 二 现代汉语单音节形容词重叠后儿化音变规律简表 III 附录 三 汉汉、、、越语单音节形容词重叠式对应越语单音节形容词重叠式对应越语单音节形容词重叠式对应、、、不对应形式上表达的程度意义不对应形式上表达的程度意义 对比表
IV
V
附录 四 调查问卷 VI
Trang 9比研究,考察教学现状,找出偏误原因,从而对越南的汉语教学提出一些参考性的意
Trang 12从语法意义上看,形容词是表示性质和状态的词,它可以表示事物的性质、状态(如: 好、坏、高、长 ) 也可以表示动作、行为的性质状态 (如: 快、慢、认真、热
烈 )。
从语法功能上看,跨语言的研究表明,形容词经常充当的句子成分主要是定语和谓语,最重要的功能是作定语。可以这样说:形容词是主要词类之一,它使语句鲜明生动起来。
Trang 13重叠式的语法意义。
1.1.2.现代汉语形容词重叠式特殊的重要性现代汉语形容词重叠式特殊的重要性
人们在社会生活中,运用语言来表达思想。不仅要求语言准确,鲜明,而且还要生动活泼、富于文采。调整和修饰语句有多种手段,选用适当的语汇无疑是其中的一个重要方面,而重叠式形容词的作用更不可小觑。
1.1.3 现代汉语形容词重叠式的类型及其特点
Trang 15子”和“大的孩子”,在不带“的”的格式里,形容词和名词的配合往往受限制(朱德熙《语法讲义》)。比如:
Trang 171.2 现代汉语形容词重叠式现代汉语形容词重叠式的的的研究状况研究状况
重叠是汉语的一种重要的语法手段,对这种现象的研究也不少。如: 朱德熙先生对汉语形容词的研究,张敏从类型学和认知语法角度考察汉语重叠现象,吕叔湘、李
Trang 18容词重叠式的结构类型为 AA 式。同时,也有人认为单音节形容词重叠类型还包括ABAC式 (如: 笨手笨脚、怪模怪样等)和ABCA式 (如: 微乎其微)。由于其他类型数
为AA式。
关于单音节形容词重叠后的变调问题,存在着不少意见。吕叔湘在《现代汉语八百词》中指出“北京口语中第二个A一般读阴平调,儿化”。例如: 大大儿的: da4da1r
de。俞敏在《评<北京话单音词词汇>》中是这样认为的:“单音节的形容词重叠以后第二
容词重叠式中,在表达感情色彩时,变调能起积极作用,因此在教与学中应该得到重视。
Trang 19情或 "恰到好处" 的意思。例如:
关于单音节形容词重叠式的语法功能,朱德熙还指出,单音节形容词重叠式不充当主语和宾语,而充当句子中的状语、定语、补语、谓语等位置上。
娃娃似的。
Trang 21第二章 现代汉语单音节形容词重叠式研究
(
(与越南语相应的对比 与越南语相应的对比 与越南语相应的对比) )
在这一章里,我们主要借用前人对现代汉语单音节形容词重叠式的研究,进行系统性的描写,并突出其特点。同时,我们在越南语基础上,通过对语料的统计分析,
行对比,找出两者的异同。
的《现代汉语形容词计量研究》和朱景松的《汉语形容词重叠式的语法意义》等这三本书主要讲述可重叠的单音节形容词。
Trang 24单音节形容词重叠式是一种普遍的语言现象,它常被用在文学作品里。在一些诗歌、散文、戏文、歌词中,为了某种特殊用意或保证节律协调,而把形容词重叠式直
Trang 30例如:
从语法功能上看,单音节形容词重叠式与单音节形容词基式作补语时,存在着不同点。
Trang 32这些词表示的性质在程度上可以变化,可以加深。下面这些形容词则不能重叠: 次、对、乏、够、古、广、浑、假、窘、渴、枯、偏、紫
Trang 40度有关系。例如:
例(62)中“白白的”用在数量成分之后表示程度减弱,但在例子(63)中“重重的”用在数量成分之前,明显表示程度加深。
Trang 41例如:胖、小(中性词)、脏、臭 (贬义词),而其重叠形式,如:胖胖的孩子、小小的浪漫、脏脏的小脸蛋,它们就明显有喜爱的褒义色彩。
(A: 单音节形容词; a, A', A": 单音节形容词的变体)
A - AA : đen - đen đen (黑黑的) ; lâu - lâu lâu (久久的)
Trang 42A - Aa : cuống - cuống cuồng(急躁) ; khít - khít khịt (紧密)
如:sát-san sát-sát sàn sạt (很紧)、sạch-sạch sành sanh (一干二净)、con-cỏn còn con (小
小的)、nhũn-nhũn nhùn nhùn (烂糟糟)、cuống-cuống cuồng cuồng (慌张)、khỏe- khỏe khòe khoe (健康)、mờ-lờ tờ mờ (昏暗)、rát-rát ràn rạt (极为酸痛)、xốp-xốp xồm xộp (松松散
散的)。
越南语属于南亚语系,文字是拉丁字母,因此单音节形容词重叠时也不单是把基式词重叠,其声母、韵母和声调也是有变化且有规则的。
a.完全重叠式
Đỏ → đo đỏ (红红的)
Trang 43Xanh →xanh xanh (绿绿的)
Đen- đen đen (黑黑的)
如果基式在后,而其声调是“锐声”或“问声”,重叠词会带“平声”。如: tím - tim
tím (紫紫儿)。如果基式词的声调是“重声”重叠词会带“玄声”声,如:nặng - nằng nặng (沉沉的);有时重叠词也带平声,如:thẫm - thâm thẫm(深色的), khẽ - khe khẽ(轻
Trang 45变化)进行较为仔细的考察。他把单音节形容词分为两种重叠类型,完全重叠式 (如: đen - đen đen, đậm - đậm đậm)和部分重叠式 (如: hẹp - hèm hẹp, mờ - lờ mờ)。在重叠机
制的研究中,黄文行先生对单音节形容词重叠后的语法意义也进行了简单地分析。根据不同的重叠机制,单音节形容词重叠式所表达的意义归类如下:
① 2.4.1.2.1.完全重叠式
一、从右边到左边重叠,即基式词在后、叠音词在前,两个音节声母和韵母相同,有
đỏ → đo đỏ (有点红) ; cao → cao cao (有点高)
trắng → trăng trắng (有点白) ; gầy → gầy gầy(有点瘦)
(67)Cái áo mưa xanh cứng quèo mẹ khoác khe khẽ quẫy động trong màn mưa thu
(70)Đến khi không ai còn đuổi được nữa, nó mới nằm lại chỗ đống cỏ gà, cỏ gấu nhà ai đốt
dở, không còn lửa nhưng tro vẫn âm ấm
上面越南语单音节形容词重叠后都表示意义的减弱,因此,翻译成汉语时可以用相应的重叠式,或要加上表示意义弱化的词语,如:"nâu nâu"(浅棕色的)、"âm ấm"(有
Trang 46Khít →khít khịt(紧密) ; lặng→ lẳng lặng(静静的) ; ngoan→ngoan ngoãn(乖乖的) (72)Cây cối mọc chen chúc, sát sạt trên mảnh vườn hẹp
(73)Bánh mì Nha Trang đặc và giòn chứ không xốp xộp như ở Sài Gòn
(74)Người lao động nước ngoài cuống cuồng thoát thân khỏi Libya
Trang 47(77)Có điều lại thấy cái thái độ lạnh lùng của anh mà đã lâu không thấy nữa, anh im lặng hút hai điếu thuốc liền
③ AA là 式和AA'A"式一般都表示意义增强
Trang 50析》中也讨论了汉语的各种重叠形式,并认为:“单音节形容词重叠以后,口语音声调有变化,第二个音节常变成阴平且儿化,如:红→红红儿的 hónghōngr de,小→小小儿
Lâu (久) → lâu lâu (不久),
Run (颤抖) → run run(有点儿颤抖)
Trang 51照“AA er de”格式重叠,例如:大一大大(儿) (de)、远一远远的等。单音节形容词重叠后,其读音也有所变化。朱德熙在《语法讲义》中按北京话的标准对单音节词重叠
Trang 56(105)Trông anh ta khỏe khỏe (他看起来很健康。)
(106)Trông anh ta thật khỏe khoắn (他看起来很健康且充满活力。)
(107) 这个苹果很红。→ Quả táo này rất đỏ
(108) 这个苹果红红的。→ Quả táo này rất đỏ / đỏ đỏ
汉语形容词一般表示事物的永久性质。在描写事物的状态或临时特征时,一般都用形容词的重叠形式。例(1)和例(2)中,“这个苹果红红的”,越南语也可以用单音节形
容词 “đỏ”,也可以译成 “đỏ đỏ”。这是因为越南语中单音节形容词重叠式不完全表示事物的状态。黄文行先生在谈论重叠式的语法意义时,指出,基式词表示事物的某种性质,重叠以后在表示其事物的性质上有更强的意义。
Lạnh → lành lạnh (冷空气)
Trang 57Lạnh → lạnh lẽo (心里的感受)
Lạnh → lạnh lùng (态度)
每个词的不同义项会造成不同意义的重叠式词语。这是越南语单音节形容词重叠式的复杂性。
Gầy → gầy gầy (A→ AA式) (意义弱化)
Gầy → gầy gò (A→ Aa式) (意义强化)
Trang 58(110) 汉: 有些家长总担心孩子受冻着凉,秋风一起,孩子己穿上厚厚的毛衣,盖上
子厚厚。
(Một số phụ huynh hay lo lắng con cái bị nhiễm lạnh , gió thu vừa đến, bọn trẻ đã mặc
áo dầy, đắp chăn dầy.)
Trang 59词“有”后面作宾语。
Trang 60在这一章里,我们主要借用前人对现代汉语单音节形容词重叠式的研究,进行系统性的描写,并突出其特点。
示事物的某种状态,而越南语中则没有明显地表示这种意义。
Trang 62到三年级时,学生算是处于中级和中级以上的水平,要对汉语语音、词汇等方面有总体的认识,对现代汉语形容词重叠式这种要广泛使用的语言现象有系统的理解。
Trang 633.4.1.1 读音偏误
全部单音节形容词重叠后,读音都没有变化(5%),例如:好好儿 ha3oha3or ; 大大儿da4da4r (而本来要读为 ha3oha1or, da4da1r)
误解为汉语单音节形容词重叠后第二个音节全变阴平(23%),例如: 苦苦的 ku3ku1 de; 浓 浓 的 no2ngno1ng de.( 本 来要 读 为 ku3ku3 de, no2ngno2ng de)
经常搞乱要变音和不要变调的情况(47%)。例如:
乱 乱(儿) lua4nlua4nr; 死 死 的 si3si1 de (本 来 要 读 为 lua4nlua1nr, si3si3 de)
误解为第一个音节变一声(3%),例如: 大大儿 da1da4r; 慢慢儿 ma1nma4nr(本来要读为da4da1r,ma4nma1nr)
能够把握音变问题(27%)。
学生由于语感更强,而且三年级学生的写作练习和语篇练习较多且更复杂,因此他们的错误要少一些。
Trang 6443%和37%)。第二个例子可以这样解释: 汉语有一些词有几个义项,其中有的义项能
小; (心胸) 不开阔; (生活) 不宽裕等三个义项,但只有第一个义项能够重叠。“黑”有很多义项,如: 像煤或墨的颜色; 秘密 (如: 黑名单) ; (脸色) 阴沉、难看; 恶毒等义项。但重叠为“黑黑的”时只表示像煤或墨的颜色的另一种状态或程度而己。所以不能说
Trang 67√ 这道菜特别辣,可是好吃得很。
* Món ăn này vô cùng cay cay, nhưng rất ngon
√ Món ăn này hơi cay cay, nhưng rất ngon
越南语里也不能说" vô cùng cay cay" (特别辣辣的),而只能说 " hơi cay cay" (有点
Trang 68基 式 与 重 叠 式 在 定 语 的 位 置 上 学 生 犯 的 错 误 比 较 少 , 两 组 所 犯 的 比 例 是 20 一30%。例如:
Trang 733.4.2. 偏误成因
调查表明,越南学生对汉语单音节形容词重叠后的变调问题没有很好的把握。在越南,学生所学的汉语是以北京话为基础的普通话,因此,这里我们以吕叔湘对北京
Trang 77在教学过程中应注意讲解单音节形容词重叠式与重叠式形容词、形容词重叠式与
Trang 79并加以运用的时候往 往 会不考虑形容词的重 叠 后限制问题一律加以 重 叠造成重叠错误。
Trang 80这一章通过问卷调查,指出越南学生在使用汉语单音节形容词重叠式时的错误及原因,从而针对越南学生的特点提出一些教学建议。
Trang 81语言是人类交流思想、传递信思工具,但是在不同的国家和人民之间,语 言有时候会变成人们交际的障碍,对越汉语教学正是一项要解除的教学工作让 掌握越南语语言的人熟悉另外的一种语言——汉语,这就需要对对越汉语、汉 语本体和越南语本体研究工作者作出一定的努力。
本文先阐述关于现代汉语单音节形容词重叠式的相关研究及现代汉语单 音节形容词重叠式概说,把它们作为全文的理论基础,同时也让读者对单音节 形容词重叠式等问题加深了解。
本文从参考的语法专著等材料,对汉语单音节形容词重叠式的结构类型、 语法功能及语法意义这三个方面进行仔细地描写和分析。
本论文通过汉一越单音节形容词重叠式的对比,揭示了汉一越语单音节形容词重
受重叠后表“量”意义的限制,而越南语中的单音节重叠不受这个条件的限制。越南语中,重叠后要保证音义协调,在语音结构上是一种有变化的重叠,重叠条件比较宽松。
形容词重叠后表示事物的某种状态而不是性质。越南语中这一特点不是很明显。
Trang 82形容词重叠式时应该注意这一特点才能灵活地使用。这样的研究结果可应用于翻译与教学等领域:
对汉越单音节形容词重叠式的描写,两者在几个方面所得出的的区别作为我们进行问卷调查的根据。通过对越南学生单音节形容词重叠式的调查,我们发现,越南学
Trang 85越语文献: :
1 Diệp Quang Ban, <Ngữ pháp tiếng Việt>, Nhà xuất bản giáo dục, năm 2004
2 Đỗ Hữu Châu, <Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt>, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội, năm 1997
3 Hoàng Văn Hành, <Từ láy trong tiếng Việt>,Nhà xuất bản khoa học xã hội, năm
7 Hữu Quỳnh, <Ngữ pháp tiếng Việt hiện đại>, Nhà xuất bản giáo dục, năm 1980
8 Nhóm tác giả, <Từ láy những vấn đề còn bỏ ngỏ>,Nhà xuất bản khoa học xã hội, năm 1985。
Trang 86附录 1: : 汉语单音节形容词重叠后带和的 / 地儿化音表
A AA AAde 第二
音节儿化
音节儿化
音节儿化
Trang 88e1e1r, xie2xie1r, cu1cu1r
da4da1r,huo2hu o1r,
e11e1r, xie2xie1r, cu1cu1r 元音尾 i 丢韵尾,加卷舌 矮矮儿,快快儿 a3ia3ir,
kua4ikua1ir
a3ia3r, kua4ikua1r
n 尾 丢韵尾,加卷舌 乱乱儿,圆圆儿 lua4nlua1nr,
yua2nyua1nr
lua4nlua1r, yua2nyua1r
ng 尾 丢韵尾,加卷舌 长长儿,亮亮儿 cha2ngcha2ngr,
lia4nglia1ngr
cha2ngcha2r, lia4nglia1r 高元音韵母
Trang 92附录 4 汉语 汉语重叠式单音节形容词的调查问卷 重叠式单音节形容词的调查问卷
请请请您您您乐意回答下面的几个问题乐意回答下面的几个问题乐意回答下面的几个问题
1.Viết phiên âm cho các từ dưới đây
1 好好儿 (ha3oha1or) 6 苦苦的 (ku3ku3r de)
2 慢慢儿 ( ma4nma1nr) 7 死死的 (si3si3 de)
3 大大儿 (da4da1r) 8 浓浓的 (no2ngno1ng de)
4 高高儿的 (ga1oga1or de) 9 红红的 (ho2ngho1ng de)
5 乖乖的 (gua1igua1i de) 10 乱乱的 (lua4nlua1n de)
2.Viết phiên âm cho các từ gạch chân dưới đây:
Trang 945 Dịch các câu sau sang tiếng Trung:
1 Bộ quần áo này trông mới mới