1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Sự chuyển đổi từ ngôn ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh (qua tác phẩm tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh nguyễn nhật ánh)

64 126 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 64
Dung lượng 2,06 MB

Nội dung

Khác biệt ở hình thức hiện diện ngôn ngữ của ngôn ngữ đối thoại trong văn bản truyện và phim điện ảnh chuyển thể .... Ngôn ngữ đối thoại trong văn học là dạng chữ viết, còn trong phim tr

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI 2

Trang 2

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI 2

Trang 3

LỜI CẢM ƠN

Tôi xin gửi lời cảm ơn đến TS ĐỖ THỊ HIÊN, người đã tận tình

hướng dẫn tôi suốt quá trình học tập, nghiên cứu và hoàn thành khóa luận Tôi cũng xin gửi lời cảm ơn các thầy cô khoa Ngữ văn, Trường Đại học Sư phạm

Hà Nội 2, đặc biệt là các thầy cô trong tổ Ngôn ngữ học đã tạo điều kiện để

tôi có thể hoàn thành khóa luận với để tài “SỰ CHUYỂN ĐỔI TỪ NGÔN

NGỮ VĂN HỌC SANG NGÔN NGỮ ĐIỆN ẢNH (Qua tác phẩm Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh – Nguyễn Nhật Ánh)”

Khóa luận của tôi còn nhiều thiếu sót, vì vậy tôi rất mong nhận được sự

quan tâm, góp ý của thầy cô và các bạn để khóa luận được hoàn hiện hơn

Tôi xin chân thành cảm ơn!

Hà Nội, tháng 12 năm 2018

Sinh viên

Cao Thị Xuyến

Trang 4

LỜI CAM ĐOAN

Khóa luận được hoàn thành dưới sự hướng dẫn của cô giáo, TS ĐỖ

THỊ HIÊN Tôi xin cam đoan:

- Khóa luận là kết quả nghiên cứu, tìm hiểu của bản thân tôi

- Những kết quả từ những tác giả trước mà tôi sử dụng trong khóa luận đều được trích dẫn rõ ràng, cụ thể

- Không có bất kì sự không trung thực nào trong kết quả nghiên cứu

Nếu có sai trái tôi xin chịu hoàn toàn trách nhiệm!

Hà Nội, tháng 12 năm 2018

Sinh viên

Cao Thị Xuyến

Trang 5

MỤC LỤC

MỞ ĐẦU 1

1 Lí do chọn đề tài 1

3 Đối tượng nghiên cứu 2

4 Phạm vi nghiên cứu, nguồn dữ liệu 2

4.1 Phạm vi nghiên cứu 2

4.2 Nguồn dữ liệu 2

5 Phương pháp nghiên cứu 2

6 Đóng góp 3

7 Bố cục khóa luận 3

NỘI DUNG 4

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÍ THUYẾT 4

1.1 Lý thuyết tín hiệu, việc xác định nội hàm các khái niệm 4

“ngôn ngữ”, “ngôn ngữ nghệ thuật” 4

1.1.1 Lý thuyết tín hiệu 4

1.1.2 Việc xác định nội hàm các khái niệm “ngôn ngữ”, “ngôn ngữ 5

nghệ thuật” 5

1.2 Lý thuyết về dạng ngôn ngữ văn học và ngôn ngữ điện ảnh 5

1.2.1 Lý thuyết ngôn ngữ văn học 5

1.2.1.1 Khái niệm của ngôn ngữ văn học 5

1.2.1.2 Đặc điểm cơ bản của ngôn ngữ văn học 6

1.2.2 Lý thuyết ngôn ngữ điện ảnh 6

1.2.2.1 Khái niệm ngôn ngữ điện ảnh 6

1.2.2.2 Đặc điểm cơ bản của ngôn ngữ điện ảnh 7

1.3 Lý thuyết biểu tượnng, ngôn ngữ đối thoại trong văn bản truyện và phim điện ảnh chuyển thể 8

1.3.1 Lý thuyết biểu tượng trong văn bản truyện và phim điện ảnh chuyển thể 8

1.3.2 Lý thuyết ngôn ngữ đối thoại trong văn bản truyện và phim điện ảnh chuyển thể 9

1.4 Lý thuyết chuyển đổi ngôn ngữ 10

Trang 6

1.4.1 Khái niệm chuyển đổi ngôn ngữ 10

1.4.2 Hướng tiếp cận sự chuyển đổi từ ngôn ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh 11

TIỂU KẾT CHƯƠNG 1 12

CHƯƠNG 2: SỰ CHUYỂN ĐỔI TỪ BIỂU TƯỢNG TRONG VĂN BẢN TRUYỆN SANG BIỂU TƯỢNG TRONG PHIM ĐIỆN ẢNH 13

2.1 Xu hướng chuyển đổi từ biểu tượng ngôn từ sang biểu tượng 13

hình ảnh 13

2.1.1 Xu hướng chuyển đổi 13

2.1.1.1 Sáng tạo thêm biểu tượng ở phim điện ảnh chuyển thể 13

2.1.1.2 Cắt giảm biểu tượng ở văn bản truyện 14

2.1.1.3 Chuyển đổi từ biểu tượng ngôn từ trong văn bản truyện sang biểu tượng hình ảnh trong phim điện ảnh 16

2.1.2 Xu hướng chuyển đổi từ biểu tượng ngôn từ trong văn bản truyện sang biểu tượng hình ảnh trong phim điện ảnh 16

2.1.2.1 Sự chuyển đổi ở phương diện tín hiệu biểu thị 16

2.1.2.2 Sự chuyển đổi ở phương diện ý nghĩa 22

2.2 Lý giải xu hướng chuyển đổi biểu tượng từ văn bản truyện sang phim điện ảnh 26

2.2.1 Những chi phối bởi sự bất tương đồng mã ngôn ngữ 26

2.2.2 Chi phối từ sự bất tương đồng ở thông điệp của văn bản truyện và thông điệp phim chuyển thể 33

TIỂU KẾT CHƯƠNG 2 35

CHƯƠNG 3: SỰ CHUYỂN ĐỔI TỪ NGÔN NGỮ TRONG VĂN BẢN TRUYỆN SANG BIỂU TƯỢNG TRONG PHIM ĐIỆN ẢNH 37

3.1 Xu hướng chuyển đổi từ lời đối thoại trong văn bản truyện sang đối thoại trong phim điện ảnh 37

3.1.1 Xu hướng chuyển đổi lời thoại 38

3.1.2 Miêu tả xu hướng chuyển đổi từ lời đối thoại trong văn bản truyện sang phim điện ảnh chuyển thể 43

3.1.2.1 Chuyển thể nguyên vẹn lời đối thoại trong văn bản truyện sang phim điện ảnh 43

3.2 Lý giải cho xu hướng chuyển đổi, biến đổi lời thoại 47

Trang 7

3.2.1.1.Bất tương đồng về nhân vật giao tiếp 47

3.2.2.2 Bất tương đồng trong yếu tố ngữ cảnh 48

3.2.2 Chi phối do bất tương đồng mã ngôn ngữ 49

3.2.2.1 Sự khác biệt của thành phần của ngôn ngữ văn học và ngôn ngữ điện ảnh 49

3.2.2.2 Khác biệt ở hình thức hiện diện ngôn ngữ của ngôn ngữ đối thoại trong văn bản truyện và phim điện ảnh chuyển thể 50

3.2.2.3 Khác nhau về tuyến tính, tính đồng hiện của ngôn ngữ văn học và ngôn ngữ điện ảnh 52

TIỂU KẾT CHƯƠNG 3 54

KẾT LUẬN 56

TÀI LIỆU THAM KHẢO 57

Trang 8

MỞ ĐẦU

1 Lí do chọn đề tài

1.1 Con người có nhiều phương tiện để giao tiếp với nhau ngoài ngôn ngữ dạng nói hay dạng viết, chẳng hạn ngôn ngữ âm thanh, ngôn ngữ hình ảnh, ngôn ngữ cơ thể, khiến cho kênh giao tiếp của con người trở nên đa dạng và mang tới hiệu quả lớn hơn Điều này yêu cầu việc nghiên cứu ngôn ngữ cần mở rộng phạm vi ra nhiều chuyên ngành khác nhau, quan tâm hơn tới những loại phương tiện ngôn ngữ khác bên cạnh dạng nói và dạng viết

1.2 Loại hình nghệ thuật văn học và loại hình nghệ thuật điện ảnh có mối quan hệ chặt chẽ với nhau,thể hiện ở việc có thể chuyển thể các tác phẩm văn học (cụ thể là truyện) sang phim điện ảnh vô cùng phổ biến Hai loại hình

sử dụng hai phương tiện biểu đạt khác nhau, văn học sử dụng ngôn từ nghệ thuật, trong khi đó điện ảnh sử dụng hình ảnh động và âm thanh làm ngôn ngữ Vì thế, chúng ta có thể nhìn thấy được sự tương đồng hay khác biệt về hai loại hình trong sự chuyển đổi từ văn bản văn học sang phim điện ảnh

1.3 Nhiều nhà khoa học trên thế giới đã tiến hành nghiên cứu ngôn ngữ dựa trên sự mở rộng phạm vi từ ngôn ngữ tới các loại hình ngôn ngữ Trong khi đó tại Việt Nam có rất ít các công trình nghiên cứu, so sánh các loại hình ngôn ngữ nghệ thuật cùng các hoạt động giao tiếp nghệ thuật theo hướng liên ngành

Bởi những lí do trên, chúng tôi lựa chọn đề tài “Sự chuyển đổi từ ngôn

ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh” (Qua tác phẩm Tôi thấy hoa vàng trên

cỏ xanh) mong muốn khóa luận sẽ chứa những hữu ích về mặt lí luận và thực

tiễn trong nghiên cứu hai loại hình ngôn ngữ, cũng như hai phương tiện giao tiếp rất quan trọng và phổ biến là ngôn ngữ của văn học và ngôn ngữ của điện ảnh

2 Mục đích của nghiên cứu

- Tìm hiểu và làm rõ hướng chuyển đổi xét trên phương diện ngôn ngữ trong sự chuyển đổi từ văn bản văn học sang phim điện ảnh

- Làm rõ các yếu tố trong hệ thống giao tiếp đã chi phối đến xu hướng chuyển đổi từ ngôn ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh

Trang 9

- Mở ra hướng tiếp cận vấn đề theo hướng liên ngành của khoa học ngôn ngữ

3 Đối tượng nghiên cứu

Ngôn ngữ của văn học và ngôn ngữ của điện ảnh dựa trên sự chuyển đổi từ hoạt động giao tiếp văn học sang giao tiếp điện ảnh

4 Phạm vi nghiên cứu, nguồn dữ liệu

4.1 Phạm vi nghiên cứu

- Nghiên cứu chuyển đổi từ các tín hiệu – biểu tượng trong tác phẩm

văn học sang phim điện ảnh Biểu tượng trong tác phẩm điện ảnh xuất hiện dưới dạng tín hiệu của ngôn từ, xuất hiện trong phim truyện điện ảnh dưới dạng tín hiệu hình ảnh, hai loại tín hiệu này sẽ mang những đặc trưng, tính chất, giá trị ở hệ thống ngôn ngữ của hai loại ngôn ngữ Nghiên cứu chuyển đổi biểu tượng này tương ứng với nghiên cứu chuyển đổi tín hiệu ngôn ngữ trong văn học sang tín hiệu hình ảnh trong điện ảnh

- Nghiên cứu chuyển đổi ngôn ngữ đối thoại trong tác phẩm văn học

sang phim điện ảnh Ngôn ngữ đối thoại trong văn học là dạng chữ viết, còn trong phim truyện điện ảnh lại ở dạng âm thanh, vậy các tín hiệu ở hai dạng khác nhau khi chuyển đổi sẽ giống và khác như thế nào?

Đây là hai vấn đề được nghiên cứu trong khóa luận

4.2 Nguồn dữ liệu

- Văn bản truyện Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh (2010) của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh và phim truyện điện ảnh chuyển thể Tôi thấy hoa vàng trên

cỏ xanh (2015) của đạo diễn Victor Vũ

Cả hai tác phẩm này đều dành được sự quan tâm từ độc giả và khán giả

5 Phương pháp nghiên cứu

Khóa luận sử dụng các phương pháp sau:

- Phương pháp nghiên cứu định lượng: dùng trong khảo sát các biểu

tượng, đối thoại được và không được chuyển đổi từ văn bản truyện sang phim điện ảnh, số lượng cụ thể là bao nhiêu

- Phương pháp miêu tả: diễn giải sự chuyển đổi và biến đổi biểu

tượng, đối thoại, đồng thời giúp làm rõ thuộc tính đối tượng nghiên cứu

Trang 10

- Thủ pháp so sánh đối chiếu: chỉ ra điểm khác biệt của tín hiệu, biểu

tượng, đối thoại trong văn bản truyện và phim điện ảnh

6 Đóng góp

- Làm rõ hơn những vấn đề lí luận về ngôn ngữ văn học và ngôn ngữ điện ảnh, đồng thời làm rõ điểm giống và khác nhau của các hoạt động giao tiếp nghệ thuật

- Cung cấp kiến thức, mở rộng hiểu biết về loại hình nghệ thuật văn học

và loại hình nghệ thuật điện ảnh

- Đóng góp tài liệu hữu ích về nghiên cứu phương tiện giao tiếp ngôn ngữ hình ảnh, ngôn ngữ tổng hợp

- Làm rõ giá trị hướng tiếp nhận liên ngành trong phân tích và tiếp nhận văn bản nghệ thuật

7 Bố cục khóa luận

Nội dung chính của khóa luận gồm:

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÍ THUYẾT ĐỀ TÀI

CHƯƠNG 2: SỰ CHUYỂN ĐỔI TỪ BIỂU TƯỢNG TRONG VĂN BẢN TRUYỆN SANG BIỂU TƯỢNG TRONG PHIM ĐIỆN ẢNH CHUYỂN THỂ

CHƯƠNG 3: SỰ CHUYỂN ĐỔI TỪ NGÔN NGỮ TRONG VĂN BẢN TRUYỆN SANG BIỂU TƯỢNG TRONG PHIM ĐIỆN ẢNH CHUYỂN THỂ

Trang 11

NỘI DUNG CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÍ THUYẾT 1.1 Lý thuyết tín hiệu, việc xác định nội hàm các khái niệm

“ngôn ngữ”, “ngôn ngữ nghệ thuật”

1.1.1 Lý thuyết tín hiệu

Có nhiều quan điểm của nhiều nhà nghiên cứu về tín hiệu

Theo Ferdiand de Saussure: “Tín hiệu là một thực thể gồm hai mặt là

cái biểu đạt (Signifier) và cái được biểu đạt (signified) [ ] Hai mặt này

không thể tách rời, có kết nối mật thiết trong tâm trí con người” [Dẫn theo 7; tr18]

“Theo Charles Sandres Peice (1931) đưa ra cấu tạo tín hiệu gồm 3

phần: Cái đại diện tức là hình thức của tín hiệu; Biểu ý tức là ý hiểu được tạo nên bởi tín hiệu; Khách thể tức là cái mà tín hiệu chỉ đến” [Dẫn theo 7; tr19]

“Bên cạnh đó, Louis Hjelmslev đề xuất cấu trúc phân tầng cho tín hiệu,

từ đó phân biệt hệ thống tín hiệu biểu thị và hệ thống tín hiệu hàm nghĩa

Roland Barthes tiếp thu khái niệm này và mô tả cấu trúc phân tầng đó với trường hợp tín hiệu – huyền thoại” [Dẫn theo 7;tr21]

Từ những quan điểm này có thể đưa ra một số điểm chung về tín hiệu như sau:

Trong cấu trúc của tín hiệu cơ bản phải gồm hai thành phần cái thay thế (cái biểu đạt) và cái được thay thế (cái được biểu đạt)

- Một chất liệu tín hiệu được gọi là tín hiệu khi nó thuộc vào một hệ thống ngôn ngữ nhất định, sử dụng trong quá trình giao tiếp Vì vậy khi nghiên cứu cần xét đến các phương diện của tín hiệu

- Một tín hiệu không phải khi nào cũng chỉ gồm cái biểu đạt và cái được biểu đạt, cần chú ý tới hệ thống tín hiệu biểu thị và hệ thống tín hiệu hàm biểu trong cấu trúc phân tầng của tín hiệu

Trang 12

1.1.2 Việc xác định nội hàm các khái niệm “ngôn ngữ”, “ngôn ngữ

nghệ thuật”

Theo Ferdinand de Saussure: “bất cứ một hệ thống giao tiếp nào cũng

sẽ là ngôn ngữ” và “Ngôn ngữ là một hệ thống tín hiệu biểu thị các ý niệm”

[4;tr53] Điều này cho phép khái niệm “ngôn ngữ” vươn tới tất cả các lĩnh vực có thể tìm thấy tín hiệu, chúng ta từ đó có thể hiểu ngôn ngữ của hội họa, kiến trúc, điện ảnh, Như vậy, có thể nói quá trình sáng tạo, tiếp nhận nghệ thuật cũng là quá trình thực hiện giao tiếp

Yuri Mikhailovich Lotman định nghĩa: “Ngôn ngữ là bất kì một hệ

thống có tính giao tiếp nào có sử dụng những tín hiệu được sắp đặt bằng một dạng thức đặc biệt” [8;tr7]

Từ những quan điểm của các nhà nghiên cứu trên, có thể xác định nội hàm của hai khái niệm “ngôn ngữ” và “ngôn ngữ nghệ thuật” như sau:

Ngôn ngữ “được hiểu theo nghĩa rộng là bất cứ một hệ thống tín hiệu

nào phục vụ cho hoạt động giao tiếp, nghĩa là bao gồm cả các ngôn ngữ nghệ thuật như ngôn ngữ văn học, ngôn ngữ điện ảnh, ngôn ngữ hội họa Tuy nhiên ‘ngôn ngữ’ còn được hiểu theo nghĩa hẹp là ngôn ngữ tự nhiên bằng

âm thanh của con người dùng để giao tiếp giữa các thành viên trong cộng đồng và xã hội, phát sinh tự nhiên, phát triển có quy luật và mang đặc trưng

xã hội”[ Dẫn theo 7;tr23]

Ngôn ngữ nghệ thuật “là hệ thống tín hiệu hàm biểu được xây chồng

lên hệ thống tín hiệu biểu thị, phục vụ cho các hoạt động giao tiếp nghệ thuật”[ Dẫn theo 7;tr23]

1.2 Lý thuyết về dạng ngôn ngữ văn học và ngôn ngữ điện ảnh

1.2.1 Lý thuyết ngôn ngữ văn học

1.2.1.1 Khái niệm của ngôn ngữ văn học

Xét trên bình diện phong cách, ngôn ngữ văn học hiểu là “ngôn ngữ

chuẩn mực, mẫu mực, các chuẩn của nó được lĩnh hội như cái đúng, bắt buộc

Trang 13

Xét ở mặt bản chất tín hiệu, “ngôn ngữ văn học có thể hiểu là hệ thống

tín hiệu ngôn ngữ hàm biểu được dùng để tạo lập nên văn bản văn học, truyền tải thông điệp trong hoạt động giao tiếp văn học”[7;tr24]

1.2.1.2 Đặc điểm cơ bản của ngôn ngữ văn học

- Ngôn ngữ văn học có tính hình tuyến: Những yếu tố của ngôn ngữ

được tổ chức lần lượt, tạo thành chuỗi tín hiệu

- Ngôn ngữ văn học có tính hình tượng phi vật thể

- Ngôn ngữ văn học có tính đa nghĩa:“Ngôn ngữ văn học là như vậy

Nó luôn luôn biến động theo tư duy Tư duy thay đổi, đổi mới, sáng tạo làm cho ngôn ngữ sinh nở, tăng trưởng.” [9;tr58]

1.2.2 Lý thuyết ngôn ngữ điện ảnh

1.2.2.1 Khái niệm ngôn ngữ điện ảnh

Ngôn ngữ điện ảnh là một khái niệm mang tính chất phức tạp, vì có nhiều quan niệm và cách định nghĩa nên rất khó để đi đến thống nhất một khái niệm chung giữa các nhà nghiên cứu Chẳng hạn “Marcel Martin đã dẫn ra nhiều khái niệm về điện ảnh và ngôn ngữ điện ảnh Theo đó, Jean Cocteau

cho rằng ‘Phim, đó là chữ viết trong các hình ảnh thị giác’; Alexandre Arnoux lại cho rằng: ‘Điện ảnh là ngôn ngữ của các hình ảnh thị giác có từ

vựng, phép đặt câu, bỏ lửng trong câu, có các dấu chấm câu và ngữ pháp của mình’”[Dẫn theo 7;tr26]

Tuy nhiên, có thể hiểu về ngôn ngữ điện ảnh như sau: “Ngôn ngữ điện

ảnh là phương tiện biểu hiện của phim điện ảnh, là sự tổ chức của các tín hiệu hình ảnh động và âm thanh theo một quy tắc ‘ngữ pháp’ đặc trưng – được gọi là montage (ghép dựng) nhằm khắc họa hình tượng, truyền tải thông điệp, thực hiện giao tiếp nghệ thuật giữa chủ thể sáng tạo và người tiếp nhận” [Dẫn theo 7;tr26]

Ngôn ngữ điện ảnh gồm âm thanh và hình ảnh điện ảnh Hình ảnh điện ảnh bao gồm hệ thống tín hiệu hình ảnh của diễn viên (hành động, cử chỉ,phục trang, ); bối cảnh (không gian, thời gian, màu sắc, ánh sáng, ); tạo

Trang 14

hình cảnh quay – lấy cảnh quay, Ngôn ngữ âm thanh trong điện ảnh tạo nên bởi hệ thống tín hiệu gồm: thoại, tiếng động, nhạc phim

1.2.2.2 Đặc điểm cơ bản của ngôn ngữ điện ảnh

- Ngôn ngữ điện ảnh có đặc tính không gian và thời gian: Trên trục

tuyến tính, đơn vị cơ bản của ngôn ngữ điện ảnh là cảnh (scene), tạo ra do một cú bấm máy (shot) Các cảnh sau khi qua được ghép, dựng nối tiếp thành các ngữ đoạn Trục tuyến tính đóng vai trò làm rõ ý nghĩa các cảnh quay,tạo thành trật tự diễn biến nội dung phim theo thời gian tự sự

- Ngôn ngữ điện ảnh mang tính trực quan và sinh động: bằng các chất

liệu là các tín hiệu hình ảnh, ngôn ngữ của điện ảnh có thể thể hiện sự vật cũng như hiện tượng một cách sống động như nó ở trong đời thực

- Ngôn ngữ điện ảnh mang tính đa nghĩa: tức là bên cạnh những ý

nghĩa trực tiếp mà âm thanh, hình ảnh thể hiện trực tiếp, ngôn ngữ điện ảnh cũng thể hiện những ý nghĩa sâu xa, ẩn sau những hình ảnh trực quan

Như vậy, hai loại ngôn ngữ có cùng điểm chung là tính đa nghĩa Nhưng bên cạnh đó nó cũng mang điểm khác biệt lớn ở hệ thống kí hiệu cơ

sở, văn học sử dụng ngôn từ, điện ảnh lại sử dụng tích hợp hình ảnh và âm thanh Có thể hệ thống lại như bảng dưới đây:

Ngôn ngữ văn học Ngôn ngữ điện ảnh

Giống nhau - Ngôn ngữ nghệ thuật

- Miêu tả lại hình ảnh

- Hệ thống tín hiệu là hình ảnh điện ảnh và âm thanh

- Vừa có tính hình tuyến vừa phi hình tuyến

- Tính trực quan, sinh động

- Tái tạo lại hình ảnh

Trang 15

1.3 Lý thuyết biểu tượnng, ngôn ngữ đối thoại trong văn bản truyện và phim điện ảnh chuyển thể

Có nhiều phương diện để tiếp cận nghiên cứu sự chuyển đổi từ văn bản truyện sang phim điện ảnh chuyển thể, nhưng trong phạm vi ngôn ngữ học,

vấn đề đang chú ý nhất là biểu tượng và ngôn ngữ đối thoại của hai thể loại

này

1.3.1 Lý thuyết biểu tượng trong văn bản truyện và phim điện ảnh chuyển thể

1.3.1.1 Khái niệm biểu tượng

Biểu tượng có thể là “tất cả mọi thứ hoặc cụ thể (công trình kiến trúc,

hội họa, trang phục, ) hay trừu tượng (thế giới tâm linh, hành vi, cử chỉ, ); hoặc các biểu tượng ngôn từ hay các biểu tượng hình ảnh, âm thanh, đều có thể là biểu tượng nếu nó được sử dụng với mục đích như một biểu tượng”

[Dẫn theo 7;tr31]

Biểu tượng có ý nghĩa rộng, không đơn thuần là một cấu trúc khép kín của cái biểu đạt và cái được biểu đạt, nó gợi ra nhiều chiều liên tưởng trong tâm trí con người

1.3.1.2 Biểu tượng trong văn bản truyện và phim điện ảnh chuyển thể

Điểm tương đồng trong biểu tượng của hai loại hình này là nó có xu hướng trở thành đối tượng mang tính chất khách quan của quá trình tự sự: miêu tả, trần thuật Trong quá trình mã hóa biểu tượng thường bị che mờ, ngắt quãng bởi các sự kiện hay những yếu tố khác, nhưng chúng luôn duy trì, xuyên suốt trong tác phẩm văn học cũng như điện ảnh, làm nên ý nghĩa tư

Trang 16

Từ những tương đồng và khác biệt đó, khi có sự chuyển hóa của hai thể loại, biểu tượng sẽ thể hiện được cả những nét giống và khác nhau

1.3.2 Lý thuyết ngôn ngữ đối thoại trong văn bản truyện và phim điện ảnh chuyển thể

1.3.2.1 Khái niệm đối thoại

“Đối thoại là những lời trao đáp của các nhân vật được người tạo lập văn bản tái tạo lại theo sự mô phỏng hội thoại giao tiếp thường ngày, được xem là thành phần rất quan trọng trong kết cấu của ngôn ngữ kể chuyện”

[Dẫn theo 7;tr36]

Như vậy, để hiểu rõ về đối thoại, cần hiểu hội thoại là “là hoạt động

giao tiếp bằng lời ở dạng nói của các nhân vật giao tiếp nhằm trao đổi các nội dung miêu tả và liên cá nhân theo mục đích được đặt ra” [10;tr122] Hội

thoại là hoạt động không thể thiếu, có ý nghĩa quan trọng trong cuộc sống con người

Đối thoại trong văn bản truyện và phim điện ảnh cũng có cấu trúc giống với hội thoại trong giao tiếp đời thường của con người, gồm các hành động ngôn ngữ và thể hiện theo quy tắc, phương châm hội thoại Nhưng khác nhau

ở chỗ: hội thoại là hình thức giao tiếp tự nhiên, sử dụng ngôn ngữ hàng ngày, tình huống không có kịch bản trước; đối thoại lại có sự sắp xếp, dàn dựng ngôn từ của tác giả, nó tạo cảm giác tự nhiên nhưng lại ẩn chứa cách nhìn, tư tưởng, thông điệp tác giả muốn truyền tải

1.3.2.2 Chức năng của ngôn ngữ đối thoại trong văn bản truyện và phim điện ảnh chuyển thể

- Chức năng cá thể hóa tính cách nhân vật: Lời đối thoại trong văn bản

TKVH của các nhân vật thể hiện chức năng như tín hiệu biểu thị tên tuổi, giới tính, tính cách, nghề nghiệp, của nhân vật

- Chức năng thông tin, miêu tả: chức năng này thể hiện qua việc nhà

văn và nhà làm phim có thể truyền tải thông tin hoặc miêu tả qua đơn thoại(trong truyện), hình ảnh(trong phim) hay đối thoại của các nhân vật

Trang 17

- Chức năng tham gia dẫn dắt, tổ chức câu chuyện: đối thoại góp phần

dẫn dắt, kết nối các sự kiện của câu chuyện

- Chức năng liên cá nhân: bằng đối thoại, nhân vật tương tác với các

nhân vật khác, tạo nên mối liên hệ với những cá nhân tham gia đối thoại

Trong đối thoại, các chức năng thường đi liền kết hợp với nhau, tạo ra hiệu quả biểu đạt cao nhất

Nhìn chung, ngôn ngữ đối thoại góp phần rất lớn vào biểu đạt ý nghĩa hình tượng nhân vật, đồng thời thể hiện năng lực, nét sáng tạo của nhà văn, nhà làm phim

Đối thoại trong văn bản TKVH

Đối thoại trong PTĐA

Tương đồng - Bản chất

- Chức năng

- Thể hiện sự giao thoa giữa hai loại hình tự sự văn học và tự

sự điện ảnh Khác biệt - Đối thoại được sử dụng “tùy

ý”

- Thể hiện ở dạng viết

- Được hỗ trợ bằng đơn thoại

- Đối thoại là thành phần thứ yếu

1.4.1 Khái niệm chuyển đổi ngôn ngữ

“Chuyển đổi ngôn ngữ là chuyển dịch, thay đổi cùng một nội dung, ý nghĩa nào đó từ hệ thống ngôn ngữ hay tín hiệu này (ngôn ngữ nguồn) sang

hệ thống ngôn ngữ hay tín hiệu khác (ngôn ngữ đích)” [Dẫn theo 7;tr41]

Trang 18

Phạm vi chuyển đổi ngôn ngữ (Theo On lingguitic aspects of

translation - Roman Jakobson):

- Phạm vi giao tiếp đơn ngữ: giải thích tín hiệu ngôn ngữ bằng các tín hiệu ngôn ngữ khác nhưng vẫn thuộc chính ngôn ngữ đó

- Phạm vi đa ngữ: chuyển đổi giữa các ngôn ngữ khác nhau cùng dạng (nói, viết) với nhau, như tiếng Việt sang tiếng Anh, Pháp và ngược lại (chuyển dịch liên ngữ); hoặc chuyển đổi giữa các ngôn ngữ khác dạng (nói – viết, viết – hình ảnh, )

Roman Jakobson cũng cho rằng “Thường thì không có một sự tương

đương trọn vẹn giữa các đơn vị mã (code – units)” Như vậy, rõ ràng cần chú

ý tới hai điểm mấu chốt trong chuyển đổi ngôn ngữ là cái tương đương và cái biến đổi

Cái tương đương trong chuyển đổi ngôn ngữ thể hiện ở hai mức độ là

tương đương hình thức và tương đương năng động (Cách phân chia theo

Eugene Nida (1964) )

Cái biến đổi trong chuyển đổi ngôn ngữ thể hiện qua hai hình thức là

biến đổi cấp độ (khi một diễn đạt bằng ngữ pháp của ngôn ngữ này được giải

thích bằng từ vựng của ngôn ngữ khác) và biến đổi phạm trù (biến đổi về cấu

trúc, nội bộ hệ thống của ngôn ngữ trong quá trình chuyển đổi)

1.4.2 Hướng tiếp cận sự chuyển đổi từ ngôn ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh

Bản chất quá trình chuyển đổi này chính là chuyển đổi từ hoạt động giao tiếp văn học sang hoạt động giao tiếp điện ảnh

Khi chúng chuyển đổi sang nhau, cần chú trọng đến cái tương đương và cái biến đổi giữa hai hệ thống ngôn ngữ này

Bên cạnh đó cũng cần quan tâm đến: những chi phối của mã ngôn ngữ, nội dung thông điệp, người tạo mã và giải mã thông điệp, ngữ cảnh

Trang 19

TIỂU KẾT CHƯƠNG 1

Văn học và điện ảnh có mối quan hệ mật thiết với nhau Ngôn ngữ và

giao tiếp văn học chứa đựng sự tương liên và bất tương liên với ngôn ngữ và

giao tiếp điện ảnh

Ngôn ngữ văn học chuyển đổi sang ngôn ngữ điện ảnh được nhìn nhận

là chuyển đổi từ hệ thống tín hiệu ngôn ngữ sang hệ thống tín hiệu hình ảnh

Ở đây, sự chuyển đổi này được thể hiện qua nhóm tín hiệu – biểu tượng

Chuyển đổi ngôn ngữ là chuyển đổi hệ thống phương tiện biểu đạt trong giao tiếp theo yêu cầu thực tiễn đặt ra trong sử dụng ngôn ngữ và sáng tạo nghệ thuật Trong sự chuyển tiếp của hai hoạt động giao tiếp văn học và điện ảnh, cần chú trọng các vấn đề: mức độ tương đương, sự biến đổi của tín hiệu – biểu tượng

Chuyển đổi từ ngôn ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh là sự chuyển đổi ở hai khía cạnh Thứ nhất, chuyển đổi từ tín hiệu ngôn từ sang tín hiệu hình ảnh điện ảnh Sự chuyển đổi này sẽ được nghiên cứu qua sự chuyển đổi này sự chuyển đổi của tín hiệu – biểu tượng Thứ hai, chuyển đổi từ đối thoại dạng ngôn từ/dạng viết (trong truyện) sang đối thoại dạng âm thanh (trong phi

Hướng tiếp cận sự chuyển đổi nằm trong sự chuyển tiếp của hai hoạt động giao tiếp văn học và điện ảnh Các yếu tố như chủ thể giao tiếp, thông điệp, ngữ cảnh cũng có tác động nhất định đến quá trình nghiên cứu chuyển đổi ngôn ngữ

Trang 20

CHƯƠNG 2: SỰ CHUYỂN ĐỔI TỪ BIỂU TƯỢNG TRONG VĂN BẢN

TRUYỆN SANG BIỂU TƯỢNG TRONG PHIM ĐIỆN ẢNH

2.1 Xu hướng chuyển đổi từ biểu tượng ngôn từ sang biểu tượng

hình ảnh

2.1.1 Xu hướng chuyển đổi

Để nhận biết các biểu tượng trong văn bản truyện và phim điện ảnh chuyển thể, cần chú ý ở hai phương diện Về mặt hình thức, tín hiệu – biểu tượng có thể xuất hiện với tần suất “dày đặc” bất thường hoặc ít lần nhưng có

tổ chức, kết hợp gợi ra ý nghĩa Về mặt ý nghĩa, một biểu tượng không mang

ý nghĩa đơn thuần chỉ là cái biểu đạt và cái được biểu đạt, nó gợi ra nhiều chiều liên tưởng, suy ngẫm trong trí óc mỗi con người

Thông thường, sẽ có ba xu hướng chuyển đổi từ tín hiệu – biểu tượng trong văn bản truyện sang phim điện ảnh

2.1.1.1 Sáng tạo thêm biểu tượng ở phim điện ảnh chuyển thể

Trong sự chuyển đổi từ văn bản truyện Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh sang phim điện ảnh cùng tên, nhà làm phim đã sáng tạo thêm biểu tượng hoa

vàng Biểu tượng xuất hiện trong nhiều cảnh phim:

Hình 2.1 Bông hoa chứng minh sự xuất hiện của công chúa

Trang 21

Hình 2.2 Hoa vàng được “công chúa” rải thành đường

Hình 2.3 Hình ảnh hoa vàng xuất hiện khi tai nạn xảy ra

Biểu tượng này không xuất hiện trong văn bản truyện, mặc dù tên tác phẩm có nhắc đến Sự sáng tạo này của nhà làm phim tạo sự liên kết trong các cảnh quay, nhan đề tác phẩm và gây được ấn tượng với khán giả

2.1.1.2 Cắt giảm biểu tượng ở văn bản truyện

Có thể nhận thấy, trong các tác phẩm văn học, tín hiệu – biểu tượng nào

đó được sáng tạo, dụng công biểu đạt ý nghĩa, tư tưởng nhân văn của tác phẩm ấy Tuy nhiên, chúng không được sử dụng khi chuyển thể sang phim điện ảnh

Cụ thể, trong tác phẩm Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh, biểu tượng

“cây gậy” xuất hiện 3 lần trong tác phầm, mỗi lần lại mang một nghĩa hay

một liên tưởng riêng của tác giả đối với mạch truyện và những nhân vật khác trong truyện Đồng thời, mở ra cho người đọc về những ý nghĩa của tác phẩm

Lần thứ nhất, biểu tượng cây gậy gợi nhắc về người cha của nhân vật Thiều: “Cây gậy dựng bên tường, ban đêm ra đường ba tôi thường hay cầm

Trang 22

theo phòng chó dữ” [1;tr34] Hình ảnh này tưởng chừng như không đáng chú

ý, nhưng nó lại giúp tác giả dẫn dắt người đọc hình dung về cha của Thiều một cách rất sinh động, ông là một người thích làm thơ, tính tính vui vẻ khi ở ngoài nhưng khi về nhà tính tình lại hay nổi cộc, biểu hiện qua một số đoạn:

“nhưng cây gậy đó đã nện lên lưng và mông tôi nhiều lần”[1;tr34], “anh em tôi ăn đòn của ba tôi khá thường xuyên”[1;tr37], “ba tôi vớ cây gậy đánh chó vụt đen đét vào lưng tôi”[1;tr37]

Lần thứ hai, cây gậy biểu trưng cho sự ích kỉ, ghen tuông một cách trẻ con của Thiều Thiều đã dùng cây gậy đánh em của mình là Tường: “tôi vớ

lấy cây gậy đánh chó ba tôi vẫn dựng bên vách, phang tới tấp vào lưng thằng Tường”[1;tr257]

Lần thứ ba, cây gậy biểu trưng cho sự hối lỗi, ăn năn, trưởng thành của Thiều Thể hiện qua đoạn “xưa nay ba tôi đã dùng cây gậy này vụt vào người

tôi và Tường không biết bao nhiêu lần nhưng chẳng xảy ra chuyện gì tệ hại giống như lúc này”[1;tr280] Thiều lúc này đã ý thức được sự nghiêm trọng

của sự việc “Tao sẽ thủ sẵn cây gậy đánh chó”[1;tr295], Thiều nghĩ đến việc bảo vệ, che chở cho em “Tôi thở dài nhớ ra chính cây gậy đó đã làm khổ em

tôi”[1;tr295], Thiều vô cùng ăn năn, hối hận vì việc đã đánh Tường

Có thể thấy, hình ảnh cây gậy nhằm hướng đến biểu đạt một ý nghĩa

chủ đề của văn bản này: tuổi thơ mỗi con người chúng ta đều có những kỉ niệm dù đẹp, dù buồn bên cạnh những người thân, gia đình Họ giúp chúng ta biết đúng, biết sai, biết yêu thương mọi người và sau đó trưởng thành hơn

Một biểu tượng cũng rất đặc biệt trong văn bản truyện, nhưng lại ít

được chú ý khi chuyển thể thành phim là biểu tượng tiếng kèn acmônica

Biểu tượng này xuất hiện 2 lần, mang ý nghĩa biểu trưng cho tình yêu, cụ thể

là tình yêu thắm thiết của Đàn và Vinh với nhiều cung bậc vui, buồn Thể hiện qua các cụm từ, đoạn văn sau:

“Tôi hớn hở:

- Lâu quá không nghe thấy chú thổi acmônica

Nhưng nghe chú Đàn thổi kèn một hồi, lòng tôi lại xẹp ngay xuống

Trang 23

Tiếng kèn nỉ non, như oán trách ai đó Chắc chú Đàn đang nghĩ đến mối tình trắc trở với chị Vinh Chị Vinh và chú yêu nhau, nhưng thầy Nhãn không muốn chị Vinh lấy chồng cụt tay”[1;tr111]

“Chú ngồi trên thềm giếng, ngẩng nhìn bóng trăng mờ nấp sau sương

mù và lôi cây acmônica ra thổi Tiếng kèn của chú bữa nay hoàn toàn không giống tiếng kèn nỉ non ngày nào

Tôi ngạc nhiên khi nghe chú thổi một bản hành khúc có âm điệu vui tươi” [1;tr246]

Một số biểu tượng khác trong tác phẩm này cũng bị cắt giảm khi

chuyển thể từ văn bản nguồn sang phim điện ảnh: con chó Vện của nhà Mận,

quả táo tàu khô,

2.1.1.3 Chuyển đổi từ biểu tượng ngôn từ trong văn bản truyện sang biểu

tượng hình ảnh trong phim điện ảnh

Đây là xu hướng tất yếu và nó có ở tất cả các tác phẩm chuyển thể Việc chuyển đổi từ biểu tượng ngôn từ (trong truyện) sang biểu tượng hình ảnh (trong phim) là cách nhà làm phim truyền thông điệp, ý nghĩa của tác phẩm qua phim một cách nhanh nhất, cụ thể nhất

Có thể dễ dàng nhận thấy rằng, trong ba xu hướng trên, xu hướng thứ

ba là phổ biến hơn cả Vì vậy, mục sau sẽ tập trung làm rõ xu hướng thứ ba này

2.1.2 Xu hướng chuyển đổi từ biểu tượng ngôn từ trong văn bản truyện sang biểu tượng hình ảnh trong phim điện ảnh

2.1.2.1 Sự chuyển đổi ở phương diện tín hiệu biểu thị

Khi chuyển đổi từ biểu tượng ngôn từ của văn học sang biểu tượng hình

ảnh của điện ảnh thì cái biểu đạt của biểu tượng hình ảnh là cái được biểu đạt

từ những biểu tượng của ngôn từ “vốn có tính phi vật thể nhưng có khả năng

gợi ra bản thể của sự vật, hiện tượng, hành động dựa trên kích thích các cơ tầng của trí tưởng tượng, gợi lại những kí tích trong vô thức, soi sáng ý thức của con người một cách hết sức linh hoạt”[2;tr492]

Trang 24

Tuy nhiên, sự chuyển đổi của biểu tượng trong văn bản truyện sang phim điện ảnh không hoàn toàn trùng khớp, nhiều biểu tượng chuyển đổi với mức độ tương đương, và nhiều biểu tượng không hoàn toàn tương đương

Trường hợp cái biểu đạt của biểu tượng trong văn bản truyện tương ứng với cái biểu đạt của biểu tượng ấy ở phim chuyển thể

Đây là trường hợp biểu tượng ngôn từ trong văn bản nguồn khi được chuyển đổi sang biểu tượng hình ảnh của phim điện ảnh, sự biểu thị của hai loại biểu tượng đó ở mức tương đương, ứng chiếu với nhau

Cụ thể, về biểu tượng lũ Trong Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh,

Nguyễn Nhật Ánh đã miêu tả biểu tượng này qua các câu, ngữ đoạn sau:

- “lũ từ trên nguồn tràn về, mực nước từ từ dâng lên mấp mé mặt

giường trong ánh mắt lo lắng của mẹ tôi”[1;tr238]

- “Rất may, lũ chỉ quét qua một đêm, sáng hôm sau mưa ngớt, nước bắt

đầu rút dần để lại mặt đường nhớp nháp và sạt lở, vô số rác rến, gỗ mục, xác súc vật vướng vào gốc cây, vách nhà và hàng rào Cảnh vật sau khi lũ đi qua trông hoang tàn như phim trường vừa quay xong cảnh chiến tranh”[1;tr238]

Biểu tượng lũ được nhà văn thể hiện trên trục ngữ đoạn: lũ “tràn về”

“mực nước từ từ dâng”, lũ “quét qua một đêm”, “mưa ngớt, nước bắt đầu rút”, cảnh vật sau lũ “hoang tàn”, biểu trưng cho thiên nhiên đầy khắc

nghiệt, cuộc sống những người dân nghèo điêu đứng vì thiên tai

Khi được chuyển đổi sang phim điện ảnh cùng tên, biểu tượng lũ được

xây dựng trên các cảnh ngắn dựng nối tiếp, một số hình ảnh:

Trang 25

ngôn từ Tuy nhiên, cần nói rõ hơn ở đây, nếu xét về việc “người tiếp nhận sự

chuyển đổi với tâm thế người tiếp nhận thuần khiết, nghĩa là những mối dây liên hệ trong hệ thống một ngôn ngữ như từ vựng, ngữ pháp” [Dẫn theo

Trang 26

nổi bật trong tri nhận của người tiếp nhận sự chuyển đổi, vấn đề sẽ được dừng lại ở đây Nhưng nếu xét ở phương diện nghiên cứu ngôn ngữ (đơn vị cú pháp, cách kết hợp đơn vị cú pháp trên trục ngữ đoạn, ) thì có thể nhận ra, biểu tượng giữa hai thể loại không hề tương đương Trường hợp này theo lí

thuyết của phiên dịch học, vẫn coi là tương đương, nhưng “tương đương

trong khác biệt” (cách diễn đạt của Roman Jakobson)

Trường hợp cái biểu đạt của biểu tượng trong văn bản truyện không tương ứng với cái biểu đạt của biểu tượng ấy ở phim chuyển thể

Sự không tương ứng cái biểu đạt của biểu tượng trong văn bản truyện

và trong phim điện ảnh biểu hiện ở các mức độ Trong chuyển đổi tác phẩm truyện này thành phim điện ảnh, nhận thấy cái biểu đạt của biểu tượng ở mức

độ hoàn toàn không tương ứng khi được chuyển thể Cụ thể như sau

Chẳng hạn, cùng là biểu tượng cho một tai nạn thảm khốc, văn bản truyện Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh, thể hiện bằng những ngữ đoạn sau:

- “Biến cố bất ngờ xảy đến lúc công chúa tinh nghịch phóng xe lên cao,

đầu nhô lên khỏi mép lồng và nhoẻn miệng cười với con Nhi Không hiểu ma xui quỷ khiến thế nào, hay do phấn khích quá mức, con Nhi rướn người khỏi bao lơn thò tay nắm tay công chúa, nắm thật chặt

Tôi chỉ kịp nhìn thấy ánh mắt của cô diễn viên xiếc lóe lên đầy hoảng sợ và miệng cô há ra, nhưng tiếng la của cô chưa kịp rời khỏi đôi môi, cô đã rớt ra khỏi yên xe cùng với con Nhi bàn tay vẫn nắm chặt tay cô, cả hai cùng rơi xuống ”[1;tr338,339]

- “Sự nhốn nháo, kinh hãi bùng lên và nhanh chóng lan ra trong người xem

như một đám cháy Tiếng la hét kêu gào lập tức biến thành một cơn bão âm thanh nhấn chìm mọi người dưới một nỗi khiếp đảm chưa từng có”[1;tr339]

- “ như muốn thảm kịch được tô đậm hơn nữa, chiếc mô tô rơi đánh “uỳnh”

như động đất, tay lái va vào đầu con Nhi một cú như trời giáng” [1;tr339]

Lớp từ ngữ trong văn bản tái hiện lại một tai nạn mô tô thảm khốc xảy ra trong rạp xiếc một cách khá chi tiết, chân thực Tai nạn được mô tả bằng những từ, cụm từ diễn tả mức độ nhanh, mạnh của diễn biến tai nạn: “lóe”,

Trang 27

ngữ lột tả biểu cảm, thái độ của mọi người xung quanh: “nhốn nháo”, “kinh

hãi”, “khiếp đảm”, bên cạnh đó là những âm thanh “la hét” của người xem,

Hình 2.8: Toàn cảnh hai chiếc xe rượt đuổi trong lồng

Trang 28

Hình 2.9: Bé Nhi trượt ngã

Hình 2.10: Toàn cảnh hai diễn viên bị rơi xuống

Trang 29

Hình 2.11: Toàn cảnh hai diễn viên ngã được làm mờ

Ở đây, mặc dù cái biểu đạt của văn bản truyện và phim điện ảnh (về một vụ tai nạn mô tô) là tương đương với nhau, tuy nhiên mức đô biểu thị lại không tương đồng với nhau Văn học sử dụng ngôn ngữ tái hiện một cách trực tiếp về khung cảnh đó Điện ảnh sử dụng góc quay, cảnh quay, làm mờ phù hợp gợi cho người xem về khung cảnh vụ tai nạn

2.1.2.2 Sự chuyển đổi ở phương diện ý nghĩa

Giữa cái biểu đạt và cái được biểu đạt tồn tại mối quan hệ về mặt ý nghĩa Vì thế, nếu có cái tương ứng và không tương ứng ở cái biểu đạt thì tất yếu điều này sẽ chi phối đến ý nghĩa của biểu tượng là tương đương hay bất tương đương

Sự tương đương về mặt ý nghĩa này thể hiện ở việc biểu tượng ngôn từ mang các ý nghĩa biểu trưng nào thì khi chuyển thể sang biểu tượng hình ảnh

nó cũng mang những nét ý nghĩa đó Trong tác phẩm Tôi thấy hoa vàng trên

cỏ xanh, hầu hết các biểu tượng mang ý nghĩa tương đương giữa truyện và

phim điện ảnh chuyển thể

Ví dụ, các ý nghĩa về biểu tượng nàng công chúa trong truyện và phim

Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh:

- Công chúa – niềm tin vào thế giới cổ tích kì ảo:

Trong truyện, hình ảnh công chúa được tái hiện qua đoạn:

“Công chúa, một nàng công chúa xinh đẹp đột ngột hiện ra từ đâu đó

Trang 30

Trông cô như đang lướt đi trên cỏ, những tua ren kim tuyến trên tay áo và chuỗi ngọc trên cổ lấp lánh trong nắng mai nhìn từ xa tựa như những ngôi sao đang di chuyển giữa ban ngày”[1;tr318]

Ngay lúc này Thiều có lẽ đã thực sự tin rằng có công chúa thực sự Hình ảnh công chúa trước mắt em trở nên vô cùng xinh đẹp, giống hệt như tưởng tượng của em về một nàng công chúa Và ngay sau đó, nhân vật Thiều

đã theo chân công chúa tới nơi ở của nàng mãi sâu trong trong khu rừng được đồn đoán rằng có ma cọp, những chi tiết này tạo nên sự kì bí trong tình tiết

truyện cũng như phim chuyển thể, khiến độc giả, khán giả cũng có chung niềm tin với nhân vật về thế giới cổ tích nhiệm màu Ngôi nhà mà Thiều nhìn

thấy trong rừng một lần nữa làm tăng thêm sự bí ấn về nàng công chúa này:

“Một ngôi nhà tranh, giống như mọi ngôi nhà khác trong làng, lọt vào tầm mắt tôi khi theo chân công chúa ra khỏi rừng”[1;tr323]

Trong phim điện ảnh chuyển thể, nhà làm phim không tái hiện lại vẻ đẹp của nàng công chúa nhưng thể hiện được những nét kì bí trong tình tiết phim, đồng thời mô tả lại niềm tin vào thể giới kì ảo của nhân vật thông qua các cảnh phim:

Hình 2.12: Thiều đi vào khu rừng âm u

Trang 31

Hình 2.13: Thiều nhìn thấy ngôi nhà của công chúa

Như vậy, ở cả truyện và phim điện ảnh chuyển thể, biểu tượng nàng

công chúa thể hiện niềm tin về thế giới cổ tích huyền bí, thôi thúc nhân vật

tìm hiểu để biết rõ hơn về thế giới đó

- Công chúa – sức mạnh được tạo nên bởi niềm tin:

Ý nghĩa này được thể hiện trong truyện qua việc hồi phục của Tường sau khi bị Thiều đánh Tưởng như Tường khó có thể ngồi dậy và đi lại được, nhưng chính sự xuất hiện của công chúa đã khiến Tường đầu tiên là ngồi dậy được, sau đó là xuống giường và đi lại được, thậm chí là dần khỏe mạnh trở

- “A! Thằng Tường đứng lên được rồi, mẹ ơi!”[1;tr312]

- “Tường lại hiện ra, nhưng lần này ở khung cửa lớn bên hông nhà Tôi

phải đưa tay lên dụi mắt hai, ba lần để tin rằng Tường đã đi lại được và điều

đó khiến tôi mừng đến mức tôi cảm nhận rõ rệt trái tim tôi bắt đầu nhảy múa” [1;tr319]

Quá trình hồi phục của Tường nhờ công chúa được thể hiện trong phim qua những cảnh quay sau:

Trang 32

Hình 2.14: Tường ngồi dậy được

Hình 2.15: Tường xuống giường và đứng được

Hình 2.16: Tường tự mình luyện tập đi lại

Như vậy, ý nghĩa về biểu tượng nàng công chúa được thể hiện tương

đương giữa truyện và phim chuyển thể, thể hiện niềm tin rất trong sáng cũng

Ngày đăng: 23/12/2019, 16:05

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Nguyễn Nhật Ánh (2010), “Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh” (Nhà xuất bản Trẻ) Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh”
Tác giả: Nguyễn Nhật Ánh
Nhà XB: Nhà xuất bản Trẻ)
Năm: 2010
2. Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán (1993), “Đại cương ngôn ngữ học” (tập 1), nhà xuất bản Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Đại cương ngôn ngữ học”
Tác giả: Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán
Nhà XB: nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 1993
3. Lê Nguyên Cần (2014), “Tiếp cận văn học từ góc nhìn văn hóa”, NXB Đại học Quốc gia, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Tiếp cận văn học từ góc nhìn văn hóa”
Tác giả: Lê Nguyên Cần
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia
Năm: 2014
4. Saussure, F. (1916/2005), “Giáo trình ngôn ngữ học đại cương” (Cao Xuân Hạo dịch), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Giáo trình ngôn ngữ học đại cương”
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
5. Halliday, M.A.K (1998/2004), “Dẫn luận ngữ pháp chức năng”, NXB Đại học Quốc gia, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Dẫn luận ngữ pháp chức năng”
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia
6. Nguyễn Lai (1996), “Ngôn ngữ với sáng tạo và tiếp nhận văn học”, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Ngôn ngữ với sáng tạo và tiếp nhận văn học”
Tác giả: Nguyễn Lai
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 1996
7. Đoàn Tiến Lực (2017), “Sự chuyển đổi từ ngôn ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh (qua một số tác phẩm cụ thể)”, Luận án Tiến sĩ Ngữ Văn, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Sự chuyển đổi từ ngôn ngữ văn học sang ngôn ngữ điện ảnh (qua một số tác phẩm cụ thể)”
Tác giả: Đoàn Tiến Lực
Năm: 2017
8. Lotman, Yuri M (1970/1997), “Cấu trúc văn bản nghệ thuật” (Trần Ngọc Vượng, Trịnh Bá Dĩnh, Nguyễn Thu Thủy dịch), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: ), “Cấu trúc văn bản nghệ thuật”
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội
9. Hoàng Trinh (1992), “Từ tín hiệu học đến thi pháp học”, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Từ tín hiệu học đến thi pháp học”
Tác giả: Hoàng Trinh
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
Năm: 1992
10. Nguyễn Như Ý (chủ biên) (2003), Hà Quang Năng, Đỗ Việt Hùng, Đặng Ngọc Lệ, “Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học”, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học”
Tác giả: Nguyễn Như Ý (chủ biên)
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2003

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w