1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Bộ luật hình sự thụy điển

189 480 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 189
Dung lượng 1,2 MB

Nội dung

Luật 1991:679 Điều 11 Đối với hành vi chuẩn bị phạm tội, phạm tội chưa đạt các tội giết người, ngộ sát, giết trẻ sơ sinh, gây thương tích hoặc tổn hại cho sức khỏe của người khác không

Trang 1

BỘ LUẬT HÌNH SỰ

THỤY ĐIỂN

Trang 2

95-2010/CXB/23-09/CAND

Trang 3

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA

NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN

HÀ NỘI - 2010

Trang 4

Nhóm dịch giả của Vụ pháp luật hình sự-hành chính Bộ tư pháp

ThS NGUYỄN THANH TRÚC ThS ĐỖ THÚY VÂN ThS LÊ VĂN MINH ThS NGUYỄN HẢI ANH NGUYỄN THỊ TỐ NGA

Người hiệu đính

TS DƯƠNG TUYẾT MIÊN

Nguyên bản tiếng Anh đăng tại website

http://www.sweden.gov.se/sb/d/574/a/27777

Trang 5

LỜI GIỚI THIỆU

Trong hơn một thập kỉ qua, Việt Nam đã và đang tiến sâu vào quá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác trên nhiều lĩnh vực, yêu cầu đặt ra không chỉ đối với Chính phủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa học pháp lí là mở mang tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trên thế giới

Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệ thống pháp luật, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch một số văn bản pháp luật và sách luật của một số quốc gia Cuốn

sách “Bộ luật hình sự Thụy Điển” là một trong những tài liệu

được biên dịch nhằm mục đích trên

Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

Trang 6

BỘ LUẬT HÌNH SỰ THỤY ĐIỂN

(Được thông qua năm 1962, có hiệu lực kể từ ngày

01/01/1965, được sửa đổi gần đây nhất vào ngày 01/5/1999)

Nguồn: Dịch từ Bộ luật hình sự Thụy Điển bản tiếng Anh

được đăng tải trên trang web của Chính phủ Thụy Điển (xem:

http://www.sweden.gov.se/sb/d/574/a/27777)

Chương 6 sửa đổi (Chapter Six of the Swedish Penal Code

1962:700), công bố ngày 4/4/2005 (xem: http://www.sweden.gov

se/sb/d/574/a/47455

THE SWEDISH PENAL CODE

Trang 7

PHẦN MỘT NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Chương 1 Tội phạm và chế tài

Điều 1

Tội phạm là hành vi được quy định trong Bộ luật này hoặc

luật hoặc các văn bản pháp luật khác và bị áp dụng các hình phạt

theo quy định của Luật này (Luật 1994: 458)

Điều 2

Trừ khi có quy định khác, hành vi chỉ bị coi là tội phạm nếu

được thực hiện một cách cố ý

Nếu hành vi được thực hiện trong trạng thái tự đầu độc hoặc

nếu người thực hiện hành vi bằng cách khác tự làm cho mình tạm

thời mất khả năng nhận thức thì hành vi đó vẫn bị coi là tội phạm

(Luật 1994: 458)

Điều 3

Các hình phạt đối với tội phạm quy định trong Bộ luật này

gồm: phạt tiền, phạt tù, hình phạt có điều kiện, buộc phải chịu thử

thách và đưa vào cơ sở chăm sóc đặc biệt (Luật 1988: 942)

Điều 4

Việc áp dụng hình phạt được thực hiện theo các quy định về

PART ONE GENERAL PROVISIONS

Section 2

Unless otherwise stated, an act shall be regarded as a crime only if it is committed intentionally

If the act has been committed during self-induced intoxication

or if the perpetrator has in some other way himself brought about the temporary loss of the use of his senses, this shall not cause the act to be considered non-criminal (Law 1994:458)

Section 3

In this Code a sanction for a crime means the punishments of fines and imprisonment, and conditional sentence, probation and committal for special care (Law 1988:942)

Section 4

The use of punishments is regulated by the provisions on the

Trang 8

các tội phạm cụ thể và các quy định đặc biệt khác Các chế tài

khác có thể được áp dụng theo các quy định chung về áp dụng

chế tài đó kể cả trong trường hợp các điều luật về các tội phạm cụ

thể không quy định các chế tài này (Luật 1988: 942)

Điều 5

Phạt tù được coi là hình phạt nghiêm khắc hơn hình phạt tiền

Hình phạt tù liên quan đến hình phạt có điều kiện và buộc phải

chịu thử thách được quy định tại Điều 1, Chương 30 (Luật 1988: 942)

Ngoài hình phạt, luật pháp còn quy định các biện pháp đặc

biệt khác áp dụng cho tội phạm như tịch thu tài sản, phạt tiền

doanh nghiệp, bồi thường thiệt hại và các biện pháp khác theo

quy định của pháp luật (Luật 1986: 118)

particular crimes and any further special provisions Other sanctions may be imposed in accordance with the provisions concerning their use, even if they are not mentioned in the provisions concerning particular crimes (Law 1988:942)

Apart from a sanction, a crime may, in accordance with what

is provided, result in forfeiture of property, corporate fines or some other special consequence defined by law and may also entail liability for the payment of damages (Law 1986:118)

Chương 2 Hiệu lực áp dụng của pháp luật Thụy Điển

Điều 1

Tội phạm được thực hiện trên lãnh thổ Thụy Điển thì bị xét

xử theo pháp luật Thụy Điển tại toà án Thụy Điển Quy định này

Trang 9

cũng áp dụng trong trường hợp không xác định được nơi thực

hiện tội phạm nhưng có căn cứ cho rằng tội phạm được thực hiện

trên lãnh thổ Thụy Điển (Luật 1972:812)

Điều 2

Tội phạm được thực hiện bên ngoài lãnh thổ Thụy Điển bị xét

xử theo pháp luật Thụy Điển tại toà án Thụy Điển nơi tội phạm

được thực hiện nếu người phạm tội là:

1 Công dân Thụy Điển hoặc người nước ngoài cư trú tại

Thụy Điển;

2 Người nước ngoài không cư trú tại Thụy Điển nhưng sau

khi phạm tội đã trở thành công dân Thụy Điển hoặc được quyền

cư trú tại Thụy Điển hoặc người phạm tội là công dân Đan Mạch,

Phần Lan, Aixơlen hoặc Na Uy đang có mặt tại Thụy Điển; hoặc

3 Những người nước ngoài khác đang có mặt tại Thụy Điển và

tội phạm đó theo luật của Thụy Điển có thể bị phạt tù trên sáu tháng

Quy định tại đoạn 1 không được áp dụng nếu hành vi đó

không phải chịu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật

nơi hành vi đó đã được thực hiện hoặc nếu hành vi đó được thực

hiện tại khu vực không thuộc chủ quyền của bất kì quốc gia nào

và theo luật của Thụy Điển thì hình phạt đối với hành vi đó không

thể nặng hơn hình phạt tiền

Trong các trường hợp quy định tại Điều này, không được

áp dụng chế tài nặng hơn hình phạt nặng nhất được quy định

đối với tội đó theo pháp luật nơi tội phạm được thực hiện

(Luật 1972:812)

applies when it is uncertain where the crime was committed but grounds exist for assuming that it was committed within the Realm (Law 1972:812)

Section 2

Crimes committed outside the Realm shall be adjudged according to Swedish law and by a Swedish court where the crime has been committed:

1 by a Swedish citizen or an alien domiciled in Sweden,

2 by an alien not domiciled in Sweden who, after having committed the crime, has become a Swedish citizen or has acquired domicile in the Realm or who is a Danish, Finnish, Icelandic, or Norwegian citizen and is present in the Realm, or

3 by any other alien, who is present in the Realm, and the crime under Swedish Law can result in imprisonment for more than six months

The first, paragraph shall not apply if the act is not subject to criminal responsibility under the law of the place where it was committed or if it was committed within an area not belonging to any state and, under Swedish law, the punishment for the act cannot be more severe than a fine

In cases mentioned in this Section, a sanction may not be imposed which is more severe than the severest punishment provided for the crime under the law in the place where it was committed (Law 1972:812)

Trang 10

Điều 3

Các tội phạm không quy định tại Điều 2 nhưng nếu được thực

hiện bên ngoài lãnh thổ Thụy Điển vẫn bị xét xử theo pháp luật

Thụy Điển tại toà án Thụy Điển nếu:

1 Tội phạm được thực hiện trên tàu thuỷ, tàu bay của Thụy

Điển hoặc do người chỉ huy hoặc thành viên thủy thủ đoàn hoặc

phi hành đoàn trên các phương tiện đó thực hiện khi đang làm

nhiệm vụ;

2 Tội phạm do thành viên của đơn vị thuộc lực lượng vũ

trang thực hiện tại nơi đơn vị đó đang đóng quân, hoặc do người

khác thực hiện trong khu vực mà đơn vị nói trên đang đóng quân

vì mục đích khác ngoài mục đích thực thi nhiệm vụ;

3 Tội phạm do người phục vụ trong đơn vị lực lượng vũ

trang Thụy Điển đóng tại nước ngoài thực hiện trong khi làm

nhiệm vụ ở ngoài lãnh thổ Thụy Điển;

4 Tội phạm chống Nhà nước Thụy Điển, chính quyền địa

phương hoặc các cơ quan khác, hoặc chống cơ quan Nhà nước

Thụy Điển;

5 Tội phạm được thực hiện tại khu vực không thuộc chủ

quyền của bất kì quốc gia nào và trực tiếp chống lại công dân

Thụy Điển, tổ chức xã hội hoặc tổ chức tư nhân Thụy Điển hoặc

người nước ngoài cư trú tại Thụy Điển;

6 Tội phạm là cướp tàu bay hoặc phá huỷ phương tiện vận

chuyển hàng không, hàng hải, phá huỷ sân bay, phạm tội chưa đạt

các tội trên, tội chống lại pháp luật quốc tế, mua bán bất hợp pháp

Section 3

Even in cases other than those listed in Section 2, crimes committed outside the Realm shall be adjudged according to Swedish law and by a Swedish court:

1 if the crime was committed on board a Swedish vessel or aircraft or was committed in the course of duty by the officer in charge or a member of its crew,

2 if the crime was committed by a member of the armed forces in an area in which a detachment of the armed forces was present, or if it was committed by some other person in such an area and the detachment was present for a purpose other than an exercise,

3 if the crime was committed in the course of duty outside the Realm by a person employed in a foreign contingent of the Swedish armed forces,

4 if the crime committed was a crime against the Swedish nation, a Swedish municipal authority or other assembly, or against a Swedish public institution,

5 if the crime was committed in an area not belonging to any state and was directed against a Swedish citizen, a Swedish association or private institution, or against an alien domiciled

in Sweden,

6 if the crime is hijacking, maritime or aircraft sabotage, airport sabotage, an attempt to commit such crimes, a crime against international law, unlawful dealings with chemical

Trang 11

vũ khí hoá học, mua bán bất hợp pháp mìn hoặc khai báo gian dối

hoặc khai báo sai do sơ suất trước toà án quốc tế hoặc;

7 Nếu hình phạt nhẹ nhất đối với tội phạm theo luật Thụy

Điển là phạt tù từ bốn năm trở lên (Luật 1998:1703)

Điều 3a

Ngoài các trường hợp quy định từ Điều 1 đến Điều 3 của

Chương này, các tội phạm bị xét xử theo pháp luật Thụy Điển tại

toà án Thụy Điển phải tuân theo các quy định của Luật hợp tác

quốc tế về tố tụng hình sự (1975:19) (Luật 1976:20)

Điều 4

Nơi thực hiện tội phạm được coi là nơi diễn ra hành vi phạm

tội, nơi tội phạm hoàn thành, hoặc trong trường hợp phạm tội

chưa đạt là nơi tội phạm dự định hoàn thành

Điều 5

Việc truy tố tội phạm do người nước ngoài là người chỉ huy,

thành viên thủy thủ đoàn hoặc phi hành đoàn hoặc người khác đi

trên tàu thuỷ hoặc tàu bay nước ngoài thực hiện trên các phương

tiện đó trên lãnh thổ Thụy Điển chống lại người nước ngoài

khác hoặc quyền lợi của người nước ngoài, không được tiến

hành nếu không được phép của Chính phủ hoặc người được

Chính phủ uỷ quyền

Việc truy tố tội phạm thực hiện bên ngoài lãnh thổ Thụy Điển

chỉ được tiến hành theo quy định tại đoạn 1 Tuy nhiên, có thể

truy tố mà không cần phải có lệnh trên nếu tội phạm đó là tội

phạm khai báo gian dối hoặc khai sai do sơ suất trước toà án quốc

tế hoặc tội phạm được thực hiện:

weapons, unlawful dealings with mines or false or careless statement before an international court, or

7 if the least severe punishment prescribed for the crime in Swedish law is imprisonment for four years or more (Law 1998:1703)

Section 3a

Besides the cases described in Sections 1-3, crimes shall be adjudged according to Swedish law and by a Swedish court in accordance with the provisions of the Act on International Collaboration concerning Proceedings in Criminal Matters (1975:19) (Law 1976:20)

Section 4

A crime is deemed to have been committed where the criminal act was perpetrated and also where the crime was completed or, in the case of an attempt, where the intended crime would have been completed

an order if the crime consists of a false or careless statement before an international court or if the crime was committed:

Trang 12

1 Trên tàu thuỷ, tàu bay Thụy Điển hoặc do người chỉ huy

hoặc thành viên điều khiển các phương tiện đó thực hiện khi đang

làm nhiệm vụ;

2 Do thành viên các lực lượng vũ trang tại khu vực mà một

đơn vị thuộc lực lượng vũ trang đang đóng quân;

3 Do người làm việc tại một đơn vị lực lượng vũ trang Thụy

Điển đóng ở nước ngoài thực hiện trong khi làm nhiệm vụ;

4 Tại Đan Mạch, Phần Lan, Aixơlen hoặc Na Uy hoặc trên

tàu thuỷ, tàu bay khi thực hiện các nhiệm vụ thương mại thường

lệ giữa các địa điểm trên lãnh thổ Thụy Điển hoặc các quốc gia

nói trên;

5 Do công dân Thụy Điển, Đan Mạch, Phần Lan, Aixơlen

hoặc Na Uy chống lại lợi ích của Thụy Điển (Luật 1993:350)

Điều 5a

Nếu vấn đề trách nhiệm hình sự đối với một hành vi đã được

quyết định trong bản án có hiệu lực pháp luật được tuyên tại quốc

gia khác nơi thực hiện hành vi hoặc trong phạm vi lãnh thổ có hiệu

lực của Công ước châu Âu ngày 28/5/1970 về hiệu lực pháp lí quốc

tế của các bản án hình sự hoặc Công ước châu Âu ngày 15/5/1972

về chuyển giao các thủ tục tố tụng trong các vụ án hình sự, bị cáo

có thể không bị truy tố về cùng hành vi đó tại Thụy Điển:

1 Nếu người đó được tuyên vô tội;

2 Nếu người đó được tuyên phạm một tội nhưng không bị áp

dụng hình phạt;

3 Nếu hình phạt đã tuyên được chấp hành xong hoặc đang

được chấp hành;

1 on a Swedish vessel or aircraft or by the officer in charge

or some member of its crew in the course of duty,

2 by a member of the armed forces in an area in which a detachment of the armed forces was present,

3 in the course of duty outside the Realm by a person employed by a foreign contingent of the Swedish armed forces,

4 in Denmark, Finland, Iceland or Norway or on a vessel or aircraft in regular commerce between places situated in Sweden

or one of the said states, or

5 by a Swedish, Danish, Finnish, Icelandic or Norwegian citizen against a Swedish interest (Law 1993:350)

Section 5a

If the question of responsibility for an act has been determined

by a judgement which has entered into legal force pronounced in

a foreign state where the act was committed, or by a foreign state

in which the European Convention of 28 May 1970 on the International Validity of Criminal Judgements or the European Convention of 15 May 1972 on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters was in force, the accused may not be prosecuted for the same act in this Realm:

1 if he has been acquitted,

2 if he has been declared guilty of the crime without a sanction being imposed,

3 if the sanction imposed has been enforced in its entirety or enforcement is in process,

Trang 13

4 Nếu hình phạt đã tuyên bị mất hiệu lực theo luật quốc gia

nước ngoài đó

Đoạn 1 này không áp dụng đối với các tội quy định tại Điều 1

hoặc khoản 4, 6 và 7 Điều 3 trừ trường hợp thủ tục tố tụng đã

được tiến hành tại quốc gia khác theo đề nghị của cơ quan nhà

nước Thụy Điển

Nếu vấn đề trách nhiệm hình sự đối với hành vi đã được

quyết định trong bản án do một quốc gia nước ngoài tuyên và

không có trở ngại nào đối với các thủ tục tố tụng vì các lí do nêu

trên, hành vi đó có thể bị truy tố tại Thụy Điển chỉ khi có lệnh của

Chính phủ hoặc người được Chính phủ uỷ quyền (Luật 1987:761)

Điều 6

Nếu một người bị kết án tại Thụy Điển về hành vi phạm tội

mà người đó đã phải chịu hình phạt bên ngoài lãnh thổ Thụy Điển

thì hình phạt được quyết định phải xét đến bản án mà người đó đã

chấp hành ở nước ngoài Trường hợp xét thấy người phạm tội cần

phải bị phạt tiền hoặc phạt tù nhưng đã bị xử phạt tước tự do tại

nước ngoài thì khi quyết định hình phạt phải xem xét đầy đủ bản

án mà người đó đã chấp hành

Trong các trường hợp quy định tại đoạn 1, có thể áp dụng

hình phạt nhẹ hơn so với hình phạt được quy định cho hành vi

phạm tội hoặc miễn hoàn toàn hình phạt (Luật 1972:812)

Điều 7

Ngoài các quy định tại Chương này về hiệu lực áp dụng của

pháp luật Thụy Điển và quyền tài phán của toà án Thụy Điển cần

4 if the sanction imposed has lapsed under the law of the foreign state

The first, paragraph shall not apply to a crime under Section 1

or Section 3, points 4, 6 and 7, unless legal proceedings in the foreign state were instituted at the request of a Swedish authority

If the question of responsibility for an act has been determined

by a judgement pronounced by a foreign state and no impediment

to legal proceedings exists by reason of what has been previously stated in this Section, the act may be prosecuted in the Realm only by order of the Government or a person authorised by the Government (Law 1987:761)

Section 6

If a person is sentenced in the Realm for an act for which he has been subjected to a sanction outside the Realm, the sanction shall be determined with due consideration for what he has undergone outside the Realm If he should be sentenced to a fine or imprisonment and he has been sentenced to a sanction of deprivation of liberty outside the Realm, what he has undergone therewith shall be taken fully into consideration when determining the sanction

In cases referred to in the first, paragraph a less severe punishment than that provided for the act may be imposed or a sanction completely waived (Law 1972:812)

Section 7

In addition to the provisions of this Chapter on the applicability of Swedish law and the jurisdiction of Swedish

Trang 14

tuân thủ các giới hạn theo các nguyên tắc cơ bản được công nhận

rộng rãi của pháp luật quốc tế hoặc các điều khoản đặc biệt của

các hiệp định được kí kết với nước ngoài

Điều 7a

Nếu người nước ngoài phạm tội trong khi làm nhiệm vụ thay

mặt quốc gia khác hoặc tổ chức quốc tế thì việc truy tố tội phạm

đó chỉ được thực hiện khi có lệnh của Chính phủ Quy định này

không áp dụng trong trường hợp người phạm tội cố tình che giấu

tư cách đại diện của mình bằng cách đưa ra thông tin sai hoặc

bằng các hình thức gian dối khác (Luật 1985:518)

Điều 7b

Trong thời gian chuyến thăm Thụy Điển của lực lượng vũ

trang của nước ngoài trong khuôn khổ hợp tác quốc tế, nếu tội

phạm do nhân viên nước ngoài thuộc lực lượng vũ trang này thực

hiện thì chỉ có thể tiến hành việc truy tố tội phạm đó nếu có lệnh

của Chính phủ (Luật 1996:401)

Điều 8

Các quy định riêng biệt áp dụng cho việc dẫn độ tội phạm

Những điều kiện quy định liên quan đến dẫn độ tội phạm

từ nước ngoài vào Thụy Điển phải tuân thủ theo pháp luật

If an alien has committed a crime in the exercise of an office

or duty comprising a general position held on behalf of another state or international organisation, a prosecution for the crime may only be instituted on order of the Government The foregoing does not apply if, by means of misleading information, disguise or other means, the perpetrator has attempted to conceal the capacity in which he acted (Law 1985:518)

Section 7b

If, on the occasion of a visit to Sweden of a foreign power's military forces within the framework of international co-operation, a crime is committed by personnel of the foreign power belonging to its forces, a prosecution for the crime may only be instituted on order of the Government (Law 1996:401)

Section 8

Special provisions apply to extradition for crimes

Conditions stipulated in connection with extradition from a foreign state to Sweden shall be complied with in the Realm

Trang 15

PHẦN HAI CÁC TỘI PHẠM Chương 3 Các tội xâm phạm tính mạng và sức khoẻ của con người

Điều 1

Người nào tước đoạt tính mạng của người khác thì bị phạt tù

mười năm hoặc tù chung thân về tội giết người

Điều 2

Căn cứ vào các tình tiết dẫn đến hành vi phạm tội hoặc vì các

lí do khác, tội phạm quy định tại Điều 1 được coi là ít nghiêm

trọng và bị phạt tù từ sáu năm đến mười năm về tội ngộ sát

Điều 3

Người mẹ nào giết con mới đẻ hoặc vào thời điểm sinh con

trong trạng thái bị rối loạn tâm thần hoặc đau khổ trầm trọng thì

bị phạt tù đến sáu năm về tội giết trẻ sơ sinh

Điều 4

Đã bãi bỏ (Luật 1974:596)

Điều 5

Người nào gây thương tích, gây tổn hại sức khoẻ, đau đớn

cho người khác hoặc làm người khác suy kiệt sức khoẻ hoặc

PART TWO

ON CRIMES Chapter 3

On Crimes against Life and Health

Section 1

A person who takes the life of another shall be sentenced for

murder to imprisonment for ten years or for life

Section 2

If, in view of the circumstances that led to the act or for other reasons, the crime referred to in Section 1 is considered to be less

serious, imprisonment for manslaughter shall be imposed for at

least six and at most ten years

Section 3

A woman who kills her child at birth or at a time, when, owing to her confinement, she is in a disturbed mental state or in

grave distress, shall be sentenced for infanticide to imprisonment

for at most six years

Trang 16

không thể tự làm gì thì bị phạt tù đến hai năm về tội cố ý gây

thương tích Phạm tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt

tiền hoặc phạt tù đến sáu tháng (Luật 1998:393)

Điều 6

Phạm tội quy định tại Điều 5 trong trường hợp nghiêm trọng

thì phạt tù từ một năm đến mười năm về tội cố ý gây thương tích

nghiêm trọng

Để đánh giá tính chất nghiêm trọng của tội phạm cần đặc biệt

cân nhắc xem hành vi phạm tội đó có gây nguy hiểm đến tính

mạng hoặc có gây thương tích nặng hoặc gây tổn hại nặng cho

sức khoẻ của người khác không hoặc hành vi phạm tội đó có tính

chất độc ác hoặc tàn bạo không (Luật 1988:2)

Điều 7

Người nào do cẩu thả làm người khác chết thì bị phạt tù đến

hai năm về tội vô ý làm chết người, nếu tội phạm ít nghiêm trọng

thì bị phạt tiền

Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì phạt tù từ sáu

tháng đến sáu năm Nếu phạm tội do điều khiển phương tiện giao

thông cần đặc biệt cân nhắc xem tội phạm đó có nghiêm trọng

hay không, người phạm tội có chịu ảnh hưởng của chất có cồn

hoặc các chất khác hay không (Luật 1993:1462)

Điều 8

Người nào do cẩu thả mà gây thương tích hoặc tổn hại

nghiêm trọng đến sức khoẻ của người khác thì bị phạt tiền hoặc

phạt tù đến sáu tháng về tội vô ý gây thương tích hoặc gây tổn hại

cho sức khoẻ của người khác

Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù đến

state, shall be sentenced for assault to imprisonment for at most

two years or, if the crime is petty, to a fine or imprisonment for at most six months (Law 1998:393)

Section 6

If the crime referred to in Section 5 is considered gross, the

sentence for gross assault shall be imprisonment for at least one

and at most ten years

In assessing if the crime is gross special consideration shall

be given to whether the act constituted a mortal danger or whether the offender inflicted grievous bodily harm or severe illness or otherwise displayed particular ruthlessness or brutality (Law 1988:2)

Section 7

A person who through carelessness causes the death of another

shall be sentenced for causing another's death to imprisonment

for at most two years or, if the crime is petty, to a fine

If the crime is gross, imprisonment shall be imposed for at least six months and at most six years If the act was committed

by driving a motor vehicle, special consideration shall be given,

in assessing whether the crime is gross, to whether the sentenced person was under the influence of alcohol or other substance (Law 1993:1462)

Section 8

A person who through carelessness causes another to suffer bodily injury or illness not of a petty nature, shall be sentenced

for causing bodily injury or illness to a fine or imprisonment for

at most six months

If the crime is gross, imprisonment for at most four years

Trang 17

bốn năm Nếu phạm tội do điều khiển phương tiện giao thông thì

cần đặc biệt cân nhắc xem tội phạm có nghiêm trọng hay không,

người phạm tội có chịu ảnh hưởng của chất có cồn hoặc các chất

khác hay không (Luật 1993:1462)

Điều 9

Người nào do quá cẩu thả đẩy người khác vào tình thế nguy

hiểm đến tính mạng hoặc có khả năng gây thương tích nặng hoặc

tổn hại nặng đến sức khoẻ của người đó thì bị phạt tiền hoặc phạt

tù đến hai năm về tội vô ý gây nguy hiểm cho người khác

Điều 10

Người nào cố ý hoặc bất cẩn khi thực hiện nghĩa vụ phòng

ngừa bệnh tật hoặc tai nạn theo quy định của Luật môi trường làm

việc (1977: 1160) mà thực hiện tội phạm quy định tại Điều 7 - 9

thì bị kết án về tội phạm môi trường theo những quy định trên

(Luật 1991:679)

Điều 11

Đối với hành vi chuẩn bị phạm tội, phạm tội chưa đạt các tội

giết người, ngộ sát, giết trẻ sơ sinh, gây thương tích hoặc tổn hại

cho sức khỏe của người khác không thuộc trường hợp ít nghiêm

trọng cũng như âm mưu đồng phạm giết người, ngộ sát hoặc cố ý

gây thương tích hoặc gây tổn hại nghiêm trọng đến sức khoẻ của

người khác, không tố giác tội phạm thì áp dụng hình phạt được

quy định tại Chương 23 của Bộ luật này (Luật 1991:679)

Điều 12

Người gây thương tích nhẹ, gây tổn hại nhẹ cho sức khoẻ của

người khác chỉ bị truy tố nếu người bị hại có đơn yêu cầu truy tố

và việc truy tố là vì lợi ích công (Luật 1991:679)

shall be imposed If the act was committed by driving a motor vehicle, special consideration shall be given, in assessing whether the crime is gross, to whether the sentenced person was under the influence of alcohol or other substance (Law 1993:1462)

Section 9

A person who through gross carelessness exposes another to mortal danger or danger of severe bodily injury or serious illness,

shall be sentenced for creating danger to another to a fine or

imprisonment for at most two years

Section 10

Where a crime referred to in Sections 7 - 9 has been committed by a person with intent or by carelessly neglecting his duty under the Work Environment Act (1977:1160) to prevent sickness or accidents, the punishment shall be for an

environmental offence and as provided for in the said provisions

(Law 1991:679)

Section 11

Sentences concerning liability for attempt or preparation to commit murder, manslaughter, infanticide or an assault not of a petty nature, as well as conspiracy to commit murder, manslaughter

or gross assault or failure to reveal such a crime, shall be imposed

in accordance with the provisions of Chapter 23 (Law 1991:679)

Section 12

Causing bodily injury or illness shall, if the crime is not of serious nature, only be prosecuted by a prosecutor if the injured party reports the crime for prosecution and prosecution is called for in the public interest (Law 1991:679)

Trang 18

Chương 4 Các tội xâm phạm tự do và bình yên

Điều 1

Người nào bắt và đưa đi hoặc giam giữ trẻ em hoặc người

khác với mục đích gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức

khoẻ của họ, buộc họ phục dịch hoặc vì mục đích chiếm đoạt tài

sản thì bị phạt tù từ bốn năm đến mười năm hoặc tù chung thân

về tội bắt cóc

Phạm tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt tù đến

sáu năm (Luật 1998:393)

Điều 2

Ngoài các trường hợp quy định tại Điều 1, người nào bắt cóc

hoặc giam giữ hoặc bằng các thủ đoạn khác tước tự do của người

khác thì bị phạt tù từ một năm đến mười năm về tội tước tự do

của công dân trái pháp luật

Phạm tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt tiền

hoặc phạt tù đến hai năm (Luật 1998: 393)

Điều 3

Ngoài các trường hợp quy định tại Điều 1 hoặc Điều 2, người

nào bằng thủ đoạn gian dối hoặc ép buộc trái pháp luật làm người

khác phải phục vụ trong quân đội hoặc làm việc cực nhọc hoặc

chịu các điều kiện cực khổ khác hoặc xúi giục người khác đến

hoặc lưu lại ở nước ngoài mà người đó có nguy cơ bị ngược đãi

hoặc bị bóc lột về tình dục hoặc phải chịu đau khổ thì bị phạt tù

từ một năm đến mười năm về tội đẩy người khác vào tình cảnh

shall be sentenced for kidnapping to imprisonment for a fixed

period of at least four and at most ten years, or for life

If the crime is of a less serious nature, imprisonment for at most six years shall be imposed (Law 1998:393)

Section 2

A person who, in cases other than those stated in Section 1, kidnaps or confines someone or in some other way deprives him

or her of liberty, shall be sentenced for unlawful deprivation of

liberty to imprisonment for at least one and at most ten years

If the crime is of a less serious nature, a fine or imprisonment for at most two years shall be imposed (Law 1998:393)

Section 3

A person who otherwise than as stated in Section 1 or 2, by unlawful coercion or deceit, causes the entry of someone into military or work service or other similar condition of restraint or induces someone to go or remain in a place abroad where he or she may be in danger of being exposed to persecution or exploited for casual sexual relations or otherwise fall into distress,

shall be sentenced for placing a person in a distressful situation

to imprisonment for at least one and at most ten years

Trang 19

Phạm tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt tiền

hoặc phạt tù đến hai năm (Luật 1998:393)

Điều 4

Người nào hành hung hoặc sử dụng các hình thức bạo lực

khác hoặc đe doạ thực hiện hành vi tội phạm mà ép buộc người

khác làm, phục tùng hoặc không làm một việc gì đó thì bị phạt

tiền hoặc phạt tù đến hai năm về tội ép buộc trái pháp luật Người

nào đe doạ truy cứu hoặc tố cáo người khác về một tội hoặc đưa

tin có hại về người khác thì cũng bị kết án về tội ép buộc trái pháp

luật với điều kiện sự ép buộc đó là sai trái

Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu

tháng đến sáu năm Để xác định tính chất nghiêm trọng của tội

phạm cần đặc biệt cân nhắc liệu hành vi đó có gây đau đớn

nhằm ép buộc phải thú nhận hoặc có các hình thức tra tấn khác

hay không

Điều 4a

Người nào thực hiện các hành vi phạm tội được quy định tại

Chương 3, 4 hoặc Chương 6 đối với một người đang hoặc đã có

quan hệ thân thiết với người phạm tội, nếu nhiều lần xâm phạm

đến danh dự và gây thiệt hại nghiêm trọng đến danh dự của người

đó thì bị phạt tù từ sáu tháng đến sáu năm về tội xâm phạm

nghiêm trọng danh dự của người khác

Nếu người thực hiện hành vi phạm tội được quy định tại đoạn

1 là nam giới đối với người phụ nữ mà anh ta đang hoặc đã có

quan hệ vợ chồng hoặc chung sống như vợ chồng thì người đó sẽ

bị kết án về tội xâm phạm nghiêm trọng danh dự của phụ nữ và

phải chịu hình phạt tương tự (Luật 1998:393)

If the crime is of a less serious nature, a fine or imprisonment for at most two years shall be imposed (Law 1998:393)

Section 4

A person who, by assault or otherwise by force or by threat of

a criminal act, compels another to do, submit to or omit to do something,

shall be sentenced for unlawful coercion to a fine or imprisonment

for at most two years Anyone who to such effect exercises coercion

by threatening to prosecute or report another for a crime or give detrimental information about another, shall also be sentenced for unlawful coercion, provided that the coercion is wrongful

If the crime referred to in the first, paragraph is gross, imprisonment for at least six months and at most six years shall

be imposed In assessing whether the crime is gross special consideration shall be given to whether the act included the infliction of pain to force a confession, or other torture

Section 4a

A person who commits criminal acts as defined in Chapters 3,

4 or 6 against another person having, or have had, a close relationship to the perpetrator shall, if the acts form a part of an element in a repeated violation of that person’s integrity and suited to severely damage that person’s self-confidence, be

sentenced for gross violation of integrity to imprisonment for at

least six months and at most six years

If the acts described in the first paragraph were committed by

a man against a woman to whom he is, or has been, married or with whom he is, or has been cohabiting under circumstances

comparable to marriage, he shall be sentenced for gross violation

of a woman’s integrity to the same punishment (Law 1998:393)

Trang 20

Điều 5

Người nào sử dụng vũ khí hoặc đe doạ thực hiện hành vi

phạm tội đến mức độ làm cho người bị đe doạ lo sợ về an toàn

tính mạng, sức khoẻ và tài sản của mình hoặc người khác thì bị

kết án về tội đe doạ trái pháp luật và bị phạt tiền hoặc bị phạt tù

đến một năm

Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu

tháng đến bốn năm (Luật 1993:207)

Điều 6

Người nào xâm nhập hoặc ở lại chỗ ở của người khác một

cách trái pháp luật, dù là một căn phòng, một ngôi nhà, một chiếc

thuyền hoặc một chiếc tàu thì bị phạt tiền về tội xâm phạm chỗ ở

của người khác

Người nào, không được phép mà xâm nhập hoặc ở lại một

văn phòng, nhà máy, trụ sở hoặc tàu thuyền hoặc khu vực kho

tàng hoặc những nơi tương tự khác thì bị phạt tiền về tội xâm

nhập bất hợp pháp

Phạm các tội quy định tại đoạn 1 và đoạn 2 trong trường hợp

nghiêm trọng thì bị phạt tù đến hai năm

Điều 7

Người nào quấy rối thô bạo hoặc nổ súng, ném đá gây ồn lớn

hoặc có hành vi khác do sơ suất mà quấy rối người khác thì bị

phạt tiền hoặc phạt tù đến một năm về tội quấy rối người khác

(Luật 1993:207)

Điều 8

Người nào tiếp cận bất hợp pháp một cuộc trao đổi thông tin

bằng thư tín hoặc điện thoại, điện tín hoặc các hình thức thông tin

Section 5

A person who raises a weapon against another or otherwise threatens to commit a criminal act, in such a manner that the nature thereof evokes in the threatened person a serious fear for the safety of his own or someone else's person or property, shall

be sentenced for unlawful threat to a fine or imprisonment for at

most one year

If the crime is gross, imprisonment for at least six months and

at most four years shall be imposed (Law 1993:207)

Section 6

A person who unlawfully intrudes or remains where another has his living quarters, whether it is a room, a house, a yard or a

vessel, shall be sentenced to a fine for breach of domiciliary peace

A person, who, without authorisation, intrudes or remains in an office, factory, other building or vessel or at a storage area or other

similar place, shall be sentenced for unlawful intrusion to a fine

If the crime mentioned in the first or second, paragraph is gross, imprisonment for at most two years shall be imposed

Section 7

A person who physically molests or by discharging a firearm, throwing stones, making loud noise or other reckless conduct

molests another, shall be sentenced for molestation to a fine or

imprisonment for at most one year (Law 1993:207)

Section 8

A person who unlawfully obtains access to a communication which a postal or telecommunications firm delivers or transmits

Trang 21

khác đang được một cơ quan thông tin liên lạc truyền đi thì bị

phạt tiền hoặc phạt tù đến hai năm về tội xâm phạm bí mật thư tín

và điện tín (Luật 1993:601)

Điều 9

Ngoài các trường hợp quy định tại Điều 8, người nào mở thư

hoặc điện báo hoặc bằng cách khác tiếp cận trái pháp luật vật

được niêm phong, khoá hoặc bằng các cách đóng gói khác thì bị

kết án về tội xâm phạm an toàn đồ gửi và bị phạt tiền hoặc phạt tù

đến hai năm

Điều 9a

Ngoài các trường hợp quy định tại Điều 8, người nào nghe

một cách bất hợp pháp và bí mật hoặc sử dụng các phương tiện kĩ

thuật ghi âm ghi lại cuộc nói chuyện giữa những người khác hoặc

các cuộc thảo luận tại hội nghị hoặc các cuộc họp khác cấm thông

báo cho công chúng mà bản thân người đó không tham dự hoặc

tham dự một cách trái phép thì bị phạt tiền hoặc phạt tù đến hai

năm về tội nghe trộm (Luật 1975:239)

Điều 9b

Người nào sử dụng các phương tiện kĩ thuật nhằm vi phạm bí

mật thông tin liên lạc theo cách thức quy định tại Điều 8 hoặc

Điều 9a thì bị kết án về hành vi chuẩn bị phạm các tội đó và bị

phạt tiền hoặc phạt tù đến hai năm nếu người đó không phải chịu

trách nhiệm về tội phạm hoàn thành (Luật 1975:239)

Điều 9c

Người nào, ngoài trường hợp quy định tại Điều 8 và 9 mà

in the form of mail or as a telecommunication, shall be sentenced

for breach of postal or telecommunication secrecy to a fine or

imprisonment for at most two years (Law 1993:601)

Section 9

A person who, in a case not covered by Section 8, unlawfully opens a letter or a telegram or otherwise obtains access to something kept under seal or lock or otherwise enclosed, shall be

sentenced for intrusion into a safe depository to a fine or

imprisonment for at most two years

Section 9a

A person who, in a case other than as stated in Section 8, unlawfully and secretly listens to or records by technical means for sound reproduction, speech in a room, a conversation between others or discussions at a conference or other meeting to which the public is not admitted and in which he himself does not participate, or to which he has improperly obtained access, shall

be sentenced for eavesdropping to a fine or imprisonment for at

most two years (Law 1975:239)

Section 9b

A person who employs technical means with the intention of committing a breach of telecommunication secrecy in the manner stated in Section 8 or to commit a crime as defined in Section 9a, shall be sentenced for preparation of such a crime to a fine or imprisonment for at most two years if he is not responsible for a completed crime (Law 1975:239)

Section 9c

A person who, in cases other than those defined in Sections 8

Trang 22

truy cập trái pháp luật bản ghi để xử lí dữ liệu tự động, sửa đổi,

tẩy xoá hoặc chèn bất hợp pháp bản ghi đó vào thanh ghi thì bị

kết án về tội xâm phạm bí mật dữ liệu và bị phạt tiền hoặc phạt tù

đến hai năm Bản ghi trong trường hợp này bao gồm cả thông tin

đang được xử lí bằng điện tử hoặc những phương tiện tương tự

dùng để xử lí dữ liệu tự động (Luật 1998:206)

Điều 10

Đối với các hành vi chuẩn bị phạm tội, phạm tội chưa đạt

hoặc âm mưu đồng phạm bắt cóc, tước tự do của công dân trái

pháp luật hoặc đẩy người khác vào tình cảnh khốn cùng, hoặc

không tố giác các tội này thì bị xử phạt theo các quy định tại

Chương 23 Những quy định này cũng được áp dụng đối với hành

vi chuẩn bị phạm tội, phạm tội chưa đạt tội ép buộc trái pháp luật

trong trường hợp nghiêm trọng hoặc tội làm lộ bí mật, nếu tội

phạm hoàn thành thì không được coi là trường hợp ít nghiêm

trọng (Luật 1998:206)

Điều 11

Đối với tội xâm phạm chỗ ở của người khác trong trường hợp

ít nghiêm trọng, tội nghe trộm không được thực hiện ở nơi công

cộng hoặc hành vi chuẩn bị phạm các tội đó, tội quấy rối không

xảy ra ở nơi công cộng hoặc tội xâm phạm an toàn đồ gửi thì

công tố viên chỉ truy tố nếu bên bị hại có đơn yêu cầu truy tố

hoặc nếu việc truy tố là vì lợi ích công Quy định này cũng được

áp dụng đối với tội ép buộc trái pháp luật bằng thủ đoạn đe doạ

truy tố hoặc kết án người khác về một tội hoặc đưa tin có hại về

người khác cũng như hành vi chuẩn bị phạm tội hoặc phạm các

tội đó chưa đạt (Luật 1975:239)

and 9, unlawfully obtains access to a recording for automatic data processing or unlawfully alters or erases or inserts such a

recording in a register, shall be sentenced for breach of data

secrecy to a fine or imprisonment for at most two years A

recording in this context includes even information that is being processed by electronic or similar means for use with automatic data processing (Law 1998:206)

Section 10

Attempt, preparation or conspiracy to commit kidnapping, unlawful deprivation of liberty or placing a person in a distressful situation, and any failure to reveal such crimes, shall be adjudged

in accordance with the provisions of Chapter 23 The same shall apply to an attempt or preparation to commit unlawful coercion of

a serious nature or breach of data secrecy, which if it had been completed, could not be considered petty (Law 1998:206)

Section 11

Breach of domiciliary peace or unlawful intrusion not of a serious nature, unlawful eavesdropping not committed in a public place or preparation for such a crime, molestation which did not occur in a public place, or intrusion into a safe depository, may be prosecuted by a prosecutor only if the injured party reports the crime for prosecution or if prosecution is called for in the public interest This also applies to unlawful coercion by threatening to prosecute or to inform on another for a crime or to give detrimental information about another, as well as an attempt to commit or prepare such a crime (Law 1975:239)

Trang 23

Chương 5 Các tội xâm phạm danh dự

Điều 1

Người nào tố cáo người khác phạm tội hoặc có lối sống

không lành mạnh hoặc loan truyền các thông tin khác nhằm làm

mất danh dự của người khác thì bị phạt tiền về tội xúc phạm danh

dự của người khác

Người có hành vi nói trên không phải chịu hình phạt nếu

người đó là người có trách nhiệm cung cấp thông tin hoặc căn cứ

vào các tình tiết của vụ việc, việc cung cấp thông tin có thể biện

minh được, hoặc nếu người đó có thể chứng minh được rằng

thông tin là xác thực hoặc có cơ sở hợp lí để thông tin

Điều 2

Phạm tội quy định tại Điều 1 trong trường hợp nghiêm trọng

thì bị phạt tiền hoặc phạt tù đến hai năm về tội xúc phạm danh dự

trong trường hợp nghiêm trọng

Để xác định tính chất nghiêm trọng của tội phạm cần đặc biệt

cân nhắc thông tin mà nội dung và phạm vi phổ biến của nó có

gây thiệt hại nghiêm trọng cho danh dự của người khác không

Điều 3

Người nào phỉ báng người khác bằng lời lẽ lăng mạ hoặc có

các hành vi khác mang tính chất sỉ nhục đối với người đó thì bị

phạt tiền về tội làm nhục người khác nếu hành vi này không bị xử

phạt theo Điều 1 hoặc Điều 2

Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tiền hoặc

others, shall be sentenced for defamation to a fine

If he was duty-bound to express himself or if, considering the circumstances, the furnishing of information on the matter was defensible, or if he can show that the information was true or that

he had reasonable grounds for it, no punishment shall be imposed

Section 2

If the crime defined in Section 1 is regarded as gross, a fine

or imprisonment for at most two years shall be imposed for gross

insulting behaviour to a fine

If the crime is gross, a fine or imprisonment for at most six months shall be imposed

Trang 24

Điều 4

Hành vi xúc phạm danh dự và nhân phẩm người chết thì bị xử

phạt theo Điều 1 và Điều 2 nếu hành vi đó xúc phạm đến những

người còn sống hoặc căn cứ vào khoảng thời gian trôi qua kể từ

khi người đó qua đời và các tình tiết khác, hành vi trên có thể được

coi như quấy rầy sự yên tĩnh mà người chết có quyền được hưởng

Điều 5

Các tội quy định tại các điều từ Điều 1 đến Điều 3 có thể

không bị truy tố trừ trường hợp có đơn yêu cầu của bên bị hại

Tuy nhiên, nếu bên bị hại không có đơn yêu cầu truy tố nhưng vì

lợi ích công thì công tố viên có thể truy tố các tội:

1 Xúc phạm danh dự, nhân phẩm và xúc phạm danh dự, nhân

phẩm người khác trong trường hợp nghiêm trọng;

2 Có hành vi lăng mạ đối với người đang thi hành công vụ,

hoặc làm nhục việc thi hành công vụ của người đó tại cơ quan;

3 Có hành vi lăng mạ người khác vì lí do sắc tộc, màu da,

nguồn gốc dân tộc hoặc tôn giáo của người đó, hoặc

4 Có hành vi lăng mạ người khác vì người đó có khuynh

hướng đồng tính luyến ái

Hành vi xúc phạm danh dự và nhân phẩm người đã chết có

thể bị truy tố theo yêu cầu của người vợ hoặc chồng còn sống,

những người thừa kế trực tiếp, cha, mẹ hoặc anh, chị em ruột của

người chết Công tố viên phải truy tố hành vi nêu trên khi việc

truy tố là vì lợi ích công do những lí do đặc biệt

Nếu tội phạm được quy định tại các điều từ Điều 1 đến Điều

3 xúc phạm đến nguyên thủ của quốc gia khác đang ở Thụy Điển,

Section 4

Defamation of a deceased person shall result in liability under Section 1 or 2 if the act is offensive to the survivors or if, having regard to the time that has passed since the deceased was alive and other circumstances, the act can be regarded as disturbing the peace to which the deceased should be entitled

Section 5

Crimes mentioned in Sections 1-3 may not be prosecuted by other than the injured party If, however, the injured party notifies the crime for prosecution, and if for special reasons prosecution is considered necessary in the public interest, a prosecutor may prosecute for:

1 defamation and gross defamation,

2 insulting behaviour towards a person exercising, or for the exercise of, his or her duties in office,

3 insulting behaviour towards a person with allusion to his or her race, colour, national or ethnic origin or religious belief, or

4 insulting behaviour towards a person with allusion to his or her homosexual inclination

If defamation is directed against a deceased person, prosecution may be instituted by the surviving spouse, direct heir

or heirs, father, mother or siblings and by a prosecutor if prosecution for special reasons is considered to be called for in the public interest

If a crime mentioned in Sections 1-3 entails an outrage against the head of state of a foreign power who is at that time in Sweden, or against the representative of a foreign power in

Trang 25

hoặc đại diện của quốc gia khác tại Thụy Điển, xúc phạm đến thế

lực nước ngoài thì có thể bị công tố viên truy tố mà không cần

căn cứ vào các quy định tại đoạn 1 trên đây Tuy nhiên, việc truy

tố sẽ không được tiến hành nếu không có lệnh của Chính phủ

hoặc của người được Chính phủ uỷ quyền (Luật 1998:393)

Sweden, and has thereby insulted the foreign power, the crime may be prosecuted by a public prosecutor notwithstanding the provisions of the first, paragraph However, such prosecution may not be instituted without an order of the Government or a person authorised by the Government (Law 1998:393)

Chương 6 Các tội về tình dục

Điều 1

Người nào gây thương tích, dùng vũ lực khác hoặc đe doạ

thực hiện một tội phạm, buộc người khác giao cấu hay thực hiện

hoặc để cho người phạm tội thực hiện với mình một hành vi tình

dục mà xét về tính chất và hoàn cảnh chung thì tương tự như hành

vi giao cấu thì bị phạt tù từ hai năm đến sáu năm về tội hiếp dâm

Người có hành vi giao cấu hoặc có hành vi tình dục với người

khác theo quy định tại đoạn trên bằng cách lợi dụng tình trạng bất

tỉnh, đang ngủ, say hoặc do ảnh hưởng của việc sử dụng thuốc,

ốm đau, thương tích hoặc tổn thương về tâm thần hoặc các tình

tiết khác được xem là tình trạng không thể tự vệ

Nếu xét các tình tiết của tội phạm mà tội phạm được quy định

ở đoạn 1 và 2 nói trên thuộc trường hợp ít nghiêm trọng thì bị

phạt tù đến bốn năm về tội hiếp dâm

Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bốn

năm đến mười năm Để xác định tính chất nghiêm trọng của tội

phạm cần đặc biệt cân nhắc liệu liệu hành động vũ lực hoặc hành

Chapter 6

On sexual crimes

Section 1

A person who by assault or otherwise by violence or by threat

of a criminal act forces another person to have sexual intercourse

or to undertake or endure another sexual act that, having regard to the nature of the violation and the circumstances in general, is comparable to sexual intercourse, shall be sentenced for rape to imprisonment for at least two and at most six years

This shall also apply if a person engages with another person

in sexual intercourse or in a sexual act which under the first paragraph is comparable to sexual intercourse by improperly exploiting that the person, due to unconsciousness, sleep, intoxication or other drug influence, illness, physical injury or mental disturbance, or otherwise in view of the circumstances in general, is in a helpless state

If, in view of the circumstances associated with the crime, a crime provided for in the first or second paragraph is considered less aggravated, a sentence to imprisonment for at most four years shall be imposed for rape

If a crime provided for in the first or second paragraph is considered gross, a sentence to imprisonment for at least four and at

Trang 26

vi đe dọa có tính chất đặc biệt nghiêm trọng hay không hoặc có

nhiều người tham gia vào việc phạm tội hay không hoặc phương

thức thực hiện tội phạm, hoặc người phạm tội có biểu hiện đặc

biệt độc ác hoặc tàn bạo hay không

Điều 2

Người nào ngoài các trường hợp quy định tại đoạn 1 Điều 1,

bằng hành vi ép buộc trái pháp luật khiến người khác phải thực

hiện hoặc để người khác thực hiện một hành vi tình dục đối với

mình thì bị phạt tù đến hai năm về tội cưỡng dâm

Người thực hiện hành vi tình dục đối với người khác ngoài

các trường hợp quy định tại đoạn 2 Điều 1 cũng phải chịu mức

hình phạt trên, theo các điều kiện được quy định ở đoạn này

Nếu người có hành vi phạm tội quy định ở đoạn 1 và 2 thuộc

trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu tháng đến sáu năm

về tội cưỡng dâm trong trường hợp nghiêm trọng Khi xem xét

tính chất nghiêm trọng của tội phạm cần đặc biệt cân nhắc đến

tình tiết có nhiều người tham gia vào việc phạm tội đối với nạn

nhân hay không, phương thức thực hiện tội phạm hoặc người

cưỡng dâm có biểu hiện đặc biệt độc ác hoặc tàn bạo hay không

Điều 3

Người nào lợi dụng tình trạng lệ thuộc của người khác mà xúi

giục họ thực hiện hoặc để cho người khác thực hiện các hành vi

tình dục đối với mình thì bị xử phạt đến hai năm tù về tội bóc lột

tình dục người khác trong tình trạng lệ thuộc

Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu

tháng đến bốn năm về tội bóc lột tình dục người khác trong tình

most ten years shall be imposed for gross rape In assessing whether the crime is gross, special consideration shall be given to whether the violence or threat was of a particularly serious nature or whether more than one person assaulted the victim or in any other way took part in the assault or whether the perpetrator having regard to the method used or otherwise exhibited particular ruthlessness or brutality

Section 2

A person who, otherwise than as provided in Section 1 first paragraph, induces another person by unlawful coercion to undertake or endure a sexual act, shall be sentenced for sexual coercion to imprisonment for at most two years

This shall also apply to a person who carries out a sexual act other than provided for in Section 1 second paragraph with a person, under the conditions otherwise specified in that paragraph

If a crime provided for in the first or second paragraph is considered gross, a sentence to imprisonment for at least six months and at most six years shall be imposed for gross sexual coercion In assessing whether the crime is gross, special consideration shall be given to whether more than one person assaulted the victim or in any other way took part in the assault or whether the perpetrator otherwise exhibited particular ruthlessness or brutality

Section 3

A person who induces another person to undertake or endure

a sexual act by serious abuse of that person’s position of dependency on the perpetrator shall be sentenced for sexual exploitation of a person in a position of dependency to imprisonment for at most two years

If the offence is gross, a sentence to imprisonment for at least six months and at most four years shall be imposed for gross

Trang 27

trạng lệ thuộc có tính chất nghiêm trọng Khi xem xét tính chất

nghiêm trọng của tội phạm cần đặc biệt cân nhắc liệu có nhiều

người tham gia vào việc phạm tội đối với nạn nhân hay không

hoặc phương thức thực hiện tội phạm hoặc người thực hiện có

biểu hiện đặc biệt tàn ác không

Điều 4

Người nào giao cấu hoặc có các hành vi tình dục khác tương

ứng với hành vi giao cấu với trẻ em dưới 15 tuổi, căn cứ vào tính

chất của hành vi và các tình tiết khác thì bị phạt tù từ hai năm đến

sáu năm về tội hiếp dâm trẻ em

Điều luật này cũng áp dụng đối với người thực hiện hành vi

quy định ở đoạn 1 đối với trẻ em là con đẻ từ đủ 15 tuổi đến dưới

18 tuổi hoặc với người mà người phạm tội có trách nhiệm trông

nom, nuôi dưỡng hoặc có quan hệ thân thiết, hoặc người mà

người phạm tội chịu trách nhiệm chăm sóc hoặc giám sát theo

quyết định của nhà chức trách

Nếu hành vi phạm tội quy định tại đoạn 1 và 2 thuộc trường

hợp nghiêm trọng thì người phạm tội bị phạt tù từ bốn năm đến

mười năm về tội hiếp dâm trẻ em trong trường hợp nghiêm trọng

Khi xem xét tính chất nghiêm trọng của tội phạm cần đặc biệt cân

nhắc đến việc người phạm tội có sử dụng vũ lực hoặc đe dọa

phạm tội không, có nhiều người tham gia vào việc phạm tội hay

không cũng như phương thức, thủ đoạn phạm tội, độ tuổi của nạn

nhân hoặc người phạm tội có biểu hiện đặc biệt độc ác hay tàn

bạo hay không

sexual exploitation of a person in a position of dependency In assessing whether the crime is gross, special consideration shall

be given to whether more than one person assaulted the victim or

in any other way took part in the assault or whether the perpetrator otherwise exhibited particular ruthlessness

Section 4

A person who has sexual intercourse with a child under fifteen years of age or who with such a child carries out another sexual act that, having regard to the nature of the violation and the circumstances in general, is comparable to sexual intercourse, shall be sentenced for rape of a child to imprisonment for at least two and at most six years

This also applies to a person who commits an act provided for

in the first paragraph against a child who has attained the age of fifteen but not eighteen and who is the perpetrator’s offspring, or

is being brought up by or has a comparable relationship with the perpetrator, or for whose care or supervision the perpetrator is responsible by decision of a public authority

If a crime provided for in the first or second paragraph is considered gross, a sentence to imprisonment for at least four and

at most ten years shall be imposed for gross rape of a child In assessing whether the crime is gross, special consideration shall

be given to whether the perpetrator used violence or threat of a criminal act or whether more than one person assaulted the child

or in any other way took part in the assault or whether the perpetrator having regard to the method used or the child’s young age or otherwise exhibited particular ruthlessness or brutality

Trang 28

Điều 5

Căn cứ vào các tình tiết của tội phạm, nếu tội phạm được

quy định ở đoạn 1 và 2 Điều 4 được coi là thuộc trường hợp ít

nghiêm trọng thì bị phạt tù đến bốn năm về tội bóc lột tình dục

trẻ em

Điều 6

Người nào thực hiện hành vi tình dục khác ngoài các hành vi

được quy định ở Điều 4 và 5 với trẻ em dưới 15 tuổi hoặc với trẻ

em từ đủ 15 tuổi đến dưới 18 tuổi, hoặc đối với trẻ em mà người

phạm tội có trách nhiệm theo quy định tại đoạn 2 Điều 4 thì bị

phạt tù đến hai năm về tội lạm dụng tình dục trẻ em

Phạm tội thuộc trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu

tháng đến sáu năm Khi xem xét tính chất nghiêm trọng của tội

phạm cần đặc biệt cân nhắc đến tình tiết có nhiều người tham gia

vào việc phạm tội hay không cũng như phương thức, thủ đoạn

phạm tội, độ tuổi của nạn nhân, biểu hiện của hành vi có đặc biệt

độc ác hoặc tàn bạo hay không

Điều 7

Người nào ngoài các trường hợp đã quy định trong Chương

này có hành vi giao cấu với con đẻ hoặc con khác của mình thì bị

phạt tù đến hai năm về tội giao cấu với con đẻ

Người nào ngoài các trường hợp đã quy định trong Chương

này có hành vi giao cấu với anh, chị em ruột thì bị xử phạt đến

một năm tù về tội giao cấu với anh, chị em ruột

Section 5

If, in view of the circumstances associated with the crime, a crime provided for in Section 4 first or second paragraph is considered less serious, a sentence to imprisonment for at most four years shall be imposed for sexual exploitation of a child

Section 6

A person who carries out a sexual act other than provided for

in Sections 4 and 5 with a child under fifteen years of age, or with

a child who has attained the age of fifteen but not eighteen and for whom the perpetrator is responsible as provided for in Section

4 second paragraph, shall be sentenced for sexual abuse of a child

to imprisonment for at most two years

If the offence is gross, a sentence to imprisonment for at least six months and at most six years shall be imposed for gross sexual abuse of a child In assessing whether the crime is gross, special consideration shall be given to whether more than one person assaulted the victim or in any other way took part in the assault or whether the perpetrator having regard to the method used or the child’s young

age or otherwise exhibited particular ruthlessness or brutality

Section 7

A person who, otherwise than as previously provided in this Chapter, has sexual intercourse with his or her own child or its offspring, shall be sentenced for sexual intercourse with an offspring to imprisonment for at most two years

A person who, otherwise than as previously provided in this Chapter, has sexual intercourse with a full blood sibling shall be sentenced for sexual intercourse with a sibling to imprisonment for at most one year

Trang 29

Các quy định tại Điều này không được áp dụng đối với người

thực hiện hành vi do bị ép buộc trái pháp luật hoặc bằng các thủ

đoạn khác

Điều 8

Người nào khuyến khích hoặc bóc lột trẻ em dưới 15 tuổi thực

hiện hoặc tham gia vào việc trình diễn khiêu dâm(1) thì bị phạt tiền

hoặc phạt tù đến hai năm về tội bóc lột trẻ em trình diễn khiêu dâm

Quy định này cũng áp dụng đối với người thực hiện hành vi

nói trên đối với trẻ em từ đủ 15 tuổi đến dưới 18 tuổi nếu tính

chất của việc trình diễn có thể gây nguy hại cho sức khỏe hoặc sự

phát triển của trẻ em

Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu

tháng đến sáu năm về tội bóc lột trẻ em trình diễn khiêu dâm

trong trường hợp nghiêm trọng Để xác định tính chất nghiêm

trọng của tội phạm phải đặc biệt cân nhắc tội phạm có liên quan

đến hành vi có quy mô lớn hay không, có thu lời bất chính lớn

hay không hoặc có liên quan đến việc bóc lột trẻ em một cách tàn

nhẫn hay không

Điều 9

Người nào xúi giục trẻ em dưới 18 tuổi thực hiện hành vi tình

dục hoặc để cho người khác thực hiện hành vi tình dục với mình

để nhận thù lao, nếu không thuộc những trường hợp khác đã được

quy định trong Chương này thì bị phạt tiền hoặc phạt tù đến hai

năm về tội mua dâm trẻ em

(1) Sexual posing: việc thực hiện hoặc tham gia thực hiện một hành vi tình

dục hoặc phơi bày cơ thể cho một hoặc nhiều người khác hoặc trước ống kính

máy ảnh, tạm dịch là “trình diễn khiêu dâm” (Người dịch)

The provisions of this Section do not apply to a person who has been made to commit the act by unlawful coercion or other improper means

Section 8

A person who promotes or exploits performance or participation

in sexual posing by a child under fifteen years of age shall be sentenced for exploitation of a child for sexual posing to a fine or imprisonment for at most two years

This also applies to a person who commits such an act against

a child who has attained the age of fifteen but not eighteen if the posing is by its nature likely to damage the child’s health or development

If the offence is gross, a sentence to imprisonment for at least six months and at most six years shall be imposed for gross exploitation of a child for sexual posing In assessing whether the crime is gross, special consideration shall be given to whether the crime has concerned a large-scale activity, brought significant financial gain or involved ruthless exploitation of the child

Trang 30

Quy định tại đoạn 1 Điều này cũng được áp dụng nếu thù lao

đã được người khác hứa hẹn hoặc trả từ trước

Điều 10

Người nào đụng chạm vào thân thể trẻ em dưới 15 tuổi một

cách dâm ô hoặc xúi giục trẻ em thuận tình hoặc dụ dỗ trẻ em

thực hiện các hành vi liên quan đến tình dục, nếu không thuộc

những trường hợp khác đã được quy định trong Chương này thì bị

phạt tiền hoặc phạt tù đến hai năm về tội quấy rối tình dục

Quy định này cũng áp dụng đối với người phô bày cơ thể của

mình theo cách có thể làm cho người khác phản cảm hoặc người

quấy rối người khác bằng lời nói hay hành động theo cách có thể

xâm phạm tự do tình dục của người đó

Điều 11

Người nào trả thù lao để quan hệ tình dục với người khác,

nếu không thuộc những trường hợp khác đã quy định trong

Chương này thì bị phạt tiền hoặc phạt tù đến sáu tháng về tội

mua dâm

Quy định tại đoạn 1 Điều này cũng được áp dụng nếu thù lao

đã được người khác hứa hẹn hoặc trả trước

Điều 12

Người nào khuyến khích hoặc lợi dụng việc bán dâm của

người khác để kiếm lời một cách bất chính thì bị phạt tù đến bốn

năm về tội chứa mại dâm

Người nào có quyền sử dụng nhà mà để cho người khác sử

dụng, sau đó biết rằng toàn bộ hoặc phần lớn ngôi nhà đó được sử

dụng cho hoạt động mại dâm mà không có biện pháp hợp lí nào để

The provision of the first paragraph also apply if the payment was promised or given by another person

Section 10

A person who, otherwise than as previously provided in this Chapter, sexually touches a child under fifteen years of age or induces the child to undertake or participate in an act with sexual implications, shall be sentenced for sexual molestation to a fine or imprisonment for at most two years

This also applies to a person who exposes himself or herself

to another person in a manner that is likely to cause discomfort,

or who otherwise by word or deed molests a person in a way that

is likely to violate that person’s sexual integrity

Section 11

A person who, otherwise than as previously provided in this Chapter, obtains a casual sexual relation in return for payment, shall be sentenced for purchase of sexual service to a fine or imprisonment for at most six months

The provision of the first paragraph also apply if the payment was promised or given by another person

Section 12

A person who promotes or improperly financially exploits a person’s engagement in casual sexual relations in return for payment shall be sentenced for procuring to imprisonment for at most four years

If a person who, holding the right to the use of premises, has granted the right to use them to another, subsequently learns that the premises are wholly or to a substantial extent used for casual

Trang 31

chấm dứt việc sử dụng nhà và nếu hoạt động mại dâm vẫn tiếp tục

hoặc sau đó lại được phục hồi thì bị coi là đã khuyến khích hoạt

động tình dục và bị xử phạt theo quy định tại đoạn 1 Điều này

Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai

năm đến tám năm về tội chứa mại dâm trong trường hợp nghiêm

trọng Để xác định tính chất nghiêm trọng của tội phạm phải đặc

biệt cân nhắc xem tội phạm có liên quan đến hành vi có quy mô

lớn hay không, có thu lời bất chính lớn hay không hoặc có liên

quan đến việc bóc lột người khác một cách tàn nhẫn hay không

Điều 13

Trách nhiệm hình sự quy định tại Chương này áp dụng đối

với hành vi phạm tội đối với người dưới độ tuổi quy định ngay

cả trong trường hợp người phạm tội không biết độ tuổi của nạn

nhân nhưng có các cơ sở hợp lí để cho rằng nạn nhân chưa đạt

đến độ tuổi đó

Điều 14

Người thực hiện hành vi quy định tại Điều 5 hoặc đoạn 1

Điều 6 đối với trẻ em dưới 15 tuổi hoặc đoạn 1 Điều 8 hoặc đoạn

1 Điều 10 sẽ không bị truy cứu trách nhiệm hình sự nếu không có

chênh lệch quá lớn về độ tuổi và mức độ phát triển giữa người

thực hiện hành vi và trẻ em cũng như có căn cứ cho rằng hành vi

đó không mang tính chất lạm dụng trẻ em

Điều 15

Hành vi phạm tội chưa đạt đối với các tội hiếp dâm, hiếp dâm

trong trường hợp nghiêm trọng, cưỡng dâm, cưỡng dâm trong

trường hợp nghiêm trọng, bóc lột tình dục người phụ thuộc, bóc

sexual relations in return for payment and omits to do what can reasonably be requested to terminate the granted right, he or she shall, if the activity continues or is resumed at the premises, be considered to have promoted the activity and shall be held criminally responsible in accordance with the first paragraph

If a crime provided for in the first or second paragraph is considered gross, imprisonment for at least two and at most eight years shall be imposed for gross procuring In assessing whether the crime is gross, special consideration shall be given to whether the crime has concerned a large-scale activity, brought significant financial gain or involved ruthless exploitation of another person

Section 13

Criminal responsibility as provided for in this Chapter for an act committed against someone under a given age shall also be required of a perpetrator who did not realise, but had reasonable grounds for assuming, that the other person had not attained that age

Section 15

An attempt to commit rape, gross rape, sexual coercion, gross

Trang 32

lột tình dục người phụ thuộc trong trường hợp nghiêm trọng, hiếp

dâm trẻ em, hiếp dâm trẻ em trong trường hợp nghiêm trọng, bóc

lột tình dục trẻ em, lạm dụng tình dục trẻ em, bóc lột trẻ em để

trình diễn khiêu dâm, bóc lột trẻ em để trình diễn khiêu dâm trong

trường hợp nghiêm trọng, mua dâm trẻ em, mua dâm, chứa mại

dâm và chứa mại dâm thuộc trường hợp nghiêm trọng sẽ bị xử lí

theo các quy định của Chương 23

Quy định này cũng áp dụng đối với hành vi chuẩn bị và âm

mưu đồng phạm đối với tội hiếp dâm, hiếp dâm trong trường hợp

nghiêm trọng, hiếp dâm trẻ em, hiếp dâm trẻ em trong trường hợp

nghiêm trọng, bóc lột trẻ em để trình diễn khiêu dâm trong trường

hợp nghiêm trọng, chứa mại dâm thuộc trường hợp nghiêm trọng

cũng như trường hợp không tố giác các tội phạm này

sexual coercion, sexual exploitation of a person in a position of dependency, gross sexual exploitation of a person in a position

of dependency, rape of a child, gross rape of a child, sexual exploitation of a child, sexual abuse of a child, gross sexual abuse of a child, exploitation of a child for sexual posing, gross exploitation of a child for sexual posing, purchase of a sexual act from a child, purchase of sexual service, procuring and gross procuring shall be dealt with in accordance with the provisions of Chapter 23

This also applies to preparation for and conspiracy to commit rape, gross rape, rape of a child, gross rape of a child, gross exploitation of a child for sexual posing and gross procuring together with failure to reveal such a crime

Chương 7 Các tội xâm phạm chế độ gia đình

Điều 1

Người nào đang có vợ, có chồng mà kết hôn với người khác

hoặc người nào chưa có vợ, có chồng mà kết hôn với người đã có

vợ, có chồng thì bị phạt tiền hoặc phạt tù đến hai năm về tội vi

phạm chế độ một vợ, một chồng

Người nào đã đăng kí chung sống với một người(1) mà kết

hôn với người khác thì bị phạt tiền hoặc phạt tù đến hai năm về

tội kết hôn trái pháp luật (Luật 1994:1119)

(1) “Chung sống có đăng kí” - registered partnership - là chế độ được áp dụng ở

một số nước Scandinavia nhằm dành cho những người đồng giới cùng chung sống

dưới sự bảo hộ của pháp luật tương tự như đối với quan hệ hôn nhân (Người dịch)

shall be sentenced for bigamy to a fine or imprisonment for at

most two years

A person who is a partner in a registered partnership and

enters into a marriage, shall be sentenced for unlawfully entering

a marriage to a fine or imprisonment for at most two years

(Law 1994:1119)

Trang 33

Điều 1a

Người nào đã kết hôn mà chấp thuận đăng kí chung sống với

người khác hoặc người nào đã đăng kí chung sống với một người

mà lại chấp thuận đăng kí chung sống với người khác thì bị phạt

tiền hoặc phạt tù đến hai năm về tội chung sống bất hợp pháp

Hình phạt này cũng áp dụng đối với người chấp thuận chung sống

với một người mà người đó đã kết hôn hoặc đã đăng kí chung

sống với người khác (Luật 1994:1119)

Điều 2

Đã bãi bỏ (Luật 1973: 648)

Điều 3

Người nào giấu giếm, đánh tráo trẻ em hoặc bằng thủ đoạn

không thông báo hoặc thông báo sai cho nhà chức tránh nhằm

làm cho mình hoặc người khác có được tình trạng gia đình sai sự

thật hoặc tước đoạt tình trạng gia đình hợp pháp của người khác

thì bị phạt tiền hoặc phạt tù đến hai năm về tội gian dối về tình

trạng gia đình

Điều 4

Người nào cách li trái phép một trẻ em dưới 15 tuổi khỏi

người có trách nhiệm chăm sóc, trông coi trẻ đó, nếu không thuộc

trường hợp phạm tội xâm phạm quyền tự do của công dân thì bị

phạt tiền hoặc phạt tù đến một năm về tội cách li trẻ em trái phép

Hình phạt này cũng được áp dụng tương tự đối với người cùng

với người khác có trách nhiệm chăm sóc, trông coi trẻ em dưới 15

tuổi, không có lí do chính đáng mà tự ý chuyển trẻ đó đi nơi khác

hoặc người chiếm đoạt trẻ em để có thể chăm sóc, nuôi dưỡng trái

phép đứa trẻ đó

Section 1a

A married person who permits a partnership to be registered

or being already in a registered partnership permits a partnership

to be registered, shall be sentenced for unlawful partnership to a

fine or imprisonment for at most two years The same shall apply

if some other person permits the registration of a partnership although his or her partner is already married or is a partner in a registered partnership (Law 1994:1119)

for tampering with family status to a fine or imprisonment for at

most two years

Section 4

A person who without authorisation separates a child under fifteen years of age from the person who has the custody of the child, shall, unless the crime is one against personal liberty, be

sentenced for arbitrary conduct concerning a child to a fine or

imprisonment for at most one year The same applies if a person having joint custody with another of a child under fifteen years of age without good reason arbitrarily carries off the child or if the person who is to have the custody of the child without authorisation takes possession of the child and thereby takes the Law into his or her own hands

Trang 34

Người nào cách li trái phép một trẻ em dưới 15 tuổi khỏi

người có trách nhiệm chăm sóc, hoặc trông coi theo Luật quy

định đặc biệt về chăm sóc trẻ em (1990:52) thì cũng bị xử phạt

theo quy định tại đoạn 1 của Điều này trừ trường hợp đó là tội

xâm phạm quyền tự do của công dân hoặc giúp đỡ trẻ em bỏ

nhà ra đi

Người phạm các tội quy định tại đoạn 1 hoặc đoạn 2 Điều

này trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu tháng đến

hai năm (Luật 1993:207)

Điều 5

Hành vi phạm tội chưa đạt đối với tội gian dối về tình

trạng gia đình hoặc tội cách li trẻ em trái phép thuộc trường

hợp nghiêm trọng sẽ bị xử phạt theo quy định tại Chương 23

(Luật 1993:207)

Điều 6

Công tố viên có thể không truy tố hành vi cách li trẻ em trái

phép trừ khi việc truy tố là vì lợi ích công (Luật 1973:648)

A person is also criminally responsible under the first, paragraph who without authorisation separates a child under fifteen years of age from the person who has the custody of the child by virtue of the Care of Young Persons Special Provisions Act (1990:52), unless the crime is one against personal liberty or

of furtherance of flight

If the crime against the provisions of the first or second, paragraph is gross, the accused shall be sentenced to imprisonment for at least six months and at most two years (Law 1993:207)

Section 5

An attempt to tamper with family status or a gross crime of arbitrary conduct concerning a child shall be sentenced in accordance with the provisions of Chapter 23 (Law 1993:207)

Section 6

Arbitrary conduct concerning a child may not be prosecuted

by a public prosecutor unless prosecution is called for in the public interest (Law 1973:648)

Chương 8 Tội trộm cắp, cướp và các tội chiếm đoạt tài sản khác

Điều 1

Người nào lấy đi những vật thuộc sở hữu của người khác một

cách trái pháp luật với mục đích chiếm đoạt vật đó, nếu việc

chiếm đoạt gây thiệt hại cho người khác thì bị phạt tù đến hai năm

Trang 35

Điều 2

Nếu xét giá trị của tài sản bị trộm cắp và các tình tiết khác

của tội phạm mà hành vi quy định tại Điều 1 được coi là ít

nghiêm trọng thì người phạm tội sẽ bị phạt tiền hoặc phạt tù đến

sáu tháng về tội trộm cắp trong trường hợp ít nghiêm trọng

Điều 3

Đã bãi bỏ (Luật 1987:791

Điều 4

Phạm tội quy định tại Điều 1 trong trường hợp nghiêm trọng

thì bị phạt tù từ sáu tháng đến sáu năm về tội trộm cắp trong

trường hợp nghiêm trọng

Để đánh giá tính chất nghiêm trọng của tội phạm, phải đặc

biệt cân nhắc xem việc chiếm đoạt tài sản có xảy ra sau khi người

phạm tội đột nhập vào nhà hay không, có liên quan đến việc

chiếm đoạt tài sản đang do người khác giữ hay không, thủ phạm

có sử dụng vũ khí, vật liệu nổ hay các chất tương tự, hành vi

phạm tội có mang tính chất đặc biệt nguy hiểm hoặc tàn nhẫn hay

không, có liên quan đến tài sản có giá trị lớn hoặc gây mất mát

hoặc thiệt hại nghiêm trọng hay không (Luật 1988:2)

Điều 5

Người nào chiếm đoạt tài sản của người khác bằng cách dùng

vũ lực, đe doạ dùng vũ lực ngay tức khắc hoặc làm cho người bị

đe doạ nghĩ là sẽ bị dùng vũ lực ngay tức khắc, hoặc người nào,

sau khi thực hiện tội trộm cắp và bị bắt quả tang mà dùng vũ lực

hoặc đe doạ như đã nói trên chống lại người muốn thu hồi tài sản

đã bị mất thì bị phạt tù từ một năm đến sáu năm về tội cướp Hình

Section 2

If the crime under Section 1, having regard to the value of the stolen goods and other circumstances of the crime, is regarded as petty, a fine or imprisonment for at most six months shall be

imposed for petty theft

be imposed for gross theft

In assessing whether the crime is gross, special consideration shall be given to whether the unlawful appropriation took place after intrusion into a dwelling, whether it concerned the appropriation of property borne by a person, whether the accused was equipped with a weapon, explosive or similar aid, or whether the act was otherwise of an especially dangerous or ruthless nature, concerned property of considerable value or entailed a keenly felt loss (Law 1988:2)

Section 5

If a person steals from another by means of violence or by a threat implying or appearing to the threatened person to imply an imminent danger, or who, after committing a theft and being caught in the act, resists by such violence or threat a person who attempts to recover the stolen property, imprisonment for at least

one and at most six years shall be imposed for robbery The same

Trang 36

phạt trên cũng được áp dụng đối với người dùng vũ lực hoặc đe

doạ dùng vũ lực buộc người khác làm hoặc không làm việc gì có

lợi cho người phạm tội và có hại cho người bị ép buộc nói trên

hoặc cho người mà người đó đại diện Hành vi làm người khác

lâm vào tình trạng không tự bảo vệ được hoặc tình trạng tương tự

cũng bị coi là dùng vũ lực

Nếu hành vi quy định tại đoạn 1 được coi là ít nghiêm trọng

khi xét tính chất của hành động bạo lực, đe doạ hoặc các tình tiết

khác thì người phạm tội không bị kết án về tội cướp tài sản mà về

tội khác tuỳ thuộc vào hành vi cụ thể (Luật 1975-1395)

Điều 6

Phạm tội quy định tại Điều 5 trong trường hợp nghiêm trọng

thì bị phạt tù từ bốn năm đến mười năm về tội cướp trong trường

hợp nghiêm trọng

Để xác định tính chất nghiêm trọng của tội phạm phải đặc biệt

cân nhắc xem hành vi dùng vũ lực có gây nguy hiểm đến tính mạng

hay không, người phạm tội có gây thương tích nặng hoặc tổn hại nặng

cho sức khoẻ người bị hại hay không, có tính côn đồ hoặc lợi dụng

một cách nhẫn tâm tình trạng không có khả năng tự vệ hoặc hoàn

cảnh bất khả kháng của người bị hại để thực hiện tội phạm hay không

Điều 7

Người nào lấy đi hoặc sử dụng bất hợp pháp xe có động cơ

hoặc các loại phương tiện giao thông có động cơ của người khác,

nếu không thuộc trường hợp phạm tội quy định tại các điều khác

của Chương này thì bị phạt tù đến hai năm, nếu tội ít nghiêm

If the conduct under the first, paragraph, having regard to the violence, threat or other circumstances, is of a less serious nature the sentence shall not be for robbery but for such other crime as the conduct entails (Law 1975:1395)

Section 7

A person who unlawfully takes or uses a motor vehicle or other motor-driven conveyance belonging to another, shall, unless the crime is punishable under the previous provisions of this

Chapter, be sentenced for vehicle theft to imprisonment for at

most two years or, if the crime is of a petty nature, to a fine

If the crime is gross, imprisonment for at least six months and

at most four years shall be imposed

Trang 37

Điều 8

Người nào lấy đi và sử dụng một cách bất hợp pháp hoặc

chiếm đoạt dưới các hình thức khác tài sản của người khác, nếu

không thuộc các trường hợp quy định cụ thể tại Chương này thì bị

phạt tiền hoặc phạt tù đến sáu tháng về tội tước quyền sở hữu tài

sản trái pháp luật Hình phạt này cũng áp dụng đối với người nào,

tuy không chiếm đoạt tài sản nhưng bằng thủ đoạn sửa khoá hoặc

phá khoá hoặc các cách thức khác cản trở quyền sở hữu của người

khác một cách trái pháp luật hoặc dùng vũ lực hay đe doạ dùng

vũ lực ngăn không cho người khác thực hiện quyền được chiếm

giữ hoặc được lấy một vật nào đó

Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù đến hai năm

Điều 9

Người nào xâm phạm trái pháp luật quyền sở hữu của người

khác nhằm khôi phục lại một quyền lợi cá nhân thì bị phạt tiền

hoặc phạt tù đến sáu tháng về tội tự ý khôi phục quyền sở hữu

Điều 10

Người nào chuyển điện năng trái phép thì bị phạt tiền hoặc

phạt tù đến hai năm về tội chuyển điện năng trái phép

Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu

tháng đến bốn năm (Luật 1993:207)

Điều 11

Người nào lấy đi một cách trái phép từ rừng, cánh đồng

những vật được quy định tại đoạn 2, Điều 2, Chương 12, nếu

hành vi đó không bị coi là xâm phạm tài sản theo quy định tại

Chương 12 thì bị xử phạt theo các quy định về chiếm đoạt trái

phép tài sản của Chương này

Section 8

If a person, in a case other than those specially provided for

in this Chapter, unlawfully takes and uses or otherwise appropriates something, a fine or imprisonment for at most six months shall be

imposed for unlawful dispossession The same shall apply to a

person who, without any appropriation, by fitting or breaking a lock or by other means unlawfully disturbs another's possession

or by violence or threat of violence prevents another from exercising his right to retain or take something

If the crime is gross, imprisonment for at most two years shall

be imposed

Section 9

A person who, in order to restore a personal right, unlawfully

interferes with another's possession shall be sentenced for

self-repossession to a fine or imprisonment for at most six months

Section 10

A person who unlawfully diverts electric energy, shall be

sentenced for unlawful diversion of energy to a fine or imprisonment

for at most one year

If the crime is gross a sentence to imprisonment for at least six months and at most four years shall be imposed (Law 1993:207)

Section 11

If a person unlawfully takes such objects as are mentioned in Chapter 12, Section 2, second, paragraph from a forest or field, and if the crime is not to be considered as trespassing as there defined, the provisions of the present Chapter on misappropriation

of property shall apply

Trang 38

Người nào xâm phạm quyền sở hữu bất động sản của người

khác, ví dụ bằng hành động nâng hoặc phá rào, hoặc bằng việc

xây dựng, đào bới, cày cuốc, làm đường hoặc cho súc vật phá

phách trái phép, hoặc người nào tước đoạt trái pháp luật quyền sở

hữu bất động sản hoặc một phần tài sản đó của người khác thì bị

xử phạt theo các quy định tại Điều 8 và Điều 9 về tội tước quyền

sở hữu tài sản của người khác một cách trái pháp luật hoặc tự ý

khôi phục quyền sở hữu trái pháp luật

Điều 12

Hành vi chuẩn bị phạm tội hoặc phạm tội chưa đạt đối với

các tội trộm cắp, trộm cắp trong trường hợp nghiêm trọng, cướp,

cướp trong trường hợp nghiêm trọng, trộm cắp xe cộ hoặc chuyển

điện năng trái phép cũng như âm mưu đồng phạm hoặc không tố

giác các tội cướp hoặc cướp trong trường hợp nghiêm trọng sẽ bị

xử phạt theo các quy định tại Chương 23 Tuy nhiên, trong trường

hợp nếu hành vi trộm cắp xe cộ hoàn thành mà chỉ được coi là ít

nghiêm trọng thì hình phạt này sẽ không được áp dụng

Điều 13

Nếu một tội quy định tại Chương này, trừ tội trộm cắp trong

trường hợp nghiêm trọng, cướp hoặc cướp trong trường hợp

nghiêm trọng, được thực hiện đối với:

1 Người sống cùng với người phạm tội trên cơ sở lâu dài, ổn định;

2 Vợ, chồng hoặc người có quan hệ huyết thống trực hệ,

quan hệ họ hàng do hôn nhân, anh chị em ruột, anh rể, chị dâu;

3 Những người khác có quan hệ gần gũi tương tự như trên

với người phạm tội, thì công tố viên chỉ truy tố khi có tố giác của

người bị hại hoặc khi việc truy tố là vì lợi ích công

If a person disturbs another's possession of real property, by, for instance unlawfully raising or breaking down a fence, or by building, digging, ploughing, making a road or letting animals graze, or without authorisation deprives another of possession of real property or a part thereof, the provisions of Sections 8 and 9

on unlawful dispossession and unlawful repossession shall apply

Section 12

An attempt or preparation to commit theft, gross theft, robbery, gross robbery, vehicle theft or unlawful diversion of energy, and also conspiracy to commit or failure to reveal robbery or gross robbery shall be punished in accordance with the provisions of Chapter 23 If, however, a completed vehicle theft would have been regarded as petty such punishment shall not be imposed

Trang 39

Khi áp dụng những quy định này, người đồng phạm và người

phạm tội nhận tài sản do người khác trộm cắp mà có hoặc nhận

tài sản do người khác trộm cắp mà có trong trường hợp nghiêm

trọng cũng được coi tương đương với người bị truy tố (Luật 1987:791)

In application of the present provisions, any person accessory

to the crime and any person guilty of receiving stolen goods or petty receiving of stolen goods shall be deemed equivalent to a accused (Law 1987:791)

Chương 9 Tội lừa đảo và các tội gian dối khác

Điều 1

Người nào, bằng thủ đoạn lừa gạt khiến người khác làm hoặc

không làm điều gì có lợi cho người phạm tội và có hại cho người

bị hại hoặc người mà người bị hại đại diện thì bị phạt tù đến hai

năm về tội lừa đảo

Người nào đưa ra thông tin sai sự thật hoặc không đầy đủ,

thay đổi nội dung của chương trình hoặc bản ghi hoặc bằng các

thủ đoạn khác tác động một cách bất hợp pháp đến kết quả xử lí

dữ liệu tự động hoặc bất kì quy trình tự động nào khác nhằm

mang lại lợi ích cho người phạm tội và gây thiệt hại cho người

khác thì cũng bị kết án về tội lừa đảo (Luật 1986:123)

Điều 2

Nếu xét mức độ thiệt hại và các tình tiết khác mà tội phạm

quy định tại Điều 1 được coi là ít nghiêm trọng thì người phạm

tội sẽ bị phạt tiền hoặc phạt tù đến sáu tháng về tội có hành vi

gian dối

Người nào sử dụng nhà trọ, phương tiện giao thông, thức ăn,

xem các cuộc trình diễn hoặc bất cứ dịch vụ nào tương tự được

cung cấp trên cơ sở thanh toán bằng tiền mặt mà không chịu trả

Chapter 9

On Fraud and Other Dishonesty

Section 1

If a person by deception induces someone to commit or omit

to commit some act which involves gain for the accused and loss for the deceived or someone represented by the latter imprisonment

for at most two years shall be imposed for fraud

A sentenced for fraud shall also be imposed on a person who,

by delivering incorrect or incomplete information, or by making alterations to a programme or recording or by other means, unlawfully affects the result of automatic data processing or any other similar automatic process so that gain accrues to the offender and loss is entailed by any other person (Law 1986:123)

Section 2

If, having regard to the extent of the loss and other circumstances of the crime mentioned in Section 1, the crime is regarded as petty, a fine or imprisonment for at most six months

shall be imposed for fraudulent conduct

A person who avails himself of accommodation, meals, transportation or admission to a performance or anything similar offered on condition of cash payment, and fails to meet his

Trang 40

tiền, bất kể là có lừa gạt được người nào hay không thì cũng bị

kết án về tội có hành vi gian dối Tuy nhiên, quy định này không

áp dụng đối với hành vi có liên quan đến số lượng tiền không lớn

và đã được quy định tại Điều 1 (Luật 1976:1139)

Điều 3

Phạm tội quy định tại Điều 1 trong trường hợp nghiêm trọng

thì bị phạt tù từ sáu tháng đến sáu năm về tội lừa đảo trong trường

hợp nghiêm trọng

Để xác định tính chất nghiêm trọng của tội phạm phải đặc

biệt cân nhắc xem người phạm tội có lạm dụng chức vụ, quyền

hạn, sử dụng giấy tờ giả mạo hoặc sổ sách kế toán gian lận hoặc

vì lí do khác mà tội phạm được coi là có tính chất đặc biệt nguy

hiểm, trục lợi với giá trị lớn hoặc gây thiệt hại lớn hay không

(Luật 1976:1139)

Điều 4

Người nào bằng thủ đoạn cưỡng ép trái pháp luật khiến người

khác làm hoặc không làm một việc có lợi cho người phạm tội và

có hại cho người bị cưỡng ép hoặc người được người bị cưỡng ép

đại diện, nếu không thuộc trường hợp cướp tài sản hoặc cướp tài

sản nghiêm trọng thì bị phạt tù đến hai năm về tội tống tiền Phạm

tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt tiền

Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu

tháng đến sáu năm

Điều 5

Người nào khi thực hiện hợp đồng hoặc các giao dịch pháp lí

khác mà lợi dụng tình trạng quẫn bách, sự ngây thơ hoặc sơ suất

obligation, shall, whether anyone was deceived or not, be sentenced for fraudulent conduct However, this shall not apply if the act concerns a value that is inconsiderable and is in other respects as defined in Section 1 (Law 1976:1139)

Section 3

If a crime as defined in Section 1 is regarded as gross, imprisonment for at least six months and at most six years shall

be imposed for gross fraud

In assessing whether the crime is gross, special consideration shall be given to whether the offender abused public trust or employed a false document or misleading bookkeeping, or whether the crime otherwise had been of a particularly dangerous nature, involved a substantial value or resulted in a keenly felt loss (Law 1976:1139)

Section 4

A person who by unlawful coercion induces someone to do or not do something which involves gain for the offender and loss for the coerced person or someone represented by the latter, shall, unless the crime is regarded as robbery or gross robbery, be

sentenced for extortion to imprisonment for at most two years or,

if the crime is petty, to a fine

If the crime is gross, imprisonment for at least six months and

at most six years shall be imposed

Section 5

A person who in connection with a contract or other legal transaction takes advantage of someone's distress, innocence or

Ngày đăng: 14/03/2019, 22:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w