1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

THơ Đường I (Tản Đà dịch)

29 841 5
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 29
Dung lượng 191,5 KB

Nội dung

Đêm trăng hoa trên sông xuân Sông xuân sáng nước liền ngang bể,Vầng trăng trong mặt bể lên cao.. Sương bay chẳng biết trong không Trên soi cát trắng nhìn không thấy gì.Trời in nước một l

Trang 1

90 bài thơ Đường do Tản Đà dịch [1]

他 席 他 鄉 送 客 杯 席 他 鄉 送 客 杯 他 席 他 鄉 送 客 杯 鄉 臺 送 客 杯 客 杯 杯Tha tịch tha hương tống khách bôi

人 情 已 厭 南 中 苦 情 已 厭 南 中 苦 已 厭 南 中 苦 厭 南 中 苦 南 中 苦 中 苦Nhân tình dĩ yếm Nam Trung khổ,

鴻 鴈 那 從 北 地 來 鴈 那 從 北 地 來 那 從 北 地 來 從 北 地 來 北 地 來 地 來 來Hồng nhạn na tòng bắc địa lai

Trong đất Thục ngày mồng chín

Vọng Hương mồng chín lên đài,

Chén đưa tiệc khách quê người Nam Trung

Người đây chán chết nỗi lòng,

Cớ sao đất bắc chim hồng lại chi?

壯 士 髮 衝 冠 士 髮 衝 冠 髮 衝 冠 衝 冠 冠Tráng sĩ phát xung quan

昔 時 民 已 沒 時 民 已 沒 民 已 沒 已 厭 南 中 苦 沒Tích thời nhân dĩ một,

今 日 水 由 寒 日 水 由 寒 寒Kim nhật thủy do hàn

Sông Dịch tiễn biệt

Đất này biệt chú yên ĐanTóc anh tráng sĩ tức gan dựng đầu

Trang 2

Người xưa nay đã đi đâu,Lạnh lùng sông nước cơn sầu chưa tan.Ngày Nay, số 120 (24.7.1938)

TRẦN TỬ NGANG 陳子昂 (651-702)

3 Kế khâu lãm cổ 薊丘覽古

南 中 苦 登 碣 石 館 碣 石 館 石 館 館Nam đăng Kệ Thạch quán,

遙 望 黃 金 臺 望 鄉 臺 黃 金 臺 金 臺 臺Dao vọng Hoàng Kim đài

邱 陵 盡 喬 木 陵 盡 喬 木 盡 喬 木 喬 木 木Khâu lăng tận kiều mộc

昭 王 安 在 哉 王 安 在 哉 在 哉 哉Chiêu Vương an tại tai

Gò Kế xem cảnh năm xưa

Trèo lên Kệ Thạch quán nam,

Xa xa trông ngóng Hoàng Kim có đài

Cây cao phủ hết quanh đồi

Vua Chiêu ngày trước nay thời nơi nao?

Cơ đồ bá chủ còn đâu!

Nhớ ai đánh ngựa ta âu lại về

TRƯƠNG NHƯỢC HƯ 張若虛

4 Xuân giang hoa nguyệt dạ 春 江 花 月 九 日望 鄉 臺 夜

灩 灩 隨 波 千 萬 里 灩 灩 隨 波 千 萬 里 隨 波 千 萬 里 波 千 萬 里 千 萬 里 萬 里 里Diễm diễm tùy ba thiên vạn lý,

Trang 3

5.Giang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện

月 九 日望 鄉 臺 照 花 林 皆 似 霰 花 林 皆 似 霰 皆 似 霰 似 霰 霰Nguyệt chiếu hoa lâm giai tự tản

空 裏 流 霜 不 覺 飛 裏 流 霜 不 覺 飛 流 宛 轉 遶 芳 甸 霜 不 覺 飛 不 覺 飛 覺 飛 飛Không lý lưu sương bất giác phi,

汀 上 白 沙 看 不 見 上 明 月 共 潮 生 白 沙 看 不 見 沙 看 不 見 看 不 見 不 覺 飛 見Đinh thượng bạch sa khan bất kiến

江 天 一 色 無 纖 塵 一 色 無 纖 塵 色 無 纖 塵 無 月 明 纖 塵 塵Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần,

江 月 九 日望 鄉 臺 何 處 春 江 無 月 明 年 初 照 人 初 見 月 照 花 林 皆 似 霰 人 情 已 厭 南 中 苦Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân?

人 情 已 厭 南 中 苦 生 代 代 無 窮 已 代 代 無 窮 已 無 月 明 窮 已 已 厭 南 中 苦Nhân sinh đại đại vô cùng dĩ,

江 月 九 日望 鄉 臺 年 初 照 人 年 初 照 人 秖 相 似 相 似 似 霰Giang nguyệt niên niên kỳ tương tự

白 沙 看 不 見 雲 一 片 去 悠 悠 一 色 無 纖 塵 片 去 悠 悠 去 悠 悠 悠 悠 悠 悠Bạch vân nhất phiến khứ du du,

青 楓 浦 上 不 勝 愁 楓 浦 上 不 勝 愁 浦 上 不 勝 愁 上 明 月 共 潮 生 不 覺 飛 勝 愁 愁Thanh phong phố thượng bất thăng sầu,

誰 家 今 夜 扁 舟 子 家 今 夜 扁 舟 子 今 日 水 由 寒 夜 扁 舟 子 舟 子 子Thùy gia kim dạ biên chu tử,

應 照 離 人 妝 鏡 臺 照 花 林 皆 似 霰 離 人 妝 鏡 臺 人 情 已 厭 南 中 苦 妝 鏡 臺 鏡 臺 臺Ưng chiếu ly nhân trang kính đài

玉 戶 簾 中 卷 不 去 戶 簾 中 卷 不 去 簾 中 卷 不 去 中 卷 不 去 不 覺 飛 去 悠 悠Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,

擣 衣 砧 上 拂 還 來 衣 砧 上 拂 還 來 砧 上 拂 還 來 上 明 月 共 潮 生 拂 還 來 還 來 來Đảo y châm thượng phất hoàn lai

Trang 4

鴻 鴈 那 從 北 地 來 雁 長 飛 光 不 度 長 江 送 流 水 飛 光 不 度 不 覺 飛 度Hồng nhạn trường phi quang bất độ

魚 龍 潛 躍 水 成 文 龍 潛 躍 水 成 文 潛 躍 水 成 文 躍 水 成 文 水 成 文 文Ngư long tiềm dược thủy thành văn

昨 夜 閒 潭 夢 落 花 夜 閒 潭 夢 落 花 潭 夢 落 花 夢 落 花 落 花 花Tạc dạ nhàm đàm mộng lạc hoa

江 潭 夢 落 花 落 花 月 九 日望 鄉 臺 復 歸 來 西 斜 斜Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà

Đêm trăng hoa trên sông xuân

Sông xuân sáng nước liền ngang bể,Vầng trăng trong mặt bể lên cao

Ánh trăng theo sóng đẹp sao!

Sông xuân muôn dặm chỗ nào không trăng?5.Dòng sông chảy quanh rừng hoa ngát,Trăng soi hoa như tán trập trùng

Sương bay chẳng biết trong không

Trên soi cát trắng nhìn không thấy gì.Trời in nước một ly không bụi

10 Mảnh trăng trong ròi rọi giữa trời

Thấy trăng thoạt mới là ai?

Trăng sông thoạt mới soi người năm nao?Người sinh mãi, kiếp nào cho biết,

Trang 5

Nhìn trăng sông năm hệt không sai.

15 Trăng sông chẳng biết soi ai,

Dưới trăng chỉ thấy sông dài nước trôi.Đám mây trắng ngùi ngùi đi mãi,

Rặng phong xanh một dải sông sầu

Đêm nay ai đó, ai đâu?

20 Chiếc thuyền để nhớ trên lầu trăng soi.Trăng thờ thẩn nơi người xa ngóng,Chốn đài gương tựa bóng thương ai.Trong rèm cuốn chẳng đi thôi,

Trên bàn đập áo quét rồi lại ngay

25 Cùng nghe ngóng lúc nay chẳng thấy,Muốn theo trăng trôi chảy đến chàng.Hồng bay, ánh sáng không màng,Nước sâu cá quẫy chỉ càng vẩn tăm.Đêm nọ giấc trong đầm hoa rữa,

30 Ai xa nhà xuân nửa còn chi!

Nước sông trôi mãi xuân đi,

Trăng tà lặn xuống bên kia cánh đầm.Vầng trăng lặn êm chìm khói bể,

Đường bao xa non kệ sông Tương

35 Về trăng mấy kẻ thừa lương,

Trăng chìm lay bóng đầy hàng cây sông

TRƯƠNG CỬU LINH 張 九 齡 (678-740)

5 Tự quân chi xuất hĩ 自 君 之 出 矣

Dạ dạ giảm quang huy

Từ ngày anh bước ra đi

Từ ngày anh bước ra đi,Cửa canh bỏ dở, nghĩ gì sửa sang.Nhớ anh như nguyệt tròn gương,

Trang 6

Tiêu hao ánh sáng, đêm thường lại đêm

Ngày Nay, số 116 (26-6-1938)

VƯƠNG XƯƠNG LINH 王 昌 齡 齡 (698-756?)

6 Tống Hồ Đại 送 客 杯 胡 大

荊 門 不 坩 別 不 覺 飛 坩 別 別 Kinh Môn bất kham biệt,

況 乃 瀟 湘 秋 乃 瀟 湘 秋 瀟 湘 無 限 路 湘 無 限 路 秋Huống nãi Tiêu Tương thu

Tiễn Hồ Đại

Non Kinh biệt đã đau lòng,Nữa chi thu lại hai dòng Tiêu, Tương.Nhớ anh, xa ngóng dặm trường,

Bên sông dưới bóng trăng suông tựa lầu

Ngày Nay, số 122 (7-8-1938)

7 Khuê oán 閨 怨

閨 中 少 婦 不 知 愁 婦 不 知 愁 不 覺 飛 知 江 月 待 何 人 愁Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,

春 日 凝 妝 上 翠 樓 妝 鏡 臺 上 明 月 共 潮 生 翠 樓 樓Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu

忽 見 陌 頭 楊 柳 色 見 陌 頭 楊 柳 色 頭 楊 柳 色 楊 柳 色 柳 色 色 無 纖 塵Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,

悔 教 夫 婿 覓 封 侯 教 夫 婿 覓 封 侯 夫 婿 覓 封 侯 婿 覓 封 侯 覓 封 侯 封 侯 侯Hối giao phu tế mịch phong hầu

Nhớ chồng

Trẻ trung nàng biết đâu sầu,

Buồng xuân trang điểm, lên lầu ngắm gương

Nhác trông vẻ liễu bên đường,

«Phong hầu» nghĩ dại xui chàng kiếm chi

Ngày Nay, số 77 (19-9-1938)

Trang 7

VƯƠNG DUY 王 維 (701-761)

8 Quá Hương Tích tự 過香積寺

不 覺 飛 知 江 月 待 何 人 香 積 寺Bất tri Hương Tích tự

泉 聲 咽 危 石 聲 咽 危 石 咽 危 石 危 石 石 館Tuyền thanh yết nguy thạch,

日 色 無 纖 塵 冷 青 松 青 楓 浦 上 不 勝 愁 松Nhật sắc lãnh thanh tùng

薄 暮 空 潭 曲 暮 空 潭 曲 空 裏 流 霜 不 覺 飛 潭 夢 落 花 曲Bạc mộ không đàm khúc,

安 在 哉 禪 制 毒 龍 制 毒 龍 毒 龍 龍 潛 躍 水 成 文

An thiền chế độc long

Qua chùa Hương Tích

(Chùa ở trong hang Tý Ngọ, núi Nam Sơn, thuộc Trường An, Hồ Nam, Trung Quốc.)

Chẳng hay Hương Tích chùa đâu,

Đi đôi ba dặm, lên đầu non cao

Cây um, đường tắt vắng teo,

Núi sâu chuông vẳng nơi nào tiếng đưa

Suối kêu nghẽn đá ria bờ,

Lạnh lùng bóng nắng chui lùa thông xanh

Trời hôm, tấc dạ thanh minh,

Qui y đạo Phật sửa mình là hơn

Ngày Nay, số 97 (13-2-1938)

9 Tây Thi vịnh 西 斜 施 詠

艷 色 天 下 重 色 無 纖 塵 天 一 色 無 纖 塵 下 重 重Diễm sắc thiên hạ trọng,

西 斜 施 寧 久 微 久 微 微Tây Thi ninh cửu vi

朝 為 越 溪 女 為 越 溪 女 越 溪 女 溪 女 女

Trang 8

Triêu vi Việt Khê nữ,

貴 來 方 悟 稀 來 方 悟 稀 悟 稀 稀Quý lai phương ngộ hi

邀 人 傅 脂 粉 人 情 已 厭 南 中 苦 傅 脂 粉 脂 粉 粉Yêu nhân phó chi phấn

不 覺 飛 自 著 羅 衣 羅 衣 衣 砧 上 拂 還 來Bất tự trước la y

君 寵 益 嬌 態 益 嬌 態 嬌 態 態Quân sủng ích kiêu thái,

君 憐 樓 上 月 徘 徊 無 月 明 是 非 非Quân lân vô thị phi

當 時 浣 紗 伴 時 民 已 沒 浣 紗 伴 紗 伴 伴Đương thời hoán sa bạn,

莫 得 同 車 歸 得 同 車 歸 同 車 歸 車 歸 歸 來Mạc đắc đồng xa quy

持 謝 鄰 家 子 謝 鄰 家 子 鄰 家 子 家 今 夜 扁 舟 子 子Trì tạ lân gia tử,

效 顰 安 可 希 顰 安 可 希 安 在 哉 可 憐 樓 上 月 徘 徊 希Hiệu tần an khả hi

Khi sang mới biết đời chưa mấy người

Phấn son gọi kẻ tô, giồi,

Áo là em mặc có người xỏ tay

Vua yêu càng lắm vẻ hay,

Vua thương, phải trái mặc bay sá gì.Giặt sa những bạn đương thì;

Cùng xe chẳng được đi về với ta

Xin van cô ả bên nhà,

Cũng đòi «nhăn mặt» khó mà như nhau

Trang 9

THÔI HIỆU 崔 顥 顥 (704 – 754)

10 Hoàng Hạc lâu 黃 金 臺 鶴 樓

昔 時 民 已 沒 人 情 已 厭 南 中 苦 已 厭 南 中 苦 乘 月 幾 人 歸 黃 金 臺 鶴 去 悠 悠Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,

此 地 別 燕 丹 地 來 空 裏 流 霜 不 覺 飛 餘 黃 鶴 樓 黃 金 臺 鶴 樓Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu

黃 金 臺 鶴 一 色 無 纖 塵 去 悠 悠 不 覺 飛 復 歸 來 返Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,

白 沙 看 不 見 雲 一 片 去 悠 悠 千 萬 里 載 空 悠 悠 空 裏 流 霜 不 覺 飛 悠 悠 悠 悠Bạch vân thiên tải không du du

晴 川 歷 歷 漢 陽 樹 川 歷 歷 漢 陽 樹 歷 歷 漢 陽 樹 歷 歷 漢 陽 樹 漢 陽 樹 陽 樹 樹Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ

芳 甸 草 萋 萋 鸚 鵡 洲 萋 萋 鸚 鵡 洲 萋 萋 鸚 鵡 洲 鸚 鵡 洲 鵡 洲 洲Phương thảo thê thê Anh Vũ châu

日 暮 空 潭 曲 鄉 臺 關 何 處 是 何 處 春 江 無 月 明 處 春 江 無 月 明 是 非Nhật mộ hương quan hà xứ thị?

煙 波 江 上 使 人 愁 波 千 萬 里 江 上 明 月 共 潮 生 使 人 愁 人 情 已 厭 南 中 苦 愁Yên ba giang thượng sử nhân sầu

Gác Hoàng Hạc

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?

Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ !

Hạc vàng đi mất từ xưa,

Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.Hán Dương sông tạnh cây bày.Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non.Quê hương khuất bóng hoàng hôn,Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai?Ngày Nay, số 80 (10-10-1937)

但 見 長 江 送 流 水 見 淚 痕 濕 痕 濕 濕

Trang 10

Đãn kiến lệ ngân thấp,

不 覺 飛 知 江 月 待 何 人 心 恨 誰 恨 誰 誰 家 今 夜 扁 舟 子Bất tri tâm hận thùy

Buồn vì tình

Người xinh cuốn bức rèm châu.Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày

Chỉ hay giọt lệ vơi đầy,

Đố ai biết được lòng này giận ai!Ngày Nay, số 119 (17.7.1938)

12 Tặng nội 贈 內

三 百 六 十 日 百 六 十 日 六 十 日 十 日 日Tam bách lục thập nhật,

日 日 醉 如 泥 如 月 滿 泥Nhật nhật túy như nê

雖 為 李 白 婦 為 越 溪 女 李 白 白 沙 看 不 見 婦 不 知 愁Tuy vi Lý Bạch phụ,

何 處 春 江 無 月 明 異 太 常 妻 太 常 妻 常 妻 妻

Hà dị Thái thường thê?

Đưa cho vợ

Ba trăm sáu chục ngày trời,

Ngày ngày say bét như đời con nê

秦 桑 低 綠 枝 桑 低 綠 枝 低 綠 枝 綠 枝 枝Tần tang đê lục chi

當 時 浣 紗 伴 君 懷 歸 日 歸 來 日Đương quân hoài qui nhật,

是 非 妾 斷 腸 時 斷 腸 時 腸 時 時 民 已 沒Thị thiếp đoạn trường thì

春 風 不 相 識 不 覺 飛 相 似 識

Trang 11

Xuân phong bất tương thức,

何 處 春 江 無 月 明 事 入 羅 幃 入 雲 峰 羅 衣 幃

Hà sự nhập la vi

Ý xuân

Cỏ non xanh biếc vùng Yên,

Cành dâu xanh ngả ở bên đất Tần.Lòng em đau đớn muôn phần,Phải chăng là lúc phu quân nhớ nhà.Gió xuân quen biết chi mà,

Cớ chi lọt bức màn là tới ai?

Ngày Nay, số 78 (26.9.1937)

14 Tống khách qui Ngô 送 客 杯客 杯歸 來吳 宮 妃

江 村 秋 雨 歇 秋 雨 歇 歇Giang thôn thu vũ yết,

酒 盡 一 帆 飛 盡 喬 木 一 色 無 纖 塵 帆 飛 飛Tửu tận nhất phàm phi

島 花 開 灼 灼 花 開 灼 灼 灼 灼 灼 灼Đảo hoa khai chước chước,

汀 上 白 沙 看 不 見 柳 色 細 依 依 依 依 依 依Đinh liễu tế y y

別 後 無 餘 事 無 月 明 餘 黃 鶴 樓 事 入 羅 幃Biệt hậu vô dư sự,

還 來 應 照 離 人 妝 鏡 臺 掃 釣 磯 釣 磯 磯Hoàn ưng tảo điếu ky

Tiễn khách đi về Ngô

Sông thu ngớt hạt mưa tuôn,

Rượu vừa cạn chén, cánh buồm xa bay

Đường đi trải mấy nước mây,

Ngồi nằm, ai chẳng khó thay đến nhà

Cây đồi hớn hở ra hoa,

Lăn tăn lá liễu thướt tha bên ngàn

Xa nhau rồi những thanh nhàn

Trang 12

Thú chơi quét tấm thạch bàn ngồi câu.

覺 飛 來 眄 庭 前 庭 前 前 楹Giác lai miện đình tiền

一 色 無 纖 塵 鳥 花 間 鳴 花 間 鳴 鳴Nhất điểu hoa gian minh

感 之 欲 歎 息 之 欲 盡 歎 息 息Cảm chi dục thán tức,

對 酒 還 自 傾 酒 盡 一 帆 飛 還 來 自 傾Đối tửu hoàn tự khuynh

浩 歌 待 明 月 歌 待 明 月 待 何 人 明 月 共 潮 生 月 九 日望 鄉 臺Hạo ca đãi minh nguyệt

曲 盡 喬 木 已 厭 南 中 苦 忘 情 情 已 厭 南 中 苦Khúc tận dĩ vong tình

Ngày xuân say rượu dậy nói chí mình

Ở đời như giấc chiêm baoCái thân còn đó, lao đao làm gì?

Cho nên suốt buổi say lì,Nằm lăn trước cột, biết gì có ta

Tỉnh thôi đưa mắt sân nhà

Một con chim hót bên hoa ngọt ngào

Hỏi xem: nay đó ngày nào?

Ngày xuân gió mát, vui chào tiếng oanh

Ngậm ngùi cám cảnh sinh tình,

Trang 13

Nghiêng bầu, mình lại với mình làm vui.

Hát ran, chờ tấm trăng soi,Thoạt xong câu hát thời rồi đã quên

Ngày Nay, số 91 (26.12.1937)

16 Tống hữu nhân 送 客 杯 友 人 情 已 厭 南 中 苦

青 楓 浦 上 不 勝 愁 山 何 處 鐘 橫 北 郭 北 地 來 郭Thanh sơn hoành Bắc quách,

白 沙 看 不 見 水 遶 芳 甸 東 城 城Bạch thủy nhiễu Đông thành

此 地 別 燕 丹 地 來 一 色 無 纖 塵 為 越 溪 女 別Thử địa nhất vi biệt

落 花 日 故 人 情 人 情 已 厭 南 中 苦 情 已 厭 南 中 苦Lạc nhật cố nhân tình

揮 手 自 茲 去 手 自 茲 去 自 茲 去 去 悠 悠Huy thủ tự tư khứ,

蕭 蕭 班 馬 鳴 蕭 蕭 班 馬 鳴 班 馬 鳴 馬 復 歸 來 鳴Tiêu tiêu ban mã minh

蒼 茫 雲 海 間 茫 雲 海 間 雲 一 片 去 悠 悠 海 平 間 鳴

Trang 14

Thương mang vân hải gian.

長 江 送 流 水 風 不 相 識 幾 人 歸 萬 里 里Trường phong kỷ vạn lý,

吹 度 玉 門 關 度 玉 戶 簾 中 卷 不 去 門 不 坩 別 關 何 處 是Xuy độ Ngọc Môn quan

漢 陽 樹 下 重 白 沙 看 不 見 登 碣 石 館 道Hán hạ Bạch Đăng đạo,

戍 客 望 邊 色 客 杯 望 鄉 臺 邊 明 月 樓 色 無 纖 塵Thú khách vọng biên sắc,

歎 息 息 未 應 閑 應 照 離 人 妝 鏡 臺 閑Thán tức vị ưng nhàn

Trăng quan san

Vừng trăng ra núi Thiên San,

Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi

Gió đâu muôn dặm chạy dài,

Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc Môn.Bạch Đăng quân Hán đóng đồn,Vụng kia Thanh Hải dòm luôn mắt Hồ

Từ xưa bao kẻ chinh phu,

Đã ra đất chiến, về ru mấy người?Buồn trông cảnh sắc bên trời,

Giục lòng khách thú nhớ nơi quê nhà

Lầu cao, đêm vắng, ai mà,

Đêm nay than thở ắt là chưa nguôi

18 Thu tịch lữ hoài 秋夕旅懷 歸 日

涼 風 度 秋 海 風 不 相 識 度 秋 海 平Lương phong độ thu hải

Trang 15

吹 度 玉 門 關 我 鄉 思 飛 鄉 臺 思 明 月 樓 飛Xuy ngã hương tứ phi

連 海 平 山 何 處 鐘 去 悠 悠 無 月 明 際Liên sơn khứ vô tế,

流 宛 轉 遶 芳 甸 水 何 處 春 江 無 月 明 時 民 已 沒 歸 來Lưu thủy hà thời qui

目 極 浮 雲 色 極 浮 雲 色 浮 雲 游 子 意 雲 一 片 去 悠 悠 色 無 纖 塵Mục cực phù vân sắc,

心 恨 誰 斷 腸 時 明 月 共 潮 生 月 九 日望 鄉 臺 暉Tâm đoạn minh nguyệt huy

芳 甸 草 萋 萋 鸚 鵡 洲 歇 柔 豔 豔Phương thảo yết nhu diệm,

白 沙 看 不 見 露 催 寒 衣 催 寒 衣 寒 衣 砧 上 拂 還 來Bạch lộ thôi hàn y

夢 落 花 長 江 送 流 水 銀 漢 落 漢 陽 樹 落 花Mộng trường Ngân hán lạc,

覺 飛 罷 天 星 稀 天 一 色 無 纖 塵 星 稀 稀Giác bãi thiên tinh hy

含 悲 想 舊 國 悲 想 舊 國 想 舊 國 舊 國 國Hàm bi tưởng cựu quốc,

泣 下 誰 能 揮 下 重 誰 家 今 夜 扁 舟 子 能 揮 揮 手 自 茲 去Khấp hạ thùy năng huy

Tối mùa thu nhớ nhà

Lạnh lùng gió vượt bể thu,Hồn quê theo gió như vù vù bay

Chạy dài dãy núi liền mây,Nước trôi trôi mãi, có ngày về chăng?

Đám mây vút mắt xa chừng,Đứt tươm khúc ruột dưới vừng trăng soi

Cỏ thơm đẹp mướt thôi rồi,

Áo may mặc rét giục người móc sa!

Giấc mơ rơi dải Ngân hà,Sao thưa lác đác tỉnh ra khắp trời

Đoái thương nước cũ ngậm ngùi

Khóc rơi giọt lệ lau chùi đố ai?

19 Kinh Hạ Bi Dĩ kiều hoài Trương Tử Phòng

經 下 重 邳 圯 橋 懷 歸 日 張 子 房

Trang 16

滄 海 得 壯 士 海 平 得 同 車 歸 壯 士 髮 衝 冠 士 髮 衝 冠Thương hải đắc tráng sĩ,

椎 秦 博 浪 沙 秦 桑 低 綠 枝 博 浪 沙 浪 沙 沙 看 不 見Chùy Tần Bác Lãng sa

報 韓 雖 不 成 韓 雖 不 成 雖 為 李 白 婦 不 覺 飛 成 文Báo Hàn tuy bất thành

天 一 色 無 纖 塵 地 來 皆 似 霰 振 動 動Thiên địa giai chấn động

潛 躍 水 成 文 匿 遊 下 邳 遊 下 邳 下 重 邳Tiềm nặc du Hạ Bi

豈 殊 眾 曰 非 智 勇 非 智 勇 勇Khởi viết phi trí dũng

我 鄉 思 飛 來 圯 橋 上 明 月 共 潮 生Ngã lai Dĩ kiều thượng,

懷 歸 日 古 欽 英 風 英 風 風 不 相 識Hoài cổ khâm anh phong

惟 坐 臥 歸 見 碧 絲 流 宛 轉 遶 芳 甸 水Duy kiến bích lưu thủy,

曾 無 黃 石 公 無 月 明 黃 金 臺 石 館 公Tằng vô Hoàng Thạch công

歎 息 息 此 地 別 燕 丹 人 情 已 厭 南 中 苦 去 悠 悠Thán tức thử nhân khứ,

蕭 蕭 班 馬 鳴 條 徐 泗 空 徐 泗 空 泗 空 空 裏 流 霜 不 覺 飛Tiêu điều Từ, Tứ không

Qua cầu Dĩ đất Hạ Bi nhớ Trương Tử Phòng

Thầy Lương hổ chửa ra oai

Phá tan của cải gia tài sạch không

Biển xanh được kẻ anh hùng,Vua Tần, đánh một dùi đồng thử coi

Cánh đồng Bác Lãng công toi,

Thù Hàn chưa trả đất trời cũng kinh

Hạ Bi trốn lánh nương mình,Khôn ngoan mạnh bạo tài tình lắm thay!

Ta nay cầu Dĩ chơi đây

Trang 17

Nhớ ai thiên cổ lòng đầy kính yêu,Trong veo nước biếc xuôi chiều,

Mà ông Hoàng Thạch đâu nào có đâu

Than rằng ai đó đi đâu,

Vắng tanh Từ, Tứ để sầu nước non.Ngày Nay, số 82 (24.10.1937)

20 Sơn trung vấn đáp 山 何 處 鐘 中 問 此 何 時 答

問 此 何 時 予 何 事 棲 碧 山 何 處 春 江 無 月 明 事 入 羅 幃 棲 碧 山 碧 絲 山 何 處 鐘Vấn dư hà sự thê bích san?

笑 而 不 答 心 自 閒 而 不 答 心 自 閒 不 覺 飛 答 心 恨 誰 自 閒 潭 夢 落 花Tiếu nhi bất đáp, tâm tự nhàn

桃 花 流 水 窅 然 去 花 流 宛 轉 遶 芳 甸 水 窅 然 去 然 臥 前 楹 去 悠 悠Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ,

別 有 人 還 天 一 色 無 纖 塵 地 來 非 人 情 已 厭 南 中 苦 間 鳴Biệt hữu thiên địa, phi nhân gian

Trả lời hỏi trong núi

Hỏi ta: Ở núi làm chi?

Thong dong chẳng nói, cười khì cho vui

Hoa đào theo bẵng nước trôi,

Có riêng trời đất, cõi người đâu đây.Ngày Nay, số 94 (16-1-1938)

桃 花 流 水 窅 然 去 花 潭 夢 落 花 水 深 山 何 處 鐘 千 萬 里 尺Đào Hoa đàm thủy thâm thiên xích,

不 覺 飛 及 汪 倫 送 我 情 汪 倫 送 客 杯 我 鄉 思 飛 情 已 厭 南 中 苦Bất cập Uông Luân tống ngã tình

Tặng Uông Luân

Sắp đi Lý Bạch ngồi thuyền,

Trên bờ chân giậm, nghe liền tiếng caNước đầm nghìn thước Đào Hoa,

Ngày đăng: 05/09/2013, 06:10

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Hình 21. Neptis hylas Hình 22. Phaedyma columella - THơ Đường I (Tản Đà dịch)
Hình 21. Neptis hylas Hình 22. Phaedyma columella (Trang 68)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w