1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

KHẢO SÁT CÁC HÌNH THỨC BIỂU ĐẠT SO SÁNH TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT NHẰM MỤC ĐÍCH GIẢNG DẠY)

202 135 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 202
Dung lượng 1,59 MB

Nội dung

KHẢO SÁT CÁC HÌNH THỨC BIỂU ĐẠT SO SÁNH TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT NHẰM MỤC ĐÍCH GIẢNG DẠY) TS NGUYỄN HỒNG ANH * PHẦN MỞ ĐẦU 0.1 Lí lựa chọn đề tài “So sánh” trước hết phạm trù triết học Vạn vật giới cần có chút liên hệ định đem so sánh với “So sánh” phạm trù tri nhận Chúng ta muốn nhận biết giới, nhận biết phải thơng qua biện pháp bản, “so sánh” “So sánh” lựa chọn, so sánh tìm chân lí “So sánh” đương nhiên phạm trù ngữ pháp quan trọng Mọi biểu đạt so sánh thể thống nhất, gắn bó hữu ý nghĩa hình thức ngữ pháp Khi muốn dùng ngôn ngữ để diễn tả quan niệm, hành vi kết so sánh, phải sử dụng đến hình thức cấu trúc đặc biệt - hình thức biểu đạt so sánh ngơn ngữ Rõ ràng, từ góc độ ngữ nghĩa, ngữ pháp “hình thức biểu đạt so sánh” đề tài nghiên cứu quan trọng Tiếng Hán đại (sau gọi tắt tiếng Hán) ngơn ngữ thuộc loại hình đơn lập phân tích tính Nó vừa có cấu trúc chặt chẽ thể độ lí tính cao, vừa phong phú hình thức biểu đạt thể tinh tế nhận thức “So sánh” phạm trù rộng, bao gồm so sánh ngang so sánh không ngang Mỗi tiểu phạm trù lại có nhiều cách biểu đạt khác Và với cách biểu đạt khác lại hàm chứa góc nhìn, sắc thái riêng biệt Chính phong phú hình thức nội dung biểu đạt so sánh nói chung, biểu đạt so sánh tiếng Hán nói riêng khích lệ chúng tơi xúc tiến nghiên cứu đề tài Ngoài ra, mối giao lưu hợp tác đa phương diện Việt Nam Trung Quốc ngày mở rộng phát triển, việc học tập * Trưởng Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Trung Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội 11 nghiên cứu tiếng Hán người Việt Nam việc học tập nghiên cứu tiếng Việt người Trung Quốc trở thành nhu cầu cần thiết giúp cho hai nước có điều kiện trao đổi hiểu biết lẫn Nghiên cứu hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán, liên hệ với tiếng Việt chừng mực định, từ vận dụng vào dạy học ngoại ngữ nội dung quan trọng góp phần nâng cao hiệu học tập nghiên cứu tiếng Hán tiếng Việt Với lí nêu trên, đề tài Khảo sát hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán đại (Liên hệ với tiếng Việt nhằm mục đích giảng dạy) chúng tơi thực với hy vọng có đóng góp định lí luận nghiên cứu ngôn ngữ, đối chiếu ngôn ngữ Hán-Việt, đồng thời đáp ứng phần nhu cầu thực tiễn học tập phận sinh viên Việt Nam, Trung Quốc 0.2 Phạm vi nghiên cứu nguồn ngữ liệu Do điều kiện khảo sát có hạn, ngữ liệu khảo sát chúng tơi sử dụng đề tài chủ yếu hình thức biểu đạt so sánh có chứa dấu hiệu hình thức so sánh số tác phẩm văn học đương đại Trung Quốc Tác phẩm “ 丰丰丰丰” (丰丰 ) (Báu vật đời, tác giả Mạc Ngôn) với ưu có văn điện tử phần nguyên gốc phần dịch nên lựa chọn làm ngữ liệu chủ yếu Tuy nhiên ngữ liệu chủ yếu lấy tác phẩm nên bộc lộ số hạn chế định Để khắc phục nhược điểm này, cần thiết dùng thêm số tác phẩm văn học khác sử dụng lại số ví dụ học giả trước Trong trường hợp thuyết minh số vấn đề đơn giản, chúng tơi có sử dụng bổ sung ví dụ tự lập (có kiểm chứng người ngữ) Các ví dụ chúng tơi trích dẫn đầy đủ nguồn ngữ liệu Những ví dụ khơng có trích dẫn nguồn ngữ liệu chủ yếu thuộc loại tự lập bổ sung Khảo sát thành ngữ so sánh chủ yếu sử dụng hai “ 丰丰丰丰丰丰丰丰 ” (Từ điển thực dụng thành ngữ tiếng Hán) 丰丰丰 (Nghê Bảo Nguyên) chủ biên, năm 2003 “丰丰丰丰丰丰 丰 ” (Từ điển thành ngữ đa chức năng) 丰丰丰 (Đường Chí Siêu) chủ biên, năm 2004 Khi liên hệ với tiếng Việt, ngữ liệu sử dụng chúng tơi phần chủ yếu văn dịch Báu vật đời nói (dịch giả Trần Đình Hiến) Bên cạnh chúng tơi khảo sát số tác phẩm văn học Việt Nam để tìm cấu trúc so sánh tiếng Việt thường dùng 12 Vận dụng kết nghiên cứu vào giảng dạy, chủ yếu chọn đối tượng học tập sinh viên học tiếng Hán học tiếng Việt Khoa Ngôn ngữ & văn hóa Trung Quốc trường ĐHNN-ĐHQG Hà Nội Hy vọng với phạm vi nghiên cứu đủ giúp chúng tơi có ngữ liệu sở để đưa kết luận khoa học vấn đề liên quan đến đề tài nghiên cứu 0.3 Mục tiêu nghiên cứu Đề tài mong muốn góp phần miêu tả cách tồn diện tranh tổng quan hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán đại, đồng thời điểm tương đồng khác biệt hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán tiếng Việt, từ góp phần nâng cao hiệu dạy học tiếng Hán, tiếng Việt ngoại ngữ 0.4 Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt mục tiêu trên, đề tài cần phải thực nhiệm vụ nghiên cứu sau: Trên sở khảo sát ngữ liệu, thống kê miêu tả hình thức biểu đạt so sánh ngang so sánh không ngang tiếng Hán Khảo sát giới thiệu tranh tổng quan thành ngữ so sánh tiếng Hán Liên hệ với tiếng Việt, tìm điểm tương đồng khác biệt hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán tiếng Việt Vận dụng kết nghiên cứu để phân tích lỗi sai người học, đề xuất kiến nghị thiết thực nhằm góp phần nâng cao hiệu dạy, học tiếng Hán tiếng Việt ngoại ngữ 0.5 Phương pháp nghiên cứu Để thực nhiệm vụ trên, đề tài sử dụng phương pháp nghiên cứu sau: Thống kê ngữ liệu tác phẩm văn học, phân tích miêu tả cấu trúc hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán Trên sở hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán đối chiếu với tiếng Việt để rút điểm tương đồng khác biệt Khảo sát lỗi sai học sinh sử dụng hình thức biểu đạt so sánh 13 Diễn giải quy nạp để rút số kết luận đề tài 0.6 Đóng góp đề tài Đề tài đưa tranh tổng thể hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán, có giới thiệu chi tiết thành ngữ so sánh tiếng Hán Chỉ điểm tương đồng khác biệt hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán tiếng Việt Những ứng dụng kết nghiên cứu dạy học tiếng Hán tiếng Việt ngoại ngữ cho sinh viên Việt Nam, Trung Quốc đóng góp đề tài 0.7 Cấu trúc đề tài Ngoài phần mở đầu kết luận, đề tài chia làm chương: Chương 1: Những vấn đề chung liên quan đến đề tài Chương 2: Các hình thức biểu đạt so sánh câu tiếng Hán Chương 3: Các hình thức biểu đạt so sánh thành ngữ tiếng Hán Chương 4: Đối chiếu hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán với hình thức biểu đạt so sánh tiếng Việt ứng dụng dạy học 14 Chương NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI 1.1 Một số vấn đề so sánh 1.1.1 Khái niệm so sánh So sánh khái niệm thơng dụng sống, gắn bó mật thiết tới hầu hết đời sống sinh hoạt người Trong lĩnh vực, xuất phát từ mục đích khác người ta đưa định nghĩa so sánh từ nhiều góc độ, nói đến so sánh người ta thường định nghĩa “so sánh nhằm phân biệt giống, khác hai hay nhiều vật đồng loại” (“ 丰丰丰丰丰丰 ” 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 , 丰丰丰丰丰 ) (Từ điển tiếng Hán đại, Ban Biên tập từ điển-Phòng nghiên cứu ngơn ngữ, Viện Khoa học xã hội Trung Quốc biên soạn, nhà in Thương Vụ, năm 2005, 70p) Tương tự vậy, Từ điển Tiếng Việt, Hoàng Phê chủ biên, Nxb Đà Nẵng, năm 1997, 830p đưa định nghĩa so sánh sau: so sánh “nhìn vào để xem xét để thấy giống nhau, khác kém” Như vậy, nhìn vào định nghĩa hai từ điển dễ dàng nhận thấy, so sánh hành vi tiến hành hai vật tượng khác nhau, có vật tượng làm chuẩn để nhìn nhận vật tượng lại, chúng làm chuẩn cho trình nhìn nhận, nhằm mục đích cuối rút nhận xét giống khác sự vật tượng Định nghĩa cho thấy chất so sánh, mà nêu lên thành tố yếu phép so sánh Để làm rõ nội hàm thành tố nghĩa này, xin tiếp tục trình bày khái niệm khác có liên quan đến so sánh 1.1.2 Các khái niệm liên quan đến so sánh 1.1.2.1 So sánh, tỉ dụ ẩn dụ Các nhà ngôn ngữ học rằng, “so sánh”, “tỉ dụ” “ẩn dụ” khái niệm có liên quan với khơng phải Trong “so sánh” khái niệm rộng (tiếng Hán gọi “ 丰 丰 ”) Đó phép nhận biết ngang vật cách túy Còn “tỉ dụ” (tiếng Hán gọi “ 丰丰 ”) biện pháp tu từ Cũng có học giả gọi “tỉ dụ” “so sánh tu từ” “Tỉ dụ” phận so sánh, nhằm lấy vật, tượng để thuyết 15 minh làm sáng tỏ cho vật, tượng tính chất khác “Ẩn dụ” lại khái niệm hẹp “tỉ dụ” (tiếng Hán gọi “丰丰”) “Ẩn dụ” so sánh tu từ so sánh ngầm, tức bề mặt cấu trúc khơng xuất thành tố chủ thể so sánh thành tố quan hệ so sánh Trong phạm vi cơng trình này, khảo sát hình thức biểu đạt so sánh, chúng tơi dừng lại mức so sánh thông thường so sánh tu từ (gọi chung “so sánh”) 1.1.2.2 Các thành tố phép so sánh Căn vào khái niệm “so sánh” mà nhà từ điển học Việt Nam Trung Quốc giải thích, đồng thời từ góc độ tri nhận thấy, để phép so sánh thực vai trò phải đảm bảo nhân tố sau: trước hết phải bao gồm hai vật, việc, tượng có sở khác làm đối tượng so sánh, chúng giữ vai trò chủ thể so sánh chuẩn so sánh Thứ hai, hai vật tượng phải có chung thuộc tính, giá trị làm sở cho so sánh, nội dung hay phương diện so sánh Thứ ba kết so sánh Cuối hình thức kết nối quan hệ so sánh vật, tượng kết phép so sánh Các khái niệm thành tố ngữ nghĩa nói có nội hàm sau:  Chủ thể so sánh chuẩn so sánh Chủ thể so sánh chuẩn so sánh hay gọi hai thuật ngữ tương đương thành tố so sánh thành tố tham chiếu, hai thành tố ngữ nghĩa tạo nên phép so sánh Hai thành tố hai vật, tượng riêng biệt, vật tượng thời gian không gian khác Xét từ góc độ tuyệt đối hai thành tố phải có sở (đối tượng phản ánh) khác biệt Tuy nhiên, điều kiện cần chưa đủ Để hai thành tố có sở khác biệt tham gia vào phép so sánh chúng cần phải vật, việc, tượng có chung thuộc tính Thuộc tính chung biểu phạm vi rộng hẹp mức độ cao thấp khác nhau, thể đồng loại Như khác biệt đối tượng thống thuộc tính điều kiện cần đủ để vật, tượng tham gia với tư cách thành tố nghĩa phép so sánh Ví dụ: (1) 丰丰丰丰丰丰 16 Minh gầy Nam Trong ví dụ trên, “ 丰丰 ” (Minh) chủ thể so sánh, “ 丰丰 ” (Nam) chuẩn so sánh “Minh” “Nam” hai đối tượng, hai cá thể khác chứa đựng thuộc tính chung “vóc dáng” (2) 丰丰丰丰丰丰丰丰 Minh năm gầy năm ngoái Với ví dụ trên, dường chủ thể so sánh chuẩn so sánh (đều 丰丰 - Minh) Nhưng thực chất “Minh” điểm chung sở chủ thể so sánh “Minh năm ngoái” sở chuẩn so sánh “Minh năm nay” Mà “Minh năm ngoái” “Minh năm nay” biến thiên thời gian nên đương nhiên có điểm khác (trong có “vóc dáng”), nhận diện hai đối tượng khác Như vậy, hai ví dụ “Minh” “Nam”, “Minh năm ngối” “Minh năm nay” thực thể đối tượng khác chứa đựng thuộc tính chung “vóc dáng”, chúng hồn tồn đáp ứng điều kiện cần đủ để trở thành thành tố phép so sánh Tuy nhiên, giao tiếp, tác động yếu tố ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ cảnh, tri nhận mà thành tố so sánh thành tố tham chiếu lúc dễ dàng nhận diện Chúng tỉnh lược ẩn thành tố ngữ nghĩa ngữ pháp câu, chuỗi lời nói Chúng tơi phân tích cụ thể chương sau khảo sát trường hợp  Nội dung so sánh kết so sánh Nội dung so sánh thành tố nghĩa mà người phát ngôn muốn hướng tới nhằm đưa lại thông tin đích thực cho người tiếp nhận phát ngơn Nội dung so sánh điểm chung chủ thể so sánh chuẩn so sánh Nội dung hiển thị đồng thời với hai thành tố thành phần cấu trúc Ví dụ: (3) 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 Giá nhà đắt giá ngơi nhà Trong ví dụ trên, chủ thể so sánh “ 丰丰丰丰 ” (ngơi nhà này) chuẩn so sánh “ 丰丰丰丰 ” (ngôi nhà kia) Nội dung so sánh “ 丰 丰 ” (giá nhà), nội dung hiển thị với chủ thể so sánh chuẩn so sánh thành phần cấu trúc Tuy nhiên, nhiều trường hợp, nội dung so sánh không hiển thị mà 17 ngầm hiểu qua thành tố nghĩa khác, thành tố nghĩa có khả kích hoạt nội dung so sánh thường kết so sánh Ví dụ: (4) 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 Sách Nam nhiều sách Minh Trong ví dụ trên, dựa vào ý nghĩa từ vựng kết so sánh “ 丰 ” (nhiều) mà phán đốn nội dung so sánh câu thuộc “số lượng” Nội dung không hiển thị thành phần cấu trúc phép so sánh Chúng ta xem xét ví dụ sau để minh chứng cho điều (5) 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 Sách Nam hay sách Minh Chủ thể so sánh chuẩn so sánh ví dụ hồn tồn trùng hợp với ví dụ trên, hai ví dụ khác kết so sánh Và kết so sánh “ 丰丰丰丰 ” (hay) ví dụ mà dựa vào nghĩa từ vựng để phán đoán nội dung phép so sánh ví dụ thuộc “chất lượng” Tương tự vậy, tiếp tục xem xét ví dụ sau: (6) 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 Sách Nam đẹp sách Minh (7) 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 Sách Nam mỏng sách Minh (8) 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 Sách Nam to sách Minh (9) 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 Sách Nam rõ sách Minh (10) 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 Sách Nam sách Minh (11) 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 Sách Nam lòe loẹt sách Minh (12) 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 Sách Nam đắt sách Minh Nhờ có kích hoạt từ kết so sánh “ 丰 丰 ” (đẹp), “ 丰 ” (mỏng), “丰” (to), “丰丰 ” (rõ), “丰丰” (sạch), “ 丰丰 ” (lòe loẹt), “ 丰” (đắt) mà phán đốn nội dung so sánh ví dụ “hình thức”, “số trang”, “khổ giấy”, “chất lượng in ấn”, “ý thức dùng sách chủ nhân”, “mầu sắc”, “giá tiền” 18 Khi kết so sánh từ đa nghĩa nội dung so sánh kích hoạt khơng đơn Ví dụ: (13) 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 Sách Nam sách Minh Trong ví dụ trên, kết so sánh “ 丰” (mới) hiểu “năm xuất gần với thời điểm tại”, hiểu “ít sử dụng nên trơng sẽ” Do vậy, nội dung so sánh kích hoạt tương đương với hai nghĩa “thời gian xuất bản” “tần số sử dụng” Đây câu đa nghĩa Như vậy, nội dung so sánh thông điệp quan trọng mà người phát ngôn muốn truyền đạt cho người tiếp nhận thực tế thường lại ẩn thành tố khác, thành tố kết phép so sánh Đây hệ tương hỗ kích hoạt ngữ nghĩa thành tố hình thái cấu trúc thơng qua tư trừu tượng người Kết so sánh hiển thị tương đồng hay khác biệt chủ thể so sánh chuẩn so sánh Kết tùy mục đích, nhu cầu thơng báo khác chủ thể phát ngôn mà mức độ cụ thể chúng khác Tuy nhiên, kết so sánh quy thành hai loại lớn: ngang khơng ngang bằng, từ tạo nên hai hình thức biểu đạt so sánh ngang khơng ngang ngơn ngữ Ví dụ: - Kết so sánh ngang (14) 丰丰丰丰丰丰丰丰 Nam cao Minh - Kết so sánh không ngang (15) 丰丰丰丰丰丰 Trung cao Nam Với hai kết so sánh ngang khơng ngang lại có cấp độ khác Chúng miêu tả chi tiết nội dung trình khảo sát Ngồi ra, kết phép so sánh phản ánh thơng qua hình thức phủ định Ví dụ: (16) 丰丰丰丰丰丰丰丰丰 Nam Minh khơng cao (17) 丰丰丰丰丰丰丰 Trung không cao Nam 19 Hình thức phủ định phong phú, đa dạng Tuy nhiên, chúng cho kết quả: phủ định ngang phủ định  Hình thức kết nối so sánh Để biểu đạt so sánh cần xuất thành tố chuẩn so sánh đạt hiệu phép so sánh, song dạng so sánh ngầm, so sánh ẩn mà yếu tố tư văn hóa, yếu tố phi lời đóng vai trò quan trọng Tuy nhiên, phép so sánh tường minh thường phải có từ ngữ đánh dấu mối quan hệ so sánh thành tố Các từ ngữ đặt cấu trúc định, tạo gọi hình thức kết nối so sánh Chẳng hạn ví dụ từ đến 13 ví dụ 15, từ “ 丰” nằm cấu trúc “A + 丰 + B + VP” hình thức kết nối so sánh Mỗi ngơn ngữ có sử dụng hình thức kết nối so sánh khác nhau, tạo nên đa dạng biểu đạt so sánh ngơn ngữ 1.1.3 Phạm trù ngữ pháp so sánh Thế giới khách quan tồn với muôn vàn cá thể hỗn độn, phức tạp Khi người nhận biết giới khách quan nhận thức đặc điểm vật tượng giới hỗn độn mà thông thường phải tuân thủ nguyên tắc: không ngừng tiến hành phân loại quy loại vật Trong trình quan sát, người phát thuộc tính giống số vật tượng mớ hỗn độn giới khách quan, vào thuộc tính chung để quy chúng loại Rồi số vật tượng đồng loại, người lại phát đặc điểm khác để từ lại tiến hành phân loại chúng Q trình quy loại phân loại thực đặt vật mối quan hệ so sánh với vật kia, từ phát tương đồng khác biệt chúng Hay nói cách khác, so sánh sở quy loại phân loại giới khách quan Quá trình quy loại phân loại không ngừng diễn nhận thức người, khiến người nhận biết giới khách quan ngày cụ thể tường minh Điều có nghĩa là, so sánh phương thức gắn liền với trình tri nhận giới khách quan người 20 Trong số thành ngữ trên, có thành ngữ khơng sinh viên giải thích nghĩa Ngun nhân hình ảnh thành ngữ xa lạ với tư người trung Quốc, dường hình ảnh mang đậm đặc trưng văn hóa Việt Nam, như: đình, ốc nhồi, chĩnh trơi sơng, cà cuống lội sơng, chuối chín cây, rễ tre, dã tràng Thành ngữ “nói vẹt” có nhiều đáp án Có lẽ đặc trưng “nói nhại” vẹt người Trung Quốc ý đến, họ có liên tưởng với người Việt Nam, nhờ thuận lợi việc tìm hiểu ý nghĩa thành ngữ Vậy giống sinh viên Việt Nam, sinh viên Trung Quốc muốn hiểu tiến tới sử dụng thành ngữ so sánh tiếng Việt bắt buộc phải sâu tìm hiểu kiến thức văn hóa dân tộc Việt Nam, tìm hiểu hình ảnh gần gũi với sống người dân Việt Nam 4.3.2 Một số đề xuất nhằm nâng cao hiệu dạy học hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán cho sinh viên/học sinh Việt Nam Để nâng cao hiệu giảng dạy tiếng Hán nói chung cho sinh viên Việt Nam, nhiều đề xuất có giá trị đề cập cơng trình nghiên cứu khoa học đề tài luận văn, luận án Có thể tổng hợp đề xuất từ góc độ khác sau: - Đối với giáo viên: bên cạnh tìm hiểu sâu tồn diện kiến thức ngôn ngữ Hán, phải ý thức việc nghiên cứu tìm hiểu điểm tương đồng khác biệt tiếng Hán tiếng Việt bình diện ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp Từ giúp người học tranh thủ chuyển di tích cực, hạn chế chuyển di tiêu cực trình học tập sử dụng tiếng Hán - Đối với người học: hướng dẫn giáo viên, tiếp nhận mô kiến thức ngôn ngữ Hãn từ đơn giản đến phức tạp, từ dễ đến khó, từ quy tắc đến bất quy tắc Không tự ý suy luận diễn đạt theo tư chủ quan người học chưa trang bị đầy đủ kiến thức ngơn ngữ văn hóa tiếng Hán - Đối với chương trình giáo trình: chương trình học cần phải bao gồm kĩ kiến thức ngôn ngữ, phải kết hợp ngơn ngữ văn hóa Cần có giáo trình tiếng Hán biên soạn dành riêng cho người Việt Nam 198 Vậy để dạy học tốt cách biểu đạt so sánh tiếng Hán cần phải thực tốt đề xuất nêu Ngoài ra, cần phải trọng thêm chi tiết sau: - Giáo viên vào giai đoạn trình độ người học để giúp họ nắm cách biểu đạt so sánh từ dễ đến khó tiếng Hán khác biệt ý nghĩa cách sử dụng chúng Đặc biệt cần ý đến thuộc tính ngữ/ bút ngữ cách biểu đạt - Với loại hình so sánh (ngang khơng ngang bằng), từ cực khẳng định đến cực phủ định có cấp độ so sánh khác Sự khác biệt cấp độ so sánh thể lựa chọn từ ngữ biểu thị quan hệ so sánh khác Trước hết, yêu cầu người học nắm phân biệt biểu thức so sánh ngang không ngang đơn giản Tiếp đó, giới thiệu từ ngữ biểu thị quan hệ so sánh thay dẫn đến khác biệt thang độ so sánh Cuối cùng, giới thiệu cấu trúc biểu đạt kết so sánh cụ thể, phức tạp - Với so sánh ví von cần ý tìm hiểu hình ảnh biểu trưng mà người Trung Quốc hay sử dụng để tránh gây “sốc” văn hóa Đặc biệt thành ngữ so sánh, hình ảnh biểu trưng sử dụng tiếng Việt tiếng Hán vừa có tương đồng lại có khác biệt giao thoa Nếu người học không nắm vững nội dung kiến thức dễ dẫn đến tượng dùng lối tư so sánh người Việt Nam để diễn đạt tiếng Hán, gây khó hiểu hiểu lầm giao tiếp - Về việc biên soạn sử dụng giáo trình: Nếu biên soạn giáo trình cho người Việt Nam thiết phải vào mức độ dễ khó, từ ngữ đến bút ngữ biểu thức so sánh để xếp trình tự kiến thức xuất giáo trình Ngồi ra, cần thiết kế tập dịch ngược xi, phán đốn nghĩa so sánh thành ngữ để giúp người học hiểu tư so sánh lựa chọn hình ảnh biểu trưng thành ngữ so sánh tiếng Hán Trong trường hợp sử dụng giáo trình có sẵn, giáo viên cần rà soát lại để điều chỉnh trật tự học cho phù hợp với độ khó dễ trình tiếp nhận học sinh Việt Nam, đồng thời phải bổ sung dịch ngược xuôi tập thành ngữ tiếng Hán biên soạn giáo trình 199 4.4 Tiểu kết Để làm sở triển khai đối chiếu hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán tiếng Việt, từ ứng dụng vào dạy học tiếng Hán cho sinh viên Việt Nam, chương IV tổng thuật vấn đề nghiên cứu đối chiếu Hán-Việt dạy học số thành nghiên cứu hình thức biểu đạt so sánh tiếng Việt Theo đó, chúng tơi nhận thấy đối chiếu Hán-Việt có vai trò quan trọng giảng dạy tiếng Hán, tiếng Việt ngoại ngữ, giúp người học tránh chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ Các thành nghiên cứu đối chiếu Hán-Việt khiêm tốn góp phần khơng nhỏ lĩnh vực dạy học tiếng Hán Việt Nam Nghiên cứu hình thức biểu đạt so sánh tiếng Việt có thành tựu đáng kể, đặc biệt vấn đề cấu trúc ngữ nghĩa nhiều học giả Việt Nam thảo luận kĩ đưa nhiều nhận định khoa học Những kết sở tin cậy để tiến hành nghiên cứu đối chiếu Hán – Việt địa hạt biểu thức so sánh Tiếng Hán tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập phân tích tính, bình diện ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp có nhiều điểm tương đồng Tuy vậy, khác biệt tế nhị tồn cách tuyệt đối, hiển nhiên hai ngôn ngữ cấu trúc, phương thức biểu đạt Biểu đạt so sánh dựa sở hoạt động so sánh tư nên tiếng Hán tiếng Việt có điểm chung định Trước hết, hai ngơn ngữ có đối lập biểu đạt so sánh ngang biểu đạt so sánh không ngang Số lượng thành tố cấu trúc so sánh giống nhau, có thành tố so sánh (A), chuẩn so sánh (B), kết so sánh (VP) từ ngữ biểu thị quan hệ so sánh (R) Cả hai loại so sánh có hình thức biểu đạt khẳng định phủ định Xét mặt tính chất, so sánh tiếng Việt tiếng Hán chia thành so sánh logic so sánh ví von Bên cạnh điểm tương đồng ý nghĩa, biểu đạt so sánh tiếng Việt tiếng Hán giống bình diện ngữ pháp: Từ loại thành tố nghĩa giống nhau; chức ngữ pháp cấu trúc tương tự nhau… Những khác biệt biểu đạt so sánh tiếng Hán tiếng Việt chủ yếu trật tự từ ngữ bề mặt cấu trúc Từ “hơn” tiếng Việt không biểu thị quan hệ so sánh mà thể kết so sánh Một 200 số từ ngữ thang độ tiếng Hán tiếng Việt khơng tồn trung khớp Về thành ngữ so sánh, tiếng Hán tiếng Việt có nhiều điểm tương đồng khác biệt Điểm tương đồng thành ngữ so sánh tiếng Hán thành ngữ so sánh tiếng Việt bao gồm hai dạng: dạng ẩn (không xuất từ ngữ biểu thị so sánh R) dạng (xuất từ ngữ biểu thị so sánh R) Loại thành ngữ hai ngơn ngữ giàu hình ảnh mang đậm sắc thái văn hóa dân tộc Điểm khác biệt rõ thành ngữ so sánh tiếng Việt ổn định so với thành ngữ tiếng Hán mặt số lượng âm tiết Chính mà khả tạo lập thành ngữ biến thể tiếng Việt phong phú đa dạng Một khác biệt hình ảnh biểu trưng sử dụng thành ngữ so sánh tiếng Hán tiếng Việt ảnh hưởng văn hóa dân tộc khác mà có giao thoa khác biệt định Do vậy, nghiên cứu cấu trúc ngữ nghĩa thành ngữ so sánh nói riêng, cấu trúc so sánh nói chung ln gắn liền với nghiên cứu văn hóa dân tộc Kết nghiên cứu đối chiếu hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán tiếng Việt áp dụng vào giảng dạy tiếng Hán tiếng Việt ngoại ngữ Chủ yếu để phân tích lỗi sai người học, từ giúp họ tranh thủ chuyển di tích cực, hạn chế chuyển di tiêu cực, không ngừng nâng cao lực giao tiếp ngoại ngữ KẾT LUẬN Nghiên cứu hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán, liên hệ với tiếng Việt nhằm mục đích ứng dụng vào dạy học, rút kết luận sau: So sánh phạm trù ngữ nghĩa, ngữ pháp, gắn liền với tư văn hóa dân tộc Nghiên cứu hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán bình diện câu thành ngữ vừa góp phần làm sáng tỏ thêm kiến thức cấu trúc, ngữ nghĩa loại biểu đạt ngôn ngữ Hán, lại vừa hội để tìm hiểu phần văn hóa dân tộc Trung Hoa Biểu đạt so sánh tiếng Hán vô phong phú, đa dạng Có thể chia thành hai loại: so sánh ngang so sánh không ngang Ở hai loại tồn hình thức khẳng định phủ định 201 Xét mặt tính chất, biểu đạt so sánh lại chia thành so sánh logic so sánh ví von Với tiểu loại so sánh kể có hình thức biểu đạt tương ứng Với so sánh ngang dù từ ngữ so sánh dùng khác biểu thức so sánh quy bốn loại chúng có khác biệt định sắc thái biểu đạt Với loại lại có cấu trúc số cấu trúc biến thể Sự xuất cấu trúc biến thể nhằm đáp ứng nhu cầu diễn đạt mức độ tương đồng khác tế nhị vật, tương Với so sánh khơng ngang biểu thức dùng phổ biến câu chữ “ 丰” Tuy hình thức cấu trúc so sánh không ngang không phong phú so sánh ngang bằng, nhờ vào di chuyển số thành tố cấu trúc kết cấu giới từ “ 丰 B” đa dạng cách thể nội dung so sánh hay bổ sung số từ ngữ cấu trúc khiến cho hình thức biểu đạt so sánh khơng ngang có khả truyền tải ý nghĩa mn mầu muôn vẻ thực tế khách quan Phép so sánh tiếng Hán dùng phổ biến khơng bình diện câu mà ngưng kết đơn vị từ vựng, ngữ nghĩa đặc biệt - thành ngữ so sánh Thành ngữ so sánh tiếng Hán vừa phong phú mặt số lượng vừa đa dạng cấu trúc Căn vào ẩn từ ngữ biểu thị quan hệ so sánh chia thành ngữ so sánh tiếng Hán thành hai loại: thành ngữ so sánh dạng ẩn (không xuất từ ngữ biểu thị quan hệ so sánh) thành ngữ dạng (xuất từ ngữ biểu thị quan hệ so sánh) Mỗi loại lại bao gồm cấu trúc khác Thành ngữ so sánh tiếng Hán nhờ có thay đổi cấu trúc thay đổi thành tố cấu trúc sản sinh loạt thành ngữ biến thể, tạo nên phong phú, đa dạng thành ngữ so sánh Đặc biệt dấu ấn biểu trưng văn hóa dân tộc Trung Hoa lớp thành ngữ phản ánh cách sinh động rõ nét Đối chiếu hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán với tiếng Việt bình diện câu thành ngữ, chúng tơi nhận thấy chúng có đặc điểm chung bao gồm biểu đạt so sánh ngang không ngang bằng; so sánh logic so sánh ví von Tuy nhiên, mặt cấu trúc, trật tự từ, ẩn thành tố hai ngơn ngữ có khác biệt định Đặc biệt hình ảnh biểu trưng thể thành ngữ so sánh tiếng Việt tiếng Hán phản ánh nét khác biệt văn hóa hai dân tộc 202 Kết nghiên cứu hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán, liên hệ đối chiếu với tiếng Việt có ứng dụng hữu ích việc tìm phân tích lỗi sai học sinh Việt Nam học tiếng Hán học sinh Trung Quốc học tiếng Việt, từ đề tài đề xuất số kiến nghị nhằm nâng cao chất lượng dạy học tiếng Hán, tiếng Việt ngoại ngữ Đề tài có cố gắng định khơng khỏi số bất cập Tuy nhiên, với kết thu nêu hy vọng đề tài tài liệu tham khảo hữu ích cho công tác dạy học nghiên cứu tiếng Hán Việt Nam Tài liệu tham khảo Tiếng Hán 丰丰丰 (1975) “丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰 (1991) “丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰 (1997) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰 丰丰丰 (2004) “‘丰’丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰” 丰丰丰 丰丰丰 (1987) “丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰” 丰丰丰 丰丰丰 (1997) “丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰 (2001) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰 “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰 (2001) “丰丰丰丰丰丰‘丰 N 丰 N’丰” “丰丰丰丰” 丰丰丰 丰丰丰 (2008) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 10 丰 丰 丰 ( 2003)“ 丰 丰 丰 丰 丰 丰 ” 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 11 丰丰丰 (1995) “丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰 12 丰丰丰 (2001) “‘丰 N 丰 N’丰 N 丰丰丰——丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 13 丰丰丰 (2000) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 14 丰丰丰 (2005) “丰丰丰丰‘丰’丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 15 丰 丰 丰 ( 1990)“ 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 ” 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 16 丰丰 (1998) “丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰 17 丰丰丰 (2001) “丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰丰 18 丰丰丰 (2004) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 19 丰丰 (2003) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰——‘丰丰’丰丰‘丰丰’丰丰‘丰丰’丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 20 丰丰丰 (2003) 21 丰丰丰 (2000) 22 丰丰丰 (1995) 23 丰丰丰 (2003) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 “‘丰 X 丰丰’丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰” 丰丰丰 “丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰丰 “丰丰丰丰‘丰 N 丰 N’丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 203 24 丰丰丰 (2004) “HSK 丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰丰 25 丰丰 (2000) “丰丰” 丰丰丰丰丰 26 丰丰 (2004) “‘丰’丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 27 丰丰 (2004) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰 28 丰丰 (2000) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 29 丰 丰 丰 ( ……)“ 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 ” 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 30 丰丰丰 (1995) “丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 31 丰丰丰 (2004) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰” 丰丰丰 32 丰 丰 丰 ( 1996)“ 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 ” 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 丰 33 丰丰丰 (2004) “丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰 34 丰丰丰 (1994) “丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰 35 丰丰丰 (1998) “丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰丰 36 丰丰丰 (1998) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰”, 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 37 丰丰丰 (1997) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 38 丰丰丰 (2000) “丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰” 39 丰丰丰 (20010 “丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰 40 丰丰丰 (2003) “丰丰‘丰’丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 41 丰 丰 ( 1979) “丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰 42 丰丰丰 (2003) “丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 43 丰丰丰 丰丰丰丰……丰“丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 44 丰丰 (1995) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰” 丰丰丰 45 丰丰丰 (1998) “丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰 46 丰丰丰丰丰丰丰2002丰“丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 47 丰丰 (2005) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 48 丰丰丰 (1997) “‘丰丰’丰丰丰丰丰丰丰丰丰——丰丰‘丰丰’丰丰丰丰” “丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰 49 丰丰丰 (1996) “‘丰’丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰” 丰丰丰 50 丰丰丰 (2007) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰 51 丰丰丰 (1999) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 52 丰丰丰 丰丰丰2002丰“丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰” 丰丰丰 53 丰丰丰 (2002) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” “丰丰丰丰” 丰丰丰 54 丰丰丰 丰丰丰 (2006) “丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰 55 丰丰丰 (1982) “丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰 Tiếng Việt 56.Vũ Thúy Anh (1985) “Cấu trúc so sánh thành ngữ so sánh”, Ngôn ngữ Số 57.Diệp Quang Ban (2005) Ngữ pháp tiếng việt, Nhà xuất giáo dục 58.Nguyễn Tài Cẩn (1975) Ngữ pháp tiếng Việt - Tiếng - Từ pháp Đoản ngữ, Nxb 204 59.Nguyễn Đức Dân (1985) “Một số phương thức thể y nghĩa tuyệt đối”, Ngôn ngữ Số 60.Nguyễn Đức Dân, Nguyễn Thị Yên (1983) “Thang độ, phép so sánh phủ định” Ngôn ngữ Số 61.Trần Trí Dõi (2001) Ngơn ngữ phát triển văn hóa xã hội, Nxb Văn hóa Thơng Tin, Hà Nội 62.Đào Kim Dung (2004), Thành ngữ so sánh tiếng Việt đặc trưng ngôn ngữ - văn hóa, Luận văn thạc sĩ, Khoa Ngữ văn báo chí Trường Đại học KHXH&NV ĐH Quốc gia TP.Hồ Chí Minh 63.Phạm Đức Dương (2000) Văn hóa Việt Nam bối cảnh Đông Nam Á, Nxb Khoa học xã hội 64.Tô Cẩm Duy (2003), Từ điển hướng dẫn sử dụng hư từ tiếng hán đại, Nhà xuất trẻ 65.Nguyễn Hữu Đạt (2000) Phong cách học phong cách học chức tu từ tiếng Việt, Nxb Văn hóa Thơng tin, Hà Nội 66.Nguyễn Cơng Đức (1995) Bình diện cấu trúc hình thái - ngữ nghĩa thành ngữ tiếng Việt, Luận án phó tiến sĩ khoa học ngữ văn, Trung tâm Khoa học xã hội nhân văn Quốc gia, Viện Ngôn ngữ học 67.Nguyễn Thiện Giáp (1998) Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Giáo dục 68.Hồng Hà (1984) “Một vài nhận xét vật thành ngữ so sánh”, Ngôn ngữ Số phụ 69.Hoàng Văn Hành (1976) “Về chất thành ngữ so sánh tiếng Việt”, Ngôn ngữ Số 70.Cao Xuân Hạo (1991) Tiếng Việt: Sơ thảo ngữ pháp chức năng, Nxb Khoa học xã hội 71.Nguyễn Xuân Hòa (1993) “Vai trò tri thức việc nghiên cứu đối chiếu thành ngữ”, Văn hóa dân giân Số 72.Hồng Cơng Minh Hùng (1999), Thành ngữ so sánh có thành tố động vật tiếng Việt - Anh - Nga, Ngữ học trẻ Hà Nội 73.Nguyễn Văn Khang (1994) “Bình diện văn hóa xã hội - ngơn ngữ học thành ngữ gốc Hán tiếng Việt” Văn hóa dân gian Số 74.Nguyễn Văn Khang (2000) “Xuyên văn hóa với dạy-học ngoại ngữ, thành tố văn hóa dạy học ngoại ngữ” Hội ngôn ngữ học Việt Nam 75.Nguyễn Thúy Khanh (1995) “Một vài nhận xét thành ngữ so sánh có tên gọi động vật” Ngơn ngữ Số 76.Nguyễn Thế Lịch (1988) “Các yếu tố cấu trúc so sánh nghệ thuật”, Ngôn ngữ Tiếng Việt Số phụ 77.Nguyễn Thế Lịch (1991) “Từ so sánh đến ẩn dụ”, Ngôn ngữ Số 205 78.Nguyễn Thế Lịch (2001), “Cấu trúc so sánh tiếng Việt”, Ngôn ngữ Số 79.Nguyễn Anh Quế (1996) Tiếng Việt cho người nước ngồi 80.Hồng Phê (2003) Logic-Ngơn ngữ học, Nxb Đà Nẵng-Trung tâm từ điển học, HN-ĐN 81.Trương Đông San (1974) “Thành ngữ so sánh tiếng Việt” Ngôn ngữ Số 82.Nguyễn Thị Tân (2003) Thành ngữ gốc Hán tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ 83.Lê Xuân Thại (1990) “Xung quanh vấn đề dạy học từ ngữ Hán Việt” Ngôn ngữ Số 84.Nguyễn Kim Thản (… ) Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt Tập I Nxb Khoa học 85.Lê Quang Thiêm (1989) Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb Đại học Giáo dục chuyên nghiệp 86.Bùi Thị Thơ (2006), Hình ảnh biểu trưng thành ngữ so sánh tiếng Việt, Luận văn thạc sĩ ngữ văn Đại học Sư phạm Vinh 87.Chu Bích Thu (1994) “Cơ sở logic ngữ nghĩa thành ngữ so sánh lối so sánh ẩn dụ thơ ca dao”, Văn hóa dân gian Số 88.Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (1999) Thành phần câu Tiếng Việt, Nxb Đại học quốc gia Hà Nội 89.Phạm Minh Tiến (2009) Đặc điểm thành ngữ so sánh tiếng Hán (có đối chiếu với tiếng Việt), Luận án tiến sĩ ngữ văn, Viện Ngôn ngữ học 90.Nguyễn Đức Tồn (1990) “Chiến lược liên tưởng - so sánh giao tiếp người Việt Nam” Ngôn ngữ Số Từ điển 丰丰丰丰丰 “丰丰丰丰丰丰丰丰” 2003 丰 丰丰丰丰丰 “丰丰丰丰丰丰丰” 2004 丰 11 丰 Nguyễn Lực, Lương Văn Đang (1978) Từ điển thành ngữ Việt Nam Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào (1995) Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam Nguyễn Lân (1997) Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam Nguyễn Như Ý (1997) Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Xuân Thành (1993) Từ điển thành ngữ Việt Nam Nguyễn Văn Khang (1998) Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt- Hoa Nguồn ngữ liệu 丰丰 (1981) “丰丰丰丰” 丰丰丰丰丰丰丰 Trần Đình Hiến (2001) Báu vật đời (Bản dịch) Nxb Văn nghệ 206 PHỤ LỤC Các tập điều tra phân tích lỗi sinh viên I- Bài tập viết tác văn Yêu cầu: sử dụng biểu thức câu so sánh (ngang kém) Đối với học sinh Trung Quốc: Hãy kể vể điểm giống khác sống học tập sinh viên Việt Nam sống học tập sinh viên Trung Quốc Hãy kể khác biệt thành phố Hà Nội thành phố quê hương bạn Đối với học sinh Việt Nam: Hãy kể khác biệt cách học tập trường đại học với cách học tập trường phổ thơng Bạn thích mùa năm giải thích sao? II- Bài tập dịch Yêu cầu: chủ yếu dịch phân câu có liên quan đến biểu thức so sánh Chú y từ ngữ biểu đạt so sánh Đối với học sinh Trung Quốc: 丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰…… 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰“丰丰丰丰”丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰 10 11 12 13 14 15 16 丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰“丰丰”丰丰丰 丰丰丰丰像丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰“丰丰”丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰 丰丰像丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 像丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰! 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰! 丰丰丰丰丰丰像丰丰丰像像丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 “丰丰丰”丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 207 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰 “丰丰丰?像丰丰丰丰丰丰!”丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰“丰丰”丰像丰丰丰像像丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰像像! 丰丰丰丰丰丰丰“丰丰丰丰丰丰丰像丰丰像像……” 丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰!” 丰像丰丰丰像像丰akqj丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰…… 丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰像像……丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰 丰像丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰“丰丰”丰丰丰丰丰丰丰丰丰……丰丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰! 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 像像丰丰 …… 32 丰丰丰丰丰像丰丰像像丰丰丰丰丰丰 33 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 34 丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 35 丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 36 丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰 37 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 38 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰 39 “丰丰!”丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰 40 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰 41 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 42 丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 43 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰“丰丰丰”丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰…… 44 丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰 45 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰像像丰丰丰丰丰 46 丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 47 丰丰丰“丰”丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰 48 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰 49 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰! 50 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰“丰丰丰”丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰 51 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰…… 208 52 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰 53 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰 54 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰‘丰丰像丰’丰丰丰丰丰丰丰丰丰 55 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰…… 56 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 57 丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 58 “丰……丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰……”丰丰丰丰丰 59 丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰……丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 60 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰 61 “丰丰丰丰丰!”丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰 62 丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 63 丰丰丰丰丰丰“丰丰丰”丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰“丰丰丰 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 丰!” 丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰!丰丰丰丰丰丰丰丰 丰丰! 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰……”丰丰丰丰丰像丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰…… 丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰…… 丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰丰丰丰 丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰像像丰丰丰丰 Đối với học sinh Việt Nam: Những vẩy cá văng to gần đồng xu, Quyên thích thú lấy tay xếp lại, chồng lên kia, nhìn cười, lại tiếp tục đánh nốt đám vẩy lại Nó coi coi lại, coi với ba có giống khơng, từ mắt đến mũi, từ miệng đến vành tai Nó hy vọng nét ba giống Con với ba có giống khơng? 209 Nơi đùi thằng Xăm đeo sề sệ súng ngắn Cơn 12, bao da súng có màu hung gần giống màu da mặt Con bé ngước đơi mắt đen tròn hai hột nhãn lên: Ngạn nghe bên cánh Ba Rèn nổ phát lơ - ben, "păng, păng, păng" hệt tiếng trung liên Mày nói khơng dè tao theo Việt cộng, tao tao khơng dè lâu ngày gặp mày, thấy mày y trước Y hay ngẫm nghĩ y vót chơng cặm ruộng chông y đâm chết thằng xông qua ruộng y 10 Cháu làm y chú, nước cho cho cháu uống miếng đi, khát quá! 11 Ba Rèn lại nằm sấp xuống y cậu Diệp 12 Người làm y động tác anh Ba Rèn 13 Y lúc nãy, cô chĩa súng qua lỗ gạch bắn liền phát 14 Nó thấy mắt chân mày ba khơng giống 15 Cháu giỏi lắm, so với ơng cậu vô dụng này, cháu trăm lần 16 Cơ ta thừa hưởng thân hình chị Năm, phong độ oai hẳn chị Năm 17 Con cha nhà có phúc 18 Nó tơi mười tuổi 19 Nó chạy nhanh 20 Như hai ngày sống lặng lẽ mặt nước, thấp cỏ 21 Nó đa nghi Tào Tháo 22 Chẳng Ngạn người tệ có lúc tưởng, mà Ngạn tốt tưởng 23 Cô không Ngạn mà cô Ngạn Ngạn trước 24 Sau rặng tre ấy, biển lâu đời hơn, rỡn sóng, mang mang màu xanh lục 25 Tất nhiên chuyện đời có anh cưới vợ sanh bê bết, có nhiều anh lại yên tâm hăng hái 26 Coi mập mạp trắng trẻo hồi đó! Đưa ảnh lại cho Sứ, anh cười bảo: 27 Tôi nghĩ Ba quý hình tất hình mà trước cho 28 Có đại đội thằng Xăm phải coi chừng Có thể "đột" sớm hơn! 29 Hồi tao làm xếp bót đó, tao vui 210 30 Thằng Xăm độc địa cha nó, tay cầm súng Mỹ, theo có bầy ác ơn liều mạng tuyển từ đồn lẻ quanh vùng III- Bài tập tìm hiểu thành ngữ so sánh Đối với học sinh Trung Quốc: A Chọn gạch chân từ ngoặc với câu thành ngữ (da, giấy, tường, bơng) trắng trứng gà bóc (cổ, tay, chân, người) ngẳng cổ cò (chạy, đi, nói, bay) nhanh ngựa (nói, đi, kể, chạy) ngang cua (cười, vui, đùa, nói) nắc nẻ (chữ, vẽ, xếp, để) gà bới (chửi, cãi, nói, trả lời) hát hay (nói dối, nói phét, nói dai, nói nhiều) Cuội người (gày, cao, tròn, béo) cá mắm 10 coi (người, của, tiền, nhà) rơm rác 11 (đông, nhiều, rẻ, dễ) kiến cỏ 12 (hiền lành, bẩn thỉu, vô vị, rẻ tiền) cục đất 13 (nói dai, nói dối, nói phét, nói nhiều) đỉa 14 (cá, tôm, cua, rùa) gặp nước 15 (chim, gà, vịt, ngỗng) sổ lồng 16 (hiền, to, oai, tốt) Bụt 17 (béo, to, oai, tốt) phật Di Lặc 18 (vắng, đông, đẹp, to) chùa Bà Đanh 19 mong mong (mẹ, bố, chị, em) chợ 20 tấc (đất, thời gian, vải, gỗ) tấc vàng B Điền từ thích hợp vào chỗ trống để hồn thành câu thành ngữ mặt trăng …………………….… mẹ chồng ……………………… chó với ………………………… nóng thiêu ………………………… C Giải thích nghĩa từ in đậm, nghiêng gương tày đình, tội tày đình mắt hạt nhãn mắt ốc nhồi chĩnh trôi sông làm cà cuống lội sơng mẹ già chuối chín 211 10 tóc rễ tre cơng cơng dã tràng nói vẹt người cò hương Đối với học sinh Việt Nam: A Chọn gạch chân từ ngoặc với câu thành ngữ 丰 (丰, 丰) 丰丰 丰 (丰, 丰) 丰丰 (丰, 丰) 丰丰丰 (丰, 丰) 丰丰丰 (丰, 丰) 丰丰丰 (丰, 丰) 丰丰丰 丰 (丰, 丰) 丰丰 丰 (丰, 丰) 丰丰 (丰, 丰) 丰丰丰 10 丰(丰, 丰)丰丰 B Giải thích nghĩa thành ngữ 丰丰丰丰 丰丰丰丰 丰丰丰丰 丰丰丰丰 丰丰丰丰 丰丰丰丰 丰丰丰丰 212 ... 2: Các hình thức biểu đạt so sánh câu tiếng Hán Chương 3: Các hình thức biểu đạt so sánh thành ngữ tiếng Hán Chương 4: Đối chiếu hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán với hình thức biểu đạt so sánh. .. Chương CÁC HÌNH THỨC BIỂU ĐẠT SO SÁNH TRONG CÂU TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI Trong chương này, tập trung khảo sát hình thức biểu đạt so sánh (các biểu thức so sánh) ngang không ngang xuất câu tiếng Hán đại. .. trúc hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán Trên sở hình thức biểu đạt so sánh tiếng Hán đối chiếu với tiếng Việt để rút điểm tương đồng khác biệt Khảo sát lỗi sai học sinh sử dụng hình thức biểu đạt

Ngày đăng: 04/07/2019, 19:42

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w