Bộ luật hình sự canada, sách được tài trợ bởi sida , quyển 3

409 81 0
Bộ luật hình sự canada,  sách được tài trợ bởi sida , quyển 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ LUẬT HÌNH SỰ CANADA (Quyển 3) 48-2011/CXB/223-10/CAND TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI (Quyển 3) SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN HÀ NỘI - 2011 Người dịch ThS NGUYỄN KHÁNH NGỌC Người hiệu đính CHU TRUNG DŨNG Nguyên tiếng Anh đăng website http://www.justice.gc.ca LỜI GIỚI THIỆU Trong thập kỉ qua, Việt Nam tiến sâu vào trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt không Chính phủ, doanh nghiệp mà nhà nghiên cứu khoa học pháp lí mở mang tầm hiểu biết hệ thống pháp luật giới, trước hết hệ thống pháp luật khu vực châu Á-Thái Bình Dương Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu học hỏi hệ thống pháp luật giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách “Bộ luật hình Canada” tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI PHẦN XVI CƯỠNG CHẾ BỊ CÁO CÓ MẶT TRƯỚC THẨM PHÁN VÀ TẠM THA GIẢI THÍCH TỪ NGỮ Định nghĩa 493 Trong phần này, "bị cáo" bao gồm (a) ngƣời mà trật tự viên gửi thơng báo có mặt theo Điều 496 (b) ngƣời bị bắt tội phạm; "thơng báo có mặt" thơng báo theo Mẫu đƣợc đƣa trật tự viên; "thẩm phán" có nghĩa (a) bang Ontario, thẩm phán tồ án sơ thẩm hình Bang, (b) bang Quebec, thẩm phán tồ án sơ thẩm hình Bang ba thẩm phán Toà án Quebec, (c) [Đã bị huỷ bỏ] (d) bang Nova Scotia, New Brunswick, Manitoba, British Columbia, Đảo Hoàng tử Edward, Saskatchewan, Alberta Newfoundland, thẩm phán tồ án sơ thẩm hình Bang, PART XVI COMPELLING APPEARANCE OF ACCUSED BEFORE A JUSTICE AND INTERIM RELEASE INTERPRETATION Definitions 493 In this Part, "accused" «prévenu » "accused" includes (a) a person to whom a peace officer has issued an appearance notice under section 496, and (b) a person arrested for a criminal offence; "appearance notice" ôcitation comparaợtre ằ "appearance notice" means a notice in Form issued by a peace officer; "judge" «juge » "judge" means (a) in the Province of Ontario, a judge of the superior court of criminal jurisdiction of the Province, (b) in the Province of Quebec, a judge of the superior court of criminal jurisdiction of the province or three judges of the Court of Quebec, (c) [Repealed, 1992, c 51, s 37] (d) in the Provinces of Nova Scotia, New Brunswick, Manitoba, British Columbia, Prince Edward Island, Saskatchewan, Alberta and Newfoundland, a judge of the superior court of criminal jurisdiction of the Province, (e) Yukon vùng lãnh thổ Tây Bắc, thẩm phán Toà án tối cao (f) Nunavut, thẩm phán Toà án tƣ pháp Nunavut; "sĩ quan phụ trách" sĩ quan thời gian huy lực lƣợng cảnh sát phụ trách đồn cảnh sát nơi khác mà bị cáo đƣợc đƣa đến sau bị bắt trật tự viên sĩ quan định theo Phần phụ trách nơi thời điểm bị cáo đƣợc đƣa đến để tạm giữ; "cam đoan có mặt" cam đoan theo Mẫu 10; "cam kết", liên quan đến cam kết đƣợc lập trƣớc sĩ quan phụ trách trật tự viên cam kết theo Mẫu 11 liên quan đến cam kết đƣợc lập trƣớc thẩm phán cam kết theo Mẫu 32; "giấy triệu tập án" giấy triệu tập theo Mẫu đƣợc thẩm phán ban hành "cam đoan" cam đoan theo Mẫu 11.1 Mẫu 12; "lệnh", liên quan đến lệnh bắt ngƣời lệnh theo Mẫu liên quan đến lệnh giam giữ lệnh theo Mẫu 8 (e) in Yukon and the Northwest Territories, a judge of the Supreme Court, and (f) in Nunavut, a judge of the Nunavut Court of Justice; "officer in charge" «fonctionnaire responsable » "officer in charge" means the officer for the time being in command of the police force responsible for the lock-up or other place to which an accused is taken after arrest or a peace officer designated by him for the purposes of this Part who is in charge of that place at the time an accused is taken to that place to be detained in custody; "promise to appear" ôpromesse de comparaợtre ằ "promise to appear" means a promise in Form 10; "recognizance" «engagement » "recognizance" , when used in relation to a recognizance entered into before an officer in charge, or other peace officer, means a recognizance in Form 11, and when used in relation to a recognizance entered into before a justice or judge, means a recognizance in Form 32; "summons" «sommation » "summons" means a summons in Form issued by a justice or judge; "undertaking" «promesse » "undertaking" means an undertaking in Form 11.1 or 12; "warrant" «mandat » "warrant" , when used in relation to a warrant for the arrest of a person, means a warrant in Form and, when used in relation to a warrant for the committal of a person, means a warrant in Form R.S., 1985, c C-46, s 493; R.S., 1985, c 11 (1st Supp.), s 2, c 27 (2nd Supp.), s 10, c 40 (4th Supp.), s 2; 1990, c 16, s 5, c 17, s 12; 1992, c 51, s 37; 1994, c 44, s 39; 1999, c 3, s 30; 2002, c 7, s 143 BẮT NGƢỜI KHÔNG CĨ LỆNH VÀ THA Bắt ngƣời khơng có lệnh ngƣời 494 (1) Bất ngƣời bắt mà khơng có lệnh (a) ngƣời mà ngƣời phát thực tội đại hình; (b) ngƣời mà sở hợp lí, ngƣời tin (i) thực tội phạm, (ii) trốn tránh bị truy đuổi ngƣời có thẩm quyền bắt giữ Bắt ngƣời chủ sở hữu tài sản (2) Ngƣời (a) chủ sở hữu ngƣời quản lí hợp pháp tài sản, (b) ngƣời đƣợc chủ sở hữu uỷ quyền ngƣời quản lí hợp pháp tài sản, bắt mà khơng có lệnh ngƣời mà ngƣời phát thực tội phạm liên quan đến tài sản Giao cho trật tự viên (3) Bất ngƣời trật tự viên mà bắt ngƣời khơng có lệnh phải giao ngƣời bị bắt cho trật tự viên ARREST WITHOUT WARRANT AND RELEASE FROM CUSTODY Arrest without warrant by any person 494 (1) Any one may arrest without warrant (a) a person whom he finds committing an indictable offence; or (b) a person who, on reasonable grounds, he believes (i) has committed a criminal offence, and (ii) is escaping from and freshly pursued by persons who have lawful authority to arrest that person Arrest by owner, etc., of property (2) Any one who is (a) the owner or a person in lawful possession of property, or (b) a person authorized by the owner or by a person in lawful possession of property, may arrest without warrant a person whom he finds committing a criminal offence on or in relation to that property Delivery to peace officer (3) Any one other than a peace officer who arrests a person without warrant shall forthwith deliver the person to a peace officer R.S., c C-34, s 449; R.S., c 2(2nd Supp.), s Trật tự viên bắt ngƣời khơng có lệnh 495 (1) Trật tự viên bắt khơng có lệnh (a) ngƣời thực tội đại hình ngƣời mà, sở hợp lí, trật tự viên tin thực thực tội đại hình; (b) ngƣời mà trật tự viên phát thực tội phạm; (c) ngƣời mà trật tự viên có hợp lí để tin lệnh bắt giam giữ ngƣời đó, theo mẫu liên quan quy định Phần XXVIII, có hiệu lực địa hạt ngƣời bị phát 10 Arrest without warrant by peace officer 495 (1) A peace officer may arrest without warrant (a) a person who has committed an indictable offence or who, on reasonable grounds, he believes has committed or is about to commit an indictable offence; (b) a person whom he finds committing a criminal offence; or (c) a person in respect of whom he has reasonable grounds to believe that a warrant of arrest or committal, in any form set out in Part XXVIII in relation thereto, is in force within the territorial jurisdiction in which the person is found 11 Giới hạn (2) Trật tự viên khơng đƣợc bắt ngƣời mà khơng có lệnh (a) tội đại hình theo Điều 553, (b) tội phạm mà ngƣời bị bắt bị truy tố cáo trạng bị kết án theo thủ tục rút gọn, (c) tội phạm bị kết án theo thủ tục rút gọn, trƣờng hợp (d) trật tự viên có hợp lí để tin lợi ích cơng cộng, có xem xét đến tất tình tiết bao gồm cần thiết phải (i) xác định nhân dạng ngƣời đó, (ii) bảo vệ lƣu giữ chứng liên quan đến tội phạm, (iii) ngăn chặn việc tiếp tục phạm tội tái phạm thực tội phạm khác, đƣợc thực mà khơng cần bắt ngƣời theo cách (e) trật tự viên khơng có hợp lí để tin rằng, trật tự viên khơng bắt ngƣời theo cách ngƣời khơng tham dự phiên tồ để xét xử theo quy định pháp luật Hậu việc bắt ngƣời khơng có lệnh (3) Khơng phụ thuộc vào quy định khoản (2), trật tự viên hành động theo khoản (1) đƣợc xem hành động hợp pháp thực thi nhiệm vụ (a) thủ tục tố tụng theo Luật luật khác Nghị viện; (b) thủ tục tố tụng khác, trừ trƣờng hợp thủ tục tố tụng đó, đƣợc khẳng định đƣa ngƣời khẳng định trật tự viên không tuân thủ yêu cầu khoản (2) Trật tự viên đƣa thơng báo có mặt 496 Trong trƣờng hợp, theo Điều 495(2), trật tự viên không bắt ngƣời trật tự viên đƣa thơng báo có mặt cho ngƣời tội phạm (a) tội đại hình theo Điều 553; 12 Limitation (2) A peace officer shall not arrest a person without warrant for (a) an indictable offence mentioned in section 553, (b) an offence for which the person may be prosecuted by indictment or for which he is punishable on summary conviction, or (c) an offence punishable on summary conviction, in any case where (d) he believes on reasonable grounds that the public interest, having regard to all the circumstances including the need to (i) establish the identity of the person, (ii) secure or preserve evidence of or relating to the offence, or (iii) prevent the continuation or repetition of the offence or the commission of another offence, may be satisfied without so arresting the person, and (e) he has no reasonable grounds to believe that, if he does not so arrest the person, the person will fail to attend court in order to be dealt with according to law Consequences of arrest without warrant (3) Notwithstanding subsection (2), a peace officer acting under subsection (1) is deemed to be acting lawfully and in the execution of his duty for the purposes of (a) any proceedings under this or any other Act of Parliament; and (b) any other proceedings, unless in any such proceedings it is alleged and established by the person making the allegation that the peace officer did not comply with the requirements of subsection (2) R.S., 1985, c C-46, s 495; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 75 Issue of appearance notice by peace officer 496 Where, by virtue of subsection 495(2), a peace officer does not arrest a person, he may issue an appearance notice to the person if the offence is (a) an indictable offence mentioned in section 553; 13 (b) tội phạm mà ngƣời bị truy tố cáo trạng bị kết án theo thủ tục rút gọn (c) tội phạm bị kết án theo thủ tục rút gọn Tha ngƣời trật tự viên 497 (1) Tuỳ thuộc vào khoản (1.1), trật tự viên bắt ngƣời khơng có lệnh tội phạm quy định Điều 496(a), (b) (c), trật tự viên, có thể, (a) tha ngƣời với ý định buộc họ có mặt giấy triệu tập án; (b) đƣa thơng báo có mặt cho ngƣời sau tha họ Ngoại lệ (1.1) Trật tự viên không tha ngƣời theo khoản (1) trật tự viên có sở hợp lí để tin rằng, (a) việc tiếp tục giam giữ ngƣời cần thiết lợi ích cơng cộng vấn đề tha ngƣời đƣợc giải theo quy định khác Phần này, có xem xét đến tất tình tiết bao gồm cần thiết phải (i) xác định nhân dạng ngƣời đó, (ii) bảo vệ lƣu giữ chứng liên quan đến tội phạm, (iii) ngăn chặn việc tiếp tục phạm tội tái phạm thực tội phạm khác, (iv) bảo đảm an toàn an ninh cho ngƣời bị hại ngƣời làm chứng; (b) ngƣời đƣợc tha, ngƣời khơng tham dự phiên tồ để xét xử theo quy định pháp luật Trƣờng hợp khoản (1) không áp dụng (2) Khoản (1) không áp dụng ngƣời bị bắt khơng có lệnh trật tự viên tội phạm quy định Điều 503(3) Hệ việc không tha ngƣời (3) Trật tự viên bắt ngƣời khơng có lệnh tội phạm quy định 14 (b) an offence for which the person may be prosecuted by indictment or for which he is punishable on summary conviction; or (c) an offence punishable on summary conviction R.S., c C-34, s 451; R.S., c 2(2nd Supp.), s Release from custody by peace officer 497 (1) Subject to subsection (1.1), if a peace officer arrests a person without warrant for an offence described in paragraph 496(a), (b) or (c), the peace officer shall, as soon as practicable, (a) release the person from custody with the intention of compelling their appearance by way of summons; or (b) issue an appearance notice to the person and then release them Exception (1.1) A peace officer shall not release a person under subsection (1) if the peace officer believes, on reasonable grounds, (a) that it is necessary in the public interest that the person be detained in custody or that the matter of their release from custody be dealt with under another provision of this Part, having regard to all the circumstances including the need to (i) establish the identity of the person, (ii) secure or preserve evidence of or relating to the offence, (iii) prevent the continuation or repetition of the offence or the commission of another offence, or (iv) ensure the safety and security of any victim of or witness to the offence; or (b) that if the person is released from custody, the person will fail to attend court in order to be dealt with according to law Where subsection (1) does not apply (2) Subsection (1) does not apply in respect of a person who has been arrested without warrant by a peace officer for an offence described in subsection 503(3) Consequences of non-release (3) A peace officer who has arrested a person without warrant for an 15 KHÁNG CÁO RÚT GỌN VỀ CÁC BẢN GHI CHÉP HOẶC CÁC TÌNH TIẾT ĐƢỢC THOẢ THUẬN Định nghĩa ―toà án phúc thẩm‖ 829 (1) Tuỳ thuộc vào khoản (2), Điều từ 830 đến 838, "toà án phúc thẩm" có nghĩa, bang nào, tồ án sơ thẩm hình bang Tại Nunavut (2) Nếu kháng cáo liên quan đến kết luận kết tội, án, kết án định cuối khác án kết án theo thủ tục rút gọn có thành phần thẩm phán Tồ án tƣ pháp Nunavut ―tồ án phúc thẩm‖ có nghĩa thẩm phán Tồ án phúc thẩm Nunavut Kháng cáo 830 (1) Một bên thủ tục tố tụng mà Phần đƣợc áp dụng Tổng cơng tố kháng cáo việc kết án, án, phán tuyên bố khơng có tội phán khơng chịu trách nhiệm hình lí rối loạn tâm thần không đủ điều kiện để xét xử định cuối khác án kết án theo thủ tục rút gọn sở (a) có sai sót pháp luật; (b) vƣợt thẩm quyền; (c) tạo nên từ chối khơng thực thẩm quyền Hình thức kháng cáo (2) Kháng cáo theo Điều phải đƣợc dựa vào ghi chép lại thủ tục tố tụng bị kháng cáo trừ ngƣời kháng cáo nộp cho án phúc thẩm vòng 15 ngày kể từ ngày nộp thông báo ý định kháng cáo ý kiến tình tiết đƣợc thống văn bên bị kháng cáo SUMMARY APPEAL ON TRANSCRIPT OR AGREED STATEMENT OF FACTS Definition of ―appeal court‖ 829 (1) Subject to subsection (2), for the purposes of sections 830 to 838, "appeal court" means, in any province, the superior court of criminal jurisdiction for the province Nunavut (2) If the appeal is from a conviction, judgment, verdict or other final order or determination of a summary conviction court consisting of a judge of the Nunavut Court of Justice, ―appeal court‖ means a judge of the Court of Appeal of Nunavut R.S., 1985, c C-46, s 829; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 182; 1999, c 3, s 56 Appeals 830 (1) A party to proceedings to which this Part applies or the Attorney General may appeal against a conviction, judgment, verdict of acquittal or verdict of not criminally responsible on account of mental disorder or of unfit to stand trial or other final order or determination of a summary conviction court on the ground that (a) it is erroneous in point of law; (b) it is in excess of jurisdiction; or (c) it constitutes a refusal or failure to exercise jurisdiction Form of appeal (2) An appeal under this section shall be based on a transcript of the proceedings appealed from unless the appellant files with the appeal court, within fifteen days of the filing of the notice of appeal, a statement of facts agreed to in writing by the respondent Quy định kháng cáo Rules for appeals (3) Kháng cáo theo Điều nà phải đƣợc đƣa thời hạn theo (3) An appeal under this section shall be made within the period and 784 785 cách đƣợc quy định quy định đƣợc áp dụng án khơng có quy định nhƣ quy định khác thơng báo kháng cáo văn phải đƣợc tống đạt cho ngƣời bị kháng cáo thông báo chứng việc tống đạt phải đƣợc nộp cho án phúc thẩm vòng 30 ngày sau có việc kết án, án phán tun bố khơng có tội định cuối khác đối tƣợng bị kháng cáo in the manner directed by any applicable rules of court and where there are no such rules otherwise providing, a notice of appeal in writing shall be served on the respondent and a copy thereof, together with proof of service, shall be filed with the appeal court within thirty days after the date of the conviction, judgment or verdict of acquittal or other final order or determination that is the subject of the appeal Quyền Tổng công tố Canada Rights of Attorney General of Canada (4) Tổng công tố Canada có quyền kháng cáo thủ tục tố tụng đƣợc bắt đầu trƣờng hợp Chính phủ Canada đƣợc tiến hành thay mặt Chính phủ giống nhƣ quyền Tổng cơng tố bang có theo Điều (4) The Attorney General of Canada has the same rights of appeal in proceedings instituted at the instance of the Government of Canada and conducted by or on behalf of that Government as the Attorney General of a province has under this section R.S., 1985, c C-46, s 830; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 182; 1991, c 43, s Áp dụng Application 831 Các quy định điều 816, 817, 819 825 đƣợc áp dụng với điều chỉnh cần thiết theo thực tế liên quan đến kháng cáo theo Điều 830 trừ việc sau nhận đƣợc đơn ngƣời quản lí tạm giam ngƣời kháng cáo đƣợc quy định Điều 819 ấn định ngày xử kháng cáo, án phúc thẩm sau dành cho cơng tố viên hội hợp lí đƣợc trình bày phải đƣa đạo cần thiết để đẩy nhanh việc xét xử phúc thẩm 831 The provisions of sections 816, 817, 819 and 825 apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of an appeal under section 830, except that on receiving an application by the person having the custody of an appellant described in section 819 to appoint a date for the hearing of the appeal, the appeal court shall, after giving the prosecutor a reasonable opportunity to be heard, give such directions as it thinks necessary for expediting the hearing of the appeal R.S., 1985, c C-46, s 831; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 182 Cam kết cam đoan Undertaking or recognizance 832 (1) Khi thông báo kháng cáo đƣợc nộp theo Điều 830 tồ án phúc thẩm định ngƣời kháng cáo phải xuất trƣớc thẩm phán trật tự đƣa cam kết có cam đoan nhƣ đƣợc quy định Điều 816 bị cáo ngƣời kháng cáo nhƣ đƣợc quy định Điều 817 trƣờng hợp khác 832 (1) When a notice of appeal is filed pursuant to section 830, the appeal court may order that the appellant appear before a justice and give an undertaking or enter into a recognizance as provided in section 816 where the defendant is the appellant, or as provided in section 817, in any other case 786 787 Tổng công tố Attorney General (2) Khoản (1) không đƣợc áp dụng ngƣời kháng cáo Tổng công tố luật sƣ thay mặt cho Tổng công tố (2) Subsection (1) does not apply where the appellant is the Attorney General or counsel acting on behalf of the Attorney General R.S., 1985, c C-46, s 832; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 182 Không lệnh cần thiết 833 Không lệnh án cấp xem xét lại vấn đề (certiorari) lệnh khác cần thiết để loại bỏ kết luận kết án, án, kết tội định cuối khác án kết án theo thủ tục rút gọn để có đƣợc án, định ý kiến án phúc thẩm No writ required Thẩm quyền án phúc thẩm 834 (1) Khi thông báo kháng cáo đƣợc nộp theo Điều 830, án phúc thẩm phải xét xử xác định kháng cáo (a) khẳng định, định ngƣợc lại thay đổi kết luận kết án, án, kết tội định cuối khác, (b) trả lại vấn đề cho án kết án theo thủ tục rút gọn với ý kiến án phúc thẩm, đƣa định khác liên quan đến vấn đề liên quan đến chi phí mà tồ án thấy thích hợp Thẩm quyền thẩm phán (2) Khi quyền thẩm quyền án phúc thẩm đƣợc thực thẩm phán tồ án đó, quyền thẩm có thể, tuỳ thuộc vào quy định án đƣợc áp dụng, đƣợc thực thẩm phán tồ án ngồi văn phòng phiên xem xét Powers of appeal court 833 No writ of certiorari or other writ is required to remove any conviction, judgment, verdict or other final order or determination of a summary conviction court for the purpose of obtaining the judgment, determination or opinion of the appeal court R.S., 1985, c C-46, s 833; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 182; 1991, c 43, s 834 (1) When a notice of appeal is filed pursuant to section 830, the appeal court shall hear and determine the grounds of appeal and may (a) affirm, reverse or modify the conviction, judgment, verdict or other final order or determination, or (b) remit the matter to the summary conviction court with the opinion of the appeal court, and may make any other order in relation to the matter or with respect to costs that it considers proper Authority of judge (2) Where the authority and jurisdiction of the appeal court may be exercised by a judge of that court, the authority and jurisdiction may, subject to any applicable rules of court, be exercised by a judge of the court sitting in chambers as well in vacation as in term time R.S., 1985, c C-46, s 834; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 182; 1991, c 43, s Thi hành 835 (1) Khi án phúc thẩm đƣa định nội dung kháng cáo, tồ án kết án theo thủ tục rút gọn có định bị kháng cáo thẩm phán thực thẩm quyền có 788 Enforcement 835 (1) Where the appeal court renders its decision on an appeal, the summary conviction court from which the appeal was taken or a justice exercising the same jurisdiction has the same authority to 789 quyền thi hành kết luận kết án, định đƣợc giữ nguyên, sửa đổi đƣợc đƣa án phúc thẩm nhƣ thể án kết án theo thủ tục rút gọn có khơng có kháng cáo Nhƣ (2) Quyết định tồ án phúc thẩm đƣợc thi hành theo quy trình Kháng cáo theo Điều 830 836 Bất kì ngƣời kháng cáo theo Điều 830 kết luận kết án, án, kết tội định cuối khác liên quan đến ngƣời có quyền đƣợc kháng cáo theo Điều 813 đƣợc coi từ bỏ quyền kháng cáo theo Điều 813 Kéo dài thời hạn 838 Toà án phúc thẩm thẩm phán vào thời điểm kéo dài thời hạn đƣợc quy định Điều 830, 831 832 enforce a conviction, order or determination that has been affirmed, modified or made by the appeal court as the summary conviction court would have had if no appeal had been taken Idem (2) An order of the appeal court may be enforced by its own process R.S., 1985, c C-46, s 835; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 182 Appeal under section 830 836 Every person who appeals under section 830 from any conviction, judgment, verdict or other final order or determination in respect of which that person is entitled to an appeal under section 813 shall be taken to have abandoned all the person’s rights of appeal under section 813 R.S., 1985, c C-46, s 836; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 182; 1991, c 43, s Appeal barred 837 Where it is provided by law that no appeal lies from a conviction or order, no appeal under section 830 lies from such a conviction or order R.S., 1985, c C-46, s 837; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 182 Extension of time 838 The appeal court or a judge thereof may at any time extend any time period referred to in section 830, 831 or 832 R.S., 1985, c C-46, s 838; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 182 KHÁNG CÁO LÊN TOÀ ÁN PHÚC THẨM APPEALS TO COURT OF APPEAL Kháng cáo vấn đề pháp lí 839 (1) Tuỳ thuộc vào khoản (1.1), kháng cáo lên án phúc thẩm nhƣ đƣợc quy định Điều 673 có thể, với cho phép tồ án thẩm phán đó, đƣợc tiến hành theo liên quan đến vấn đề pháp lí (a) định tồ án liên quan đến kháng cáo theo Điều 822; Appeal on question of law 839 (1) Subject to subsection (1.1), an appeal to the court of appeal as defined in section 673 may, with leave of that court or a judge thereof, be taken on any ground that involves a question of law alone, against (a) a decision of a court in respect of an appeal under section 822; or Kháng cáo bị cấm 837 Khi pháp luật quy định không đƣợc kháng cáo việc kết án định khơng kháng cáo theo Điều 830 đƣợc đƣa việc kết án định 790 791 (b) định án phúc thẩm theo Điều 834, trừ tồ án tồ án phúc thẩm Nunavut (1.1) Kháng cáo lên Toà án phúc thẩm Nunavut, với cho phép tồ án dó thẩm phán tồ án đó, đƣợc tiến hành theo liên quan đến vấn đề pháp lí định thẩm phán Toà án phúc thẩm Nunavut hành động nhƣ án phúc thẩm theo khoản 812(2) 829(2) Các Điều đƣợc áp dụng (2) Các điều từ 673 đến 689 đƣợc áp dụng với điều chỉnh cần thiết theo thực tế kháng cáo theo Điều Các chi phí (3) Khơng phụ thuộc vào khoản (2), tồ án phúc thẩm định liên quan đến chi phí mà thấy thích hợp liên quan đến kháng cáo theo Điều Thi hành định (4) Quyết định tồ án phúc thẩm đƣợc thi hành theo cách nhƣ thể đƣợc đƣa án kết án theo thủ tục rút gọn xét xử định sơ thẩm ban đầu vụ việc Quyền Tổng công tố Canada kháng cáo (5) Tổng cơng tố Canada có quyền kháng cáo tố tụng đƣợc bắt đầu trƣờng hợp Chính phủ Canada đƣợc tiến hành thay mặt Chính phủ nhƣ Tổng cơng tố bang có theo Phần CÁC KHOẢN PHÍ VÀ MIỄN TRỪ Các khoản phí miễn trừ 840 (1) Tuỳ thuộc vào khoản (2), chi phí miễn trừ đƣợc dề cập đến Biểu kèm theo Phần khoản phí miễn trừ mà đƣợc thu giảm thủ tục tố tụng án kết án theo thủ tục rút gọn thẩm phán trật tự theo Điều 792 (b) a decision of an appeal court under section 834, except where that court is the court of appeal Nunavut (1.1) An appeal to the Court of Appeal of Nunavut may, with leave of that court or a judge of that court, be taken on any ground that involves a question of law alone, against a decision of a judge of the Court of Appeal of Nunavut acting as an appeal court under subsection 812(2) or 829(2) Sections applicable (2) Sections 673 to 689 apply with such modifications as the circumstances require to an appeal under this section Costs (3) Notwithstanding subsection (2), the court of appeal may make any order with respect to costs that it considers proper in relation to an appeal under this section Enforcement of decision (4) The decision of the court of appeal may be enforced in the same manner as if it had been made by the summary conviction court before which the proceedings were originally heard and determined Right of Attorney General of Canada to appeal (5) The Attorney General of Canada has the same rights of appeal in proceedings instituted at the instance of the Government of Canada and conducted by or on behalf of that Government as the Attorney General of a province has under this Part R.S., 1985, c C-46, s 839; R.S., 1985, c 27 (1st Supp.), s 183; 1999, c 3, s 57 FEES AND ALLOWANCES Fees and allowances 840 (1) Subject to subsection (2), the fees and allowances mentioned in the schedule to this Part are the fees and allowances that may be taken or allowed in proceedings before summary conviction courts and justices under this Part 793 Quyết định quyền bang (2) Chính quyền bang định tồn bất khoản phí miễn trừ đƣợc đề cập đến Biểu theo Phần không đƣợc thu cho phép thủ tục tố tụng diễn trƣớc án kết án theo thủ tục rút gọn trƣớc thẩm phán trật tự theo Phần bang quyền bang định nhƣ phải ấn định khoản phí miễn trừ khác cho hạng mục khác tƣơng tự nhƣ đƣợc nêu Biểu hạng mục khác phải đƣợc thu phép thay vào 794 Order of lieutenant governor in council (2) The lieutenant governor in council of a province may order that all or any of the fees and allowances mentioned in the schedule to this Part shall not be taken or allowed in proceedings before summary conviction courts and justices under this Part in that province and, when the lieutenant governor in council so orders, he or she may fix any other fees and allowances for any items similar to those mentioned in the schedule, or any other items, to be taken or allowed instead R.S., 1985, c C-46, s 840; 1994, c 44, s 83; 1997, c 18, s 114 795 PHẦN XXVIII CÁC QUY ĐỊNH KHÁC PART XXVIII MISCELLANEOUS TÀI LIỆU ĐIỆN TỬ ELECTRONIC DOCUMENTS Định nghĩa 841 Các định nghĩa Điều đƣợc áp dụng cho Điều Điều từ 842 đến 847 Definitions 841 The definitions in this section apply in this section and in sections 842 to 847 "data" «données » "data" means representations of information or concepts, in any form "electronic document" «document électronique » "electronic document" means data that is recorded or stored on any medium in or by a computer system or other similar device and that can be read or perceived by a person or a computer system or other similar device It includes a display, print-out or other output of the data and any document, record, order, exhibit, notice or form that contains the data R.S., 1985, c C-46, s 841; R.S., 1985, c 31 (4th Supp.), s 97; 2002, c 13, s 84 Dealing with data in court 842 Despite anything in this Act, a court may create, collect, receive, store, transfer, distribute, publish or otherwise deal with electronic documents if it does so in accordance with an Act or with the rules of court 2002, c 13, s 84 Transfer of data 843 (1) Despite anything in this Act, a court may accept the transfer of data by electronic means if the transfer is made in accordance "dữ liệu" có nghĩa thể thơng tin ý tƣởng theo hình thức "tài liệu điện tử" có nghĩa liệu đƣợc ghi lƣu giữ chất liệu, phƣơng thức thơng qua hệ thống máy tính thiết bị tƣơng tự khác đọc đƣợc nhận thức đƣợc ngƣời hệ thống máy tính thiết bị tƣơng tự Nó bao gồm hiển thị, in sản phẩm đầu khác liệu tài liệu, ghi, định, vật chứng, thơng báo mẫu có chứa liệu Xử lí liệu tồ án 842 Mặc dù có quy định Luật này, tồ án tạo ra, thu thập, tiếp nhận, lƣu giữ, chuyển, phân phối, đăng xử lí theo cách khác tài liệu điện tử án làm nhƣ theo đạo luật quy định án Chuyển liệu 843 (1) Mặc dù có quy định Luật này, tồ án có thẻ chấp nhận việc chuyển liệu thông qua phƣơng tiện điện 796 797 tử việc chuyển đƣợc thực theo pháp luật nơi có việc chuyển pháp luật nơi liệu đƣợc tiếp nhận Thời hạn nộp trình (2) Nếu tài liệu bị yêu cầu phải đƣợc nộp trình đến tồ án việc nộp trình đƣợc thực thơng qua chuyển phƣơng tiện điện tử việc nộp trình hồn thành việc chuyển nhận đƣợc tồ án Tài liệu viết 844 u cầu theo Luật tài liệu phải đƣợc lập văn đƣợc thoả mãn thông qua việc lập tài liệu dƣới hình thức điện tử theo quy định Luật quy định án Chữ kí 845 Nếu Luật yêu cầu tài liệu phải đƣợc kí, tồ án chấp nhận chữ kí tài liệu điện tử chữ kí đƣợc thực với đạo luật quy định án Tuyên thề 846 Nếu theo Luật thông tin, lời khai, tuyên bố trang trọng ý kiến sau có tuyên thề khẳng định cách trang trọng phải đƣợc đƣa ngƣời tồ án chấp nhận chúng dƣới hình thức tài liệu điện tử (a) ngƣời đƣa ý kiến tài liệu điện tử tất vấn đề chứa thông tin, lời khai, tuyên bố ý kiến cách trang trọng theo hiểu biết tin tƣởng mình; (b) ngƣời mà chủ trì tiến hành việc thơng tin, lời khai, tuyên bố ý kiến cách trang trọng đƣợc lập đƣợc tuyên thề đƣợc phép tiếp nhận nhận thông tin, lời khai, tuyên bố ý kiến cách trang trọng ngƣời có ý kiến tài liệu điện tử thông tin, lời khai, tuyên bố ý kiến cách trang trọng đƣợc đƣa sau có tuyên thề, tuyên bố cách trang trọng khẳng định cách trang trọng, tuỳ trƣờng hợp; (c) tài liệu điện tử đƣợc lập theo pháp luật nơi chúng đƣợc lập 798 with the laws of the place where the transfer originates or the laws of the place where the data is received Time of filing (2) If a document is required to be filed in a court and the filing is done by transfer of data by electronic means, the filing is complete when the transfer is accepted by the court 2002, c 13, s 84 Documents in writing 844 A requirement under this Act that a document be made in writing is satisfied by the making of the document in electronic form in accordance with an Act or the rules of court 2002, c 13, s 84 Signatures 845 If this Act requires a document to be signed, the court may accept a signature in an electronic document if the signature is made in accordance with an Act or the rules of court 2002, c 13, s 84 Oaths 846 If under this Act an information, an affidavit or a solemn declaration or a statement under oath or solemn affirmation is to be made by a person, the court may accept it in the form of an electronic document if (a) the person states in the electronic document that all matters contained in the information, affidavit, solemn declaration or statement are true to his or her knowledge and belief; (b) the person before whom it is made or sworn is authorized to take or receive informations, affidavits, solemn declarations or statements and he or she states in the electronic document that the information, affidavit, solemn declaration or statement was made under oath, solemn declaration or solemn affirmation, as the case may be; and (c) the electronic document was made in accordance with the laws of the place where it was made 2002, c 13, s 84 799 Các 847 Bất kì ngƣời có quyền nhận đƣợc tài liệu từ tồ án trƣờng hợp tài liệu dƣới hình thức điện tử có quyền đƣợc nhận đƣợc in tài liệu điện tử từ tồ án sau có tốn khoản phí hợp lí đƣợc xác định theo biểu phí đƣợc ấn định phê chuẩn Tổng công tố bang liên quan VIỆC CÓ MẶT TỪ XA CỦA BỊ CÁO BỊ GIAM GIỮ Điều kiện cho việc có mặt từ xa 848 Mặc dù có quy định Luật này, bị cáo tù mà khơng có tƣ vấn pháp lí q trình tố tụng, án, trƣớc cho phép bị cáo có mặt thơng qua phƣơng tiện liên lạc viễn thơng cho phép tồ án bị cáo liên lạc với đồng thời qua hình ảnh lời nói, cho bị cáo có khả hiểu đƣợc thủ tục tố tụng định đƣợc bị cáo đƣa thủ tục tố tụng tự nguyện CÁC BIỂU MẪU Các biểu mẫu 849 (1) Các biểu mẫu (forms) đƣợc quy định Phần này, đƣợc điều chỉnh cho phù hợp vụ việc cụ thể biểu mẫu có hệ đƣợc coi tốt, có hiệu lực đầy đủ tình mà chúng đƣợc quy định Không cần dấu (2) Không thẩm phán bị yêu cầu phải gắn đóng dấu vào văn viết tài liệu tố tụng mà đƣợc phép đƣa liên quan biểu mẫu đƣợc quy định Phần Ngôn ngữ thức (3) Bất kì phần trƣớc in biểu mẫu đƣợc quy định Phần này, đƣợc điều chỉnh cho phù hợp vụ việc cụ thể có biểu mẫu có hệ phải đƣợc in với hai ngơn ngữ thức [Lƣu ý: Các biểu mẫu quy định Điều đƣợc tìm thấy cuối Luật dƣới tiêu đề [các Mẫu].] 800 Copies 847 Any person who is entitled to obtain a copy of a document from a court is entitled, in the case of a document in electronic form, to obtain a printed copy of the electronic document from the court on payment of a reasonable fee determined in accordance with a tariff of fees fixed or approved by the Attorney General of the relevant province 2002, c 13, s 84 REMOTE APPEARANCE BY INCARCERATED ACCUSED Condition for remote appearance 848 Despite anything in this Act, if an accused who is in prison does not have access to legal advice during the proceedings, the court shall, before permitting the accused to appear by a means of communication that allows the court and the accused to engage in simultaneous visual and oral communication, be satisfied that the accused will be able to understand the proceedings and that any decisions made by the accused during the proceedings will be voluntary 2002, c 13, s 84 FORMS Forms 849 (1) The forms set out in this Part, varied to suit the case, or forms to the like effect are deemed to be good, valid and sufficient in the circumstances for which they are provided Seal not required (2) No justice is required to attach or affix a seal to any writing or process that he or she is authorized to issue and in respect of which a form is provided by this Part Official languages (3) Any pre-printed portions of a form set out in this Part, varied to suit the case, or of a form to the like effect shall be printed in both official languages [Note: The forms referred to in this section can be found at the end of the Act under the heading [Forms].] 2002, c 13, s 84 801 MỤC LỤC TABLE OF CONTENTS Trang PHẦN XVI: CƢỠNG CHẾ BỊ CÁO CÓ MẶT TRƢỚC THẨM PHÁN VÀ TẠM THA Giải thích từ ngữ Bắt ngƣời khơng có lệnh tha Bị cáo có mặt trƣớc thẩm phán Thông tin, giấy triệu tập lệnh Tạm tha theo thủ tục tƣ pháp Bắt bị cáo đƣợc tạm tha Xem xét lại việc giam giữ trƣờng hợp phiên tòa xét xử bị hỗn Thủ tục dẫn giải tù nhân Xác nhận lệnh Quyền vào nơi để tiến hành bắt giữ 10 28 36 54 90 98 104 106 108 PART XVI: COMPELLING APPEARANCE OF ACCUSED BEFORE A JUSTICE AND INTERIM RELEASE Interpretation Arrest without Warrant and Release from Custody Appearance of Accused before Justice Information, Summons and Warrant Judicial Interim Release Arrest of Accused on Interim Release Review of Detention where Trial Delayed Procedure to Procure Attendance of a Prisoner Endorsement of Warrant Powers to Enter Dwelling-houses to Carry out Arrests PHẦN XVII: NGÔN NGỮ CỦA BỊ CÁO 116 PART XVII: LANGUAGE OF ACCUSED PHẦN XVIII: THỦ TỤC TIẾN HÀNH ĐIỀU TRA SƠ BỘ Thẩm quyền Các thủ tục trƣớc điều tra sơ Thẩm quyền thẩm phán trật tự Thu thập chứng ngƣời làm chứng Chuyển vụ việc trƣờng hợp tội phạm đƣợc thực địa hạt khác Bị cáo bỏ trốn Thủ tục trƣờng hợp ngƣời làm chứng từ chối làm chứng Quy định chế tài Xét xử cam kết Chuyển giao hồ sơ 126 126 136 138 142 150 PART XVIII: PROCEDURE ON PRELIMINARY INQUIRY Jurisdiction Procedures before Preliminary Inquiry Powers of Justice Taking Evidence of Witnesses Remand Where Offence Committed in Another Jurisdiction 152 156 156 158 164 Absconding Accused Procedure where Witness Refuses to Testify Remedial Provisions Adjudication and Recognizances Transmission of Record 802 Page 7 11 29 37 55 91 99 105 107 109 117 127 127 137 139 143 151 153 157 157 159 165 803 PHẦN XIX: CÁC TỘI ĐẠI HÌNH - XÉT XỬ KHƠNG CĨ BỒI THẨM ĐỒN Giải thích từ ngữ Thẩm quyền xét xử thẩm phán tòa án bang Thẩm quyền xét xử thẩm phán Quy định chung 166 166 168 178 198 PART XIX : INDICTABLE OFFENCES - TRIAL WITHOUT JURY Interpretation Jurisdiction of Provincial Court Judges Jurisdiction of Judges General PHẦN XIX.1: TÕA ÁN TƢ PHÁP NUNAVUT 206 PART XIX.1: NUNAVUT COURT OF JUSTICE PHẦN XX: THỦ TỤC TRONG PHIÊN TÕA XÉT XỬ CÓ BỒI THẨM ĐOÀN VÀ NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG Đƣa cáo trạng Những quy định chung liên quan đến điểm Buộc tội Những quy định đặc biệt liên quan đến điểm buộc tội Những vấn đề cụ thể Quyền sở hữu tài sản Nhập tách điểm buộc tội Đồng phạm trƣờng hợp định Thủ tục tố tụng trƣờng hợp ngƣời bị buộc tội không bị giam giữ Thay đổi địa điểm xét xử Sửa đổi Điều tra tài liệu Biện hộ Các tổ chức Ghi lại trình tố tụng Phiên tiền xét xử Bồi thẩm viên Phản đối danh sách bồi thẩm đoàn Lập danh sách bồi thẩm đoàn Phiên tòa xét xử Chứng phiên tòa 216 217 216 224 228 230 232 232 236 238 PART XX: PROCEDURE IN JURY TRIALS AND GENERAL PROVISIONS Preferring Indictment General Provisions respecting Counts Special Provisions respecting Counts Particulars Ownership of Property Joinder or Severance of Counts Joinder of Accused in Certain Cases Proceedings when Person Indicted is at Large 242 244 250 252 264 266 266 268 270 270 288 300 Change of Venue Amendment Inspection and Copies of Documents Pleas Organizations Record of Proceedings Pre-hearing Conference Juries Challenging the Array Empanelling Jury Trial Evidence on Trial 243 245 251 253 265 267 267 269 271 271 289 301 804 167 167 169 179 199 207 217 225 229 231 233 233 237 239 805 Trẻ em ngƣời vị thành niên Xác nhận chứng Phán Các án trƣớc Thẩm quyền xét xử Những khiếm khuyết thủ tục bồi thẩm đoàn 310 312 312 318 322 326 Children and Young Persons Corroboration Verdicts Previous Convictions Jurisdiction Formal Defects in Jury Process 311 313 313 319 323 327 PHẦN XX.1: RỐI LOẠN TÂM THẦN Giải thích từ ngữ Quyết định kiểm tra Báo cáo kiểm tra Ý kiến đƣợc bảo vệ Sự phù hợp để bị xét xử Kết luận khơng chịu trách nhiệm hình lí rối loạn tâm thần Hội đồng kiểm tra Phiên xem xét định Quyết định án hội đồng kiểm tra Kháng cáo Kiểm tra lại định Thẩm quyền cƣỡng chế có mặt Dừng tố tụng Chuyển giao bang Thi hành định quy định 330 330 334 346 346 350 358 331 331 335 347 347 351 359 362 366 394 408 416 422 424 428 434 PART XX.1: MENTAL DISORDER Interpretation Assessment Orders Assessment Reports Protected Statements Fitness to Stand Trial Verdict of Not Criminally Responsible on Account of Mental Disorder Review Boards Disposition Hearings Dispositions by a Court or Review Board Appeals Review of Dispositions Power to Compel Appearance Stay of Proceedings Interprovincial Transfers Enforcement of Orders and Regulations PHẦN XXI: KHÁNG CÁO - CÁC TỘI ĐẠI HÌNH Giải thích từ ngữ Quyền kháng cáo Thủ tục kháng cáo Thẩm quyền án phúc thẩm Kháng cáo lên Toà án tối cao Canada Kháng cáo Tổng công tố Canada 440 440 442 450 468 482 488 PART XXI : APPEALS — INDICTABLE OFFENCES Interpretation Right of Appeal Procedure on Appeals Powers of the Court of Appeal Appeals to the Supreme Court of Canada Appeals by Attorney General of Canada 806 363 367 395 409 417 423 425 429 435 441 441 443 451 469 483 489 807 PHẦN XXI.1: ĐỀ NGHỊ BỘ TRƢỞNG KIỂM TRA LẠI XÉT XỬ OAN SAI 490 PART XXI.1: APPLICATIONS FOR MINISTERIAL REVIEW - MISCARRIAGES OF JUSTICE 491 PHẦN XXII: BUỘC CĨ MẶT Phạm vi áp dụng Quy trình Thi hành tống đạt giấy tờ Ngƣời làm chứng không thực nghĩa vụ trốn tránh Các đƣợc chuyển điện tử Chứng thu thập theo ủy nhiệm Chứng hình ảnh âm Chứng đƣợc thu thập trƣớc Chứng đƣợc ghi hình 496 496 496 502 506 512 512 518 522 526 PART XXII : PROCURING ATTENDANCE Application Process Execution or Service of Process Defaulting or Absconding Witness Electronically Transmitted Copies Evidence on Commission Video and Audio Evidence Evidence Previously Taken Video-recorded Evidence 497 497 497 503 507 513 513 519 523 527 PHẦN XXIII: TUYÊN ÁN Giải thích từ ngữ Các biện pháp thay Mục đích nguyên tắc tun án Các tổ chức Hình phạt nói chung Thủ tục chứng Miễn trách nhiệm hoàn toàn có điều kiện Treo án (chƣa tuyên án) Phạt tiền tịch thu Khơi phục Án tù có điều kiện Án tù Đủ điều kiện để đƣợc ân giảm Giao ngƣời phạm tội cho quản giáo nhà tù Án tù chung thân Ân xá giảm án Mất tƣ cách Các quy định khác 528 528 530 538 542 544 548 566 570 586 608 614 634 640 642 644 664 666 668 PART XXIII: SENTENCING Interpretation Alternative Measures Purpose and Principles of Sentencing Organizations Punishment Generally Procedure and Evidence Absolute and Conditional Discharges Probation Fines and Forfeiture Restitution Conditional Sentence of Imprisonment Imprisonment Eligibility for Parole Delivery of Offender to Keeper of Prison Imprisonment for Life Pardons and Remissions Disabilities Miscellaneous Provisions 529 529 531 539 543 545 549 567 571 587 609 615 635 641 643 645 665 667 669 808 809 PHẦN XXIV: NGƢỜI PHẠM TỘI NGUY HIỂM VÀ NGƢỜI PHẠM TỘI CÓ TIỀN SỰ DÀI Giải thích từ ngữ Ngƣời phạm tội nguy hiểm ngƣời phạm tội có tiền dài 672 PHẦN XXV: HỆ QUẢ VÀ THI HÀNH CAM ĐOAN PART XXIV: DANGEROUS OFFENDERS AND LONGTERM OFFENDERS Interpretation Dangerous Offenders and Long-Term Offenders 673 698 PART XXV: EFFECT AND ENFORCEMENT OF RECOGNIZANCES 699 PHẦN XXVI: CÁC BIỆN PHÁP ĐẶC BIỆT 714 PART XXVI: EXTRAORDINARY REMEDIES 715 PHẦN XXVII: KẾT ÁN THEO THỦ TỤC RÖT GỌN Giải thích từ ngữ Hình phạt Thơng tin Những khiếm khuyết phản đối Áp dụng Phiên tòa xét xử Xét xử Các đảm bảo cho việc giữ bình yên Phúc thẩm Tạm tha ngƣời kháng cáo Thủ tục kháng cáo Kháng cáo rút gọn ghi chép tình tiết đƣợc thỏa thuận Kháng cáo lên tòa án phúc thẩm Các khoản phí miễn trừ 726 726 730 732 734 734 736 742 746 762 768 774 784 727 727 731 733 735 735 737 743 747 763 769 775 785 790 792 PART XXVII: SUMMARY CONVICTIONS Interpretation Punishment Information Defects and Objections Application Trial Adjudication Sureties to Keep the Peace Appeal Interim Release of Appellant Procedure on Appeal Summary Appeal on Transcript or Agreed Statement of Facts Appeals to Court of Appeal Fees and Allowances PHẦN XXVIII: CÁC QUY ĐỊNH KHÁC Tài liệu điện tử Việc có mặt từ xa bị cáo bị giam giữ Các biểu mẫu 796 796 800 800 PART XXVIII: MISCELLANEOUS Electronic Documents Remote Appearance by Incarcerated Accused Forms 797 797 801 801 810 672 674 673 675 791 793 811 BỘ LUẬT HÌNH SỰ CANADA (Quyển 3) Chịu trách nhiệm xuất Đại tá PHÙNG THIÊN TÂN Biên tập Thạc sĩ MÃ DUY QUÂN Trình bày chế PHÒNG BIÊN TẬP SÁCH VÀ TRỊ SỰ TẠP CHÍ TRƢỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI In 315 khổ 15 x 22 cm Nhà máy in Bộ Tổng tham mƣu – Ngũ Hiệp, Thanh Trì, Hà Nội Số đăng kí KHXB: 48-2011/CXB/223-10/CAND Quyết định xuất số 59/CAND ngày 23/5/2011 Giám đốc Nhà xuất Công an nhân dân In xong, nộp lƣu chiểu quý II năm 2011 812 813 ... 198 5, c C-4 6, s 4 93; R.S ., 198 5, c 11 (1st Supp. ), s 2, c 27 (2nd Supp. ), s 1 0, c 40 (4th Supp. ), s 2; 199 0, c 1 6, s 5, c 1 7, s 12; 199 2, c 5 1, s 37 ; 199 4, c 4 4, s 39 ; 199 9, c 3, s 30 ; 200 2, c 7,. .. of subsection (4) R.S ., 198 5, c C-4 6, s 5 03; R.S ., 198 5, c 27 (1st Supp. ), s 77; 199 4, c 4 4, s 42; 199 7, c 1 8, s 55; 199 8, c 7, s 3; 199 9, c 2 5, s 7(Preamble) INFORMATION, SUMMONS AND WARRANT... the requirements of subsection (1) R.S ., 198 5, c C-4 6, s 498; R.S ., 198 5, c 27 (1st Supp. ), s 186; 199 7, c 1 8, s 52; 199 8, c 7, s 2; 199 9, c 2 5, ss 4, 30 (Preamble) Release from custody by officer

Ngày đăng: 14/03/2019, 22:30

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan