Nghiên cứu về ngôn ngữ xét hỏi của các cơ quan hành pháp trong tiếng hán hiện đại (đối chiếu với tiếng việt)

85 76 1
Nghiên cứu về ngôn ngữ xét hỏi của các cơ quan hành pháp trong tiếng hán hiện đại (đối chiếu với tiếng việt)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学下属外语大学 硕士生院 *************** 阮玉英 现代汉语执法机关讯问语言研究 (与越南语对比) NGHIÊN CỨU VỀ NGÔN NGỮ XÉT HỎI CỦA CÁC CƠ QUAN HÀNH PHÁP TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 硕士论文 专业 : 60.22.10 专业编号 2013 年河内 I :汉语言理论 河内国家大学下属外语大学 硕士生院 *************** NGUYỄN NGỌC ANH 现代汉语执法机关讯问语言研究 (与越南语对比) NGHIÊN CỨU VỀ NGÔN NGỮ XÉT HỎI CỦA CÁC CƠ QUAN HÀNH PHÁP TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 硕士论文 专业 :汉语言理论 专业编号: 60.22.10 导师 :TS.NGUYỄN THỊ THU HÀ 2013 年河内 II 论文原创性声明 本人声明硕士论文《现代汉语执法机关讯问语言研究(与越南语对 比)》所涉及的理论依据,统计数字,分析所获的结果实在可靠。论文 的内容都是本人在导师的指导下进行研究,探讨及参考各位学者以前的 著作而总结下来的成果。本人保证,除文中已经注明引用的内容外,本 文没有包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。 特此声明 阮玉英 2013 年 12 月于河内 导师签名 TS Nguyễn Thị Thu Hà III 论文作者签名 Nguyễn Ngọc Anh 致谢 本论文能顺利完成,离不开汉语教学法专业各位老师的指导,离不 开同学们的支持与帮助,我要深深地感谢我的导师阮氏秋河的悉心指导。 从论文选题、内容开展到文章修改,她都尽量抽出时间过目并提出宝贵意 见,在她的热衷关怀和悉心的指导下我已经完成本论文。阮老师的科学态 度,治学精神以及工作风格,已经深深地感染着我、激励着我。在学业上 她给我以精心指导,同时在思想、生活上也给我以无微不至的关怀,在此 谨向阮老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。在此还要向各位老师和同学们 表示真挚的感谢! 阮玉英 2013年12月于河内 IV 摘要 法律语言在每个国家的语言系统中是一个不可缺少的部分。它在民 族语言和法律文化的基础上形成。而在法律语言系统中,执法机关讯问语 言又是一个很重要的部分。 讯问是一种特殊的交际活动,是一种特殊语境下的双向交流,也是 执法机关的一种手段。执法机关人员为了查明案件的事实真相,依照法律 程序,面对面的以语言方式对被讯问人交际。 执法机关讯问语言是执法机关人员为使被讯问人如实彻底交代事实, 而对特定对象进行讯问,讯问对象回答问题或者交代相关事实情节所使用 的特定语言形态。 本论文以“现代汉语执法机关讯问语言研究与越南语对比”为题, 在综述汉语中的有关理论基础上,进行分析阐明现代汉语执法机关讯问语 言的特点及运用,以此指出汉越语执法机关讯问语言的异同。 关键词:执法机关,讯问语言,特点,对比 V 目录 前言 第一章绪论 1.1 执法机关的概念 1.1.1 执法的含义 1.1.2 执法的特点 1.1.3 执法的基本原则 1.1.4 执法机关的概念及分类 1.2 执法语言 1.3 执法机关讯问语言 1.3.1 法律语言 1.3.1.1 法律语言的认知 1.3.1.2 法律语言的特点 1.3.2 讯问语言的概说 1.3.2.1 讯问的定义 1.3.2.2 讯问语言的定义 1.3.3 执法机关讯问 1.3.4 执法机关讯问语言的概说 1.3.5 执法机关讯问语言的特点 1.3.6 执法讯问语言的分类 1.4 执法机关讯问语言的研究现状 1.4.1 中国相关问题研究现状 1.4.2 越南相关问题研究现状 1.5 本论文的定位 小结 第二章: 现代汉语执法机关语言的特点 2.1 执法机关讯问语言的词汇特点 2.1.1 执法机关讯问中的模糊词 2.1.2 执法机关讯问中的专业词 2.1.2.1 专业术语 2.1.2.2 执法机关讯问中的专业术语的结构 2.2 执法机关讯问中的句类 2.2.1 执法机关中的疑问句的概念 VI 3 3 5 7 7 10 11 12 12 14 15 15 16 17 17 19 19 20 25 25 31 33 35 2.2.2 执法机关中疑问句的特点 2.2.3 执法机关中疑问句的类型 小结 第三章现代汉语执法机关讯问的运用(与越南语对比) 3.1 执法机关讯问中的语言运用 3.1.1 词语运用 3.1.2 句子运用 3.1.2.1 特指疑问句使用情况: 3.1.2.2 是非问句的使用情况 3.1.2.3 正反问句使用情况 3.2 汉语执法机关讯问语言的运用与越南执法机关讯问语言的运用对 比 3.2.1 相同之处 3.2.2 不同之处 小结 结语 参考文献 VII 35 37 46 48 48 48 50 51 54 56 57 57 59 68 69 71 前言 选题理由 讯问是执法机关为了查明案件而使用的一种手段。作为一项重要的 司法活动和执法程序,讯问离不开语言。执法机关的讯问是特殊的言语会 话形式,无论从会话参与者,参与者之间的相互关系,特别是会话语言有 不同于其他会话形式的特点。 即是一个汉语学习者,又从事公安工作 18 年,本人认为:执法讯问 语言对语言行业和公安行业都具有一定的重要性。如果能够深入研究并对 汉越南语执法机关讯问语言进行比较就会提高本人的研究语言以及工作能 力。 因上述原因,本人拟定于选择“现代汉语执法机关讯问语言研究与越 南语对比”作为汉语专业硕士论文课题。希望本论文撰写完毕之后会为法 律学语言研究工作提供一份参考资料。 研究目的 本论文的研究目的具体如下: * 阐明现代汉语执法机关讯问中的语言特点。 * 弄清汉-越执法机关讯问语言之间的异同。 研究任务 为了达到上述的研究目的,本论文要完成以下几项任务: * 综述执法机关讯问语言,以及阐述有关的研究现状。 * 对执法机关讯问语言的特点进行分析,对用词特点及语法特点作考 察。从此力图总结它们的特点。 * 与越南执法机关讯问语言进行对比,指出两者之间的异同。 VIII 4.研究方法 本论文主要采用例证法、分析法和对比法等研究方法。具体是: 使用例证法列出执法机关讯问常用的语言。 使用分析法对执法机关讯问中词语的结构进行分析。 使用对比法将汉-越语执法机关讯问语言的运用进行对比,指出两者之 间的异同。 除了以上所列的研究方法以外,本人还使用统计法、描写法、归纳法 等。 5.研究对象及范围 本文的研究对象为: * 现代汉语执法机关讯问语言及运用。 * 越南执法机关讯问中的相对应的运用方式。 本文的研究范围为: * 现代汉语执法机关讯问的词汇。 * 现代汉语执法机关讯问的句类。 * 现代汉语执法机关讯问语言的运用。 * 越南语执法机关讯问语言的运用。 6.论文结构 本论文除了前言、结语、附录及参考文献以外, 分成三章: IX 第一章 绪论 第二章 现代汉语执法机关讯问语言的特点 第三章 现代汉语执法机关讯问语言的运用(与越南语对比) 第一章 绪论 1.1 执法机关的概念 1.1.1 执法的含义 执法,又称法的执行。执法,顾名思义,是指掌管法律,手持法律 做事,传布、实现法律。在日常生活中,人们通常在广义与狭义两种含义 上使用这个概念。 广义的执法,或法的执行,是指所有国家行政机关、司法机关及其 公职人员依照法定职权和程序实施法律的活动。如人们在讲到社会主义法 制的基本要求是“有法可依、有法必依、执法必严、违法必究”时,就是讲 的广义的执法。 狭义的执法,或法的执行,则专指国家行政机关及其公职人员依法 行使管理职权、履行职责、实施法律的活动。人们把行政机关称为执法机 关,就是在狭义上使用执法的。此处所讲的法的执行,是狭义的法的执行。 国家行政机关执行法律是法的实施的重要方面。在现代社会,国家 行政机关被称为国家权力机关或立法机关的执行机关,后者制定的法律和 其他规范性法律文件,主要由前者贯彻、执行,付诸实现。 1.1.2 执法的特点 执法具有以下四个特点: ①执法具有国家权威性 X Hỏi: Năm cháu học lớp mấy? Đáp: Cháu học lớp 11 Hỏi: Học lớp 11? Cháu 16 tuổi, lại tự xe máy đến trường Đáp: Vì nhà cháu xa (112)(警察问被害人) 问:你上高中几年级? 答:二年级。 问:二年级?你才 16 岁,为什么你自己骑摩托车上学? 答:因为我的家离学校太远。 可是对被告来讲,讯问人员只有唯一的一个叫法是“bị cáo”, 没有其他 的叫法,也不算到年龄因素。 根据法律规定,在执法讯问中,绝对不能使用有轻视,蔑视被讯问 人的第二人称代词来称呼,如: mày, chúng mày, bọn mày, hội mày 例如: (113) Hỏi: Tại mày lại đốt chết nhà ông ấy? 你为什么放火杀他一家人? (114)Hỏi: Chúng mày thường tập trung đâu? 你们常常在哪里集中? LXXI 在例子(113)和(114)中,首先,根据法律规定,讯问人员跟被讯问 人这样提问是违法的。其次,越南人很重视礼貌,说话要带有文化,礼貌 原则。这样提问的话就是不尊重讯问对象,可以说是违犯法律的,违犯行 业的规定的。 ②在越南执法机关讯问中,执法机关人员常使用祈使句而汉语的比 较少。 例如: (115) Hỏi: Anh đại diện cho người bị hại, anh cho biết hoàn cảnh gia đình nạn nhân 问:你是受害人的代理人,你说说受害人的家境。 (116)Hỏi: Đề nghị anh cho quan cơng an biết tồn q trình ký hợp đồng mua bán tơ Cơng ty TNHH Hồng Hải Tổng cơng ty vận tải Hồng Long 问:被告,你跟公安机关讲清楚黄海有限公司跟黄龙运输总公司买 卖汽车签合同的过程。 (117)Hỏi: Mời nhân chứng kể lại toàn trình vụ án 问:请证人详细地讲案件发生的过程。 (118)Hỏi: Hơm chúng tơi muốn hỏi anh số vấn đề liên quan đến vụ án X。Đề nghị anh cung cấp thơng tin xác 问:今天我们要问你一些跟 X 案件有关的问题。请你确实提供。 LXXII (119)Hỏi: Nhân chứng cho biết, tối ngày tháng 6, có người hát karaoke? Đáp: Tất nhóm chúng tơi có người 问:证人,6 月 日晚上,你们几个人去唱卡拉 OK? 答:我们 个人。 (120)Hỏi: Cơ quan điều tra yêu cầu anh khai tht (121Cán điều tra hỏi nhân chứng: Hỏi: Lúc bác nghe thấy tiếng ông ủy kêu, bác có nhìn thấy không ạ? Đáp: Tôi nhìn thoáng thấy bóng ng-ời chạy từ phòng ông ủy : (122) Cán điều tra hỏi nhân chứng: Hỏi: Cô làm khách sạn đ-ợc rồi? Đáp: Dạ, em làm đ-ợc năm råi ¹ 警察员问证人: LXXIII 问:你在这个饭店工作多久了? 答:两年了。 越南文化重视礼貌,表示尊重别人,特别是年纪大的人,越南人常使用“¹” 这个语气词。在执法机关讯问过程中,讯问主体除了对被告和犯罪嫌疑人 不能使用“¹”而对其他的对象都可以。讯问客体在回答时常常使用这个词。 可是在汉语,一般没有表示礼貌的语气词,所以执法讯问语言也没有这种 词。 小结: 法律语言在每个国家的语言系统中是一个不可缺少的部分。它在民 族语言和法律文化的基础上形成。而在法律语言系统中,执法机关讯问语 言又是一个很重要的部分。在不同的国家,执法机关讯问语言有自己的特 殊。 越南与中国受地理,历史的影响,语言上有很多的相识之处。执法 机关讯问语言也不列外。有专业性,通俗性,准确性和强制性是两国执法 机关讯问语言最凸显的共同特点。能够正确地使用模糊词语可以给执法者 留下一定的自由裁量权,让他们在一定的场合能够灵活地运用法律法规, 使法律法规的人文色彩更浓。 现代汉语执法机关讯问语言与越南语执法机关讯问语言基本相同。 但是由于不同民族的文化和语言,再受到各国法律规定的影响,所以汉语 LXXIV 和越南语执法机关语言就有不同的特点。主要的不同点在于使用人称代词 及祈使句的差别。 结语 语言是人们沟通的主要工具,因此在人们的生活中,语言是不可缺 少的一部分。在执法机关的讯问工作,语言起了更重要的角色。如果没有 语言表达和描述的能力,就不可能存在法律规定。语言是进行法律事务不 可缺少的工具。讯问是执法机关为了查明案件而使用的一种手段。作为一 项重要的司法活动和执法程序,讯问离不开语言。执法机关的讯问是特殊 的言语会话形式,无论从会话参与者,参与者之间的相互关系,特别是会 话语言有不同于其他会话形式的特点。所以着手研究执法机关讯问语言并 将其与越南语对比有助于提高研究能力以及从事该行工作业务。 本人通过研究过程做出如下的结论: 执法机关讯问语言是属于法学与语言学结合的法律语言学交叉研 究,使用对象限制在执法机关之中。 执法机关讯问语言的主要特点是有法律规定性。法律规定的特定 讯问主体,特定的讯问客体,特定的程序,特定的时限,特定的场所等。 现代汉语执法机关讯问语言的形式是问-答形式。 本论文研究执法机关讯问语言的词汇及句类两大问题。在词汇方 面上,执法机关讯问语言经常使用模糊词、有关专业词。除此以外,由于 法律机关语言是一个范围较广的,所以它还涉及到其他行业的语言。因此 在执行工作过程,执法机关人员还涉及到其他行业的语言。其次是句类问 题。执法机关人员在执行工作中,经常使用疑问句形式来尤其是特指疑问 句、选择问句、是非问句等来与对象进行问-答。 LXXV 中、越两国文化有着很深的来源,此外两国执法机关都受到法律 的规定。因此中越两国的执法机关讯问语言基本上大同小异。由于工作的 特殊性,两个国家的执法机关人员都大量使用专业词语、模糊语,疑问句 形式的特指疑问句、选择问句、是非问句等来与对方进行问-答。在具体使 用时,两者也存在不少差别之处,尤其是细节上的差别。那就是代词运用 方面。汉语经常使用纯粹的代词进行问-答,可是越南语除了使用纯粹的代 词以外,还经常使用带有血缘关系的称呼词以及语气助词来与对方进行交 际。 在写作过程中,本人自己觉得论文还存在不少缺陷。比如,本来还可以在 汉、越执法讯问语言的词法以及句法结构方面进行对比研究以求论文的完 善,或者还可以在两种语言互译方面作对比。可是,由于学识简陋、语言 障碍,这些问题只能在今后的工作、学习中进一步完善。本人希望能得到 各位老师和朋友的批评指正。为此,本人表示衷心的感谢! LXXVI 参考文献 中文类 曾范敬 (2011)《警察讯问话语批评分析》,博士论文, 中国政治大学 2.《法律词典》(2003),法律社 范均 (2006),《侦查讯问语言特点考察》,硕士论文,湘潭大学 范琼山 (2012),《法律词典》(简明本)中刑法术语的特点与其汉越翻 译问题,硕士论文,河内国家大学下属外语大学 何自然(2005),《语用学概论》北京:北京师范大学出版社 胡关禄(1998),《侦查讯问学》北京警官教育出版社 黄伯荣,廖序东(2002),《现代汉语》,北京大学出版社 冯志伟 (2009),《单词型术语的结构自动分析》中国科技术语 符淮青(2004),《现代汉语词汇》,北京大学出版社 10 姜剑云 (1997)《法律语言与言语研究》,北京群众出版社 11.姜剑云(2001),《法律语言与言语研究》北京群众出版社 12 彭丹云 (2006),《法庭诉讼语言艺术探究》,硕士论文, 福建师范大学 13 王怀旭(2004),《侦查讯问学》,中国人民公安大学出版社 14 王志(1996),《汉语会话结构研究》湖南:湖南师范大学出版社 15 王艳平《侦查讯问语言运用研究》,硕士论文,安徽公安职业学院 16 盛新华 (1996)《公关语言艺术》,华中理工大学出版社 17 吴克利 (2006)《审讯心理学》,北京:中国检查出版社 18 吴克利 (2009)《审讯语言学》,北京:中国检查出版社 19 吴伟平(2004)《语言与法律》,上海外语教育出版社 20 邢福义(1999),《汉语语法特点面面观》,北京语言文化大学出版社 21.邢福义(2000),《汉语语法学》,东北师范大学出版社 LXXVII 越文类: Bộ luật Tố tụng hình nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1998 (2002), NXB Chính trị Quốc gia, Hà Nội Bộ luật Tố tụng hình Trung Quốc (1994), NXB Chính trị quốc gia, HN Lê Biên (1999), "Từ loại Tiếng Việt đại", NXB Giáo dục Nguyễn Tài Cẩn (1998), "Ngữ pháp Tiếng Việt", NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1996), "Từ vựng ngữ nghĩa Tiếng Việt" (1996), NXBĐại học Quốc gia Hà Nội Lý Văn Chính (2006), “Thực hành quyền cơng tố giai đoạn xét xử”, Tạp chí Tòa án nhân dân, (số 12) Nguyễn Thiện Giáp (1998), "Từ vựng học Tiếng Việt" ,NXB Giáo dục 8.Nguyễn Văn Huyên (2002), “Thẩm quyền Tòa án cấp theo luật Tố tụng hình Việt Nam”, Luận án tiến sỹ, Trường Đại học Luật Hà Nội Nguyễn Văn Khang (1999), “Ngôn ngữ học xã hội – Những vấn đề bản” NXB Khoa học xã hội Hà Nội 10 Vũ Gia Lâm (2008), Nguyên tắc hai cấp xét xử tố tụng hình Việt Nam, Luận án Tiến sĩ , Trường Đại học Luật Hà Nội 11 Nguyễn Hải Ninh (2002), “Thủ tục xét hỏi, tranh tụng phiên tòa hình sơ thẩm”, Luận văn Thạc sĩ luật học, Trường Đại học Luật Hà Nội 12 Hoàng Phê (2000), “Từ điển tiếng Việt”, Trung tâm từ điển học, NXBĐà Nẵng 13 Nguyễn Hữu Quỳnh (2007), "Ngữ pháp Tiếng Việt", Nhà xuất Từ LXXVIII điển Bách Khoa 14 Trần Quốc Phú (1999), “Nghệ thuật thẩm vấn phiên tòa hình sự”, Tạp chí Dân chủ Pháp luật, (số 3) 15 Trần Hồng Phong (2002), “Nên, không nên xét hỏi kiểu có, khơng”, Báo Pháp luật thành phố Hồ Chí Minh, (số 76) 16 Đinh Văn Quế (2006), “Những vấn đề lý luật thực tiễn việc xét hỏi Kiểm sát viên phiên tòa”, Tạp chí Kiểm sát ,(số 4) 17 Đinh Văn Quế (2004), “Một số vấn đề xét hỏi theo Bộ luật tố tụng hình năm 2003”, Tạp chí Tòa án nhân dân, (số 8) 18 Hoàng Thị Sơn, Bùi Kiên Điện (1999), “Những nguyên tắc Luật tố tụng hình Việt Nam”, NXB Cơng an nhân dân, Hà Nội 19 Trần Lạc Thảo (2002), “Không tranh tụng Tòa”, Báo pháp luật thành phố Hồ Chí Minh, (số ngày 15/10/2002) 20 Đỗ Văn Thinh (2006), “Thủ tục xét hỏi phiên tòa hình sơ thẩm”, Luận văn thạc sĩ luật học, Đại học luật thành phố Hồ Chí Minh 21 Đỗ Văn Thinh (2006),“Vai trò Hội đồng xét xử kiểm sát viên thủ tục xét hỏi phiên tòa sơ thẩm”, Tạp chí Tòa án nhân dân, (số 18) 22 Nguyễn Văn Tuân (2001),“ Vai trò luật sư tố tụng hình sự”, NXBĐại học Quốc gia Hà Nội LXXIX 附录 汉-越语执法机关讯问常用的专业词语 案件 被告 不起诉 盜窃罪 独立行为 对质 恶意 恶意串通 恶意占有 罚金 反诉 犯罪主体 犯罪原因 犯罪痕跡 犯罪动机 非法特有毒品罪 非法特有國家绝密,机密文件, 资料,物品罪 18 非法出卖, 转让武器装备罪 10 11 12 13 14 15 16 17 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 LXXX 废止请求权 附加刑 公诉人 公诉程序 故意犯罪 国际经济法 国际贸易法 国际人权法 管辖 国家管辖权 Vụ án Bị cáo Không khởi tố Tội trộm cắp Hành vi độc lập Đối chất Ác ý, dụng ý xấu Thông đồng dụng ý xấu Chiếm, giữ dụng ý xấu Tiền phạt Tố cáo lại Chủ thể phạm tội Nguyên nhân phạm tội Dấu vết phạm tội Động phạm tội Tội mang ma túy trái phép Tội mang vật phẩm, tài liệu, liệu mật, tuyệt mật quốc gia trái phép Tội mua bán, chuyển nhượng vũ khí trái phép Bãi bỏ quyền thỉnh cầu Hình phạt bổ sung Cơng tố viên Trình tự cơng tố Cố ý phạm tội Luật kinh tế quốc tế Luật thương mại quốc tế Luật nhân quyền quốc tế Quản lý Quyền quản lý quốc gia 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 LXXXI 国家赔偿法 和解 和解程序 和解申请 婚姻自主权 减刑 减轻处罚 检查权 检查员 检查院 见证 见证人 金钱赔偿 经济法 经济犯罪 具体罪名 开庭 看守所 律师 律师资格 免除刑事责任 民权 民主 名誉权 目的犯 平等权 平等原则 破产 破产法 起诉 侵犯行为 清偿 轻伤 轻罪 情节变更 Luật bồi thường ( đền bù) quốc gia Hòa giải Trình tự hòa giải Xin hòa giải Quyền tự chủ nhân Giảm án Giảm nhẹ hình phạt Quyền kiểm sốt Kiểm soát viên Viện kiểm soát Làm chứng, chứng kiến Người làm chứng Bồi thường tiền Luật kinh tế Tội phạm kinh tế Tội danh cụ thể Mở phiên tòa Phòng giam giữ Luật sư Tư cách luật sư Miễn trách nhiệm hình Dân quyền Dân chủ Quyền danh dự Mục đích phạm tội Quyền bình đẳng Ngun tắc bình đẳng Phá sản Luật phá sản Khởi tố Hành vi xâm phạm Trả hết ( nợ) Thương nhẹ Tội nhẹ Thay đổi tình tiết LXXXII 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 情节加重 请求权 权利 权力 人权 人民法庭 最高人民法院 申诉 申述 审理 审判庭 实用性 时间效力 收款人 受益人 守法 死刑 送达 诉讼法 损害 所有权 特别犯 提审 违法 未成年人犯罪 未生效判决 洗钱罪 宪法 消费者权利 消费者权利保护法 94 95 96 97 信托法 信息公开 信仰自由 信用证 Tình tiết tăng nặng Quyền thỉnh cầu Quyền lợi Quyền lực Nhân quyền Tòa án nhân dân Tòa án nhân dân tối cao Khiếu nại Trình bày rõ, tường trình Xét xử, thụ lý Tòa xét xử Tính tiện dụng Thời gian có hiệu lực Người nhận tiền Người lợi Tuân theo luật pháp Tử hình Tống đạt Luật tố tụng Tổn hại Quyền sở hữu Tội phạm đặc biệt Phúc thẩm Phạm pháp Tội phạm vị thành niên Phán chưa có hiệu lực Tội rửa tiền Hiến pháp Quyền lợi người tiêu dùng Luật bảo hộ quyền lợi người tiêu dùng Luật ủy thác Cơng khai tin tức Tự tín ngưỡng Thẻ tín dụng 98 刑罚 99 刑法 100 刑罚种类 101 刑满释放 102 刑期 103 刑期计算 104 刑事法 105 刑事检查 106 形势诉讼 107 刑事诉讼程序 108 刑事责任 109 刑事责任年龄 110 行贿罪 111 行政案件 112 行政处罚 113 行政措施 114 行政赔偿 115 行政诉讼 116 休息权 117 修改权 118 许可证 119 宣告判决 120 血案 121 讯问 122 意外事件 123 隐私权 124 引渡 125 优先权 126 有罪判决 127 有罪证据 128 预谋犯 129 预审 130 原告 131 原审 132 再审 LXXXIII Hình phạt Luật hình Hình thức xử phạt Mãn hạn tha Thời hạn bị xử phạt Tính thời gian xử phạt Luật hình Kiểm tra hình Hình thức tố tụng Trình tự tố tụng hình Trách nhiệm hình Độ tuổi chịu trách nhiệm hình Tội hối lộ Án hành Xử phạt hành Biện pháp hành Bồi thường hành Tố tụng hành Quyền nghỉ ngơi Quyền đính Giấy phép Tuyên bố phán Án giết người Hỏi cung Sự việc ý muốn Quyền riêng tư Dẫn độ Quyền ưu tiên Phán có tội Chứng có tội Mưu phạm Dự thẩm Nguyên cáo Sơ thẩm Phúc thẩm 133 责任 134 证据 135 证据分类 136 证人 137 执行程序 138 职业病 139 职业犯 140 指定监护人 141 指定时间 142 质权 143 质对 144 质证 145 终审法院 146 终审判决 147 重伤 148 重罪 149 主犯 150 自卫 151 自卫行为 152 自由权 153 宗教自由 154 走私 155 走私,叛卖,运输,制造毒品 罪 156 罪犯 157 罪名 158 罪状 159 罪责 160 罪证 161 最高人民法院 162 最高人民检察院 LXXXIV Trách nhiệm Chứng Phân loại chứng Người làm chứng Trình tự thực thi Bệnh nghề nghiệp Tội phạm nghề nghiệp Người giám hộ chỉđịnh Thời gian chỉđịnh Quyền hỏi Đối chất Đối chứng Tòa án chung thẩm ( giám đốc thẩm) Phán chung thẩm ( giám đốc thẩm) Thương nặng Trọng tội Chủ mưu Tự vệ Hành vi tự vệ Quyền tự Tự tôn giáo Buôn lậu Tội buôn bán, vận chuyển, chế tạo ma túy Tội phạm Tội danh Tội trạng Trách nhiệm hành vi phạm tội Bằng chứng phạm tội Tòa án nhân dân tối cao Viện kiểm sát nhân dân tối cao LXXXV ... *************** NGUYỄN NGỌC ANH 现代汉语执法机关讯问语言研究 (与越南语对比) NGHIÊN CỨU VỀ NGÔN NGỮ XÉT HỎI CỦA CÁC CƠ QUAN HÀNH PHÁP TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 硕士论文 专业 :汉语言理论 专业编号: 60.22.10 导师 :TS.NGUYỄN

Ngày đăng: 25/03/2020, 23:48

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan