1. Trang chủ
  2. » Trung học cơ sở - phổ thông

THo Duong I Tan Da dich

31 19 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 31
Dung lượng 32,53 KB

Nội dung

Trăng sông chẳng biết soi ai, Dưới trăng chỉ thấy sông dài nước trôi.. Đám mây trắng ngùi ngùi đi mãi, Rặng phong xanh một dải sông sầu.[r]

(1)

90 thơ Đường Tản Đà dịch [1] Vietsciences- Tản Đà 2006

TẢN ĐÀ NGUYỄN KHẮC HlẾU (1889-1939) VƯƠNG BỘT 王勃 (649-676)

1 Thục trung cửu nhật 蜀中九日 九 月 九 日望 鄉 臺

Cửu nguyệt cửu nhật Vọng Hương đài 他 席 他 鄉 送 客 杯

Tha tịch tha hương tống khách bôi 人 情 已 厭 南 中 苦

Nhân tình dĩ yếm Nam Trung khổ, 鴻 鴈 那 從 北 地 來

Hồng nhạn na tòng bắc địa lai Trong đất Thục ngày mồng chín

Vọng Hương mồng chín lên đài,

Chén đưa tiệc khách quê người Nam Trung Người chán lòng,

Cớ đất bắc chim hồng lại chi? Ngày Nay, số 87 (28-11-1937) LẠC TÂN VƯƠNG 駱賓王 (640?-684)

2 Dịch thủy tống biệt 易水送別 此 地 別 燕 丹

Thử địa biệt yên Đan, 壯 士 髮 衝 冠

Tráng sĩ phát xung quan 昔 時 民 已 沒

Tích thời nhân dĩ một, 今 日 水 由 寒

(2)

Tóc anh tráng sĩ tức gan dựng đầu Người xưa đâu,

Lạnh lùng sông nước sầu chưa tan Ngày Nay, số 120 (24.7.1938) TRẦN TỬ NGANG 陳子昂 (651-702)

3 Kế khâu lãm cổ 薊丘覽古 南 登 碣 石 館

Nam đăng Kệ Thạch quán, 遙 望 黃 金 臺

Dao vọng Hoàng Kim đài 邱 陵 盡 喬 木

Khâu lăng tận kiều mộc 昭 王 安 在 哉

Chiêu Vương an tai 霸 圖 悵 已 矣

Bá đồ trướng dĩ hĩ, 驅 馬 復 歸 來 Khu mã phục quy lai Gò Kế xem cảnh năm xưa Trèo lên Kệ Thạch qn nam, Xa xa trơng ngóng Hồng Kim có đài

Cây cao phủ hết quanh đồi

Vua Chiêu ngày trước thời nơi nao? Cơ đồ bá chủ đâu!

Nhớ đánh ngựa ta âu lại TRƯƠNG NHƯỢC HƯ 張若虛

4 Xuân giang hoa nguyệt 春 江 花 月 夜 春 江 潮 水 連 海 平

1 Xuân giang triều thủy liên hải bình, 海 上 明 月 共 潮 生

Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh 灩 灩 隨 波 千 萬 里

(3)

Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh? 江 流 宛 轉 遶 芳 甸

5.Giang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện 月 照 花 林 皆 似 霰

Nguyệt chiếu hoa lâm giai tự tản 空 裏 流 霜 不 覺 飛

Không lý lưu sương phi, 汀 上 白 沙 看 不 見

Đinh thượng bạch sa khan bất kiến 江 天 一 色 無 纖 塵

Giang thiên sắc vô tiêm trần, 皎 皎 空 中 孤 月 輪

10 Hạo hạo không trung cô nguyệt luân 江 畔 何 人 初 見 月

Giang bạn hà nhân sơ kiến nguyệt? 江 月 何 年 初 照 人

Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân? 人 生 代 代 無 窮 已

Nhân sinh đại đại vô dĩ, 江 月 年 年 秖 相 似

Giang nguyệt niên niên kỳ tương tự 不 知 江 月 待 何 人

15 Bất tri giang nguyệt đãi hà nhân, 但 見 長 江 送 流 水

Đãn kiến trường giang tống lưu thủy 白 雲 一 片 去 悠 悠

Bạch vân phiến khứ du du, 青 楓 浦 上 不 勝 愁

Thanh phong phố thượng bất thăng sầu, 誰 家 今 夜 扁 舟 子

Thùy gia kim biên chu tử, 何 處 相 思 明 月 樓

20 Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu? 可 憐 樓 上 月 徘 徊

(4)

Ưng chiếu ly nhân trang kính đài 玉 戶 簾 中 卷 不 去

Ngọc hộ liêm trung bất khứ, 擣 衣 砧 上 拂 還 來

Đảo y châm thượng phất hoàn lai 此 時 相 望 不 相 聞

25 Thử thời tương vọng bất tương văn, 願 逐 月 華 流 照 君

Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân 鴻 雁 長 飛 光 不 度

Hồng nhạn trường phi quang bất độ 魚 龍 潛 躍 水 成 文

Ngư long tiềm dược thủy thành văn 昨 夜 閒 潭 夢 落 花

Tạc nhàm đàm mộng lạc hoa 可 憐 春 半 不 還 家

30 Khả lân xuân bán bất hoàn gia 江 水 流 春 去 欲 盡

Giang thủy lưu xuân khứ dục tận, 江 潭 落 月 復 西 斜

Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà 斜 月 沈 沈 藏 海 霧

Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ, 碣 石 瀟 湘 無 限 路

Kiệt Thạch, Tiêu Tương vô hạn lộ 不 知 乘 月 幾 人 歸

35 Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân quy? 落 月 搖 情 滿 江 樹

Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ Đêm trăng hoa sơng xn Sông xuân sáng nước liền ngang bể,

Vầng trăng mặt bể lên cao Ánh trăng theo sóng đẹp sao!

Sông xuân muôn dặm chỗ không trăng? 5.Dịng sơng chảy quanh rừng hoa ngát,

(5)

Sương bay chẳng biết không Trên soi cát trắng nhìn khơng thấy

Trời in nước ly khơng bụi 10 Mảnh trăng rịi rọi trời

Thấy trăng ai?

Trăng sông soi người năm nao? Người sinh mãi, kiếp cho biết, Nhìn trăng sơng năm hệt khơng sai

15 Trăng sông chẳng biết soi ai, Dưới trăng thấy sông dài nước trôi

Đám mây trắng ngùi ngùi mãi, Rặng phong xanh dải sơng sầu

Đêm đó, đâu?

20 Chiếc thuyền để nhớ lầu trăng soi Trăng thờ thẩn nơi người xa ngóng, Chốn đài gương tựa bóng thương

Trong rèm chẳng thơi, Trên bàn đập áo quét lại 25 Cùng nghe ngóng lúc chẳng thấy,

Muốn theo trăng trôi chảy đến chàng Hồng bay, ánh sáng không màng, Nước sâu cá quẫy vẩn tăm

Đêm giấc đầm hoa rữa, 30 Ai xa nhà xn nửa cịn chi!

Nước sơng trơi xn đi,

Trăng tà lặn xuống bên cánh đầm Vầng trăng lặn êm chìm khói bể, Đường bao xa non kệ sông Tương

35 Về trăng kẻ thừa lương, Trăng chìm lay bóng đầy hàng sơng TRƯƠNG CỬU LINH 張 九 齡 (678-740)

5 Tự quân chi xuất hĩ 自 君 之 出 矣 自 君 之 出 矣

Tự quân chi xuất hĩ, 不 復 理 殘 機 Bất phục lý tàn ky

(6)

Tư quân nguyệt mãn, 夜 夜 減 光 煇

Dạ giảm quang huy Từ ngày anh bước đi

Từ ngày anh bước đi,

Cửa canh bỏ dở, nghĩ sửa sang Nhớ anh nguyệt tròn gương, Tiêu hao ánh sáng, đêm thường lại đêm

Ngày Nay, số 116 (26-6-1938)

VƯƠNG XƯƠNG LINH 王 昌 齡 (698-756?) 6 Tống Hồ Đại 送 胡 大

荊 門 不 坩 別

Kinh Môn bất kham biệt, 況 乃 瀟 湘 秋

Huống nãi Tiêu Tương thu 何 處 遙 望 君

Hà xứ dao vọng quân, 江 邊 明 月 樓

Giang biên nguyệt lâu Tiễn Hồ Đại

Non Kinh biệt đau lòng,

Nữa chi thu lại hai dòng Tiêu, Tương Nhớ anh, xa ngóng dặm trường, Bên sơng bóng trăng sng tựa lầu

Ngày Nay, số 122 (7-8-1938) 7 Khuê oán 閨 怨

閨 中 少 婦 不 知 愁

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu, 春 日 凝 妝 上 翠 樓

Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu 忽 見 陌 頭 楊 柳 色

(7)

Hối giao phu tế mịch phong hầu Nhớ chồng

Trẻ trung nàng sầu,

Buồng xuân trang điểm, lên lầu ngắm gương Nhác trông vẻ liễu bên đường,

«Phong hầu» nghĩ dại xui chàng kiếm chi Ngày Nay, số 77 (19-9-1938)

VƯƠNG DUY 王 維 (701-761) 8 Quá Hương Tích tự 過香積寺

不 知 香 積 寺 Bất tri Hương Tích tự

數 里 入 雲 峰 Sổ lý nhập vân phong

古 木 無 人 徑 Cổ mộc vơ nhân kính,

深 山 何 處 鐘

Thâm sơn hà xứ chung 泉 聲 咽 危 石

Tuyền yết nguy thạch, 日 色 冷 青 松

Nhật sắc lãnh tùng 薄 暮 空 潭 曲

Bạc mộ không đàm khúc, 安 禪 制 毒 龍

An thiền chế độc long Qua chùa Hương Tích

(Chùa hang Tý Ngọ, núi Nam Sơn, thuộc Trường An, Hồ Nam, Trung Quốc.)

Chẳng hay Hương Tích chùa đâu, Đi đôi ba dặm, lên đầu non cao

Cây um, đường tắt vắng teo,

Núi sâu chuông vẳng nơi tiếng đưa Suối kêu nghẽn đá ria bờ,

(8)

Trời hôm, tấc minh, Qui y đạo Phật sửa

Ngày Nay, số 97 (13-2-1938)

9 Tây Thi vịnh 西 施 詠 艷 色 天 下 重

Diễm sắc thiên hạ trọng, 西 施 寧 久 微

Tây Thi ninh cửu vi 朝 為 越 溪 女 Triêu vi Việt Khê nữ,

暮 作 吳 宮 妃 Mộ tác Ngô cung phi,

賤 日 豈 殊 眾

Tiện nhật khởi thù chúng, 貴 來 方 悟 稀

Quý lai phương ngộ hi 邀 人 傅 脂 粉

Yêu nhân phó chi phấn 不 自 著 羅 衣

Bất tự trước la y 君 寵 益 嬌 態

Quân sủng ích kiêu thái, 君 憐 無 是 非

Quân lân vô thị phi 當 時 浣 紗 伴

Đương thời hoán sa bạn, 莫 得 同 車 歸

Mạc đắc đồng xa quy 持 謝 鄰 家 子 Trì tạ lân gia tử,

效 顰 安 可 希 Hiệu tần an khả hi

(9)

Tây Thi không nhẽ hàn vi suốt đời Sớm cịn gái Việt bên ngịi, Cung Ngơ tối lên ngồi cạnh vua

Lúc hèn, chẳng thua,

Khi sang biết đời chưa người Phấn son gọi kẻ tô, giồi,

Áo em mặc có người xỏ tay Vua yêu vẻ hay,

Vua thương, phải trái mặc bay sá Giặt sa bạn đương thì; Cùng xe chẳng với ta

Xin van cô ả bên nhà,

Cũng địi «nhăn mặt» khó mà THƠI HIỆU 崔 顥 (704 – 754)

10 Hoàng Hạc lâu 黃 鶴 樓 昔 人 已 乘 黃 鶴 去

Tích nhân dĩ thừa hồng hạc khứ, 此 地 空 餘 黃 鶴 樓

Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu 黃 鶴 一 去 不 復 返

Hoàng hạc khứ bất phục phản, 白 雲 千 載 空 悠 悠

Bạch vân thiên tải không du du 晴 川 歷 歷 漢 陽 樹

Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ 芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲

Phương thảo thê thê Anh Vũ châu 日 暮 鄉 關 何 處 是

Nhật mộ hương quan hà xứ thị? 煙 波 江 上 使 人 愁

Yên ba giang thượng sử nhân sầu Gác Hoàng Hạc

Hạc vàng cưỡi đâu?

(10)

Nghìn năm mây trắng cịn bay Hán Dương sơng tạnh bày Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non Q hương khuất bóng hồng hơn, Trên sơng khói sóng cho buồn lòng ai?

Ngày Nay, số 80 (10-10-1937) LÝ BẠCH 李 白 (701-762)

11 Oán tình 怨 情 美 人 捲 珠 簾

Mỹ nhân châu liêm 深 坐 蹙 蛾 眉

Thâm tọa tần nga my 但 見 淚 痕 濕

Đãn kiến lệ ngân thấp, 不 知 心 恨 誰

Bất tri tâm hận thùy Buồn tình

Người xinh rèm châu Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày

Chỉ hay giọt lệ vơi đầy, Đố biết lòng giận ai!

Ngày Nay, số 119 (17.7.1938) 12 Tặng nội 贈 內

三 百 六 十 日

Tam bách lục thập nhật, 日 日 醉 如 泥

Nhật nhật túy nê 雖 為 李 白 婦 Tuy vi Lý Bạch phụ,

何 異 太 常 妻

Hà dị Thái thường thê? Đưa cho vợ

(11)

Ngày ngày say bét đời nê Vợ chàng Lý Bạch ta kia,

Như vợ Thái thường xưa khác gì? Ngày Nay, số 130 (1.10.1938)

13 Xuân tứ 春 思 燕 草 如 碧 絲 Yên thảo bích ti,

秦 桑 低 綠 枝 Tần tang đê lục chi

當 君 懷 歸 日

Đương quân hoài qui nhật, 是 妾 斷 腸 時

Thị thiếp đoạn trường 春 風 不 相 識

Xuân phong bất tương thức, 何 事 入 羅 幃

Hà nhập la vi Ý xuân

Cỏ non xanh biếc vùng Yên, Cành dâu xanh ngả bên đất Tần

Lòng em đau đớn muôn phần, Phải lúc phu quân nhớ nhà

Gió xuân quen biết chi mà, Cớ chi lọt tới ai? Ngày Nay, số 78 (26.9.1937) 14 Tống khách qui Ngô 送客歸吳

江 村 秋 雨 歇

Giang thôn thu vũ yết, 酒 盡 一 帆 飛

Tửu tận phàm phi 路 歷 波 濤 去

(12)

島 花 開 灼 灼

Đảo hoa khai chước chước, 汀 柳 細 依 依

Đinh liễu tế y y 別 後 無 餘 事 Biệt hậu vơ dư sự,

還 應 掃 釣 磯 Hồn ưng tảo điếu ky Tiễn khách Ngô Sông thu ngớt hạt mưa tuôn,

Rượu vừa cạn chén, cánh buồm xa bay Đường trải nước mây,

Ngồi nằm, chẳng khó thay đến nhà Cây đồi hớn hở hoa,

Lăn tăn liễu thướt tha bên ngàn Xa nhàn Thú chơi quét thạch bàn ngồi câu

Ngày Nay, số 119 (17.7.1938)

15 Xuân nhật túy khởi ngơn chí 春 日 醉 起 言 志 處 世 若 大 夢

Xử nhược đại mộng 胡 為 勞 其 生

Hồ vi lao kỳ sinh? 所 以 終 日 醉 Sở dĩ chung nhật túy

頹 然 臥 前 楹

Đồi nhiên ngọa tiền doanh 覺 來 眄 庭 前

Giác lai miện đình tiền 一 鳥 花 間 鳴

Nhất điểu hoa gian minh 借 問 此 何 時

Tá vấn thử hà nhật? 春 風 語 流 鶯

(13)

感 之 欲 歎 息 Cảm chi dục thán tức,

對 酒 還 自 傾

Đối tửu hoàn tự khuynh 浩 歌 待 明 月

Hạo ca đãi minh nguyệt 曲 盡 已 忘 情

Khúc tận dĩ vong tình

Ngày xn say rượu dậy nói chí mình Ở đời giấc chiêm bao

Cái thân cịn đó, lao đao làm gì? Cho nên suốt buổi say lì, Nằm lăn trước cột, biết có ta

Tỉnh thơi đưa mắt sân nhà

Một chim hót bên hoa ngào Hỏi xem: ngày nào?

Ngày xuân gió mát, vui chào tiếng oanh Ngậm ngùi cám cảnh sinh tình, Nghiêng bầu, lại với làm vui

Hát ran, chờ trăng soi, Thoạt xong câu hát thời quên

Ngày Nay, số 91 (26.12.1937) 16 Tống hữu nhân 送 友 人

青 山 橫 北 郭

Thanh sơn hoành Bắc quách, 白 水 遶 東 城

Bạch thủy nhiễu Đông thành 此 地 一 為 別

Thử địa vi biệt 孤 蓬 萬 里 征 Cô bồng vạn lý chinh

浮 雲 游 子 意 Phù vân du tử ý,

落 日 故 人 情

(14)

揮 手 自 茲 去 Huy thủ tự tư khứ,

蕭 蕭 班 馬 鳴

Tiêu tiêu ban mã minh Tiễn bạn

Chạy dài cõi Bắc non xanh,

Thành Đông nước chảy quanh thành trắng phau Nước non chỗ đưa

Một xa muôn dặm cánh bồng! Chia phơi khác mối lịng,

Người mây nổi, kẻ trơng bóng tà Vẫy tay thơi rời xa,

Nhớ tiếng ngựa nghe mà buồn teo Ngày Nay, số 77 (19.9.1937)

17 Quan san nguyệt 關 山 月 明 月 出 天 山

Minh nguyệt xuất Thiên San, 蒼 茫 雲 海 間

Thương mang vân hải gian 長 風 幾 萬 里

Trường phong kỷ vạn lý, 吹 度 玉 門 關

Xuy độ Ngọc Môn quan 漢 下 白 登 道

Hán hạ Bạch Đăng đạo, 胡 窺 青 海 灣

Hồ khuy Thanh Hải loan 由 來 征 戰 地

Do lai chinh chiến địa, 不 見 有 人 還

Bất kiến hữu nhân hoàn 戍 客 望 邊 色

Thú khách vọng biên sắc, 思 歸 多 苦 顏

(15)

高 樓 當 此 夜

Cao lâu đương thử dạ, 歎 息 未 應 閑

Thán tức vị ưng nhàn Trăng quan san

Vừng trăng núi Thiên San,

Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi Gió đâu mn dặm chạy dài,

Thổi đưa trăng sáng ngồi Ngọc Mơn Bạch Đăng qn Hán đóng đồn, Vụng Thanh Hải dịm ln mắt Hồ

Từ xưa bao kẻ chinh phu, Đã đất chiến, ru người?

Buồn trông cảnh sắc bên trời, Giục lòng khách thú nhớ nơi quê nhà

Lầu cao, đêm vắng, mà, Đêm than thở chưa nguôi

18 Thu tịch lữ hoài 秋夕旅懷 涼 風 度 秋 海

Lương phong độ thu hải 吹 我 鄉 思 飛

Xuy ngã hương tứ phi 連 山 去 無 際

Liên sơn khứ vô tế, 流 水 何 時 歸 Lưu thủy hà thời qui

目 極 浮 雲 色 Mục cực phù vân sắc,

心 斷 明 月 暉

Tâm đoạn minh nguyệt huy 芳 草 歇 柔 豔

Phương thảo yết nhu diệm, 白 露 催 寒 衣

(16)

Mộng trường Ngân hán lạc, 覺 罷 天 星 稀

Giác bãi thiên tinh hy 含 悲 想 舊 國

Hàm bi tưởng cựu quốc, 泣 下 誰 能 揮

Khấp hạ thùy huy Tối mùa thu nhớ nhà Lạnh lùng gió vượt bể thu, Hồn quê theo gió vù vù bay

Chạy dài dãy núi liền mây,

Nước trơi trơi mãi, có ngày chăng? Đám mây vút mắt xa chừng,

Đứt tươm khúc ruột vừng trăng soi Cỏ thơm đẹp mướt thơi rồi,

Áo may mặc rét giục người móc sa! Giấc mơ rơi dải Ngân hà,

Sao thưa lác đác tỉnh khắp trời Đoái thương nước cũ ngậm ngùi

Khóc rơi giọt lệ lau chùi đố ai?

19 Kinh Hạ Bi Dĩ kiều hoài Trương Tử Phòng 經 下 邳 圯 橋 懷 張 子 房

子 房 未 虎 嘯 Tử Phòng vị hổ khiếu,

破 產 不 為 家 Phá sản bất vi gia

滄 海 得 壯 士

Thương hải đắc tráng sĩ, 椎 秦 博 浪 沙

Chùy Tần Bác Lãng sa 報 韓 雖 不 成

Báo Hàn bất thành 天 地 皆 振 動

(17)

Tiềm nặc du Hạ Bi 豈 曰 非 智 勇 Khởi viết phi trí dũng

我 來 圯 橋 上

Ngã lai Dĩ kiều thượng, 懷 古 欽 英 風

Hoài cổ khâm anh phong 惟 見 碧 流 水

Duy kiến bích lưu thủy, 曾 無 黃 石 公

Tằng vơ Hồng Thạch cơng 歎 息 此 人 去

Thán tức thử nhân khứ, 蕭 條 徐 泗 空

Tiêu điều Từ, Tứ không

Qua cầu Dĩ đất Hạ Bi nhớ Trương Tử Phòng Thầy Lương hổ chửa oai

Phá tan cải gia tài không Biển xanh kẻ anh hùng, Vua Tần, đánh dùi đồng thử coi

Cánh đồng Bác Lãng công toi, Thù Hàn chưa trả đất trời kinh

Hạ Bi trốn lánh nương mình,

Khơn ngoan mạnh bạo tài tình thay! Ta cầu Dĩ chơi

Nhớ thiên cổ lịng đầy kính u, Trong nước biếc xi chiều, Mà ơng Hồng Thạch đâu có đâu

Than đâu,

Vắng Từ, Tứ để sầu nước non Ngày Nay, số 82 (24.10.1937) 20 Sơn trung vấn đáp 山 中 問 答

問 予 何 事 棲 碧 山 Vấn dư hà thê bích san?

(18)

Tiếu nhi bất đáp, tâm tự nhàn 桃 花 流 水 窅 然 去

Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ, 別 有 天 地 非 人 間

Biệt hữu thiên địa, phi nhân gian Trả lời hỏi núi

Hỏi ta: Ở núi làm chi?

Thong dong chẳng nói, cười khì cho vui Hoa đào theo bẵng nước trơi,

Có riêng trời đất, cõi người Ngày Nay, số 94 (16-1-1938) 21 Tặng Uông Luân 贈汪倫

李 白 乘 舟 將 欲 行

Lý Bạch thừa chu tương dục hành, 忽 聞 岸 上 踏 歌 聲

Hốt văn ngạn thượng đạp ca 桃 花 潭 水 深 千 尺

Đào Hoa đàm thủy thâm thiên xích, 不 及 汪 倫 送 我 情

Bất cập Uông Luân tống ngã tình Tặng ng Ln

Sắp Lý Bạch ngồi thuyền,

Trên bờ chân giậm, nghe liền tiếng ca Nước đầm nghìn thước Đào Hoa, ng Ln, tình bác tiễn ta sâu nhiều

Ngày Nay, số 135 (5-11-1938)

22 Tảo phát Bạch Đế thành 早 發 白 帝 城 朝 辭 白 帝 彩 雲 間

Triêu từ Bạch Đế thái vân gian, 千 里 江 凌 一 日 還

Thiên lý Giang Lăng nhật hoàn 兩 岸 猿 聲 啼 不 住

(19)

輕 舟 已 過 萬 重 山

Khinh chu dĩ vạn trùng san Sớm từ thành Bạch Đế

Sớm Bạch Đế thành mây,

Giang Lăng nghìn dặm ngày Hai bờ tiếng vượn véo von,

Thuyền lan vượt núi non vạn trùng Ngày Nay, số 88 (5-12-1937)

23 Ô đề 烏夜啼 黃 雲 城 邊 烏 欲 棲

Hồng vân thành biên dục thê 歸 飛 啞 啞 枝 上 啼

Quy phi «á á» chi thượng đề 機 中 織 錦 秦 川 女

Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ 碧 紗 如 湮 隔 窗 語

Bích sa yên cách song ngữ 停 梭 悵 然 憶 遠 人

Đình thoa trướng nhiên ức viễn nhân 獨 宿 孤 房 淚 如 雨

Độc túc phịng lệ vũ Quạ kêu đêm

Mây vàng tiếng quạ bên thành, Nó bay tìm ngủ cành kêu

Tần Xun gái buồng thêu,

Song sa khói tỏa khêu chuyện ngồi Dừng thoi buồn bã nhớ ai,

Phịng khơng gối chiếc, giọt dài tuôn mưa Ngày Nay, số 83 (31-10-1937)

24 Thái liên khúc 採 蓮 曲 若 耶 溪 傍 採 蓮 女

(20)

Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ 日 照 新 倀 水 底 明

Nhật chiếu tân trang thủy để minh, 風 飄 香 袂 空 中 舉

Phong phiêu hương duệ không trung cử 岸 上 誰 家 遊 冶 郎

Ngạn thượng thùy gia du dã lang, 三 三 五 五 映 垂 楊

Tam tam ngũ ngũ ánh thùy dương 紫 騮 嘶 入 落 花 去

Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ, 見 此 踟 躕 空 斷 腸

Kiến thử trì trù khơng đoạn trường Khúc hát hái sen

Có gái nhà ai,

Hái sen, chơi bên ngòi Nhược Da Mặt hoa cười cách đóa hoa, Cùng nói nói mặn mà thêm xinh

Áo quần mặc sáng tinh,

Nắng soi đáy nước rung rinh bóng lồng Thơm thơ vạt áo gió tung,

Bay lên phấp phới khơng ngạt ngào Năm, ba chàng trẻ nhà nào,

Ngựa hồng rặng liễu, bờ cao bóng người Ngựa kêu, lần bước hoa rơi,

Đối trơng đó, ngậm ngùi tiếc thương Ngày Nay, số 89 (10-12-1937)

ĐỖ PHỦ 杜甫 (712-770) 25 Nguyệt 月 夜

今 夜 鄜 州 月

Kim Phu Châu nguyệt, 閨 中 只 獨 看

Khuê trung độc khan 遙 憐 小 兒 女

(21)

未 解 憶 長 安 Vị giải ức Tràng An

香 霧 雲 鬟 濕

Hương vụ vân hoàn thấp, 清 輝 玉 臂 寒

Thanh huy ngọc tý hàn 何 時 倚 虛 幌

Hà thời ỷ hư hoảng, 雙 照 淚 痕 乾

Song chiếu lệ ngân can Đêm sáng trăng Châu Phu lúc trăng soi

Buồng the đêm vắng riêng coi Đối thương thơ dại đầu xanh,

Tràng An chửa biết đem tình nhớ Sương sa thơm ướt mái đầu,

Cánh tay ngọc trắng lạnh màu sáng Bao tựa không,

Gương soi chung bóng lệ dịng dịng khơ Ngày Nay, số 86 (21-11-1937)

26 Đăng Nhạc Dương lâu 登 岳 陽 樓 昔 聞 洞 庭 水

Tích văn Động Đình thủy, 今 上 岳 陽 樓

Kim thướng Nhạc Dương lâu 吳 楚 東 南 坼

Ngô, Sở đông nam sách, 乾 坤 日 夜 浮

Càn khôn nhật phù 親 朋 無 一 字

Thân vô tự, 老 病 有 孤 舟

Lão bệnh hữu cô chu 戎 馬 關 山 北

(22)

憑 軒 涕 泗 流 Bằng hiên tứ lưu Lên lầu Nhạc Dương Động Đình nghe tiếng từ xưa, Nhạc Dương lâu lên chơi

Đông nam Ngô, Sở chia hai,

Ngày đêm thấy đất trời nênh Người quen, chữ vắng tanh,

Tuổi già, ốm lênh bênh thuyền Quan san cõi Bắc giặc tràn,

Mái hiên đứng tựa giụa giàn giọt rơi Ngày Nay, số 87 (28-11-1937)

27 Tuyệt cú 絕 句 兩 個 黃 鸝 鳴 翠 柳

Lưỡng cá hoàng ly minh thúy liễu, 一 行 白 鷺 向 青 天

Nhất hàng bạch lộ thướng thiên 窗 含 西 嶺 千 秋 雪

Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết, 門 泊 東 吳 萬 里 船

Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền Câu tứ tuyệt

Hai oanh vàng kêu liễu biếc, Một hàng cò trắng vút trời xanh Nghìn năm tuyết núi song in sắc, Mn dặm thuyền Ngơ cửa rập rình

Ngày Nay, số 97 (13-2-1938) 28 Đăng Cao 登 高

風 急 天 高 猿 嘯 哀

Phong cấp thiên cao, viên khiếu 渚 清 沙 白 鳥 飛 迴

(23)

Vô biên lạc mộc tiêu tiêu hạ, 不 盡 長 江 滾 滾 來

Bất tận trường giang cổn cổn lai 萬 里 悲 秋 常 作 客

Vạn lý bi thu thường tác khách 百 年 多 病 獨 登 臺

Bách niên đa bệnh độc đăng đài 艱 難 苦 恨 繁 霜 鬢

Gian nan khổ hận phồn sương mấn, 潦 倒 新 停 濁 酒 杯

Lạo đảo tân đình trọc tửu bơi Lên núi

Gió mạnh, trời cao, vượn rúc sầu Bến trong, cát trắng, lượn đàn âu

Lào rào rụng, đếm, Cuồn cuộn sông dài, nước đến đâu Muôn dặm quê người thu não cảnh,

Một thân già yếu bước lên lầu Khó khăn ngao ngán bao nỗi, Rượu uống khơng ngon chóng bạc đầu

Ngày Nay, số 79 (3-10-1937) 29 Khúc giang 曲 江

朝 回 日 日 典 春 衣

Triều hồi nhật nhật điển xuân y,

每 日 江 頭 盡 醉 歸

Mỗi nhật giang đầu tận túy qui 酒 債 尋 常 行 處 有

Tửu trái tầm thường hành xứ hữu, 人 生 七 十 古 來 稀

Nhân sinh thất thập hi 穿 花 蛺 蝶 深 深 見

Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện, 點 水 蜻 蜓 款 款 飛

(24)

Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển, 暫 時 相 賞 莫 相 違

Tạm thời tương thưởng mạc tương vi Trên sông Khúc

Khỏi bệ vua ra, cố áo hồi, Bên sơng say khướt, tối lần mai Nợ tiền mua rượu đâu không thế, Sống bảy mươi năm người? Bươm bướm luồn hoa phơ phất lượn Chuồn chuồn giỡn nước lửng lơ chơi Nhắn cho: quang cảnh thường thay đổi,

Tạm chút chơi xuân hoài Ngày Nay, số 90 (19-12-1937)

SẦM THAM 岑 參 (715-770) 30 Sơn phòng xuân 山 房 春 事

梁 園 日 暮 亂 飛 鴉

Lương viên nhật mộ loạn phi nha, 極 目 蕭 條 三 兩 家

Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia 庭 樹 不 知 人 去 盡

Đình thụ bất tri nhân khứ tận, 春 來 還 發 舊 時 花

Xn lai hồn phát cựu hoa Cảnh xn nhà núi Trời tối vườn Lương quạ lượn lờ, Nhà đâu vút mắt, lưa thưa Cây xuân chẳng biết người hết,

Xuân đến hoa nở giống xưa CAO THÍCH 高 適 (702-765)

31 Vịnh sử 詠 史 尚 有 綈 袍 贈

(25)

Ưng lân Phạm Thúc hàn 不 知 天 下 士

Bất tri thiên hạ sĩ, 猶 作 布 衣 看 Do tác bố y khan

Vịnh sử

Áo bơng cịn có cho nhau,

Cảm thương chàng Phạm lâu lạnh lùng Cõi đời chẳng biết anh hùng,

Vẫn coi thể bần khố dây Ngày Nay, số 111 (22.5.1938)

32 Biệt Đổng Đại 別 董 大 十 里 黃 雲 白 日 曛

Thập lý hoàng vân bạch nhật huân, 北 風 吹 雁 雪 紛 紛

Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân 莫 愁 前 路 無 知 己

Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ, 天 下 誰 人 不 識 君

Thiên hạ thùy nhân bất thức quân? Tương biệt với Đổng Đại Mười dặm vàng pha bóng nhật vân, Nhàn xi gió bấc tuyết bay nhanh

Chớ buồn nẻo trước không tri kỷ Thiên hạ người chẳng biết anh!

Ngày Nay, số 88 (5.12.1937) GIẢ CHÍ 賈 至 (718-772)

33 Tống Lý Thị lang phó Thường Châu 送 李 侍 郎 赴 常 州

雪 晴 雲 散 北 風 寒

Tuyết tình vân tán bắc phong hàn, 楚 水 吳 山 道 路 難

(26)

今 日 送 君 須 盡 醉

Kim nhật tống quân tu tận túy; 明 朝 相 憶 路 漫 漫

Minh triêu tương ức lộ man man Tiễn Lý Thị lang đổi tới Thường Châu

Tuyết tạnh mây tan gió lọt da, Non sông Ngô Sở, nỗi đường xa

Lúc đưa bác nên say tít, Tình nặng đường xa buổi sáng

Ngày Nay, số 84 (7.11.1937) TRƯƠNG VỊ 張 謂

34 Hồ trung đối tửu tác 湖 中 對 酒 作

夜 坐 不 厭 湖 上 月

Dạ tọa bất yếm hồ thượng nguyệt, 晝 行 不 厭 湖 上 山

Trú hành bất yếm hồ thượng san 眼 前 一 樽 又 常 滿

Nhãn tiền tôn hựu thường mãn, 心 中 萬 事 如 等 閒

Tâm trung vạn đẳng nhàn 主 人 有 黍 萬 餘 石

Chủ nhân hữu thử vạn dư thạch, 濁 醪 數 斗 應 不 惜

Trọc giao sổ đẩu ưng bất tích 即 今 相 對 不 盡 歡

Tức kim tương đối bất tận hoan, 別 後 相 思 復 何 益

Biệt hậu tương tư phục hà ích 茱 萸 灣 頭 歸 路 賒

Thù du loan đầu qui lộ xa, 願 君 且 宿 黃 公 家

Nguyện quân thả túc Hồng cơng gia 風 光 若 此 人 不 醉

(27)

參 差 辜 負 東 園 花

Sâm si cô phụ đông viên hoa Trong hồ uống rượu

Ngồi đêm chẳng chán trăng hồ, Ngày chẳng chán quanh hồ núi non

Một chai trước mắt đầy ln, Trong lịng mn nỗi lo buồn bỏ qua

Chủ nhân thóc nếp đầy nhà, Rượu nồng gáo tiếc chi?

Cùng chẳng hê, Nhớ lúc khác ích ai?

Thù du bến xa xôi,

Xin lại ngủ chơi ơng Hồng Chẳng say phí phong quang, Vườn đơng luống để bẽ bàng cho hoa

Ngày Nay, số 93 (9.1.1938) TIỀN KHỞI 錢 起 (722-780)

35 Giang hành 江 行 睡 穩 葉 舟 輕

Thụy ổn diệp chu khinh, 風 微 浪 不 驚

Phong vi lãng bất kinh 任 君 蘆 葦 岸

Nhậm quân lô vi ngạn, 終 夜 動 秋 聲

Chung động thu Đi sông

Ngủ yên thuyền con, Gió hiu hiu thổi, sóng rờn rờn đưa

Mặc đâu lau sậy bên bờ,

Suốt đêm động rộn tiếng thu Ngày Nay, số 122 (7.8.1938) VI ỨNG VẬT 韋 應 物 (736-780)

(28)

遠 聽 江 上 笛

Viễn thính giang thượng địch, 臨 觴 一 送 君

Lâm trường tống quân 還 愁 獨 宿 夜

Hoàn sầu độc túc dạ, 更 向 郡 齋 聞

Cánh hướng quận trai văn

Nghe sáo sông, tiễn quan Thị ngự họ Lục Xa nghe tiếng sáo sông,

Một phen cất chén rượu nồng đưa Nghĩ cho đêm vắng thêm sầu,

Riêng tiếng bên lầu lại nghe Ngày Nay, số 122 (7.8.1938)

CÁP GIA VẬN 蓋 嘉 運 37 Y Châu ca 伊 州 歌

打 起 黃 鶯 兒

Đả khởi hoàng oanh nhi, 莫 教 枝 上 啼

Mạc giao chi thượng đề 啼 時 驚 妾 夢

Đề thời kinh thiếp mộng, 不 得 到 遼 西

Bất đắc đáo Liêu Tê Khúc hát Y Châu Đập cho vàng anh, Chẳng cho cành kêu

Nó kêu tỉnh giấc chiêm bao,

Liêu Tây chẳng em theo đến chàng LÝ ĐOAN 李 端

38 Bái tân nguyệt 拜 新 月 開 簾 見 新 月

(29)

即 便 下 階 拜 Tức tiện há giai bái

細 語 人 不 聞 Tế ngữ nhân bất văn,

北 風 吹 裙 帶

Bắc phong xuy quân đái Vái trăng mới

Mở rèm thấy trăng non,

Thềm bước xuống vái trăng Khẽ lời khấn chẳng hay,

Thoảng gió bấc thổi bay dải quần Ngày Nay, số 117 (3.7.1938)

LIỄU TÔNG NGUYÊN 柳 宗 元 (773-819) 39 Giang tuyết 江 雪

千 山 鳥 飛 絕

Thiên sơn điểu phi tuyệt 萬 徑 人 蹤 滅

Vạn kính nhân tung diệt 孤 舟 簑 笠 翁

Cô chu toa lạp ông, 獨 釣 寒 江 雪

Độc điếu Hàn Giang tuyết Tuyết sơng

Nghìn non bóng chim bay,

Mn đường tắt dấu giày tuyệt khơng Kìa câu tuyết bên sơng,

Áo tơi, nón lá, ông thuyền chài Ngày Nay, số 92 (2.1.1938)

40 Ngư ông 漁 翁 漁 翁 夜 傍 西 巖 宿

Ngư ông bạng tây nham túc 曉 汲 清 湘 燃 楚 燭

(30)

煙 銷 日 出 不 見 人

Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân, 欸 乃 一 聲 山 水 綠

Ái nãi sơn thủy lục 迴 看 天 際 下 中 流

Hồi khan thiên tế hạ trung lưu, 巖 上 無 心 雲 相 逐

Nham thượng vô tâm vân tương trục Ông lão thuyền câu

Thuyền câu ngủ ghé non tây, Dòng Tương, tre Sở sáng ngày nấu ăn,

Khói tan trời nắng vắng tanh,

Tiếng vang nước biếc non xanh chèo Xi dịng ngoảnh lại trời cao,

Đầu non đám mây theo lững lờ Ngày Nay, số 113 (5.6.1938) LƯU VŨ TÍCH 劉 禹 錫 (772-842)

41 Ô Y hạng 烏 衣 巷 朱 雀 橋 邊 野 草 花

Chu Tước kiều biên dã thảo hoa 烏 衣 巷 口 夕 陽 斜

Ô Y hạng tịch dương tà 舊 時 王 謝 堂 前 燕

Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến 飛 入 尋 常 百 姓 家

Phi nhập tầm thường bách tính gia Ngõ Ô Y

Bên cầu Chu Tước cỏ hoa, Ơ Y đầu ngõ, bóng tà tịch dương

Én xưa nhà Tạ, nhà Vương,

Lạc loài đến chốn tầm thường dân gia Ngày Nay, số 94 (16-1-1938)

(31)

Ngày đăng: 11/04/2021, 18:59

w