Công dân Liên bang Nga và những người không có quốc tịch mà thường trú ở Liên bang Nga thực hiện hành vi phạm tội bên ngoài lãnh thổ Liên bang Nga, xâm hại đến các lợi ích mà Bộ luật này
Trang 1BỘ LUẬT HÌNH SỰ LIÊN BANG NGA
Trang 2
48-2011/CXB/221-10/CAND
Trang 3TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA
NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN
HÀ NỘI - 2011
Trang 4Người dịch ThS NGUYỄN MINH ĐẠO ThS PHÙNG VĂN NGÂN
VŨ THỊ HƯƠNG GIANG NGUYỄN ĐỨC TRUNG
Người hiệu đính
TS NGUYỄN MINH ĐỨC
Nguyên bản tiếng Nga đăng tại website của Đuma Quốc gia Liên bang Nga: http://ntc.duma.gov.ru
Trang 5LỜI GIỚI THIỆU
Trong hơn một thập kỉ qua, Việt Nam đã và đang tiến sâu vào quá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác trên nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt ra không chỉ đối với Chính phủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa học pháp lí là
mở mang tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trên thế giới, trước hết là về các hệ thống pháp luật trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương
Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệ thống pháp luật trên thế giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch một số văn bản pháp luật và sách luật của một số quốc gia
Cuốn sách “Bộ luật hình sự Liên bang Nga” là một trong những tài
liệu được biên dịch nhằm mục đích trên
Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
Trang 6LIÊN BANG NGA
BỘ LUẬT HÌNH SỰ LIÊN BANG NGA
Được Đuma Quốc gia thông qua ngày 24 tháng 5 năm 1996
Được Hội đồng Liên bang phê chuẩn ngày 5 tháng 6 năm 1996
(căn cứ theo:
Luật Liên bang ngày 27 tháng 5 năm 1998 N 77-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 1998, N 22, trang 2332;
Luật Liên bang ngày 25 tháng 6 năm 1998 N 92-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 1998, N 26, trang 3012;
Luật Liên bang ngày 09 tháng 02 năm 1999 N 24-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 1999, N 7, trang 871;
Luật Liên bang ngày 09 tháng 02 năm 1999 N 26-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 1999, N 7, trang 873;
Luật Liên bang ngày 15 tháng 3 năm 1999 N 48-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 1999, N 11, trang 1255;
Luật Liên bang ngày 18 tháng 3 năm 1999 N 50-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 1999, N 12, trang 1407;
Luật Liên bang ngày 19 tháng 3 năm 1999 N 156-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 1999, N 28, trang 3489;
Luật Liên bang ngày 19 tháng 3 năm 1999 N 157-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 1999, N 28, trang 3490;
Luật Liên bang ngày 19 tháng 3 năm 1999 N 158-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 1999, N 28, trang 3491;
Luật Liên bang ngày 09 tháng 3 năm 2001 N 25-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2001, N 11, trang 1002;
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Принят Государственной Думой 24 мая 1996 года Одобрен Советом Федерации 5 июня 1996 года (в ред
Федерального закона от 27 мая 1998 года N 77-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 1998, N 22, ст 2332; Федерального закона от 25 июня 1998 года N 92-ФЗ – Собрание законодательства Российской Федерации, 1998, N 26, ст 3012; Федерального закона от 9 февраля 1999 года N 24-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 1999, N 7, ст 871;
Федерального закона от 9 февраля 1999 года N 26-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 1999, N 7, ст 873;
Федерального закона от 15 марта 1999 года N 48-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 1999, N 11, ст 1255; Федерального закона от 18 марта 1999 года N 50-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 1999, N 12, ст 1407; Федерального закона от 9 июля 1999 года N 156-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 1999, N 28, ст 3489; Федерального закона от 9 июля 1999 года N 157-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 1999, N 28, ст 3490; Федерального закона от 9 июля 1999 года N 158-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 1999, N 28, ст 3491; Федерального закона от 9 марта 2001 года N 25-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, N 11, ст 1002;
Trang 7Luật Liên bang ngày 20 tháng 3 năm 2001 N 26-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2001, N 13, trang 1140;
Luật Liên bang ngày 19 tháng 6 năm 2001 N 83-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2001, N 26, trang 2587;
Luật Liên bang ngày 19 tháng 6 năm 2001 N 84-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2001, N 26, trang 2588;
Luật Liên bang ngày 07 tháng 8 năm 2001 N 121-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2001, N 33, trang 3424;
Luật Liên bang ngày 17 tháng 11 năm 2001 N 144-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2001, N 47, trang 4404;
Luật Liên bang ngày 17 tháng 11 năm 2001 N 121-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2001, N 47, trang 4405;
Luật Liên bang ngày 29 tháng 12 năm 2001 N 192-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2001, N 53, trang 5028;
Федерального закона от 20 марта 2001 года N 26-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, N 13, ст 1140; Федерального закона от 19 июня 2001 года N 83-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, N 26, ст 2587; Федерального закона от 19 июня 2001 года N 84-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, N 26, ст 2588; Федерального закона от 7 августа 2001 года N 121-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, N 33, ст 3424; Федерального закона от 17 ноября 2001 года N 144-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, N 47, ст 4404; Федерального закона от 17 ноября 2001 года N 145-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, N 47, ст 4405; Федерального закона от 29 декабря 2001 года N 192-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, N 53, ст 5028; Luật Liên bang ngày 04 tháng 3 năm 2002 N 23-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2002, N 10, trang 966;
Luật Liên bang ngày 14 tháng 3 năm 2002 N 29-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2002, N 11, trang 1021;
Luật Liên bang ngày 07 tháng 5 năm 2002 N 48-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2002, N 19, trang 1793;
Luật Liên bang ngày 07 tháng 5 năm 2002 N 50-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2002, N 19, trang 1795;
Luật Liên bang ngày 25 tháng 6 năm 2002 N 72-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2002, N 26, trang 2518;
Luật Liên bang ngày 24 tháng 7 năm 2002N 103-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2002, N 30, trang 3020;
Luật Liên bang ngày 25 tháng 7 năm 2002 N 112-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2002, N 30, trang 3029;
Luật Liên bang ngày 31 tháng 10 năm 2002 N 133-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2002, N 44, trang 4298;
Luật Liên bang ngày 11 tháng 03 năm 2003 N 30-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2003, N 11, trang 954;
Федерального закона от 4 марта 2002 года N 23-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2002, N 10, ст 966; Федерального закона от 14 марта 2002 года N 29-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2002, N 11, ст 1021; Федерального закона от 7 мая 2002 года N 48-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2002, N 19, ст 1793; Федерального закона от 7 мая 2002 года N 50-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2002, N 19, ст 1795; Федерального закона от 25 июня 2002 года N 72-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2002, N 26, ст 2518; Федерального закона от 24 июля 2002 года N 103-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2002, N 30, ст 3020; Федерального закона от 25 июля 2002 года N 112-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2002, N 30, ст 3029; Федерального закона от 31 октября 2002 года N 133-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2002, N 44, ст 4298; Федерального закона от 11 марта 2003 года N 30-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 11, ст 954;
Trang 8Luật Liên bang ngày 08 tháng 4 năm 2003 N 45-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2003, N 15, trang 1304;
Luật Liên bang ngày 04 tháng 7 năm 2003 N 94-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2003, N 27, trang 2708;
Luật Liên bang ngày 04 tháng 7 năm 2003 N 98-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2003, N 27, trang 2712;
Luật Liên bang ngày 07 tháng 7 năm 2003 N 111-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2003, N 28, trang 2880;
Luật Liên bang ngày 08 tháng 12 năm 2003 N 162-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2003, N 50, trang 4848;
Luật Liên bang ngày 08 tháng 12 năm 2003 N 169-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2003, N 50, trang 4855;
Luật Liên bang ngày 21 tháng 7 năm 2004 N 73-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2004, N 30, trang 3091;
Luật Liên bang ngày 21 tháng 7 năm 2004 N 74-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2004, N 30, trang 3092;
Luật Liên bang ngày 26 tháng 7 năm 2004 N 78-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2004, N 30, trang 3096;
Luật Liên bang ngày 28 tháng 12 năm 2004 N 175-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2005, N 1, trang 1;
Luật Liên bang ngày 28 tháng 12 năm 2004 N 187-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2005, N 1, trang 13;
Luật Liên bang ngày 21 tháng 7 năm 2005 N 93-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2005, N 30, trang 3104;
Федерального закона от 8 апреля 2003 года N 45-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 15, ст 1304; Федерального закона от 4 июля 2003 года N 94-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 27, ст 2708; Федерального закона от 4 июля 2003 года N 98-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 27, ст 2712; Федерального закона от 7 июля 2003 года N 111-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 28, ст 2880; Федерального закона от 8 декабря 2003 года N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4848; Федерального закона от 8 декабря 2003 года N 169-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4855; Федерального закона от 21 июля 2004 года N 73-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2004, N 30, ст 3091; Федерального закона от 21 июля 2004 года N 74-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2004, N 30, ст 3092; Федерального закона от 26 июля 2004 года N 78-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2004, N 30, ст 3096; Федерального закона от 28 декабря 2004 г N 175-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2005, N 1, ст 1;
Федерального закона от 28 декабря 2004 г N 187-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2005, N 1, ст 13;
Федерального закона от 21 июля 2005 г N 93-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2005, N 30, ст 3104;
Luật Liên bang ngày 19 tháng 12 năm 2005 N 161-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2005, N 52, trang 5574;
Luật Liên bang ngày 05 (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 29
tháng 06 năm 2009 N 141-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2009, N
26, trang 3139) năm 2006 N 11-FD – Tổng tập luật Liên bang,
2006, N 2, trang 176;
Luật Liên bang ngày 27 tháng 7 năm 2006 N 153-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2006, N 31, trang 3452;
Федерального закона от 19 декабря 2005 г N 161-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2005, N 52, ст 5574; Федерального закона от 5 января 2006 г N 11-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2006, N
2, ст 176;
Федерального закона от 27 июля 2006 г N 153-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2006, N 31, ст 3452;
Trang 9Luật Liên bang ngày 04 tháng 12 năm 2006N 201-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2006, N 50, trang 5279;
Luật Liên bang ngày 30 tháng 12 năm 2006N 283-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2007, N 1, trang 46;
Luật Liên bang ngày 09 tháng 4 năm 2007N 42-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2007, N 16, trang 1822;
Luật Liên bang ngày 09 tháng 4 năm 2007N 46-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2007, N 16, trang 1826;
Luật Liên bang ngày 10 tháng 5 năm 2007N 70-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2007, N 21, trang 2456;
Luật Liên bang ngày 24 tháng 7 năm 2007N 203-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2007, N 31, trang 4000;
Luật Liên bang ngày 24 tháng 7 năm 2007N 211-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2007, N 31, trang 4008;
Luật Liên bang ngày 24 tháng 7 năm 2007N 214-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2007, N 31, trang 4011;
Luật Liên bang ngày 04 tháng 11 năm 2007N 252-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2007, N 45, trang 5429;
Luật Liên bang ngày 01 tháng 12 năm 2007N 318-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2007, N 49, trang 6079;
Luật Liên bang ngày 01 tháng 12 năm 2007N 333-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2007, N 50, trang 6246;
Luật Liên bang ngày 01 tháng 12 năm 2007N 335-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2007, N 50, trang 6248;
Luật Liên bang ngày 14 tháng hai năm 2008 N 11-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2008, N 7, trang 551;
Luật Liên bang ngày 08 tháng 4 năm 2008 N 43-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2008, N 15, trang 1444;
Luật Liên bang ngày 13 tháng 5 năm 2008 N 66-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2008, N 20, trang 2251;
Luật Liên bang ngày 22 tháng 7 năm 2008 N 145-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2008, N 30, trang 3601;
Федерального закона от 4 декабря 2006 г N 201-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2006, N 50, ст 5279; Федерального закона от 30 декабря 2006 г N 283-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2007, N 1, ст 46;
Федерального закона от 9 апреля 2007 г N 42-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2007, N 16, ст 1822; Федерального закона от 9 апреля 2007 г N 46-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2007, N 16, ст 1826; Федерального закона от 10 мая 2007 г N 70-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2007, N 21, ст 2456; Федерального закона от 24 июля 2007 г N 203-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2007, N 31, ст 4000; Федерального закона от 24 июля 2007 г N 211-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2007, N 31, ст 4008; Федерального закона от 24 июля 2007 г N 214-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2007, N 31, ст 4011; Федерального закона от 4 ноября 2007 г N 252-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2007, N 45, ст 5429; Федерального закона от 1 декабря 2007 г N 318-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2007, N 49, ст 6079; Федерального закона от 6 декабря 2007 г N 333-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2007, N 50, ст 6246; Федерального закона от 6 декабря 2007 г N 335-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2007, N 50, ст 6248; Федерального закона от 14 февраля 2008 г N 11-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2008, N 7, ст 551; Федерального закона от 8 апреля 2008 г N 43-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2008, N 15, ст 1444; Федерального закона от 13 мая 2008 г N 66-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2008, N 20, ст 2251; Федерального закона от 22 июля 2008 г N 145-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2008, N 30, ст 3601;
Trang 10Luật Liên bang ngày 25 tháng 11 năm 2008 N 218-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2008, N 48, trang 5513;
Luật Liên bang ngày 22 tháng 12 năm 2008 N 272-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2008, N 52, trang 6227;
Федерального закона от 25 ноября 2008 г N 218-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2008, N 48, ст 5513; Федерального закона от 22 декабря 2008 г N 272-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2008, N 52, ст 6227; Luật Liên bang ngày 25 tháng 12 năm 2008 N 280-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2008, N 52, trang 6235;
Luật Liên bang ngày 30 tháng 12 năm 2008 N 321-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2009, N 1, trang 29;
Luật Liên bang ngày 13 tháng 2 năm 2009 N 20-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2009, N 7, trang 788;
Luật Liên bang ngày 28 tháng 4 năm 2009 N 66-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2009, N 18, trang 2146;
Luật Liên bang ngày 03 tháng 6 năm 2009 N 106-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2009, N 23, trang 2761;
Luật Liên bang ngày 29 tháng 6 năm 2009 N 141-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2009, N 26, trang 3139;
Luật Liên bang ngày 24 tháng 7 năm 2009 N 209-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2009, N 30, trang 3735;
Luật Liên bang ngày 27 tháng 7 năm 2009 N 215-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2009, N 30, trang 3921;
Luật Liên bang ngày 29 tháng 7 năm 2009 N 216-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2009, N 31, trang 3922;
Luật Liên bang ngày 30 tháng 10 năm 2009 N 241-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2009, N 44, trang 5170;
Luật Liên bang ngày 03 tháng 11 năm 2009 N 245-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2009, N 45, trang 5263;
Luật Liên bang ngày 09 tháng 11 năm 2009 N 247-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2009, N 45, trang 5265;
Luật Liên bang ngày 17 tháng 12 năm 2009 N 324-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2009, N 51, trang 6161;
Luật Liên bang ngày 27 tháng 12 năm 2009 N 377-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2009, N 52, trang 6453;
Федерального закона от 25 декабря 2008 г N 280-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2008, N 52, ст 6235; Федерального закона от 30 декабря 2008 г N 321-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 1, ст 29;
Федерального закона от 13 февраля 2009 г N 20-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 7, ст 788; Федерального закона от 28 апреля 2009 г N 66-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 18, ст 2146; Федерального закона от 3 июня 2009 г N 106-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 23, ст 2761; Федерального закона от 29 июня 2009 г N 141-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 26, ст 3139; Федерального закона от 24 июля 2009 г N 209-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 30, ст 3735; Федерального закона от 27 июля 2009 г N 215-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 31, ст 3921; Федерального закона от 29 июля 2009 г N 216-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 31, ст 3922; Федерального закона от 30 октября 2009 г N 241-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 44, ст 5170; Федерального закона от 3 ноября 2009 г N 245-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 45, ст 5263; Федерального закона от 9 ноября 2009 г N 247-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 45, ст 5265; Федерального закона от 17 декабря 2009 г N 324-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 51, ст 6161; Федерального закона от 27 декабря 2009 г N 377-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 52, ст 6453;
Trang 11Luật Liên bang ngày 29 tháng 12 năm 2009 N 383-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2010, N 1, trang 4;
Luật Liên bang ngày 21 tháng hai năm 2010 N 16-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2010, N 8, trang 780;
Luật Liên bang ngày 29 tháng 3 năm 2010 N 33-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2010, N 14, trang 1552;
Luật Liên bang ngày 05 tháng 4 năm 2010 N 48-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2010, N 15, trang 1744;
Luật Liên bang ngày 07 tháng 4 năm 2010 N 60-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2010, N 15, trang 1756;
Luật Liên bang ngày 06 tháng 5 năm 2010 N 81-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2010, N 19, trang 2289;
Luật Liên bang ngày 19 tháng 5 năm 2010 N 92-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2010, N 21, trang 2530;
Федерального закона от 29 декабря 2009 г N 383-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2010, N 1, ст 4;
Федерального закона от 21 февраля 2010 г N 16-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2010, N 8, ст 780; Федерального закона от 29 марта 2010 г N 33-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2010, N 14, ст 1552; Федерального закона от 5 апреля 2010 г N 48-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2010, N 15, ст 1744; Федерального закона от 7 апреля 2010 г N 60-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2010, N 15, ст 1756; Федерального закона от 6 мая 2010 г N 81-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2010, N 19, ст 2289; Федерального закона от 19 мая 2010 г N 92-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2010, N 21, ст 2530; Luật Liên bang ngày 17 tháng 6 năm 2010 N 120-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2010, N 25, trang 3071;
Luật Liên bang ngày 01 tháng 7 năm 2010 N 147-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2010, N 27, trang 3431)
Федерального закона от 17 июня 2010 г N 120-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2010, N 25, ст 3071; Федерального закона от 1 июля 2010 г N 147-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2010, N 27, ст 3431)
Trang 12PHẦN CHUNG Mục I LUẬT HÌNH SỰ
CHƯƠNG 1 NHIỆM VỤ VÀ NGUYÊN TẮC CỦA BỘ LUẬT
HÌNH SỰ LIÊN BANG NGA
Điều 1 Pháp luật hình sự Liên bang Nga
1 Pháp luật hình sự Liên bang Nga bao gồm Bộ luật hình sự
này và các luật mới ban hành xem xét trách nhiệm hình sự sẽ trở
thành bộ phận của Bộ luật này
2 Bộ luật hình sự này được xây dựng trên cơ sở Hiến pháp Liên
bang Nga và những nguyên tắc được thừa nhận, những quy phạm
pháp luật quốc tế
Điều 2 Nhiệm vụ của Bộ luật hình sự Liên bang Nga
1 Nhiệm vụ của Bộ luật hình sự này bao gồm: bảo vệ các quyền
và tự do của con người và công dân, chế độ sở hữu, trật tự và an
toàn xã hội, môi trường, chế độ hiến pháp Liên bang Nga trước sự
xâm hại của các hành vi phạm tội, bảo đảm nền hoà bình và an ninh
toàn nhân loại, cũng như ngăn chặn tội phạm
2 Để thực hiện các nhiệm vụ trên, Bộ luật hình sự này quy định
cơ sở và nguyên tắc của trách nhiệm hình sự, xác định những hành
vi nào gây nguy hiểm cho cá nhân, xã hội hoặc nhà nước bị coi là tội
phạm đồng thời quy định các loại hình phạt và những biện pháp
mang tính chất pháp luật hình sự khác đối với việc thực hiện hành vi
phạm tội
Điều 3 Nguyên tắc pháp chế
1 Tính chất phạm tội của hành vi, mức độ xử phạt và các hậu
ОБЩАЯ ЧАСТЬ Раздел I УГОЛОВНЫЙ ЗАКОН
ГЛАВА 1 ЗАДАЧИ И ПРИНЦИПЫ УГОЛОВНОГО КОДЕКСА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Статья 1 Уголовное законодательство Российской Федерации
1 Уголовное законодательство Российской Федерации состоит
из настоящего Кодекса Новые законы, предусматривающие уголовную ответственность, подлежат включению в настоящий Кодекс
2 Настоящий Кодекс основывается на Конституции Российской Федерации и общепризнанных принципах и нормах международного права
Статья 2 Задачи Уголовного кодекса Российской Федерации
1 Задачами настоящего Кодекса являются: охрана прав и свобод человека и гражданина, собственности, общественного порядка и общественной безопасности, окружающей среды, конституционного строя Российской Федерации от преступных посягательств, обеспечение мира и безопасности человечества,
а также предупреждение преступлений
2 Для осуществления этих задач настоящий Кодекс устанавливает основание и принципы уголовной ответственности, определяет, какие опасные для личности, общества или государства деяния признаются преступлениями, и устанавливает виды наказаний и иные меры уголовно-правового характера за совершение преступлений
Статья 3 Принцип законности
1 Преступность деяния, а также его наказуемость и иные
Trang 13quả pháp lí hình sự khác chỉ được xác định bởi Bộ luật hình sự này
2 Không cho phép áp dụng Bộ luật hình sự theo nguyên tắc
tương tự
Điều 4 Nguyên tắc bình đẳng của mọi công dân trước
pháp luật
Mọi người phạm tội đều bình đẳng trước pháp luật và chịu trách
nhiệm hình sự không phân biệt giới tính, chủng tộc, dân tộc, ngôn
ngữ, xuất thân, hoàn cảnh kinh tế và xã hội, nơi ở, mối quan hệ với
tôn giáo, tín ngưỡng, tham gia các tổ chức xã hội hoặc tình tiết khác
Điều 5 Nguyên tắc lỗi
1 Mỗi người chỉ chịu trách nhiệm hình sự do thực hiện
những hành động (không hành động) nguy hiểm cho xã hội và đã
xuất hiện những hậu quả nguy hiểm cho xã hội khi mà lỗi đã
được xác định
2 Buộc tội phải khách quan, có nghĩa là không được phép áp
dụng trách nhiệm hình sự đối với việc gây ra hậu quả mà không
có lỗi
уголовно-правовые последствия определяются только настоящим Кодексом
2 Применение уголовного закона по аналогии не допускается
Статья 4 Принцип равенства граждан перед законом
Лица, совершившие преступления, равны перед законом и подлежат уголовной ответственности независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств
Статья 5 Принцип вины
1 Лицо подлежит уголовной ответственности только за те общественно опасные действия (бездействие) и наступившие общественно опасные последствия, в отношении которых установлена его вина
2 Объективное вменение, то есть уголовная ответственность за невиновное причинение вреда, не допускается
Điều 6: Nguyên tắc công bằng
1 Hình phạt và những biện pháp pháp luật hình sự khác được áp
dụng đối với người thực hiện hành vi phạm tội phải công bằng, có
nghĩa là phải phù hợp với tính chất và mức độ nguy hiểm cho xã hội
của tội phạm, với các hoàn cảnh thực hiện hành vi đó và nhân thân
người phạm tội
2 Không ai phải chịu trách nhiệm hình sự hai lần do thực hiện
cùng một tội phạm
Điều 7 Nguyên tắc nhân đạo
1 Pháp luật hình sự Liên bang Nga bảo đảm an toàn cho mỗi
cá nhân
2 Hình phạt và những biện pháp pháp luật hình sự khác
được áp dụng đối với người thực hiện hành vi phạm tội không
được nhằm mục đích đầy đọa về thể chất, hạ thấp nhân phẩm
con người
Статья 6 Принцип справедливости
1 Наказание и иные меры уголовно-правового характера, применяемые к лицу, совершившему преступление, должны быть справедливыми, то есть соответствовать характеру и степени общественной опасности преступления, обстоятельствам его совершения и личности виновного
2 Никто не может нести уголовную ответственность дважды
за одно и то же преступление
Статья 7 Принцип гуманизма
1 Уголовное законодательство Российской Федерации обеспечивает безопасность человека
2 Наказание и иные меры уголовно-правового характера, применяемые к лицу, совершившему преступление, не могут иметь своей целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства
Trang 14Điều 8 Cơ sở của trách nhiệm hình sự
Cơ sở của trách nhiệm hình sự là việc thực hiện hành vi bao
hàm mọi dấu hiệu cấu thành tội phạm mà Bộ luật này quy định
Статья 8 Основание уголовной ответственности
Основанием уголовной ответственности является совершение деяния, содержащего все признаки состава преступления, предусмотренного настоящим Кодексом
CHƯƠNG 2 HIỆU LỰC CỦA LUẬT HÌNH SỰ
VỀ THỜI GIAN VÀ KHÔNG GIAN Điều 9 Hiệu lực của Bộ luật hình sự về thời gian
1 Tính chất phạm tội và mức độ xử phạt đối với hành vi được
xác định bởi Bộ luật hình sự có hiệu lực tại thời điểm thực hiện hành
vi phạm tội
2 Thời gian thực hiện hành vi phạm tội là thời gian thực hiện
hành động (hoặc không hành động) nguy hiểm cho xã hội không
phụ thuộc vào thời gian xảy ra hậu quả
Điều 10 Hiệu lực hồi tố của Bộ luật hình sự
1 Luật xoá bỏ tính chất phạm tội của hành vi, giảm nhẹ hình
phạt hoặc bằng cách khác quy định có lợi cho người thực hiện tội
phạm thì có hiệu lực hồi tố, có nghĩa là được áp dụng đối với tất cả
những người đã thực hiện hành vi tương ứng trước thời điểm Luật
đó có hiệu lực thi hành, trong đó bao gồm cả những người đang
chấp hành hình phạt và những người đã chấp hành xong hình phạt
nhưng vẫn còn án tích
Luật quy định tính chất phạm tội của hành vi, tăng nặng hình
phạt hoặc bằng cách khác quy định bất lợi cho người thực hiện tội
phạm thì không có hiệu lực hồi tố
2 Nếu Bộ luật hình sự mới giảm nhẹ hình phạt dành cho hành vi mà
người thực hiện hành vi này đang chấp hành hình phạt thì hình phạt này
sẽ được rút ngắn trong giới hạn đã được điều luật mới này quy định
Điều 11 Hiệu lực của Bộ luật hình sự đối với những người
thực hiện hành vi phạm tội trên lãnh thổ Liên bang Nga
ГЛАВА 2 ДЕЙСТВИЕ УГОЛОВНОГО ЗАКОНА ВО
ВРЕМЕНИ И В ПРОСТРАНСТВЕ Статья 9 Действие уголовного закона во времени
1 Преступность и наказуемость деяния определяются уголовным законом, действовавшим во время совершения этого деяния
2 Временем совершения преступления признается время совершения общественно опасного действия (бездействия) независимо от времени наступления последствий
Статья 10 Обратная сила уголовного закона
1 Уголовный закон, устраняющий преступность деяния, смягчающий наказание или иным образом улучшающий положение лица, совершившего преступление, имеет обратную силу, то есть распространяется на лиц, совершивших соответствующие деяния
до вступления такого закона в силу, в том числе на лиц, отбывающих наказание или отбывших наказание, но имеющих судимость Уголовный закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, обратной силы не имеет
2 Если новый уголовный закон смягчает наказание за деяние, которое отбывается лицом, то это наказание подлежит сокращению впределах, предусмотренных новым уголовным законом
Статья 11 Действие уголовного закона в отношении лиц, совершивших преступление на территории Российской Федерации
1 Người nào thực hiện hành vi phạm tội trên lãnh thổ Liên
bang Nga thì người đó chịu trách nhiệm hình sự theo quy định của
Bộ luật này
1 Лицо, совершившее преступление на территории Российской Федерации, подлежит уголовной ответственности по настоящему Кодексу
Trang 152 Những tội phạm thực hiện trong phạm vi lãnh hải hoặc không
phận của Liên bang Nga cũng bị coi là thực hiện trên lãnh thổ Liên
bang Nga Hiệu lực của Bộ luật này cũng áp dụng đối với những
hành vi phạm tội thực hiện trong phạm vi thềm lục địa và đặc khu
kinh tế của Liên bang Nga (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 09
tháng 4 năm 2007 N 46-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2007, N 16,
trang 1826)
3 Người nào thực hiện hành vi phạm tội trên các tàu đã
đăng kí tại các cảng thuộc Liên bang Nga đang neo đậu tại các
vùng hải phận hoặc không phận mở ở ngoài lãnh thổ Liên bang
Nga thì người đó chịu trách nhiệm hình sự theo quy định của
Bộ luật này
4 Vấn đề trách nhiệm hình sự của các nhà đại diện ngoại giao
các quốc gia và những công dân có đặc quyền bất khả xâm phạm,
nếu những người này thực hiện hành vi phạm tội trên lãnh thổ Liên
bang Nga thì sẽ được giải quyết theo các quy định của pháp luật
quốc tế
Điều 12 Hiệu lực của Bộ luật hình sự đối với những người
thực hiện hành vi phạm tội ở ngoài lãnh thổ Liên bang Nga
1 Công dân Liên bang Nga và những người không có quốc tịch
mà thường trú ở Liên bang Nga thực hiện hành vi phạm tội bên
ngoài lãnh thổ Liên bang Nga, xâm hại đến các lợi ích mà Bộ luật
này bảo vệ thì chịu trách nhiệm hình sự theo quy định của Bộ luật
này, nếu toà án nước ngoài chưa ra quyết định xử lí đối với hành vi
phạm tội của những người này (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 27
tháng 7 năm 2006 N 153-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2006, N 31,
trang 3452)
2 Các quân nhân của các đơn vị quân đội Liên bang Nga đóng
bên ngoài lãnh thổ Liên bang Nga thực hiện tội phạm trên lãnh thổ
nước sở tại thì chịu trách nhiệm hình sự theo quy định của Bộ luật
2 Преступления, совершенные в пределах территориального моря или воздушного пространства Российской Федерации, признаются совершенными на территории Российской Федерации Действие настоящего Кодекса распространяется также на преступления, совершенные на континентальном шельфе и в исключительной экономической зоне Российской Федерации (в ред Федерального закона от 9 апреля 2007 г N 46-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2007, N 16, ст 1826)
3 Лицо, совершившее преступление на судне, приписанном к порту Российской Федерации, находящемся в открытом водном или воздушном пространстве вне пределов Российской Федерации, подлежит уголовной ответственности по настоящему Кодексу, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации По настоящему Кодексу уголовную ответственность несет также лицо, совершившее преступление на военном корабле или военном воздушном судне Российской Федерации независимо от места их нахождения
4 Вопрос об уголовной ответственности дипломатических представителей иностранных государств и иных граждан, которые пользуются иммунитетом, в случае совершения этими лицами преступления на территории Российской Федерации разрешается в соответствии с нормами международного права
Статья 12 Действие уголовного закона в отношении лиц, совершивших преступление вне пределов Российской Федерации
1 Граждане Российской Федерации и постоянно проживающие в Российской Федерации лица без гражданства, совершившие вне пределов Российской Федерации преступление против интересов, охраняемых настоящим Кодексом, подлежат уголовной ответственности в соответствии с настоящим Кодексом, если в отношении этих лиц по данному преступлению
не имеется решения суда иностранного государства (в ред Федерального закона от 27 июля 2006 г N 153-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2006, N 31, ст 3452)
2 Военнослужащие воинских частей Российской Федерации, дислоцирующихся за пределами Российской Федерации, за преступления, совершенные на территории иностранного государства, несут уголовную ответственность по настоящему
Trang 16này, nếu điều ước quốc tế mà Liên bang Nga kí kết hoặc tham gia
không quy định
3 Các công dân nước ngoài và những người không có quốc
tịch, không thường trú ở Liên bang Nga thực hiện hành vi phạm
tội bên ngoài lãnh thổ Liên bang Nga thì chịu trách nhiệm hình sự
theo quy định của Bộ luật này trong các trường hợp nếu tội phạm
xâm hại đến lợi ích của Liên bang Nga hoặc của công dân Liên
bang Nga hoặc của người không có quốc tịch thường trú tại Liên
bang Nga và cả trong các trường hợp được điều ước quốc tế mà
Liên bang Nga kí kết hoặc tham gia nếu công dân nước ngoài và
những người không có quốc tịch không thường trú ở Liên bang
Nga, chưa từng bị kết án ở nước ngoài và bị truy cứu trách nhiệm
hình sự trên lãnh thổ Liên bang Nga (sửa đổi theo Luật Liên bang
ngày 27 tháng 7 năm 2006 N 153-FD – Tổng tập luật Liên bang,
2006, N 31, trang 3452)
Кодексу, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации
3 Иностранные граждане и лица без гражданства, не проживающие постоянно в Российской Федерации, совершившие преступление вне пределов Российской Федерации, подлежат уголовной ответственности по настоящему Кодексу в случаях, если преступление направлено против интересов Российской Федерации либо гражданина Российской Федерации или постоянно проживающего в Российской Федерации лица без гражданства, а также в случаях, предусмотренных международным договором Российской Федерации, если иностранные граждане и лица без гражданства, не проживающие постоянно в Российской Федерации, не были осуждены в иностранном государстве и привлекаются к уголовной ответственности на территории Российской Федерации (в ред Федерального закона от 27 июля
2006 г N 153-ФЗ – Собрание законодательства Российской Федерации, 2006, N 31, ст 3452)
Điều 13 Dẫn độ người phạm tội
1 Các công dân Liên bang Nga thực hiện tội phạm trên lãnh thổ
nước ngoài sẽ không bị dẫn độ cho quốc gia này
2 Các công dân nước ngoài và những người không có quốc
tịch thực hiện tội phạm bên ngoài lãnh thổ Liên bang Nga nhưng
bị phát hiện trên lãnh thổ Liên bang Nga có thể bị dẫn độ cho
nước ngoài để truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc chấp hành hình
phạt theo quy định của điều ước quốc tế mà Liên bang Nga kí kết
hoặc tham gia
Статья 13 Выдача лиц, совершивших преступление
1 Граждане Российской Федерации, совершившие преступление
на территории иностранного государства, не подлежат выдаче этому государству
2 Иностранные граждане и лица без гражданства, совершившие преступление вне пределов Российской Федерации и находящиеся
на территории Российской Федерации, могут быть выданы иностранному государству для привлечения к уголовной ответственности или отбывания наказания в соответствии с международным договором Российской Федерации
Trang 17Mục II TỘI PHẠM
CHƯƠNG 3 KHÁI NIỆM TỘI PHẠM VÀ CÁC LOẠI TỘI
PHẠM Điều 14 Khái niệm tội phạm
1 Tội phạm là hành vi có lỗi gây nguy hiểm cho xã hội, bị cấm
bởi Bộ luật hình sự này và phải chịu hình phạt
2 Hành động (hoặc không hành động), mặc dù về hình thức có
bao hàm những dấu hiệu của một hành vi nào đó được Bộ luật này
quy định nhưng do tính chất nguy hiểm cho xã hội không đáng kể
thì không phải là tội phạm (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 25
tháng 6 năm 1998 N 92-FD – Tổng tập luật Liên bang, 1998, N 26,
trang 3012)
Điều 15 Phân loại tội phạm
1 Căn cứ vào tính chất và mức độ nguy hiểm cho xã hội của
hành vi được quy định trong Bộ luật này, tội phạm được phân thành
tội phạm ít nghiêm trọng, tội phạm nghiêm trọng, tội phạm rất
nghiêm trọng và tội phạm đặc biệt nghiêm trọng
2 Tội phạm ít nghiêm trọng là những hành vi cố ý hoặc vô ý mà
việc thực hiện những hành vi này phải chịu mức phạt cao nhất do
Bộ luật này quy định là đến hai năm tù
3 Tội phạm nghiêm trọng là những hành vi cố ý mà việc thực
hiện những hành vi này phải chịu mức phạt cao nhất do Bộ luật này
quy định là đến năm năm tù; và những hành vi vô ý mà việc thực
hiện những hành vi này phải chịu mức cao nhất của khung hình phạt
được Bộ luật này quy định là trên hai năm tù (sửa đổi theo Luật Liên
bang ngày 09 tháng 3 năm 2001 N 25-FD – Tổng tập luật Liên bang,
Раздел II ПРЕСТУПЛЕНИЕ ГЛАВА 3 ПОНЯТИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ И ВИДЫ
ПРЕСТУПЛЕНИЙ Статья 14 Понятие преступления
1 Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания
2 Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности (в ред Федерального закона от 25 июня 1998 г N 92-ФЗ - Собрание законодательстваРоссийской Федерации, 1998, N 26, ст 3012)
Статья 15 Категории преступлений
1 В зависимости от характера и степени общественной опасности деяния, предусмотренные настоящим Кодексом, подразделяются на преступления небольшой тяжести, преступления средней тяжести, тяжкие преступления и особо тяжкие преступления
2 Преступлениями небольшой тяжести признаются умышленные и неосторожные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом,
не превышает двух лет лишения свободы
3 Преступлениями средней тяжести признаются умышленные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает пяти лет лишения свободы, и неосторожные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, превышает два года лишения свободы (в ред Федерального закона от 9 марта 2001 г N 25-ФЗ - Собрание
Trang 182001, N 11, trang 1002)
4 Tội phạm rất nghiêm trọng là những hành vi cố ý mà việc
thực hiện những hành vi này phải chịu mức phạt cao nhất do Bộ luật
này quy định là đến mười năm tù (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày
09 tháng 03 năm 2001 N 25-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2001, N
11, trang 1002)
законодательства Российской Федерации, 2001, N 11, ст 1002)
4 Тяжкими преступлениями признаются умышленные деяния,
за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает десяти лет лишения свободы (в ред Федерального закона от 9 марта 2001 г N 25-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, N 11, ст 1002)
5 Tội phạm đặc biệt nghiêm trọng là những hành vi cố ý mà
việc thực hiện những hành vi này Bộ luật này quy định hình phạt tù
trên mười năm, hoặc hình phạt nghiêm khắc hơn
Điều 16 (hết hiệu lực sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 08
tháng 12 năm 2003 N 162-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2003, N
50, trang 4848)
Điều 17 Trường hợp phạm nhiều tội
1 Trường hợp phạm nhiều tội là trường hợp thực hiện từ hai tội
phạm trở lên mà do thực hiện bất cứ tội phạm nào người phạm tội
không bị kết án, ngoại trừ trường hợp, khi việc thực hiện từ hai tội
phạm trở lên được các điều luật ở Phần riêng của Bộ luật này quy
định với tư cách là các tình tiết tăng nặng Cũng những hành vi trên,
nếu phạm nhiều tội, người phạm tội chịu trách nhiệm hình sự đối
với từng tội phạm theo điều và khoản tương ứng của Bộ luật này
(sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 8 tháng 12 năm 2003 N 162-FD –
Tổng tập luật Liên bang, 2003, N 50, trang 4848; Luật Liên bang
ngày 21 tháng 7 năm 2004 N 73-FD – Tổng tập luật Liên bang,
2004, N 30, trang 3091)
2 Trường hợp phạm nhiều tội còn là trường hợp một hành động
(không hành động) có dấu hiệu của tội phạm được quy định trong
hai điều luật trở lên
3 Nếu một tội phạm được cả các điều luật chung và riêng quy
định thì sẽ không coi là phạm nhiều tội và trách nhiệm hình sự sẽ
xem xét theo điều luật riêng
Điều 18 Tái phạm
1 Tái phạm là trường hợp người có tiền án về hành vi phạm tội
do cố ý trước đó cố ý thực hiện tội phạm
5 Особо тяжкими преступлениями признаются умышленные деяния, за совершение которых настоящим Кодексом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет или более строгоенаказание
Статья 16 (Утратила силу на основании Федерального
закона от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4848)
Статья 17 Совокупность преступлений
1 Совокупностью преступлений признается совершение двух или более преступлений, ни за одно из которых лицо не было осуждено, за исключением случаев, когда совершение двух или более преступлений предусмотрено статьями Особенной части настоящего Кодекса в качестве обстоятельства, влекущего более строгое наказание При совокупности преступлений лицо несет уголовную ответственность за каждое совершенное преступление по соответствующей статье или части статьи настоящего Кодекса (в ред Федерального закона от 8 декабря
2003 г N 162-ФЗ – Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4848; Федерального закона от 21 июля 2004 г N 73-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2004, N 30, ст 3091)
2 Совокупностью преступлений признается и одно действие (бездействие), содержащее признаки преступлений, предусмотренных двумя или более статьями настоящего Кодекса
3 Если преступление предусмотрено общей и специальной нормами, совокупность преступлений отсутствует и уголовная ответственность наступает по специальной норме
Статья 18 Рецидив преступлений
1 Рецидивом преступлений признается совершение умышленного преступления лицом, имеющим судимость за ранее совершенное умышленное преступление
Trang 192 Những trường hợp tái phạm sau được coi là nguy hiểm:
а) khi người thực hiện tội phạm rất nghiêm trọng và đang bị kết
án phạt tù nếu trước đó đã bị kết án phạt tù từ hai lần trở lên do cố ý
phạm tội nghiêm trọng;
b) khi người thực hiện tội phạm rất nghiêm trọng, nếu trước
đó đã bị kết án phạt tù do phạm tội rất nghiêm trọng và đặc biệt
nghiêm trọng
3 Những trường hợp tái phạm sau được coi là đặc biệt
nguy hiểm:
a) khi người thực hiện tội phạm rất nghiêm trọng và đang bị kết
án phạt tù nếu trước đó đã hai lần bị kết án phạt tù do phạm tội rất
nghiêm trọng;
b) khi người thực hiện tội phạm đặc biệt nghiêm trọng, nếu
trước đó đã hai lần bị kết án phạt tù do phạm tội rất nghiêm trọng
hoặc là đã bị kết án do phạm tội đặc biệt nghiêm trọng
4 Không coi là tái phạm nếu:
a) án tích về cố ý phạm tội ít nghiêm trọng;
2 Рецидив преступлений признается опасным:
а) при совершении лицом тяжкого преступления, за которое оно осуждается к реальному лишению свободы, если ранее это лицо два или более раза было осуждено за умышленное преступление средней тяжести к лишению свободы;
б) при совершении лицом тяжкого преступления, если ранее оно было осуждено за тяжкое или особо тяжкое преступление к реальному лишению свободы
3 Рецидив преступлений признается особо опасным:
а) при совершении лицом тяжкого преступления, за которое оно осуждается к реальному лишению свободы, если ранее это лицо два раза было осуждено за тяжкое преступление к реальному лишениюсвободы;
б) при совершении лицом особо тяжкого преступления, если ранее оно два раза было осуждено за тяжкое преступление или ранее осуждалось за особо тяжкое преступление
4 При признании рецидива преступлений не учитываются: а) судимости за умышленные преступления небольшой тяжести; b) án tích về các loại tội phạm mà người phạm tội thực hiện ở
độ tuổi dưới mười tám;
c) án tích về các loại tội phạm mà việc kết tội chỉ mang tính ước
lệ hoặc việc thi hành bản án được hoãn lại, nếu cả hai sự việc này
không bị hủy bỏ và can phạm chưa bị di lí đến nơi chấp hành hình
phạt tù; và các án tích đã được hủy bỏ hoặc hết hiệu lực theo quy
định của Điều 86 Bộ luật này
5 Tái phạm là tình tiết tăng nặng trên cơ sở và phạm vi mà Bộ
luật này quy định
б) судимости за преступления, совершенные лицом в возрасте до восемнадцати лет;
в) судимости за преступления, осуждение за которые признавалось условным либо по которым предоставлялась отсрочка исполнения приговора, если условное осуждение или отсрочка исполнения приговора не отменялись и лицо не направлялось для отбывания наказания в места лишения свободы, а также судимости, снятые или погашенные в порядке, установленном статьей 86 настоящего Кодекса
5 Рецидив преступлений влечет более строгое наказание на основании и в пределах, предусмотренных настоящим Кодексом (Статья 18 в ред Федерального закона от 8 декабря 2003 г
N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации,
2003, N 50, ст 4848)
Trang 20CHƯƠNG 4 NHỮNG NGƯỜI PHẢI CHỊU TRÁCH NHIỆM
HÌNH SỰ Điều 19 Điều kiện chung
Chỉ cá nhân có năng lực trách nhiệm hình sự và đạt độ tuổi theo
quy định của Bộ luật này mới phải chịu trách nhiệm hình sự
Điều 20 Tuổi chịu trách nhiệm hình sự
1 Người đủ 16 tuổi trước thời điểm thực hiện tội phạm phải
chịu trách nhiệm hình sự
2 Những người đủ 14 tuổi trước thời điểm thực hiện tội phạm
chịu trách nhiệm hình sự phải chịu trách nhiệm hình sự do thực hiện
các tội sau: tội giết người (Điều 105); tội cố ý gây thương tích rất
nặng cho sức khoẻ người khác (Điều 111); tội cố ý gây thương tích
nặng cho sức khoẻ người khác (Điều 112); tội bắt cóc (Điều 126);
tội hiếp dâm (Điều 131); tội cưỡng dâm (Điều 132); tội trộm cắp
(Điều 158); tội cướp (Điều 161); tội cướp giật (Điều 162); tội cưỡng
đoạt tài sản (Điều 163); chiếm giữ trái phép ô tô hoặc các phương
tiện giao thông khác không nhằm mục đích chiếm đoạt (Điều 166);
tội cố ý hủy hoại hoặc làm hư hỏng tài sản trong các tình tiết tăng
nặng (khoản 2 Điều 167); tội khủng bố (Điều 205); tội bắt cóc con
tin (Điều 206); tội thông tin sai sự thật về hành động khủng bố (Điều
207); tội gây rối trong các tình tiết tăng nặng (khoản 2 Điều 213); tội
phá hoại tài sản công cộng (Điều 214); tội chiếm đoạt hoặc cưỡng
đoạt vũ khí, đạn dược, thiết bị và vật liệu nổ (Điều 226); tội chiếm
đoạt hoặc cưỡng đoạt các chất ma túy và hướng thần (Điều 229); tội
làm hư hại các phương tiện giao thông và đường dây thông tin liên
lạc (Điều 267); (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 21 tháng 7 năm
2004 N 73-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2004, N 30, trang 3091;
Luật Liên bang ngày 27 tháng 7 năm 2006 N 153-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2006, N 31, trang 3452)
3 Nếu người chưa thành niên đạt độ tuổi được quy định tại
khoản 1 và khoản 2 Điều này nhưng do thần kinh chậm phát triển
ГЛАВА 4 ЛИЦА, ПОДЛЕЖАЩИЕ УГОЛОВНОЙ
ОТВЕТСТВЕННОСТИ Статья 19 Общие условия уголовной ответственности
Уголовной ответственности подлежит только вменяемое физическое лицо, достигшее возраста, установленного настоящим Кодексом
Статья 20 Возраст, с которого наступает уголовная ответственность
1 Уголовной ответственности подлежит лицо, достигшее ко времени совершения преступления шестнадцатилетнего возраста
2 Лица, достигшие ко времени совершения преступления четырнадцатилетнего возраста, подлежат уголовной ответственности
за убийство (статья 105), умышленное причинение тяжкого вреда здоровью (статья 111), умышленное причинение средней тяжести вреда здоровью (статья 112), похищение человека (статья 126), изнасилование (статья 131), насильственные действия сексуального характера (статья 132), кражу (статья 158), грабеж (статья 161), разбой (статья 162), вымогательство (статья 163), неправомерное завладение автомобилем или иным транспортным средством без цели хищения (статья 166), умышленные уничтожение или повреждение имущества при отягчающих обстоятельствах (часть вторая статьи 167), террористический акт (статья 205), захват заложника (статья 206), заведомо ложное сообщение об акте терроризма (статья 207), хулиганство при отягчающих обстоятельствах (часть вторая статьи 213), вандализм (статья 214), хищение либо вымогательство оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и взрывных устройств (статья 226), хищение либо вымогательство наркотических средств или психотропных веществ (статья 229), приведение в негодность транспортных средств или путей сообщения (статья 267) (в ред Федерального закона от 21 июля 2004 г N 73-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2004, N 30, ст 3091; Федерального закона
от 27 июля 2006 г N 153-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2006, N 31, ст 3452)
3 Если несовершеннолетний достиг возраста, предусмотренного частями первой или второй настоящей статьи, но вследствие
Trang 21nhưng không liên quan tới bệnh tâm thần vào đúng thời điểm thực
hiện tội phạm không thể nhận thức đầy đủ tính chất thực tế và mức
độ nguy hiểm do hành động (không hành động) của mình gây ra
hoặc không thể điều khiển hành vi của mình thì không phải chịu
trách nhiệm hình sự
отставания в психическом развитии, не связанном с психическим расстройством, во время совершения общественно опасного деяния не мог в полной мере осознавать фактический характер
и общественную опасность своих действий (бездействия) либо руководить ими, он не подлежит уголовной ответственности
Điều 21 Năng lực trách nhiệm hình sự
1 Một người không có năng lực trách nhiệm hình sự vào đúng
thời điểm thực hiện tội phạm thì không phải chịu trách nhiệm hình
sự, nghĩa là người đó không thể nhận thức được tính chất thực tế và
mức độ nguy hiểm do hành động (không hành động) của mình gây
ra hoặc không thể điều khiển hành vi của mình do tâm thần kinh
niên, rối loạn thần kinh tạm thời, thiểu năng hoặc mắc một bệnh
khác về thần kinh
2 Người không có năng lực trách nhiệm hình sự mà thực hiện
hành vi nguy hiểm cho xã hội được Bộ luật hình sự này quy định
phải chịu áp dụng các biện pháp y tế bắt buộc theo quy định của Bộ
luật này do toà án chỉ định
Điều 22 Trách nhiệm hình sự của người bị rối loạn thần
kinh nhưng vẫn có năng lực trách nhiệm hình sự
1 Người có năng lực trách nhiệm hình sự mà vào đúng thời
điểm thực hiện tội phạm do bị rối loạn thần kinh không thể nhận
thức đầy đủ tính chất thực tế và mức độ nguy hiểm do hành động
(không hành động) của mình gây ra hoặc không thể điều khiển hành
vi của mình thì phải chịu trách nhiệm hình sự
2 Rối loạn thần kinh không ngoại trừ có năng lực trách nhiệm
hình sự được toà án cân nhắc khi áp dụng hình phạt và có thể dùng
làm căn cứ để quyết định các biện pháp y tế bắt buộc
Điều 23 Trách nhiệm hình sự của người phạm tội trong tình
trạng say
Người phạm tội trong tình trạng say do dùng rượu, ma túy, hoặc
các chất kích thích mạnh khác phải chịu trách nhiệm hình sự
Статья 21 Невменяемость
1 Не подлежит уголовной ответственности лицо, которое во время совершения общественно опасного деяния находилось в состоянии невменяемости, то есть не могло осознавать фактический характер и общественную опасность своих действий (бездействия) либо руководить ими вследствие хронического психического расстройства, временного психического расстройства, слабоумия либо иного болезненного состояния психики
2 Лицу, совершившему предусмотренное уголовным законом общественно опасное деяние в состоянии невменяемости, судом могут быть назначены принудительные меры медицинского характера, предусмотренные настоящим Кодексом
Статья 22 Уголовная ответственность лиц с психическим расстройством, не исключающим вменяемости
1 Вменяемое лицо, которое во время совершения преступления
в силу психического расстройства не могло в полной мере осознавать фактический характер и общественную опасность своих действий (бездействия) либо руководить ими, подлежит уголовной ответственности
2 Психическое расстройство, не исключающее вменяемости, учитывается судом при назначении наказания и может служить основанием для назначения принудительных мер медицинского характера
Статья 23 Уголовная ответственность лиц, совершивших преступление в состоянии опьянения
Лицо, совершившее преступление в состоянии опьянения, вызванном употреблением алкоголя, наркотических средств или другиходурманивающих веществ, подлежит уголовной
Trang 22CHƯƠNG 5 LỖI Điều 24 Hình thức lỗi
1 Người thực hiện hành vi phạm tội thì bị coi là có lỗi một cách
cố ý hoặc vô ý
2 Hành vi có lỗi thực hiện do vô ý chỉ được coi là tội phạm
trong trường hợp, khi hành vi này được quy định cụ thể tại các điều
tương ứng ở Phần riêng của Bộ luật này quy định (sửa đổi theo Luật
Liên bang ngày 25 tháng 06 năm 1998 N 92-FD – Tổng tập luật
Liên bang, 1998, N 26, trang 3012)
Điều 25 Cố ý phạm tội
1 Cố ý phạm tội là hành vi được thực hiện có chủ ý trực tiếp
hoặc gián tiếp
2 Cố ý phạm tội trực tiếp là khi người phạm tội nhận thức rõ
tính chất nguy hiểm cho xã hội trong hành động (không hành động)
của mình, thấy trước khả năng xảy ra hoặc không thể tránh khỏi
những hậu quả nguy hiểm cho xã hội của hành vi đó và mong muốn
những hậu quả này xảy ra
ответственности
ГЛАВА 5 ВИНА Статья 24 Формы вины
1 Виновным в преступлении признается лицо, совершившее деяние умышленно или по неосторожности
2 Деяние, совершенное только по неосторожности, признается преступлением лишь в случае, когда это специально предусмотрено соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса (в ред Федерального закона от 25 июня 1998 г N 92-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 1998, N 26, ст 3012)
Статья 25 Преступление, совершенное умышленно
1 Преступлением, совершенным умышленно, признается деяние, совершенное с прямым или косвенным умыслом
2 Преступление признается совершенным с прямым умыслом, если лицо осознавало общественную опасность своих действий (бездействия), предвидело возможность или неизбежность наступления общественно опасных последствий и желало их наступления
3 Преступление признается совершенным с косвенным умыслом, если лицо осознавало общественную опасность своих действий (бездействия), предвидело возможность наступления общественно опасных последствий, не желало, но сознательно допускало эти последствия либо относилось к ним безразлично
Статья 26 Преступление, совершенное по неосторожности
1 Преступлением, совершенным по неосторожности, признается деяние, совершенное по легкомыслию или небрежности
2 Преступление признается совершенным по легкомыслию, если лицо предвидело возможность наступления общественно опасных последствий своих действий (бездействия), но без достаточных к тому оснований самонадеянно рассчитывало на предотвращение этих последствий
3 Преступление признается совершенным по небрежности, если лицо не предвидело возможности наступления общественно
3 Cố ý phạm tội gián tiếp là khi người phạm tội nhận thức rõ
tính chất nguy hiểm cho xã hội trong hành động (không hành động)
của mình, thấy trước khả năng xảy ra những hậu quả nguy hiểm cho
xã hội của hành vi đó, tuy không mong muốn nhưng có ý thức để
mặc hoặc có thái độ bàng quan với những hậu quả này
Điều 26 Vô ý phạm tội
1 Vô ý phạm tội là hành vi được thực hiện do quá tự tin hoặc
do cẩu thả
2 Vô ý phạm tội do quá tự tin là khi người phạm tội thấy trước
khả năng xảy ra những hậu quả nguy hiểm cho xã hội do hành động
(không hành động) của mình nhưng lại tính toán một cách chủ quan
và thiếu căn cứ rằng có thể ngăn ngừa được những hậu quả này
3 Vô ý phạm tội do cẩu thả là khi người phạm tội không thấy
trước khả năng xảy ra những hậu quả nguy hiểm cho xã hội trong
hành động (không hành động) của mình, mặc dù nếu chú ý và
Trang 23thận trọng cần thiết đã phải thấy trước và có thể thấy trước những
hậu quả này
Điều 27 Trách nhiệm hình sự do phạm tội với lỗi hỗn hợp
Nếu do cố ý phạm tội gây ra hậu quả rất nghiêm trọng và
những hậu quả này là tình tiết tăng nặng nhưng không hàm bao
hàm chủ tâm của người thực hiện thì trách nhiệm hình sự do gây
ra những hậu quả đó chỉ nảy sinh trong trường hợp, nếu người đó
thấy trước được khả năng xảy ra những hậu quả đó nhưng do tính
toán chủ quan và thiếu căn cứ để có thể ngăn ngừa được những
hậu quả này, hoặc trong trường hợp, nếu người đó không thấy
trước nhưng đã phải thấy trước và có thể thấy trước khả năng xảy
ra những hậu quả trên Xét về toàn bộ, hành vi phạm tội này được
thực hiện một cách cố ý
Điều 28 Gây ra hậu quả nhưng không có lỗi
1 Hành vi được coi là không có lỗi, nếu người thực hiện hành
vi không thể thấy trước và không buộc phải thấy trước được tính
chất nguy hiểm cho xã hội trong hành động (không hành động) của
mình hoặc là không thấy trước khả năng xảy ra những hậu quả nguy
hiểm cho xã hội và do hoàn cảnh vụ việc đã không phải và không
thể thấy trước những hậu quả này
2 Hành vi cũng được coi là không có lỗi, nếu người thực hiện
hành vi, mặc dù thấy trước khả năng xảy ra những hậu quả nguy
hiểm cho xã hội do hành động (không hành động) của mình nhưng
không thể ngăn ngừa những hậu quả này do những hạn chế về tâm
sinh lí không đáp ứng được yêu cầu của hoàn cảnh bức thiết hoặc
tâm trạng và thần kinh quá mệt mỏi
опасных последствий своих действий (бездействия), хотя при необходимой внимательности и предусмотрительности должно было и могло предвидеть эти последствия
Статья 27 Ответственность за преступление, совершенное сдвумя формами вины
Если в результате совершения умышленного преступления причиняются тяжкие последствия, которые по закону влекут более строгое наказание и которые не охватывались умыслом лица, уголовная ответственность за такие последствия наступает только в случае, если лицо предвидело возможность их наступления, но без достаточных к тому оснований самонадеянно рассчитывало на их предотвращение, или в случае, если лицо не предвидело, но должно было и могло предвидеть возможность наступления этих последствий В целом такое преступление признается совершенным умышленно
Статья 28 Невиновное причинение вреда
1 Деяние признается совершенным невиновно, если лицо, его совершившее, не осознавало и по обстоятельствам дела не могло осознавать общественной опасности своих действий (бездействия) либо не предвидело возможности наступления общественно опасных последствий и по обстоятельствам дела
не должно было или не могло их предвидеть
2 Деяние признается также совершенным невиновно, если лицо, его совершившее, хотя и предвидело возможность наступления общественно опасных последствий своих действий (бездействия), но не могло предотвратить эти последствия в силу несоответствия своих психофизиологических качеств требованиям экстремальных условий или нервно-психическим перегрузкам
CHƯƠNG 6 TỘI PHẠM CHƯA HOÀN THÀNH
Điều 29 Tội phạm hoàn thành và chưa hoàn thành
1 Một tội phạm được coi là hoàn thành khi hành vi phạm tội đã
thực hiện có các yếu tố cấu thành được mô tả trong Bộ luật này
ГЛАВА 6 НЕОКОНЧЕННОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ Статья 29 Оконченное и неоконченное преступления
1 Преступление признается оконченным, если в совершенном лицом деянии содержатся все признаки состава преступления, предусмотренного настоящим Кодексом
Trang 242 Tội phạm chưa hoàn thành là chuẩn bị phạm tội và có ý đồ
thực hiện tội phạm
3 Trách nhiệm hình sự đối với tội phạm chưa hoàn thành được
quy định theo Điều luật quy định trách nhiệm đối với tội phạm hoàn
thành, dẫn chiếu theo Điều 30 của Bộ luật này
Điều 30 Chuẩn bị phạm tội và phạm tội chưa đạt
1 Chuẩn bị phạm tội là hành vi tìm tòi, chế tạo hoặc sử dụng
các công cụ, phương tiện để thực hiện tội phạm, tìm kiếm đồng
phạm, có sự bàn bạc về thực hiện tội phạm, hoặc cố ý tạo ra những
điều kiện khác cho việc thực hiện tội phạm, nếu hành vi phạm tội
này không được thực hiện đến cùng vì những nguyên nhân ngoài ý
muốn của người phạm tội
2 Chuẩn bị phạm tội chỉ phải chịu trách nhiệm hình sự về tội rất
nghiêm trọng và đặc biệt nghiêm trọng
3 Phạm tội chưa đạt là những hành động (không hành động) cố
ý của một người trực tiếp hướng tới thực hiện tội phạm nếu hành vi
phạm tội này không được thực hiện đến cùng vì những nguyên nhân
ngoài ý muốn của người phạm tội
Điều 31 Tự ý nửa chừng chấm dứt việc phạm tội
1 Tự ý nửa chừng chấm dứt việc phạm tội là trường hợp một
người chấm dứt việc chuẩn bị phạm tội hoặc chấm dứt các hành
động (không hành động) trực tiếp hướng tới thực hiện tội phạm nếu
người đó nhận thức rõ khả năng thực hiện được tội phạm đến cùng
2 Một người tự ý nủa chừng và kiên quyết chấm dứt thực hiện
tội phạm đến cùng thì không phải chịu trách nhiệm hình sự
3 Một người tự ý nửa chừng chấm dứt thực hiện tội phạm đến
cùng phải chịu trách nhiệm hình sự trong trường hợp nếu hành vi
người đó thực hiện trên thực tế có dấu hiệu cấu thành tội phạm của
một tội khác
4 Người tổ chức và người xúi giục thực hiện tội phạm không
phải chịu trách nhiệm hình sự nếu họ kịp thời thông báo cho các cơ
2 Неоконченным преступлением признаются приготовление
к преступлению и покушение на преступление
3 Уголовная ответственность за неоконченное преступление наступает по статье настоящего Кодекса, предусматривающей ответственность за оконченное преступление, со ссылкой на статью 30 настоящего Кодекса
Статья 30 Приготовление к преступлению и покушение
на преступление
1 Приготовлением к преступлению признаются приискание, изготовление или приспособление лицом средств или орудий совершения преступления, приискание соучастников преступления, сговор на совершение преступления либо иное умышленное создание условий для совершения преступления, если при этом преступление не было доведено до конца по не зависящим от этого лица обстоятельствам
2 Уголовная ответственность наступает за приготовление только к тяжкому и особо тяжкому преступлениям
3 Покушением на преступление признаются умышленные действия (бездействие) лица, непосредственно направленные на совершение преступления, если при этом преступление не было доведено до конца по не зависящим от этого лица обстоятельствам
Статья 31 Добровольный отказ от преступления
1 Добровольным отказом от преступления признается прекращение лицом приготовления к преступлению либо прекращение действий (бездействия), непосредственно направленных
на совершение преступления, если лицо осознавало возможность доведения преступления до конца
2 Лицо не подлежит уголовной ответственности за преступление, если оно добровольно и окончательно отказалось от доведения этого преступления до конца
3 Лицо, добровольно отказавшееся от доведения преступления
до конца, подлежит уголовной ответственности в том случае, если фактически совершенное им деяние содержит иной состав преступления
4 Организатор преступления и подстрекатель к преступлению
не подлежат уголовной ответственности, если эти лица
Trang 25quan chức năng biết hoặc bằng các biện pháp nào đó ngăn chặn
được người tiến hành thực hiện tội phạm đến cùng Người giúp sức
thực hiện tội phạm không phải chịu trách nhiệm hình sự, nếu đã làm
tất cả những biện pháp có thể để ngăn chặn hành vi phạm tội
5 Nếu những hành động của người tổ chức hoặc người xúi
giục được quy định tại khoản 4 của Điều luật này không ngăn
chặn được người tiến hành thực hiện tội phạm thì những biện
pháp mà họ đã tiến hành có thể được toà án xem xét như những
tình tiết giảm nhẹ
своевременным сообщением органам власти или иными предпринятыми мерами предотвратили доведение преступления исполнителем до конца Пособник преступления не подлежит уголовной ответственности, если он предпринял все зависящие
от него меры, чтобы предотвратить совершение преступления
5 Если действия организатора или подстрекателя, предусмотренные частью четвертой настоящей статьи, не привели к предотвращению совершения преступления исполнителем, то предпринятые ими меры могут быть признаны судом смягчающими обстоятельствами при назначении наказания
CHƯƠNG 7 ĐỒNG PHẠM Điều 32 Khái niệm đồng phạm
Đồng phạm là sự tham gia của hai người trở lên cùng cố ý thực
hiện một tội phạm
Điều 33 Các loại người đồng phạm
1 Người tổ chức, người xúi giục, người giúp sức cùng với
người thực hiện đều là những người đồng phạm
2 Người thực hiện là người trực tiếp thực hiện tội phạm hoặc
trực tiếp tham gia cùng thực hiện tội phạm với những người khác
(đồng thực hiện) và cũng là người thực hiện tội phạm bằng cách lợi
dụng người khác Những người bị lợi dụng này không phải chịu
trách nhiệm hình sự do độ tuổi, do không có năng lực trách nhiệm
hình sự hoặc các tình tiết khác được Bộ luật này quy định
3 Người tổ chức là người tổ chức hoặc chỉ huy việc thực hiện
tội phạm và cũng là người lập ra băng nhóm có tổ chức hoặc tổ chức
tội phạm (liên minh tội phạm) hoặc chỉ huy băng nhóm, tổ chức này
4 Người xúi giục là người lôi kéo người khác thực hiện tội
phạm bằng cách dụ dỗ, thuyết phục, mua chuộc, đe dọa hoặc bằng
cách khác
5 Người giúp sức là người giúp đỡ, tạo điều kiện cho việc thực
hiện tội phạm bằng cách cố vấn chỉ dẫn, cung cấp thông tin, công
cụ, phương tiện thực hiện tội phạm hoặc xoá bỏ mọi cản trở; là
ГЛАВА 7 СОУЧАСТИЕ В ПРЕСТУПЛЕНИИ Статья 32 Понятие соучастия в преступлении
Соучастием в преступлении признается умышленное совместное участие двух или более лиц в совершении умышленного преступления
Статья 33 Виды соучастников преступления
1 Соучастниками преступления наряду с исполнителем признаются организатор, подстрекатель и пособник
2 Исполнителем признается лицо, непосредственно совершившее преступление либо непосредственно участвовавшее в его совершении совместно с другими лицами (соисполнителями), а также лицо, совершившее преступление посредством использования других лиц, не подлежащих уголовной ответственности в силу возраста, невменяемости или других обстоятельств, предусмотренных настоящим Кодексом
3 Организатором признается лицо, организовавшее совершение преступления или руководившее его исполнением, а равно лицо, создавшее организованную группу или преступное сообщество (преступную организацию) либо руководившее ими
4 Подстрекателем признается лицо, склонившее другое лицо к совершению преступления путем уговора, подкупа, угрозы или другим способом
5 Пособником признается лицо, содействовавшее совершению преступления советами, указаниями, предоставлением информации,
Trang 26người đã hứa hẹn trước sẽ che giấu người phạm tội, công cụ,
phương tiện thực hiện tội phạm, dấu vết tội phạm hoặc các đồ vật
thu được do phạm tội; cũng là người đã hứa hẹn trước sẽ tiêu thụ
những tang vật này
Điều 34 Trách nhiệm hình sự của những người đồng phạm
1 Trách nhiệm hình sự của những người đồng phạm phụ thuộc
vào tính chất và mức độ tham gia thực tế của mỗi người vào việc
thực hiện tội phạm
2 Những người cùng thực hành chịu trách nhiệm hình sự theo
điều luật được quy định tại Phần riêng của Bộ luật này đối với tội
phạm mà họ thực hiện cùng nhau, không cần viện dẫn Điều 33 Bộ
luật này
3 Đối với người tổ chức, người xúi giục, người giúp sức, trách
nhiệm hình sự được xem xét theo điều luật quy định hình phạt đối
với tội phạm mà họ đã thực hiện có dẫn chiếu tới Điều 33 Bộ luật
này, trừ trường hợp, khi những người này đồng thời là những người
đồng tiến hành thực hiện tội phạm
4 Người đã tham gia thực hiện tội phạm được Điều luật này
quy định mà không là chủ thể của tội phạm được điều luật tương
ứng ở Phần riêng quy định, sẽ chịu trách nhiệm hình sự đối với tội
phạm đã thực hiện với tư cách là người tổ chức, người xúi giục hoặc
người giúp sức
5 Trong trường hợp người tiến hành chưa thực hiện tội phạm
đến cùng vì những nguyên nhân ngoài ý muốn của người đó thì
những người còn lại sẽ chịu trách nhiệm hình sự đối với tội chuẩn bị
phạm tội hoặc có ý đồ thực hiện tội phạm Người lôi kéo người khác
thực hiện tội phạm không thành vì những nguyên nhân ngoài ý
muốn của người này sẽ chịu trách nhiệm hình sự đối với tội chuẩn bị
phạm tội
средств или орудий совершения преступления либо устранением препятствий, а также лицо, заранее обещавшее скрыть преступника, средства или орудия совершения преступления, следы преступления либо предметы, добытые преступным путем, а равно лицо, заранее обещавшее приобрести или сбыть такие предметы
Статья 34 Ответственность соучастников преступления
1 Ответственность соучастников преступления определяется характером и степенью фактического участия каждого из них в совершении преступления
2 Соисполнители отвечают по статье Особенной части настоящего Кодекса за преступление, совершенное ими совместно, без ссылки на статью 33 настоящего Кодекса
3 Уголовная ответственность организатора, подстрекателя
и пособника наступает по статье, предусматривающей наказание
за совершенное преступление, со ссылкой на статью 33 настоящего Кодекса, за исключением случаев, когда они одновременно являлись соисполнителями преступления
4 Лицо, не являющееся субъектом преступления, специально указанным в соответствующей статье Особенной части настоящего Кодекса, участвовавшее в совершении преступления, предусмотренного этой статьей, несет уголовную ответственность за данное преступление
в качестве его организатора, подстрекателя либо пособника
5 В случае недоведения исполнителем преступления до конца по не зависящим от него обстоятельствам остальные соучастники несут уголовную ответственность за приготовление к преступлению или покушение на преступление За приготовление к преступлению несет уголовную ответственность также лицо, которому по не зависящим от него обстоятельствам не удалось склонить других лиц к совершению преступления
Điều 35 Phạm tội do một nhóm người; phạm tội do một
nhóm người có bàn bạc từ trước; phạm tội do một nhóm có tổ
chức; hoặc do liên minh tội phạm (tổ chức tội phạm) thực hiện
1 Tội phạm được coi là thực hiện bởi một nhóm người nếu có
Статья 35 Совершение преступления группой лиц, группой лиц по предварительному сговору, организованной группой или преступным сообществом (преступной организацией)
1 Преступление признается совершенным группой лиц,
Trang 27sự cùng tham gia thực hiện của hai người trở lên mà không có bàn
bạc từ trước
2 Tội phạm được coi là thực hiện bởi một nhóm người có bàn
bạc từ trước nếu những người tham gia đã trao đổi, bàn bạc trước đó
về việc cùng nhau thực hiện tội phạm
3 Tội phạm được coi là thực hiện bởi một nhóm có tổ chức nếu
nhóm người này có tổ chức ổn định, đã được tập hợp lại trước đó để
thực hiện một hoặc một số tội phạm
4 Tội phạm được coi là thực hiện bởi một tổ chức tội phạm
(liên minh tội phạm – tạm dịch) nếu đây là một nhóm có bộ máy
tổ chức rõ ràng hoặc là sự hợp nhất các nhóm có tổ chức lại, hoạt
động dưới sự chỉ huy của một người duy nhất, các thành viên liên
minh lại với nhau nhằm mục đích cùng nhau thực hiện một hoặc
một số tội phạm rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng
hòng trực tiếp hoặc gián tiếp nhận được khoản lợi tài chính hoặc
khoản lợi vật chất khác (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 3
tháng 11 năm 2009 N 245-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2009, N
45, trang 5263)
5 Người đã thành lập ra một nhóm có tổ chức hoặc một tổ chức
tội phạm (liên minh tội phạm) hoặc chỉ huy nhóm, tổ chức tội phạm
này phải chịu trách nhiệm hình sự đối với tội tổ chức và chỉ huy
nhóm, tổ chức tội phạm trong các trường hợp được quy định tại các
Điều 208, 209, 210 và 282-1 của Bộ luật này và đối với tất cả những
tội mà nhóm người có tổ chức hoặc tổ chức tội phạm này đã tham
gia chuẩn bị hoặc đã thực hiện (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 03
tháng 11 năm 2009 N 245-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2009, N
45, trang 5263)
6 Việc thành lập ra nhóm có tổ chức trong các trường hợp được
quy định tại các điều ở Phần riêng của Bộ luật này sẽ phải chịu trách
nhiệm hình sự về tội chuẩn bị thực hiện những tội phạm mà vì thực
если в его совершении совместно участвовали два или более исполнителя без предварительного сговора
2 Преступление признается совершенным группой лиц по предварительному сговору, если в нем участвовали лица, заранее договорившиеся о совместном совершении преступления
3 Преступление признается совершенным организованной группой, если оно совершено устойчивой группой лиц, заранее объединившихся для совершения одного или нескольких преступлений
4 Преступление признается совершенным преступным сообществом (преступной организацией), если оно совершено структурированной организованной группой или объединением организованных групп, действующих под единым руководством, члены которых объединены в целях совместного совершения одного или нескольких тяжких либо особо тяжких преступлений для получения прямо или косвенно финансовой или иной материальной выгоды (в ред Федерального закона от 3 ноября
2009 г N 245-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 45, ст 5263)
5 Лицо, создавшее организованную группу или преступное сообщество (преступную организацию) либо руководившее ими, подлежит уголовной ответственности за их организацию и руководство ими в случаях, предусмотренных статьями 208, 209,
210 и 282-1 настоящего Кодекса, а также за все совершенные организованной группой или преступным сообществом (преступной организацией) преступления, если они охватывались его умыслом Другие участники организованной группы или преступного сообщества (преступной организации) несут уголовную ответственность за участие в них в случаях, предусмотренных статьями 208, 209, 210 и 282-1 настоящего Кодекса, а также за преступления, в подготовке или совершении которых они участвовали (в ред Федерального закона от 3 ноября 2009 г N 245-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 45, ст 5263)
6 Создание организованной группы в случаях, не предусмотренных статьями Особенной части настоящего Кодекса, влечет уголовную ответственность за приготовление к
Trang 28hiện những tội phạm này nhóm có tổ chức được lập ra
7 Nhóm người; nhóm người có bàn bạc từ trước; nhóm có tổ
chức; hoặc tổ chức tội phạm (liên minh tội phạm) thực hiện tội
phạm phải chịu hình phạt nghiêm khắc nhất dựa trên cơ sở và trong
phạm vi quy định của Bộ luật này
тем преступлениям, для совершения которых она создана
7 Совершение преступления группой лиц, группой лиц по предварительному сговору, организованной группой или преступным сообществом (преступной организацией) влечет более строгое наказание на основании и в пределах, предусмотренных настоящим Кодексом
Điều 36 Việc phạm tội thái quá của người thực hiện
Được coi là phạm tội thái quá khi người tiến hành thực hiện tội
phạm nằm ngoài ý đồ của những người đồng phạm khác Về việc
phạm tội thái quá của người thực hiện những người đồng phạm khác
không phải chịu trách nhiệm hình sự
CHƯƠNG 8 NHỮNG TÌNH TIẾT LOẠI TRỪ TÍNH CHẤT
PHẠM TỘI CỦA HÀNH VI Điều 37 Phòng vệ chính đáng
1 Không phải là tội phạm khi gây thiệt hại trong trạng thái
phòng vệ chính đáng trước người có hành vi nguy hiểm, xâm hại
đến cá nhân, đến quyền và lợi ích hợp pháp của người phòng vệ
hoặc những người khác, của xã hội hoặc Nhà nước nếu sự xâm hại
này sử dụng vũ lực hoặc trực tiếp đe dọa dùng vũ lực gây nguy hiểm
cho tính mạng người phòng vệ hoặc người khác
2 Bảo vệ trước sự xâm hại, khi sự xâm hại này không sử dụng
vũ lực hoặc không trực tiếp đe dọa dùng vũ lực gây nguy hiểm cho
tính mạng người phòng vệ hoặc người khác, là hợp pháp nếu không
vượt quá giới hạn phòng vệ chính đáng, nghĩa là không có những
hành động cố ý không phù hợp với tính chất và mức độ nguy hiểm
của hành vi xâm hại
2-1 Những hành động của người phòng vệ được coi là không
vượt quá giới hạn phòng vệ chính đáng nếu người này đã không thể
đánh giá đúng mức tính chất và mức độ nguy hiểm của hành vi tấn
công do sự xâm hại xảy ra quá bất ngờ (khoản 2-1 được đưa vào sửa
đổi theo Luật Liên bang ngày 08 tháng 12 năm 2003 N 162-FD –
Статья 36 Эксцесс исполнителя преступления
Эксцессом исполнителя признается совершение исполнителем преступления, не охватывающегося умыслом других соучастников
За эксцесс исполнителя другие соучастники преступления уголовной ответственности не подлежат
ГЛАВА 8 ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ИСКЛЮЧАЮЩИЕ
ПРЕСТУПНОСТЬ ДЕЯНИЯ Статья 37 Необходимая оборона
1 Не является преступлением причинение вреда посягающему лицу в состоянии необходимой обороны, то есть при защите личности и прав обороняющегося или других лиц, охраняемых законом интересов общества или государства от общественно опасного посягательства, если это посягательство было сопряжено
с насилием, опасным для жизни обороняющегося или другого лица, либо с непосредственной угрозой применения такого насилия
2 Защита от посягательства, не сопряженного с насилием, опасным для жизни обороняющегося или другого лица, либо снепосредственной угрозой применения такого насилия, является правомерной, если при этом не было допущено превышения пределов необходимой обороны, то есть умышленных действий, явно не соответствующих характеру и опасности посягательства
2-1 Не являются превышением пределов необходимой обороны действия обороняющегося лица, если это лицо вследствие неожиданности посягательства не могло объективно оценить степень и характер опасности нападения (часть вторая-1 введена Федеральным законом от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание
Trang 29Tổng tập luật Liên bang, 2003, N 50, trang 4848)…
3 Các quy định của Điều luật này được áp dụng ngang nhau đối
với tất cả mọi người, không phụ thuộc vào trình độ học vấn, chuyên
môn và vị trí nghề nghiệp, không phụ thuộc vào khả năng có tránh
khỏi sự xâm hại nguy hiểm hay không hoặc khả năng cầu cứu sự
giúp đỡ của người khác hoặc của các cơ quan quyền lực (sửa đổi
theo Luật Liên bang ngày 27 tháng 7 năm 2006 N 153-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2006, N 31, trang 3452)
Điều 38 Gây thiệt hại trong khi bắt giữ người phạm tội
1 Không phải là tội phạm khi gây thiệt hại cho người phạm tội
trong lúc bắt giữ để trao cho các cơ quan quyền lực và để ngăn chặn
khả năng thực hiện những tội phạm mới nếu không còn cách nào
khác để bắt giữ người phạm tội và không vượt quá giới hạn các biện
pháp cần thiết đối với hành động này
2 Vượt quá giới hạn các biện pháp cần thiết để bắt giữ người
phạm tội là sự không tương xứng rõ rệt của các biện pháp này với
tính chất và mức độ nguy hiểm cho xã hội của hành vi phạm tội và
với hoàn cảnh bắt giữ, khi không cần thiết gây ra thiệt hại quá mức
cho phép đối với người bị bắt giữ Sự vượt quá này phải chịu trách
nhiệm hình sự chỉ trong các trường hợp nếu cố ý gây thiệt hại
законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4848)
3 Положения настоящей статьи в равной мере распространяются
на всех лиц независимо от их профессиональной или иной специальной подготовки и служебного положения, а также независимо от возможности избежать общественно опасного посягательства или обратиться за помощью к другим лицам или органам власти (в ред Федерального закона от 27 июля 2006 г
N 153-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации,
2006, N 31, ст 3452)
Статья 38 Причинение вреда при задержании лица, совершившего преступление
1 Не является преступлением причинение вреда лицу, совершившему преступление, при его задержании для доставления органам власти и пресечения возможности совершения им новых преступлений, если иными средствами задержать такое лицо не представлялось возможным и при этом
не было допущено превышения необходимых для этого мер
2 Превышением мер, необходимых для задержания лица, совершившего преступление, признается их явное несоответствие характеру и степени общественной опасности совершенного задерживаемым лицом преступления и обстоятельствам задержания, когда лицу без необходимости причиняется явно чрезмерный, не вызываемый обстановкой вред Такое превышение влечет за собой уголовную ответственность только в случаях умышленного причинения вреда
Điều 39 Tình thế cấp thiết
1 Không bị coi là tội phạm khi một người gây thiệt hại cho
các lợi ích hợp pháp nào đó trong tình thế câp thiết, nghĩa là, để
ngăn chặn sự nguy hiểm đang trực tiếp đe dọa bản thân, các
quyền và lợi ích hợp pháp của người này hoặc những người khác,
của xã hội hoặc Nhà nước nếu không còn cách nào khác để phá,
ngăn chặn nguy hiểm đó đồng thời không vượt quá giới hạn của
tình thế cấp thiết
2 Vượt quá giới hạn của tình thế cấp thiết là việc gây ra thiệt
hại không tương xứng với tính chất và mức độ nguy hiểm đang đe
dọa và với hoàn cảnh ngăn chặn sự nguy hiểm, gây ra thiệt hại
Статья 39 Крайняя необходимость
1 Не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам в состоянии крайней необходимости,
то есть для устранения опасности, непосредственно угрожающей личности и правам данного лица или иных лиц, охраняемым законом интересам общества или государства, если эта опасность
не могла быть устранена иными средствами и при этом не было допущено превышения пределов крайней необходимости
2 Превышением пределов крайней необходимости признается причинение вреда, явно не соответствующего характеру и степени угрожавшей опасности и обстоятельствам, при которых опасность устранялась, когда указанным интересам был причинен
Trang 30bằng hoặc lớn hơn thiệt hại cần ngăn ngừa Sự vượt quá này phải
chịu trách nhiệm hình sự chỉ trong những trường hợp nếu cố ý
gây thiệt hại
Điều 40 Cưỡng bức thể chất và tinh thần
1 Không phải là tội phạm khi gây thiệt hại cho các lợi ích
hợp pháp nếu do bị bức thể hoặc cũng vì sự cưỡng chế này
người đó không thể điều khiển hành động (không hành động)
của mình được
2 Về trách nhiệm hình sự đối với việc gây ra thiệt hại cho
các lợi ích hợp pháp trong trường hợp bị thúc ép về tinh thần và
cả trường hợp bị bức thể mà do những cưỡng chế này một người
đã bảo đảm được khả năng điều khiển hành động của mình thì sẽ
được cân nhắc giải quyết, xem xét những quy định của Điều 39
Bộ luật này
Điều 41 Mạo hiểm có căn cứ
1 Không phải là tội phạm khi gây thiệt hại cho các lợi ích hợp
pháp nào đó trong trường hợp phải thực hiện một hành động nào đó
để đạt được mục đích có lợi lớn hơn cho xã hội
2 Mạo hiểm được coi là có căn cứ nếu mục đích đặt ra không
thể đạt được nếu không có những hành động (không hành động)
mạo hiểm và người mạo hiểm đã áp dụng đủ các biện pháp để ngăn
ngừa thiệt hại cho các lợi ích hợp pháp đó
3 Mạo hiểm không được coi là có căn cứ, nếu sự mạo hiểm này
rõ ràng kéo theo mối đe dọa tính mạng của nhiều người, mối nguy
cơ về thảm họa môi trường và tai nạn xã hội
Điều 42 Thi hành mệnh lệnh hoặc chỉ thị
1 Không phải là tội phạm khi một người gây thiệt hại cho các
lợi hợp pháp nào đó trong trường hợp, nếu đang bị bắt buộc thi
hành mệnh lệnh hoặc chỉ thị Phải chịu trách nhiệm hình sự đối
với việc gây ra thiệt hại này là người đã ra mệnh lệnh hoặc chỉ thị
không hợp pháp
2 Người cố ý phạm tội khi thi hành mệnh lệnh đã biết rõ là
không hợp pháp phải chịu trách nhiệm hình sự theo những căn cứ
вред равный или более значительный, чем предотвращенный Такое превышение влечет за собой уголовную ответственность только в случаях умышленного причинения вреда
Статья 40 Физическое или психическое принуждение
1 Не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам в результате физического принуждения, если вследствие такого принуждения лицо не могло руководить своими действиями (бездействием)
2 Вопрос об уголовной ответственности за причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам в результате психического принуждения, а также в результате физического принуждения, вследствие которого лицо сохранило возможность руководить своими действиями, решается с учетом положений статьи 39 настоящего Кодекса
Статья 41 Обоснованный риск
1 Не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам при обоснованном риске для достижения общественно полезной цели
2 Риск признается обоснованным, если указанная цель не могла быть достигнута не связанными с риском действиями (бездействием) и лицо, допустившее риск, предприняло достаточные меры для предотвращения вреда охраняемым уголовным законом интересам
3 Риск не признается обоснованным, если он заведомо был сопряжен с угрозой для жизни многих людей, с угрозой экологической катастрофы или общественного бедствия
Статья 42 Исполнение приказа или распоряжения
1 Не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам лицом, действующим во исполнение обязательных для него приказа или распоряжения Уголовную ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение
2 Лицо, совершившее умышленное преступление во исполнение заведомо незаконных приказа или распоряжения, несет уголовную ответственность на общих основаниях Неисполнение заведомо незаконных приказа или распоряжения исключает уголовную
Trang 31chung Việc không thi hành những mệnh lệnh đã biết rõ là không
hợp pháp sẽ được miễn trách nhiệm hình sự
ответственность
Mục III HÌNH PHẠT CHƯƠNG 9 KHÁI NIỆM VÀ MỤC ĐÍCH CỦA HÌNH PHẠT,
CÁC LOẠI HÌNH PHẠT Điều 43 Khái niệm và mục đích của hình phạt
1 Hình phạt là biện pháp cưỡng chế của Nhà nước áp dụng
theo phán quyết của toà án Hình phạt được áp dụng đối với
người bị coi là có lỗi trong hành vi phạm tội và được Bộ luật hình
sự này quy định bằng việc tước bỏ hoặc hạn chế các quyền và tự
do của người đó
2 Hình phạt áp dụng nhằm mục đích lập lại công bằng xã hội,
cải tạo người phạm tội và ngăn ngừa họ phạm tội mới
c) tước quân hàm, danh hiệu chuyên môn, các danh hiệu vinh dự
khác, huân, huy chương cấp Nhà nước;
d) lao động bắt buộc;
đ) lao động cải tạo;
e) hạn chế quân vụ;
g) (Khoản “g” hết hiệu lực sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 08
tháng 12 năm 2003 N 162-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2003, N
50, trang 4848);
Раздел III НАКАЗАНИЕ ГЛАВА 9 ПОНЯТИЕ И ЦЕЛИ НАКАЗАНИЯ
ВИДЫ НАКАЗАНИЙ Статья 43 Понятие и цели наказания
1 Наказание есть мера государственного принуждения, назначаемая по приговору суда Наказание применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления, и заключается в предусмотренных настоящим Кодексом лишении или ограничении прав и свобод этого лица
2 Наказание применяется в целях восстановления социальной справедливости, а также в целях исправления осужденного и предупреждения совершения новых преступлений
Статья 44 Виды наказаний
Видами наказаний являются:
а) штраф;
б) лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью;
в) лишение специального, воинского или почетного звания, классного чина и государственных наград;
з) ограничение свободы;
Trang 32Điều 45 Các loại hình phạt chính và hình phạt bổ sung
1 Lao động bắt buộc, lao động cải tạo, hạn chế quân vụ, giam
giữ, quản chế trong các đơn vị kỉ luật quân đội, tù có thời hạn, tù
chung thân, tử hình là các hình phạt chính (sửa đổi theo Luật Liên
bang ngày 27 tháng 12 năm 2009 N 377-FD – Tổng tập luật Liên
bang, 2009, N 52, trang 6453)
2 Phạt tiền, tước quyền đảm nhiệm một số chức vụ, cấm hành
nghề hoặc làm công việc nhất định, hạn chế tự do vừa là các hình
phạt chính, vừa là các hình phạt bổ sung (sửa đổi theo Luật Liên
bang ngày 27 tháng 12 năm 2009 N 377-FD – Tổng tập luật Liên
bang, 2009, N 52, trang 6453)
3 Tước quân hàm, chức danh chuyên môn hoặc danh hiệu và
huân, huy chương cấp Nhà nước là hình phạt bổ sung (sửa đổi theo
Luật Liên bang ngày 08 tháng 12 năm 2003 N 162-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2003, N 50, trang 4848)
2 Штраф, лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью и ограничение свободы применяются в качестве как основных, так и дополнительных видов наказаний (в ред Федерального закона
от 27 декабря 2009 г N 377-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 52, ст 6453)
3 Лишение специального, воинского или почетного звания, классного чина и государственных наград применяется только в качестве дополнительных видов наказаний (в ред Федерального закона от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4848)
Điều 46 Phạt tiền
1 Phạt tiền là hình phạt bằng tiền trong giới hạn được Bộ luật
này quy định (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 08 tháng 12 năm
2003 N 162-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2003, N 50, trang 4848)
2 Phạt tiền được quy định ở mức từ hai nghìn năm trăm rúp đến
một triệu rúp hoặc bằng lương hay thu nhập khác của người bị kết
án từ hai tuần đến năm năm Phạt tiền ở mức từ năm trăm nghìn rúp
hoặc bằng lương hay bằng thu nhập khác của người bị kết án đến
trên ba năm có thể được áp dụng chỉ đối với tội phạm rất nghiêm
Статья 46 Штраф
1 Штраф есть денежное взыскание, назначаемое в пределах, предусмотренных настоящим Кодексом (в ред Федерального закона от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4848)
2 Штраф устанавливается в размере от двух тысяч пятисот
до одного миллиона рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от двух недель до пяти лет Штраф в размере от пятисот тысяч рублей или в
Trang 33trọng và đặc biệt nghiêm trọng trong các trường hợp được các điều
luật tương ứng ở Phần riêng của Bộ luật này quy định riêng (sửa đổi
theo Luật Liên bang ngày 08 tháng 12 năm 2003 N 162-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2003, N 50, trang 4848)
3 Mức phạt tiền được toà án quyết định căn cứ theo mức độ
nặng nhẹ của tội phạm và điều kiện vật chất của bản thân và gia
đình người phạm tội đồng thời căn cứ vào khả năng nhận được tiền
lương và khoản thu nhập khác của người bị kết án Căn cứ vào các
tình tiết này toà án có thể áp dụng hình phạt tiền ở dạng trả góp
trong thời hạn đến ba năm (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 08
tháng 12 năm 2003 N 162-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2003, N
50, trang 4848)
4 Phạt tiền là hình phạt bổ sung có thể được áp dụng chỉ trong
các trường hợp được các điều luật tương ứng ở Phần riêng Bộ luật
này quy định
5 Trong trường hợp người phạm tội cố tình trốn tránh chấp
hành hình phạt, khi hình phạt tiền áp dụng là hình phạt chính thì
hình phạt này sẽ được thay thế bằng hình phạt khác trong phạm vi
chế tài được điều luật tương ứng ở Phần riêng Bộ luật này quy định
(sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 08 tháng 12 năm 2003 N 162-FD
– Tổng tập luật Liên bang, 2003, N 50, trang 4848)
Điều 47 Tước quyền đảm nhiệm một số chức vụ, cấm hành
nghề hoặc làm công việc nhất định
1 Tước quyền đảm nhiệm một số chức vụ, cấm hành nghề hoặc
làm công việc nhất định là việc cấm đảm nhiệm một số chức vụ
trong các cơ quan nhà nước, các cơ quan quyền lực địa phương hoặc
hoạt động nghề nghiệp hoặc hoạt động khác
2 Tước quyền đảm nhiệm một số chức vụ, cấm hành nghề hoặc
làm công việc nhất định được quy định trong thời hạn từ một năm
đến năm năm khi là hình phạt chính và trong thời hạn từ sáu tháng
đến ba năm khi là hình phạt bổ sung Trong các trường hợp được
các điều luật tương ứng ở Phần riêng của Bộ luật này quy định đặc
biệt thì tước quyền đảm nhiệm một số chức vụ, cấm hành nghề hoặc
размере заработной платы или иного дохода осужденного за период свыше трех лет может назначаться только за тяжкие и особо тяжкие преступления в случаях, специально предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса (в ред Федерального закона от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4848)
3 Размер штрафа определяется судом с учетом тяжести совершенного преступления и имущественного положения осужденного и его семьи, а также с учетом возможности получения осужденным заработной платы или иного дохода С учетом тех
же обстоятельств суд может назначить штраф с рассрочкой выплаты определенными частями на срок до трех лет (в ред Федерального закона от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4848)
4 Штраф в качестве дополнительного вида наказания может назначаться только в случаях, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса
5 В случае злостного уклонения от уплаты штрафа, назначенного
в качестве основного наказания, он заменяется в пределах санкции, предусмотренной соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса (в ред Федерального закона от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4848)
Статья 47 Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью
1 Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью состоит в запрещении занимать должности на государственной службе, в органах местного самоуправления либо заниматься определенной профессиональной или иной деятельностью
2 Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью устанавливается на срок от одного года до пяти лет в качестве основного вида наказания
и на срок от шести месяцев до трех лет в качестве дополнительного вида наказания В случаях, специально предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего
Trang 34làm công việc nhất định được quy định trong thời hạn đến hai mươi
năm khi là hình phạt bổ sung (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 27
tháng 7 năm 2009 N 215-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2009, N 31,
trang 3921)
Кодекса, лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью устанавливается на срок до двадцати лет в качестве дополнительного вида наказания (в ред Федерального закона от 27 июля 2009 г N 215-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 31, ст 3921)
3 Tước quyền đảm nhiệm một số chức vụ, cấm hành nghề hoặc
làm công việc nhất định có thể được áp dụng là hình phạt bổ sung cả
trong các trường hợp, khi hình phạt này không được các điều luật
tương ứng ở Phần riêng của Bộ luật này quy định đối với tội phạm
tương ứng, nếu căn cứ theo tính chất và mức độ nguy hiểm cho xã
hội của tội phạm và nhân thân người phạm tội toà án không thể bảo
đảm quyền đảm nhiệm một số chức vụ hoặc làm công việc nhất định
của người phạm tội
4 Trong trường hợp, nếu hình phạt tước quyền đảm nhiệm
một số chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định là
hình phạt bổ sung của các hình phạt lao động bắt buộc, lao động
cải tạo, tạn chế tự do và với án treo thì thời hạn của hình phạt này
được tính từ thời điểm bản án bắt đầu có hiệu lực Trong trường
hợp, nếu hình phạt tước quyền đảm nhiệm một số chức vụ, cấm
hành nghề hoặc làm công việc nhất định là hình phạt bổ sung của
các hình phạt tù, giam giữ, quản chế trong các đơn vị kỉ luật quân
đội thì hình phạt này được áp dụng trong toàn bộ thời gian thụ lí
các hình phạt chính vừa nêu nhưng hạn thời hạn được tính từ thời
điểm mãn hạn các hình phạt này (sửa đổi theo Luật Liên bang
ngày 27 tháng 12 năm 2009 N 377-FD – Tổng tập luật Liên bang,
2009, N 52, trang 6453)
Điều 48 Tước quân hàm, quân hiệu, chức danh hoặc danh
hiệu và huân, huy chương cấp nhà nước
Khi xét xử tội phạm rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm
trọng và căn cứ nhân thân người phạm tội, toà án có thể tước quân
hàm, quân hiệu, chức danh hoặc danh hiệu và huân, huy chương cấp
nhà nước của người phạm tội
Điều 49 Lao động bắt buộc
3 Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью может назначаться в качестве дополнительного вида наказания и в случаях, когда оно не предусмотрено соответствующей статьей Особенной части настоящего Кодекса в качестве наказания за соответствующее преступление, если с учетом характера и степени общественной опасности совершенного преступления и личности виновного суд признает невозможным сохранение за ним права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью
4 В случае назначения этого вида наказания в качестве дополнительного к обязательным работам, исправительным работам, ограничению свободы, а также при условном осуждении его срок исчисляется с момента вступления приговора суда в законную силу В случае назначения лишения права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью в качестве дополнительного вида наказания к аресту, содержанию в дисциплинарной воинской части, лишению свободы оно распространяется на все время отбывания указанных основных видов наказаний, но при этом его срок исчисляется с момента их отбытия (в ред Федерального закона от 27 декабря
2009 г N 377-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 52, ст.6453)
Статья 48 Лишение специального, воинского или почетного звания, классного чина и государственных наград
При осуждении за совершение тяжкого или особо тяжкого преступления с учетом личности виновного суд может лишить его специального, воинского или почетного звания, классного чина и государственных наград
Статья 49 Обязательные работы
Trang 351 Lao động bắt buộc là việc người phạm tội thực hiện các
công việc có ích cho xã hội trong thời gian nhàn rỗi, ngoài giờ
làm việc chính và học tập mà không được trả tiền Loại hình lao
động bắt buộc và các đối tượng lao động để người phạm tội thực
hiện là do cơ quan quyền lực địa phương phối hợp với các cơ
quan thi hành án quyết định (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 08
tháng 12 năm 2003 N 162-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2003, N
50, trang 4848)
2 Thời hạn lao động bắt buộc được quy định từ sáu mươi đến
hai trăm bốn mươi giờ và mỗi ngày thi hành không quá bốn giờ
3 Trong trường hợp, nếu người phạm tội cố tình trốn tránh chấp
hành hình phạt lao động bắt buộc thì hình phạt này sẽ được thay thế
bằng hình phạt tù Khoảng thời gian mà người phạm tội đã chấp
hành hình phạt lao động bắt buộc sẽ được trừ vào thời hạn hình phạt
tù, cứ tám giờ lao động bắt buộc bằng một ngày tù (sửa đổi theo
Luật Liên bang ngày 27 tháng 12 năm 2009 N 377-FD – Tổng tập
luật Liên bang, 2009, N 52, trang 6453)
1 Обязательные работы заключаются в выполнении осужденным в свободное от основной работы или учебы время бесплатных общественно полезных работ Вид обязательных работ и объекты, на которых они отбываются, определяются органами местного самоуправления по согласованию с уголовно-исполнительными инспекциями (в ред Федерального закона от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4848)
2 Обязательные работы устанавливаются на срок от шестидесяти до двухсот сорока часов и отбываются не свыше четырех часов в день
3 В случае злостного уклонения осужденного от отбывания обязательных работ они заменяются лишением свободы При этом время, в течение которого осужденный отбывал обязательные работы, учитывается при определении срока лишения свободы
из расчета один день лишения свободы за восемь часов обязательных работ (в ред Федерального закона от 27 декабря
2009 г N 377-ФЗ – Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 52, ст 6453)
4 Lao động bắt buộc không được áp dụng đối với người tàn
tật thuộc nhóm một, phụ nữ có thai, phụ nữ có con nhỏ đến ba
tuổi, quân nhân đang thực hiện nghĩa vụ quân sự nhà nước, quân
nhân đang thực hiện nghĩa vụ quân sự theo thời hạn quân ngũ mà
kéo dài niên hạn binh sĩ và hạ sĩ quan, nếu những người này vào
thời điểm toà tuyên án chưa hết thời hạn triệu tập phục vụ quân
ngũ theo quy định của pháp luật (sửa đổi theo Luật Liên bang
ngày 08 tháng 12 năm 2003 N 162-FD – Tổng tập luật Liên bang,
2003, N 50, trang 4848)
Điều 50 Lao động cải tạo
1 Lao động cải tạo được áp dụng đối với người phạm tội
không có nghề nghiệp chính và địa điểm chấp hành hình phạt do
cơ quan quyền lực địa phương phối hợp với cơ quan thi hành án
quyết định nhưng phải nằm trong phạm vi quận, huyện nơi người
phạm tội sinh sống
2 Thời hạn lao động cải tạo được quy định từ hai tháng đến
4 Обязательные работы не назначаются лицам, признанным инвалидами первой группы, беременным женщинам, женщинам, имеющим детей в возрасте до трех лет, военнослужащим, проходящим военную службу по призыву, а также военнослужащим, проходящим военную службу по контракту на воинских должностях рядового
и сержантского состава, если они на момент вынесения судом приговора не отслужили установленного законом срока службы
по призыву (в ред Федерального закона от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации,
2003, N 50, ст 4848)
Статья 50 Исправительные работы
1 Исправительные работы назначаются осужденному, не имеющему основного места работы, и отбываются в местах, определяемых органом местного самоуправления по согласованию с органом, исполняющим наказания в виде исправительных работ,
но в районе места жительства осужденного
2 Исправительные работы устанавливаются на срок от двух
Trang 36hai năm
3 Khoản thu nhập của người phạm tội lao động cải tạo sẽ bị
khấu trừ để sung quỹ Nhà nước theo mức khấu trừ được quy định
trong bản án từ 5% đến 20% (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 03
tháng 06 năm 2009 N 106-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2009, N
23, trang 2761)
4 Trong trường hợp, nếu người phạm tội cố tình trốn tránh chấp
hành hình phạt lao động cải tạo, toà án có thể đổi hình phạt này bằng
hình phạt tù, cứ một ngày tù bằng ba ngày lao động cải tạo (sửa đổi
theo Luật Liên bang ngày 27 tháng 12 năm 2009 N 377-FD – Tổng
tập luật Liên bang, 2009, N 52, trang 6453)
5 Lao động cải tạo không được áp dụng đối với người tàn tật
thuộc nhóm một, phụ nữ có thai, phụ nữ có con nhỏ đến ba tuổi,
quân nhân đang thực hiện nghĩa vụ quân sự Nhà nước, quân nhân
đang thực hiện nghĩa vụ quân sự theo thời hạn quân ngũ mà kéo dài
niên hạn binh sĩ và hạ sĩ quan nếu những người này vào thời điểm
toà tuyên án chưa hết thời hạn triệu tập phục vụ quân ngũ theo quy
định của pháp luật (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 08 tháng 12
năm 2003 N 162-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2003, N 50, trang
4848)
Điều 51 Hạn chế quân vụ
1 Hạn chế quân vụ áp dụng đối với người phạm tội là quân
nhân đang thực hiện nghĩa vụ quân sự theo thời hạn quân ngũ với
thời hạn từ hai tháng đến hai năm trong các trường hợp được các
điều luật tương ứng ở Phần riêng của Bộ luật này quy định đối với
các tội chống đối nghĩa vụ quân sự và đối với người phạm tội là
quân nhân đang thực hiện nghĩa vụ quân sự theo thời hạn quân ngũ
thay thế cho hình phạt lao động cải tạo được các điều luật tương ứng
ở Phần riêng của Bộ luật này quy định
2 Khoản sinh hoạt phí của người phạm tội bị phạt hạn chế quân
vụ sẽ bị khấu trừ để sung quỹ nhà nước theo mức khấu trừ được quy
định trong bản án nhưng không vượt quá 20% Trong thời hạn chấp
hành hình phạt, người phạm tội không được thăng chức, thăng cấp
месяцев до двух лет
3 Из заработной платы осужденного к исправительным работам производятся удержания в доход государства в размере, установленном приговором суда, в пределах от пяти до двадцати процентов (в ред Федерального закона от 3 июня
2009 г N 106-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 23, ст 2761)
4 В случае злостного уклонения осужденного от отбывания исправительных работ суд может заменить неотбытое наказание лишением свободы из расчета один день лишения свободы за три дня исправительных работ (в ред Федерального закона от
27 декабря 2009 г N 377-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2009, N 52, ст 6453)
5 Исправительные работы не назначаются лицам, признанным инвалидами первой группы, беременным женщинам, женщинам, имеющим детей в возрасте до трех лет, военнослужащим, проходящим военную службу по призыву, а также военнослужащим, проходящим военную службу по контракту на воинских должностях рядового и сержантского состава, если они на момент вынесения судом приговора не отслужили установленного законом срока службы по призыву (Статья 50 в ред Федерального закона от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4848)
Статья 51 Ограничение по военной службе
1 Ограничение по военной службе назначается осужденным военнослужащим, проходящим военную службу по контракту,
на срок от трех месяцев до двух лет в случаях, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса за совершение преступлений против военной службы,
а также осужденным военнослужащим, проходящим военную службу по контракту, вместо исправительных работ, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса
2 Из денежного довольствия осужденного к ограничению
по военной службе производятся удержания в доход государства в размере, установленном приговором суда, но не свыше двадцати процентов Во время отбывания этого наказания осужденный не
Trang 37bậc hàm và thời hạn của hình phạt không được tính vào thâm niên
công tác để phong quân hàm theo niên hạn (sửa đổi theo Luật Liên
bang ngày 08 tháng 12 năm 2003 N 162-FD – Tổng tập luật Liên
bang, 2003, N 50, trang 4848)
может быть повышен в должности, воинском звании, а срок наказания не засчитывается в срок выслуги лет для присвоения очередного воинского звания (в ред Федерального закона от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N50, ст 4848)
Điều 52 (hết hiệu lực, sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 08
tháng 12 năm 2003 số 162-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2003, N
50, trang 4848)
Điều 53 Hạn chế tự do
1 Hạn chế tự do là việc toà án ra quyết định người phạm tội
chấp hành những hạn chế sau: không được đi khỏi nơi cư trú (nhà ở,
chung cư, hoặc nơi ở khác) trong thời gian quá một ngày và đêm;
không được thăm viếng, qua lại những nơi đã quy định nằm trong
phạm vi đơn vị hành chính cơ sở; không được thăm viếng, qua lại
những nơi đang tiến hành các hoạt động quần chúng và các hoạt
động khác; không được tham gia vào các hoạt động này; không
được thay đổi nơi ở hoặc nơi cư trú, nơi công tác và (hoặc là) nơi
học tập khi không có sự đồng ý của cơ quan chức năng thực thi chế
độ giám sát việc chấp hành hình phạt hạn chế tự do của người phạm
tội Người phạm tội có nghĩa vụ trình diện cơ quan này từ một đến
bốn lần trong một tháng do toà án quy định Những hạn chế do toà
án quy định về việc thay đổi nơi ở hoặc nơi cư trú mà không có sự
đồng ý của cơ quan chức năng nêu trên, về việc đi ra khỏi phạm vi
đơn vị hành chính cơ sở là bắt buộc
2 Hạn chế tự do được áp dụng trong thời hạn từ hai tháng
đến bốn năm khi là hình phạt chính đối với các tội ít nghiêm
trọng và nghiêm trọng; trong thời hạn từ sáu tháng đến hai năm
khi là hình phạt bổ sung của các hình phạt tù trong các trường
hợp được các điều luật tương ứng được quy định ở Phần riêng Bộ
luật này
3 Trong giai đoạn chấp hành hình phạt toà án có thể thay đổi
Статья 52 (Утратила силу на основании Федерального закона
от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание законодательства РоссийскойФедерации, 2003, N 50, ст 4848)
Статья 53 Ограничение свободы
1 Ограничение свободы заключается в установлении судом осужденному следующих ограничений: не уходить из дома (квартиры, иного жилища) в определенное время суток, не посещать определенные места, расположенные в пределах территории соответствующего муниципального образования, не выезжать
за пределы территории соответствующего муниципального образования, не посещать места проведения массовых и иных мероприятий и не участвовать в указанных мероприятиях, не изменять место жительства или пребывания, место работы и (или) учебы без согласия специализированного государственного органа, осуществляющего надзор за отбыванием осужденными наказания в виде ограничения свободы При этом суд возлагает
на осужденного обязанность являться в специализированный государственный орган, осуществляющий надзор за отбыванием осужденными наказания в виде ограничения свободы, от одного
до четырех раз в месяц для регистрации Установление судом осужденному ограничений на изменение места жительства или пребывания без согласия указанного специализированного государственного органа, а также на выезд за пределы территории соответствующего муниципального образования является обязательным
2 Ограничение свободы назначается на срок от двух месяцев
до четырех лет в качестве основного вида наказания за преступления небольшой тяжести и преступления средней тяжести, а также на срок от шести месяцев до двух лет в свободы
в случаях, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса
3 В период отбывания ограничения свободы суд по представлению
Trang 38từng phần hoặc bổ sung những hạn chế đã quy định trước đối với
người phạm tội theo đề nghị của cơ quan chức năng thực thi chế
độ giám sát việc chấp hành hình phạt hạn chế tự do của người
phạm tội
4 Giám sát người phạm tội chấp hành hình phạt hạn chế tự do
được thực hiện theo trình tự do pháp luật thi hành án Liên bang Nga
quy định cùng với các văn bản quy phạm pháp luật kèm theo của cơ
quan hành pháp có thẩm quyền
5 Trong trường hợp, nếu người phạm tội cố tình trốn tránh chấp
hành hình phạt hạn chế tự do khi là hình phạt chính, toà án theo đề
nghị của cơ quan chức năng thực thi chế độ giám sát có thể thay đổi
hình phạt chưa chấp hành bằng hình phạt tù, cứ một ngày tù bằng
hai ngày hạn chế tự do
специализированного государственного органа, осуществляющего надзор за отбыванием осужденными наказания в виде ограничения свободы, может отменить частично либо дополнить ранее установленные осужденному ограничения
4 Надзор за осужденным, отбывающим ограничение свободы, осуществляется в порядке, предусмотренном уголовно-исполнительным законодательством Российской Федерации, а также издаваемыми в соответствии с ним нормативными правовыми актами уполномоченных федеральных органов исполнительной власти
5 В случае злостного уклонения осужденного от отбывания ограничения свободы, назначенного в качестве основного вида наказания, суд по представлению специализированного государственного органа, осуществляющего надзор за отбыванием осужденными наказания в виде ограничения свободы, может заменить неотбытую часть наказания лишением свободы из расчета один день лишения свободы за два дня ограничения свободы
6 Hạn chế tự do không áp dụng đối với quân nhân, công dân
nước ngoài, người không quốc tịch, người không có nơi thường trú
trên lãnh thổ Liên bang Nga (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 27
tháng 12 năm 2009 N 377-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2009, N 52,
trang 6453)
Điều 54 Giam giữ
1 Giam giữ là việc giữ người phạm tội trong điều kiện cách li
xã hội hoàn toàn và được áp dụng trong thời hạn từ một đến sáu
tháng Trong trường hợp, nếu các hình phạt lao động bắt buộc hoặc
lao động cải tạo được thay bằng hình phạt giam giữ thì hình phạt
này có thể được áp dụng trong thời hạn đến một tháng
2 Giam giữ không áp dụng đối với người chưa đủ mười sáu
tuổi tính đến thời điểm toà tuyên án, phụ nữ có thai, phụ nữ có
con dưới mười bốn tuổi (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 08
tháng 12 năm 2003 N 162-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2003, N
50, trang 4848)
3 Quân nhân chấp hành hình phạt giam giữ tại trại quân pháp
6 Ограничение свободы не назначается военнослужащим, иностранным гражданам, лицам без гражданства, а также лицам, не имеющим места постоянного проживания на территории Российской Федерации
2 Арест не назначается лицам, не достигшим к моменту вынесения судом приговора шестнадцатилетнего возраста, а также беременным женщинам и женщинам, имеющим детей в возрасте до четырнадцати лет (в ред Федерального закона от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4848)
3 Военнослужащие отбывают арест на гауптвахте
Trang 39Điều 55 Quản chế trong các đơn vị kỉ luật quân đội
1 Quản chế trong các đơn vị kỉ luật quân đội được áp dụng đối
với quân nhân đang thực hiện nghĩa vụ quân sự Nhà nước, quân
nhân đang thực hiện nghĩa vụ quân sự theo hợp đồng quân ngũ mà
kéo dài niên hạn binh sĩ và hạ sĩ quan nếu những người này vào thời
điểm toà tuyên án chưa hết thời hạn triệu tập phục vụ quân ngũ theo
quy định của pháp luật Hình phạt này được áp dụng trong thời hạn
từ ba tháng đến hai năm trong các trường hợp được các điều luật
tương ứng ở Phần riêng Bộ luật này quy định đối với các tội chống
đối nghĩa vụ quân sự và trong các trường hợp, khi tính chất tội phạm
và nhân thân người phạm tội cho phép thay đổi hình phạt tù trong
thời hạn đến hai năm bằng hình phạt quản chế trong các đơn vị kỉ
luật quân đội cũng trong thời hạn này
2 Khi hình phạt quản chế trong các đơn vị kỉ luật quân đội thay
thế cho hình phạt tù thì thời hạn quản chế sẽ được xác định cứ một
ngày quản chế trong các đơn vị kỉ luật quân đội bằng một ngày tù
Điều 56 Tù có thời hạn
1 Hình phạt tù có thời hạn là việc đưa người phạm tội cách li
khỏi xã hội bằng cách chuyển họ đến những nơi giam giữ, các trại
giáo dưỡng, cơ sở cải tạo chữa bệnh, trại cải tạo theo chế độ chung,
trại cải tạo theo chế độ nghiêm ngặt và trại cải tạo theo chế độ đặc
biệt hoặc trong nhà tù (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 09 tháng
03 năm 2001 N 25-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2001, N 11,
trang 1002)
2 Hình phạt tù được quy định trong thời hạn từ hai tháng đến
hai mươi năm (sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 08 tháng 12 năm
2003 N 162-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2003, N 50, trang 4848)
Статья 55 Содержание в дисциплинарной воинской части
1 Содержание в дисциплинарной воинской части назначается военнослужащим, проходящим военную службу по призыву, а также военнослужащим, проходящим военную службу по контракту
на должностях рядового и сержантского состава, если они на момент вынесения судом приговора не отслужили установленного законом срока службы по призыву Это наказание устанавливается
на срок от трех месяцев до двух лет в случаях, предусмотренных соответствующими статьями Особенной части настоящего Кодекса за совершение преступлений против военной службы,
а также в случаях, когда характер преступления и личность виновного свидетельствуют о возможности замены лишения свободы на срок не свыше двух лет содержанием осужденного
в дисциплинарной воинской части на тот же срок
2 При содержании в дисциплинарной воинской части вместо лишения свободы срок содержания в дисциплинарной воинской части определяется из расчета один день лишения свободы за один день содержания в дисциплинарной воинской части
Статья 56 Лишение свободы на определенный срок
1 Лишение свободы заключается в изоляции осужденного
от общества путем направления его в колонию-поселение, помещения в воспитательную колонию, лечебное исправительное учреждение, исправительную колонию общего, строгого или особого режима либо в тюрьму (в ред Федерального закона от
9 марта 2001 г N 25-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, N 11, ст 1002)
2 Лишение свободы устанавливается на срок от двух месяцев до двадцати лет (в ред Федерального закона от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4848)
3 (Khoản 3 hết hiệu lực, sửa đổi theo Luật Liên bang ngày 08
tháng 12 năm 2003 N 162-FD – Tổng tập luật Liên bang, 2003, N
50, trang 4848)
4 Trong trường hợp tổng hợp từng phần hoặc tất cả các thời hạn
tù khi áp dụng hình phạt trong trường hợp phạm nhiều tội thì hình
3 (Часть третья утратила силу на основании Федерального закона от 8 декабря 2003 г N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2003, N 50, ст 4848)
4 В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказаний по совокупности
Trang 40phạt tù tối đa không được vượt quá hai mươi lăm năm, còn đối với
trường hợp tổng hợp các bản án – không vượt quá ba mươi năm
Điều 57 Tù chung thân
1 Tù chung thân được quy định đối với các tội đặc biệt nghiêm
trọng xâm phạm đến tính mạng con người, các tội đặc biệt nghiêm
trọng xâm phạm đến trật tự an toàn xã hội (sửa đổi theo Luật Liên
bang ngày 21 tháng 7 năm 2004 N 74-FD – Tổng tập luật Liên bang,
2004, N 30, trang 3092)
2 Tù chung thân không áp dụng đối với phụ nữ, người phạm tội
khi chưa đủ mười tám tuổi và nam giới vừa tròn mười sáu tuổi tính
đến thời điểm toà tuyên án
Điều 58 Áp dụng hình phạt tù trong trại cải tạo
1 Chấp hành hình phạt tù được áp dụng đối với:
a) người phạm tội do vô ý, người cố ý phạm tội ít nghiêm trọng
và nghiêm trọng mà trước đó chưa chấp hành hình phạt tù – áp dụng
trong các trại định cư Căn cứ vào các tình tiết phạm tội và nhân
thân người phạm tội, toà án có thể áp dụng đối với những người này
hình thức chấp hành hình phạt trong các trại cải tạo theo chế độ
chung trên cơ sở nêu ra lí do thông qua quyết định
b) nam giới bị phạt tù do phạm các tội rất nghiêm trọng mà
trước đó chưa chấp hành hình phạt tù, phụ nữ bị phạt tù do phạm các
tội rất nghiêm trọng và đặc biệt nghiêm trọng với bất kì hình thức tái
phạm nào – áp dụng trong các trại cải tạo theo chế độ chung (sửa
đổi theo Luật Liên bang ngày 08 tháng 12 năm 2003 N 162-FD –
Tổng tập luật Liên bang, 2003, N 50, trang 4848)
c) nam giới bị phạt tù do phạm các tội đặc biệt nghiêm trọng mà
trước đó chưa chấp hành hình phạt tù và khi tái phạm hoặc tái phạm
nguy hiểm nếu người phạm tội chưa chấp hành hình phạt tù – áp
dụng trong các trại cải tạo theo chế độ nghiêm ngặt (sửa đổi theo
преступлений максимальный срок лишения свободы не может быть более двадцати пяти лет, а по совокупности приговоров - более тридцати лет
Статья 57 Пожизненное лишение свободы
1 Пожизненное лишение свободы устанавливается за совершение особо тяжких преступлений, посягающих на жизнь,
а также за совершение особо тяжких преступлений против общественной безопасности (в ред Федерального закона от 21 июля 2004 г N 74-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2004, N 30, ст 3092)
2 Пожизненное лишение свободы не назначается женщинам, а также лицам, совершившим преступления в возрасте до восемнадцати лет, и мужчинам, достигшим к моменту вынесения судом приговора шестидесятипятилетнего возраста
Статья 58 Назначение осужденным к лишению свободы вида исправительного учреждения
1 Отбывание лишения свободы назначается:
а) лицам, осужденным за преступления, совершенные по неосторожности, а также лицам, осужденным к лишению свободы за совершение умышленных преступлений небольшой
и средней тяжести, ранее не отбывавшим лишение свободы, - в колониях-поселениях С учетом обстоятельств совершения преступления и личности виновного суд может назначить указанным лицам отбывание наказания в исправительных колониях общего режима с указанием мотивов принятого решения; б) мужчинам, осужденным к лишению свободы за совершение тяжких преступлений, ранее не отбывавшим лишение свободы,
а также женщинам, осужденным к лишению свободы за совершение тяжких и особо тяжких преступлений, в том числе при любом виде рецидива, - в исправительных колониях общего режима (в ред Федерального закона от 8 декабря 2003
г N 162-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации,
2003, N 50, ст 4848);
в) мужчинам, осужденным к лишению свободы за совершение особо тяжких преступлений, ранее не отбывавшим лишение свободы, а также при рецидиве или опасном рецидиве преступлений, если осужденный ранее отбывал лишение