Bộ luật hình sự thụy điển

189 479 1
Bộ luật hình sự thụy điển

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ LUẬT HÌNH SỰ THỤY ĐIỂN 95-2010/CXB/23-09/CAND TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN HÀ NỘI - 2010 Nhóm dịch giả Vụ pháp luật hình sự-hành Bộ tư pháp ThS NGUYỄN THANH TRÚC ThS ĐỖ THÚY VÂN ThS LÊ VĂN MINH ThS NGUYỄN HẢI ANH NGUYỄN THỊ TỐ NGA Người hiệu đính TS DƯƠNG TUYẾT MIÊN Nguyên tiếng Anh đăng website http://www.sweden.gov.se/sb/d/574/a/27777 LỜI GIỚI THIỆU Trong thập kỉ qua, Việt Nam tiến sâu vào trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác nhiều lĩnh vực, u cầu đặt khơng Chính phủ, doanh nghiệp mà nhà nghiên cứu khoa học pháp lí mở mang tầm hiểu biết hệ thống pháp luật giới Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu học hỏi hệ thống pháp luật, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách “Bộ luật hình Thụy Điển” tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI BỘ LUẬT HÌNH SỰ THỤY ĐIỂN THE SWEDISH PENAL CODE (Được thông qua năm 1962, có hiệu lực kể từ ngày 01/01/1965, sửa đổi gần vào ngày 01/5/1999) Nguồn: Dịch từ Bộ luật hình Thụy Điển tiếng Anh đăng tải trang web Chính phủ Thụy Điển (xem: http://www.sweden.gov.se/sb/d/574/a/27777) Chương sửa đổi (Chapter Six of the Swedish Penal Code 1962:700), công bố ngày 4/4/2005 (xem: http://www.sweden.gov se/sb/d/574/a/47455 PHẦN MỘT PART ONE NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG GENERAL PROVISIONS Chương Chapter On Crimes and Sanctions for Crime Tội phạm chế tài Điều Tội phạm hành vi quy định Bộ luật luật văn pháp luật khác bị áp dụng hình phạt theo quy định Luật (Luật 1994: 458) Điều Section A crime is an act defined in this Code or in another law or statutory instrument for which a punishment as stated below is provided (Law 1994:458) Section Trừ có quy định khác, hành vi bị coi tội phạm thực cách cố ý Unless otherwise stated, an act shall be regarded as a crime only if it is committed intentionally Nếu hành vi thực trạng thái tự đầu độc người thực hành vi cách khác tự làm cho tạm thời khả nhận thức hành vi bị coi tội phạm (Luật 1994: 458) If the act has been committed during self-induced intoxication or if the perpetrator has in some other way himself brought about the temporary loss of the use of his senses, this shall not cause the act to be considered non-criminal (Law 1994:458) Điều Các hình phạt tội phạm quy định Bộ luật gồm: phạt tiền, phạt tù, hình phạt có điều kiện, buộc phải chịu thử thách đưa vào sở chăm sóc đặc biệt (Luật 1988: 942) Section In this Code a sanction for a crime means the punishments of fines and imprisonment, and conditional sentence, probation and committal for special care (Law 1988:942) Điều Section Việc áp dụng hình phạt thực theo quy định The use of punishments is regulated by the provisions on the tội phạm cụ thể quy định đặc biệt khác Các chế tài khác áp dụng theo quy định chung áp dụng chế tài kể trường hợp điều luật tội phạm cụ thể không quy định chế tài (Luật 1988: 942) Section Điều Phạt tù coi hình phạt nghiêm khắc hình phạt tiền Hình phạt tù liên quan đến hình phạt có điều kiện buộc phải chịu thử thách quy định Điều 1, Chương 30 (Luật 1988: 942) Điều Không áp dụng chế tài người phạm tội chưa đủ 15 tuổi (Luật 1988: 942) Điều Đã bãi bỏ (Luật 1988: 942) Điều Ngồi hình phạt, luật pháp quy định biện pháp đặc biệt khác áp dụng cho tội phạm tịch thu tài sản, phạt tiền doanh nghiệp, bồi thường thiệt hại biện pháp khác theo quy định pháp luật (Luật 1986: 118) Chương Hiệu lực áp dụng pháp luật Thụy Điển Điều Tội phạm thực lãnh thổ Thụy Điển bị xét xử theo pháp luật Thụy Điển án Thụy Điển Quy định 10 particular crimes and any further special provisions Other sanctions may be imposed in accordance with the provisions concerning their use, even if they are not mentioned in the provisions concerning particular crimes (Law 1988:942) Imprisonment is to be considered a more severe punishment than a fine Provisions on imprisonment in relation to conditional sentence and probation are to be found in Chapter 30, Section (Law 1988:942) Section No sanction shall be imposed upon a person for a crime committed before attaining the age of fifteen (Law 1988:942) Section Repealed (Law 1988:942) Section Apart from a sanction, a crime may, in accordance with what is provided, result in forfeiture of property, corporate fines or some other special consequence defined by law and may also entail liability for the payment of damages (Law 1986:118) Chapter On the Applicability of Swedish Law Section Crimes committed in this Realm shall be adjudged in accordance with Swedish law and by a Swedish court The same 11 áp dụng trường hợp không xác định nơi thực tội phạm có cho tội phạm thực lãnh thổ Thụy Điển (Luật 1972:812) Điều applies when it is uncertain where the crime was committed but grounds exist for assuming that it was committed within the Realm (Law 1972:812) Section Tội phạm thực bên lãnh thổ Thụy Điển bị xét xử theo pháp luật Thụy Điển án Thụy Điển nơi tội phạm thực người phạm tội là: according to Swedish law and by a Swedish court where the Cơng dân Thụy Điển người nước ngồi cư trú Thụy Điển; by a Swedish citizen or an alien domiciled in Sweden, Người nước ngồi khơng cư trú Thụy Điển sau phạm tội trở thành công dân Thụy Điển quyền cư trú Thụy Điển người phạm tội công dân Đan Mạch, Phần Lan, Aixơlen Na Uy có mặt Thụy Điển; Những người nước ngồi khác có mặt Thụy Điển tội phạm theo luật Thụy Điển bị phạt tù sáu tháng Quy định đoạn khơng áp dụng hành vi khơng phải chịu trách nhiệm hình theo quy định pháp luật nơi hành vi thực hành vi thực khu vực khơng thuộc chủ quyền quốc gia theo luật Thụy Điển hình phạt hành vi khơng thể nặng hình phạt tiền Trong trường hợp quy định Điều này, khơng áp dụng chế tài nặng hình phạt nặng quy định tội theo pháp luật nơi tội phạm thực (Luật 1972:812) 12 Crimes committed outside the Realm shall be adjudged crime has been committed: by an alien not domiciled in Sweden who, after having committed the crime, has become a Swedish citizen or has acquired domicile in the Realm or who is a Danish, Finnish, Icelandic, or Norwegian citizen and is present in the Realm, or by any other alien, who is present in the Realm, and the crime under Swedish Law can result in imprisonment for more than six months The first, paragraph shall not apply if the act is not subject to criminal responsibility under the law of the place where it was committed or if it was committed within an area not belonging to any state and, under Swedish law, the punishment for the act cannot be more severe than a fine In cases mentioned in this Section, a sanction may not be imposed which is more severe than the severest punishment provided for the crime under the law in the place where it was committed (Law 1972:812) 13 Điều Section Các tội phạm không quy định Điều thực bên lãnh thổ Thụy Điển bị xét xử theo pháp luật Thụy Điển án Thụy Điển nếu: Even in cases other than those listed in Section 2, crimes committed outside the Realm shall be adjudged according to Swedish law and by a Swedish court: Tội phạm thực tàu thuỷ, tàu bay Thụy Điển người huy thành viên thủy thủ đoàn phi hành đoàn phương tiện thực làm nhiệm vụ; if the crime was committed on board a Swedish vessel or aircraft or was committed in the course of duty by the officer in charge or a member of its crew, Tội phạm thành viên đơn vị thuộc lực lượng vũ trang thực nơi đơn vị đóng quân, người khác thực khu vực mà đơn vị nói đóng qn mục đích khác ngồi mục đích thực thi nhiệm vụ; forces in an area in which a detachment of the armed forces was present, or if it was committed by some other person in such an area and the detachment was present for a purpose other than an exercise, Tội phạm người phục vụ đơn vị lực lượng vũ trang Thụy Điển đóng nước thực làm nhiệm vụ lãnh thổ Thụy Điển; if the crime was committed in the course of duty outside Tội phạm chống Nhà nước Thụy Điển, quyền địa phương quan khác, chống quan Nhà nước Thụy Điển; Tội phạm thực khu vực khơng thuộc chủ quyền quốc gia trực tiếp chống lại công dân Thụy Điển, tổ chức xã hội tổ chức tư nhân Thụy Điển người nước cư trú Thụy Điển; Tội phạm cướp tàu bay phá huỷ phương tiện vận chuyển hàng không, hàng hải, phá huỷ sân bay, phạm tội chưa đạt tội trên, tội chống lại pháp luật quốc tế, mua bán bất hợp pháp 14 if the crime was committed by a member of the armed the Realm by a person employed in a foreign contingent of the Swedish armed forces, if the crime committed was a crime against the Swedish nation, a Swedish municipal authority or other assembly, or against a Swedish public institution, if the crime was committed in an area not belonging to any state and was directed against a Swedish citizen, a Swedish association or private institution, or against an alien domiciled in Sweden, if the crime is hijacking, maritime or aircraft sabotage, airport sabotage, an attempt to commit such crimes, a crime against international law, unlawful dealings with chemical 15 huyện đăng kí thức địa bàn thuộc thẩm quyền hội đồng chưa đến 70 tuổi, chưa tới 70 tuổi suốt nhiệm kì cơng tác giả sử họ tham gia có quyền ứng cử để trở thành thành viên thành viên dự khuyết ban giám sát Những người đặt chăm sóc người giám hộ theo quy định Điều 7, Chương 11 Luật cha mẹ khơng bầu làm thành viên thành viên dự khuyết ban giám sát Thẩm phán đào tạo luật, công tố viên, nhân viên cảnh sát, công chức trại giam trại cải tạo, luật người hành nghề bào chữa trước tồ khơng làm thành viên thành viên dự khuyết hội đồng Ban giám sát kiểm tra tư cách thành viên thành viên dự khuyết bầu dựa hoạt động Nếu thành viên khơng đủ tư cách giữ cương vị cơng tác nhiệm vụ với tư cách thành viên người coi bị chấm dứt (Luật 1991:510) officially registered in a parish within the jurisdiction of the board and has not attained the age of seventy, and who will not attain that age during the term of office envisaged, is eligible for election as a member or deputy member of a supervision board No person with a guardian under the terms of Chapter 11, Section 7, of the Code on Parents and Children may be elected as a member or deputy member of a supervision board Nor shall legally qualified judges, public prosecutors, police officers, officials of the prisons and probation service, attorneys, or persons whose profession is to plead the cause of others before a court of Law be elected as a member or deputy member of such board The supervision board shall determine the eligibility of an elected member or deputy member on its own motion If a member ceases to be eligible for office, his duties in that capacity shall be regarded as terminated (Law 1991:510) Section Hội đồng xét giảm án quốc gia gồm thành viên giữ cương vị ngành xét xử làm chủ tịch Hội đồng thành viên Số lượng đại biểu bầu Chính phủ định Chính phủ bổ nhiệm Chủ tịch, thành viên đại biểu Trường hợp Chủ tịch vắng mặt thành viên đại biểu Chính phủ định đủ tiêu chuẩn để bổ nhiệm làm Chủ tịch thực chức Chủ tịch vắng mặt The National Parole Board shall consist of one member, who occupies or has occupied a judicial office and who shall be chairman of the Board, together with four other members Deputies are appointed in a number determined by the Government The Government appoints the chairman, other members and deputies In the absence of the chairman, his function shall be exercised by a member or deputy designated by the Government and qualified for appointment as chairman Trong trường hợp cấp bách vấn đề quan trọng, Chủ tịch định thay mặt Hội đồng Các định phải thơng báo lại họp gần Hội đồng In urgent cases and in matters of minor importance the chairman alone may take decisions on behalf of the Board Such decisions shall be notified at the next meeting of the Board Điều 344 345 Chủ tịch, thành viên khác đại biểu bổ nhiệm với nhiệm kì năm năm Nếu thành viên đại biểu từ chức trước kết thúc nhiệm kì thành viên đại biểu bổ nhiệm để làm việc thời gian lại nhiệm kì (Luật 1983:240) Điều Một thành viên đại biểu ban giám sát Hội đồng xét giảm án quốc gia phải tuyên thệ với lời thề thẩm phán Những sở tương tự để miễn nhiệm thẩm phán áp dụng thành viên đại biểu Hội đồng quy định khoản Điều 13 Chương Luật thủ tục không áp dụng thành viên đại biểu Ban giám sát Các quy định biểu vụ án hình Toà thượng thẩm áp dụng việc định Hội đồng quy định đoạn (Luật 1981:211) Điều Nếu người bị kết án yêu cầu họ tạo hội để bày tỏ quan điểm vụ việc Ban giám sát giải Đối với vụ việc thuộc thẩm quyền giải Hội đồng xét giảm án quốc gia người bị kết án có hội bày tỏ quan điểm việc bày tỏ quan điểm coi có lợi dễ thu xếp (Luật 1981:211) Điều Người bị kết án tù yêu cầu ban giám sát nơi hoạt động hội đồng địa phương nhà tù quản chế xem xét lại định hội đồng địa phương nhà tù quản chế 346 The chairman, other members and deputies are appointed for terms of five years If a member or deputy leaves before the expiry of his term, a new member or deputy is appointed to serve for the balance of the term (Law 1983:240) Section A member or deputy of a supervision board and the National Parole Board shall have taken a judge's oath The same grounds for disqualification that apply to a judge shall apply to a member or deputy, but the provisions of Chapter 4, Section 13, point of the Code of Judicial Procedure shall not be applicable to a member or deputy of a supervision board With respect to decisions by a board referred to in the first paragraph, applicable parts of the provisions governing voting in criminal cases in a superior court shall be observed (Law 1981:211) Section If a sentenced person requests an oral hearing on a matter dealt with by a supervision board, he shall be granted the opportunity In a matter before the National Parole Board an opportunity to be heard in person shall be granted to a sentenced person if this can be assumed to be useful and can be conveniently arranged (Law 1981:211) Section A person sentenced to imprisonment may request review of a decision of a local prison and probation administration taken in accordance with Chapter 26, Section 11, Section 12, second sentence, or Section 13, second sentence by the supervision board in whose 347 theo Điều 11, câu thứ hai Điều 12 câu thứ hai Điều 13 Chương 26 Ban giám sát chủ động lấy định để xem xét lại xem xét lại vấn đề khác định định có hiệu lực bắt buộc quan quản chế theo quy định nói Hội đồng địa phương nhà tù quản chế đưa vấn đề bị yêu cầu xem xét lại ban giám sát định Bất kì người bị kết án tù không đồng ý với định ban giám sát theo quy định Điều 11, 15, 18, 19 22 Chương 26 có quyền khiếu nại định lên Hội đồng xét giảm án quốc gia (Luật 1998:604) Điều area a local prison and probation administration is active The board may also, on its own initiative, take up such a decision for review and in other respects decide on a matter the resolution of which is incumbent upon the probation authority in accordance with any of the provisions aforesaid The local prison and probation administration may refer such a matter to the board for decision Any person sentenced to imprisonment and dissatisfied with a decision of a supervision board made in accordance with the provisions of Chapter 26, Section 11, 15, 18, 19 or 22, shall be entitled to require a review of the decision by the National Parole Board (Law 1998:604) Section Các quy định đoạn 1, Điều áp dụng tương tự người bị buộc phải chịu thử thách The provisions of Section 7, first paragraph, are correspondingly applicable to a person sentenced to probation Người bị buộc phải chịu thử thách kháng cáo lên Toà phúc thẩm định ban giám sát vấn đề quy định Điều 15 Chương 26 Điều Điều 11 Chương 28 Bản kháng cáo chuyển tới ban giám sát Thời hiệu việc kháng cáo từ ngày bị kết án thông báo định Toà thượng thẩm theo quy định Luật thủ tục án xem xét kháng cáo định án cấp quận (Luật 1994:1037) A person sentenced to probation may appeal to a court of appeal against a supervision board's decision in matters described in Chapter 26, Section 15, or Chapter 28, Section or 11 The document shall be handed in to the supervision board The time allowed for making the appeal is to be reckoned from the date when he received notice of the decision The courts of appeal shall apply the provisions of the Code of Judicial Procedure concerning appeals from the decisions of district courts (Law 1994:1037) Điều Về việc xem xét huỷ bỏ định trả tự có điều kiện quy định Chương 26, luật công cử để giúp đỡ người phạm tội trừ thấy không cần thiết (Luật 1996:1623) 348 Section In a matter concerning the revocation of conditionally granted release from prison in accordance with the provisions of Chapter 26, a public defence counsel shall be appointed to assist the person affected by the measure unless it must be assumed that there exists no need for such assistance (Law 1996:1623) 349 Điều 10 Section 10 Quyết định quan địa phương nhà tù quản chế ban giám sát quy định Điều Điều chấp hành trừ trường hợp có quy định khác (Luật 1998:604) A decision taken by a local prison and probation administration and a supervision board under Sections and is immediately applicable unless otherwise provided (Law 1998:604) Section 11 Điều 11 Việc kháng cáo lên phúc thẩm theo Điều Hội đồng xét giảm án thực định đưa theo Luật ban giám sát liên quan đến vấn đề vấn đề nêu Điều 7, (Luật 1981:211) An appeal may only be lodged against a decision made in accordance with this Code by a supervision board concerning matters other than those covered by Sections and 8, to a court of appeal in accordance with Section or to the National Parole Board (Law 1981:211) Chương 38 Chapter 38 Những quy định thủ tục Certain Procedural Provisions, etc Điều Người bị tuyên hình phạt có điều kiện, trước kết thúc thời hiệu kháng án, tuyên bố đồng ý với án hình phạt tuyên Việc tuyên bố áp dụng trường hợp bị phạt tiền Điều 2, Chương 27 Cách thức tuyên bố theo quy định Chính phủ Một tuyên bố đưa theo thủ tục quy định khơng rút lại Nếu người phạm tội kháng án đơn kháng án bị coi rút lại lời tuyên bố liên quan đến chế tài xem xét Đối với trường hợp bị kết án tù bị đưa vào sở chăm sóc người chưa thành niên phạm tội, việc đưa tuyên bố điều chỉnh quy định riêng (Luật 1998:604) 350 Section A person receiving a conditional sentence may, before the time for appeal has expired, make a declaration stating that he is satisfied with the judgement as to the sanction imposed Such a declaration shall also relate to fines imposed under Chapter 27, Section The declaration shall be made in the manner prescribed by the Government A declaration once made in the prescribed manner is not retractable If the offender has appealed against the judgement, his appeal shall be considered withdrawn by the declaration so far as the sanction for the crime is concerned Special provisions exist on the declaration of satisfaction in connection with a sentence to imprisonment and a sentence to closed juvenile care (Law 1998:604) 351 Điều Nếu án định buộc người phải chữa bệnh sở phúc lợi xã hội theo quy định Điều Chương 26 sau người bị buộc phải chữa bệnh vi phạm định quy định đoạn Điều Chương 31 theo đơn đề nghị cơng tố viên, tồ án huỷ bỏ lệnh bắt buộc chữa bệnh định chế tài khác cho người phạm tội Một tài khoản hợp lí bảo đảm cho khoản tiền phạt quy định điểm đoạn Điều Chương 31 cho khoản phạt mà người phạm tội phải chịu theo định lao động phục vụ cộng đồng điểm đoạn Điều Chương 31 Tồ án đưa lời cảnh báo người phạm tội việc thay việc huỷ bỏ lệnh quy định đoạn biện pháp cần thiết Trong trường hợp khơng thuộc quy định đoạn điều khoản tương đương áp dụng kế hoạch chữa bệnh sở phúc lợi xã hội đề nghị báo cáo quy định Điều 11 Luật quy định điều khoản đặc biệt vị thành niên phạm tội không thay đổi kế hoạch chữa bệnh thay đổi so với kế hoạch nêu báo cáo Điều áp dụng trường hợp án định buộc người phải chữa bệnh theo quy định Điều Chương 31, chữa bệnh sở phúc lợi xã hội, theo báo cáo gửi tới tồ, thể mục đích biện pháp này, chứng minh thực (Luật 1998:604) 352 Section If a court has committed someone for care within the social welfare services in accordance with Chapter 31, Section 1, and the sentenced person thereafter substantially violates an order made in accordance with the provisions of Chapter 31, Section second or third paragraph, the court may, following an application by a prosecutor, revoke the order on committal to care and sentence to another sanction for the crime Reasonable account shall be taken of any fine that has been imposed in accordance with Chapter 31, Section third paragraph, point and to what the sentenced person has undergone in consequence of an order on youth service in accordance with Chapter 31, Section third paragraph, point The court may decide to issue a warning to the sentenced person instead revoking the order in accordance with the first paragraph if this is a sufficient measure Even in cases which not fall under the first paragraph, its provisions shall be correspondingly applicable if the planned care or measures that the social welfare board presented in its report in accordance with Section 11 of the law (1964:167) containing special provisions on young offenders not come about or if the planned care differs essentially from the plan presented in the report The same shall apply correspondingly when the court has committed someone for care in accordance with Chapter 31, Section 2, and the care which the social welfare board, in a report to the court, declared its intention to provide, proves impossible to arrange (Law 1998:604) Điều 2a Section 2a Khi định hình phạt lựa chọn chế tài mà thấy If, in the determination of the quantum of punishment or 353 án thể việc cân nhắc khả người phạm tội bị sa thải bị thơng báo sa thải khỏi nơi làm việc giả thiết sai sở đơn đề nghị cơng tố viên người phạm tội, tồ án án huỷ bỏ chế tài áp dụng định chế tài Quy định áp dụng chế tài trước chưa chấp hành xong Trường hợp muốn áp dụng quy định trên, tồ án lệnh tạm ngừng việc chấp hành chế tài trước để chờ thông báo Nếu chế tài trước áp dụng hình phạt có điều kiện buộc phải chịu thử thách chế tài hình phạt tù ấn định thời hạn phải chấp hành, tồ án phải tính đến mà người phạm tội chịu đựng hậu hình phạt có điều kiện buộc phải chịu thử thách định hình phạt tù với thời hạn ngắn so với thời hạn quy định tội Nếu hình phạt tù biện pháp đưa vào sở chăm sóc người chưa thành niên phạm tội bị huỷ bỏ tồ án tun hình phạt tính chất thời hạn chấp hành hình phạt tù trước trừ vào thời hạn chấp hành chế tài Toà án nói rõ thời hạn chấp hành án (Luật 1998:604) Điều Các vấn đề liên quan đến biện pháp áp dụng theo đoạn Điều 2a Chương 27, đoạn Điều Điều xem xét án tuyên án lần đầu định án có điều kiện 354 choosing a sanction, it is apparent from the judgement that special consideration was given to whether the accused, in consequence of the crime, might be dismissed from or be served with notice of termination of an employment and, if that assumption, in respect off which the judgement was based, is found to have been wrong, the court which first passed judgement in the case may on application by a prosecutor or the sentenced person, revoke the sanction and impose a new sanction for the crime This shall apply, however, only insofar as the earlier sanction has not been implemented in full If such application is made, the court may order that the sanction previously imposed shall not be implemented until further notice If the sanction previously imposed was a conditional sentence or probation and if the new sanction upon is imprisonment, the court, in establishing the length of the prison sentence, shall pay due regard to what the offender may have undergone in consequence of conditional sentence or probation In this connection, the court may impose imprisonment for a shorter period than that prescribed for the crime If a sentence of imprisonment or closed juvenile care is set aside and the court imposes a new sentence of the same character, the term served of the earlier sanction shall be considered as an enforcement of the new sanction The court in its judgement shall state the length of the term already served (Law 1998:604) Section Questions concerning measures to be taken under Chapter 27, Section 2a, third paragraph, Section third paragraph or Section 6, shall be considered by the court that first adjudged the case in which a conditional sentence was imposed The question of a measure ordered under Chapter 31, Section fourth paragraph 355 Các vấn đề liên quan đến biện pháp đưa đoạn Điều định chữa bệnh bắt buộc sở phúc lợi xã hội shall be considered by the court that first adjudged the case in which the sentence to committal to the care of the social welfare services was passed Các thủ tục quy định Điều Chương 28 đưa án cấp quận khu vực ban giám sát nơi đưa định đưa án nơi tuyên án lần đầu định hình phạt buộc chịu thử thách Proceedings under Chapter 28, Section 8, shall be brought before the district court within whose area the supervision board which has raised the matter in question operates, or before the court which first adjudged the case in which the sentence of probation was imposed Các trường hợp quy định điều đưa tồ án nơi kết tội hình người phạm tội, án địa phương nơi người phạm tội thường trú, thấy cần thiết phải tiến hành điều tra cân nhắc tới chi phí tình tiết khác tồ án cân nhắc cách hợp lí (Luật 1998:604) Cases referred to in this Section may also be brought before a court in which a criminal charge lies against the sentenced person, or before the court in the locality where the sentenced person mainly resides, if, having regard to the inquiries to be made and also to costs and other circumstances, the court considers it appropriate (Law 1998:604) Chương 31 xem xét án tuyên án lần đầu Điều Section Thông báo quy định Điều 10 Chương 34 gửi tới phiên tồ sơ thẩm vụ án Notification under Chapter 34, Section 10, shall be addressed to the first court in any one of the cases Đơn đề nghị theo quy định Điều 18 Chương 34 gửi đến án nơi phán (Luật 1981:211) Application under Chapter 34, Section 18, shall be made to the court which first adjudged the case (Law 1981:211) Điều Các thủ tục quy định Điều Chương 27 Điều Chương 28 bắt đầu người phạm tội thơng báo việc có đơn đề nghị xem xét vụ án (Luật 1981:211) Điều Thành viên hội thẩm tham gia hội thẩm định án sơ thẩm vấn đề quy định Điều 2a Điều Chương 27, Điều Chương 28 đoạn Điều 10 điều 356 Section Proceedings to which reference is made in Chapter 27, Section 6, or Chapter 28, Section 8, shall be considered instituted when the offender was informed of the application to take up the case (Law 1981:211) Section Lay assessors shall participate in the decision-making of a court of first instance on matters described in Sections or 2a or in Chapter 27, Section 6, Chapter 28, Section 9, or Chapter 34, 357 18 Chương 34 Điều áp dụng để hủy bỏ hình phạt điểm Điều Chương 34, tước bỏ việc trả tự có điều kiện biện pháp khác quy định Điều Chương 34 biện pháp quy định đoạn Điều Chương 34 đoạn Điều 5, đoạn Điều Chương 34 Toà sơ thẩm gồm thẩm phán uy tín có thẩm quyền để định vấn đề quy định đoạn Điều 2a đoạn Điều Chương 27, đoạn Điều 11 Chương 28 đoạn Điều Chương 31 (Luật 1998:604) Điều Đã bãi bỏ (Luật 1981:211) Điều Đối với trường hợp có liên quan đến biện pháp quy định Điều 2a, đoạn Điều 2a đoạn Điều Điều Chương 27 Điều Chương 28, đoạn Điều Chương 31 đoạn Điều 10 Chương 34, án sơ thẩm cho người phạm tội hội để bày tỏ quan điểm Người phạm tội tạo hội để trình bày quan điểm lời nói Đối với biện pháp quy định Điều 18 Chương 34, người phạm tội có hội bày tỏ quan điểm Tồ án định để giải vụ việc Toà án định áp dụng biện pháp quy định đoạn Điều 11 Chương 28 mà không cần cho phép người phạm tội bày tỏ quan điểm (Luật 1998:604) 358 Section 10, second paragraph, or Section 18 This also applies to the revocation of a sanction under Chapter 34, Section 1, point 3, forfeiture of conditionally granted liberty or other measure taken under Chapter 34, Section 4, and to measures taken under Chapter 34, Section 5, third paragraph or Chapter 34, Section 5, third paragraph or Section 6, second paragraph A court of first instance sitting with one qualified judge shall be considered competent to decide on matters described in Chapter 27, Section 2a, third paragraph, or Section 5, third paragraph, Chapter 28, Section 11, first and second paragraphs or Chapter 31, Section 1, fourth paragraph (Law 1998:604) Section Repealed (Law 1981:211) Section In cases concerning measures taken under Section or 2a, or Chapter 27, Section 2a third paragraph, Section third paragraph, or Section 6, or Chapter 28, Section 9, Chapter 31, Section fourth paragraph or Chapter 34, Section 10, second paragraph, a court of the first instance shall provide the sentenced person with an opportunity of making his views known If he desires to be heard orally, he shall be afforded an appropriate opportunity In cases concerning measures to be taken under Chapter 34, Section 18, the sentenced person shall be afforded an opportunity of making his views known if this be possible The court's settlement of the matter shall be made by decision Measures taken under Chapter 28, Section 11, first and second paragraphs may be decided without affording the offender the opportunity of making his views known (Law 1998:604) 359 Điều Những định biện pháp áp dụng án tuân theo quy định đoạn Điều 2a đoạn Điều Chương 27, đoạn Điều 11 Chương 28, đoạn Điều Chương 31 đoạn Điều 10 Điều 18 Chương 34, có hiệu lực tức trừ trường hợp có định khác Điều áp dụng định điều kiện, thời gian giám sát thử thách phù hợp với quy định Điều Chương 27, Điều Chương 28 Điều 4, Chương 34 (Luật 1998:604) Điều 10 Quyết định cảnh cáo ban giám sát nhanh chóng giao tận tay người phạm tội Nếu định cảnh cáo không gửi kèm theo định tồ án ban giám sát khác yêu cầu gửi định Điều 11 Đã bãi bỏ (Luật 1973:918) Điều 12 Cảnh sát giúp đỡ án, ban giám sát, Hội đồng xét giảm án quốc gia hội đồng địa phương nhà tù quản chế bảo đảm có mặt người phạm tội trình tố tụng theo thủ tục khác quy định luật việc giam giữ người phạm tội theo Điều 22 Chương 26 Điều 6b Điều 11 Chương 28 (Luật 1998:604) Điều 13 Hội đồng quốc gia nhà tù quản chế giám đốc hội đồng địa phương nhà tù quản chế Hội đồng 360 Section The court's decision on a measure to be taken in accordance with Chapter 27, Section 2a, third paragraph or Section 5, third paragraph, Chapter 28, Section 11, first and second paragraphs, Chapter 31, Section 1, fourth paragraph or Chapter 34, Section 10, second paragraph, or Section 18, shall take immediate effect unless otherwise ordered This also applies to decisions on conditions, supervision or probationary periods in accordance with the provisions of Chapter 27, Section 6, Chapter 28, Section 9, or Chapter 34, Section 4, or (Law 1998:604) Section 10 A warning decided upon by a court or a supervision board shall be promptly delivered to the offender in person If the warning cannot be delivered in connection with the decision, another court or supervision board may be requested to deliver it Section 11 Repealed (Law 1973:918) Section 12 Police authorities shall assist the court, the supervision boards, the National Parole Board and local prison and probation administrations to secure the offender's appearance in a proceeding or in a matter dealt with in accordance with this Code or his detention under Chapter 26, Section 22 or Chapter 28, Section 6b or Section 11 (Law 1998:604) Section 13 The National Prison and Probation Administration or, if empowered by the Administration, a director of a regional prison 361 quốc gia trao quyền, thay đổi định hội đồng địa phương nhà tù quản chế theo quy định Luật Quyết định hội đồng vấn đề định cuối Điều áp dụng định chủ tịch hội đồng vùng, dù vậy, việc sửa đổi định hội đồng thực Đoạn không áp dụng định đề cập đoạn Điều 6, Điều 7, Điều 11, câu Điều 12, câu Điều 13 câu đoạn Điều 16 Chương 26 (Luật 1998:604) Điều 14 Hội đồng quốc gia nhà tù quản chế thay đổi định tạm hỗn trả tự có điều kiện hội đồng nhà tù quản chế khác định phù hợp với quy định thẩm quyền đoạn Điều Chương 26 Người có liên quan đến định đề nghị Hội đồng quốc gia nhà tù quản chế xem xét lại định định khơng có lợi cho Quyết định Hội đồng quốc gia nhà tù quản chế phù hợp với quy định đoạn Điều Điều Chương 26 bị khiếu kiện tới tồ hành Kháng cáo lên tồ thượng thẩm hành khiếu nại cuối (Luật 1998:604) Điều 15 Căn vào Điều 7a Luật thủ tục hành (1971:291), Hội đồng quốc gia nhà tù quản chế trình vụ án hành tồ hành cấp tỉnh Tồ thượng thẩm hành (Luật 1998:604) 362 and probation administration, may alter what a local prison and probation administration has decided in accordance with this Code The Administration's decision in such a matter cannot be appealed This also applies to a decision by the director of a region, which can, however, be amended by the Administration The first paragraph does not apply to decisions referred to in Chapter 26, Section 6, third paragraph, Section 7, Section 11, Section 12, second sentence, Section 13, second sentence, or Section 16 first paragraph, second sentence (Law 1998:604)) Section 14 The National Prison and Probation Administration may alter a decision concerning the delay or postponement of conditional release which in accordance with the empowerment provided for in Chapter 26, Section 9, second paragraph has been decided on by another prison and probation administration The person concerned by such a decision may request the National Prison and Probation Administration to review the decision if it has gone against him A decision of the National Prison and Probation Administration taken in accordance with the provisions of Chapter 26, Section 6, third paragraph and Section may be appealed to an administrative court Leave to appeal is required with an appeal to the administrative court of appeal (Law 1998:604) Section 15 The National Prison and Probation Administration may, in accordance with Section a of the law (1971:291) on administrative procedure, present the official case in a county administrative court and an administrative court of appeal (Law 1998:604) 363 Hội đồng quốc gia nhà tù quản chế trình vụ án hành với Tồ hành tối cao Điều 16 Chính phủ Hội đồng Chính phủ bổ nhiệm có quyền yêu cầu Nhà nước bồi thường thiệt hại người phạm tội gây chấp hành lao động không công quy định đoạn Điều 2a Chương 27, đoạn Điều 2a Chương 28 điểm đoạn Điều Chương 31 (Luật 1998:604) 364 The National Prison and Probation Administration presents the official case in the Supreme Administrative Court Section 16 The Government or an administration designated by the Government may order State compensation for damage that has been caused by a sentenced person in the course of the unpaid work performed in accordance with Chapter 27, Section 2a, first paragraph, Chapter 28, Section 2a, first paragraph and Chapter 31, Section 1, third paragraph, point (Law 1998:604) 365 MỤC LỤC TABLE OF CONTENTS Trang Page PHẦN MỘT NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG Chương Tội phạm chế tài Chương Hiệu lực áp dụng pháp luật Thụy Điển PART ONE Chương 9 Chapter On Crimes and Sanctions for Crime 10 Chapter On the Applicability of Swedish Law PHẦN HAI CÁC TỘI PHẠM GENERAL PROVISIONS 11 PART TWO 24 Các tội xâm phạm tính mạng sức khỏe người 24 Chương Các tội xâm phạm tự bình yên Chương ON CRIMES 25 Chapter On Crimes against Life and Health 25 Chapter On Crimes against Liberty and Peace 31 30 Chapter On Defamation 41 Các tội xâm phạm danh dự 40 Chapter On Sexual Crimes 45 Chương Các tội tình dục 44 Chapter On Crimes against the Family 59 Chương Các tội xâm phạm chế độ gia đình 58 Chapter 63 Chương Tội trộm cắp, cướp tội chiếm đoạt tài sản khác 62 On Theft, Robbery and Other Crimes of Stealing Chapter On Fraud and Other Dishonesty 73 Tội lừa đảo tội gian dối khác 72 Chương Chương 10 Tội tham ô tội lạm dụng tín nhiệm khác 84 Chapter 10 On Embezzlement and Other Breaches of Trust Chương 11 Các tội xâm phạm quyền chủ nợ 92 Chapter 11 On Crimes against Creditors 366 85 93 367 Chương 12 Các tội gây thiệt hại cho tài sản người khác 100 Chương 13 Các tội xâm phạm an tồn cơng cộng Chapter 12 On Crimes Inflicting Damage 101 Chapter 13 On Crimes Involving Public Danger 103 102 Chapter 14 On Crimes of Falsification 115 Chương 14 Các tội giả mạo 114 125 Chương 15 Khai báo gian dối, truy tố sai khai báo sai thật khác 124 Chapter 15 On Perjury, False Prosecution and Other UntrueStatements Chương 16 Các tội xâm phạm trật tự công cộng Chapter 16 On Crimes against Public Order 137 136 Chương 17 Các tội chống lại hoạt động công vụ 158 Chapter 17 On Crimes against Public Activity 159 Chương 18 Các tội chống lại Hoàng gia 168 Chapter 18 On Crimes of Lese-majesty 169 Chương 19 Các tội xâm phạm an ninh Vương quốc 174 Chapter 19 On Crimes against the Security of the Realm 175 Chương 20 Các tội lạm dụng chức vụ tội có liên quan 188 Chapter 20 On Misuse of Office, etc 189 Chương 21 Các tội thành viên lực lượng vũ trang thực 196 Chapter 21 On Crimes by Members of the Armed Forces 197 Chương 22 Tội phản bội tổ quốc tội phạm có liên quan 206 Chapter 22 On Treason, etc 207 221 Chương 23 Phạm tội chưa đạt, chuẩn bị phạm tội, âm mưu phạm tội đồng phạm 220 Chapter 23 On Attempt, Preparation, Conspiracy andComplicity 229 Chương 24 Các chung miễn trách nhiệm hình 228 Chapter 24 On General Grounds for Exemption from Criminal Responsibility PHẦN BA CHẾ TÀI PART THREE 234 ON SANCTIONS 235 Chương 25 Phạt tiền nội dung khác có liên quan 234 Chapter 25 On Fines, etc 235 Chương 26 Hình phạt tù 238 Chapter 26 On Imprisonment 239 Chương 27 Hình phạt có điều kiện 256 Chapter 27 On Conditional Sentence 257 Chương 28 Buộc phải chịu thử thách 262 Chapter 28 On Probation 263 368 369 Chương 29 Quyết định hình phạt miễn hình phạt 276 Chương 30 Lựa chọn chế tài 277 282 Chapter 29 On the Determination of Punishment and Exemption from Sanction Chương 31 Đưa vào sở chăm sóc đặc biệt 290 Chapter 30 On Choice of Sanction 283 Chương 32 Đã bãi bỏ 296 Chapter 31 On Committal to Special Care 291 Chương 33 Khấu trừ thời gian bị bắt bị tạm giam 296 Chapter 32 Repealed (Law 1986:645) 297 Chương 34 Các quy định tổng hợp hình phạt thay đổi chế tài 302 Chapter 33 On Deduction of Period of Arrest and Remand inCustody 297 Chương 35 Thời hiệu áp dụng hình phạt 318 303 Chương 36 Tịch thu tài sản, phạt tiền doanh nghiệp biện pháp pháp lí khác tội phạm 326 Chapter 34 Certain Provisions on Concurrence of Crimes andChange of Sanction Chapter 35 On Limitations on Sanctions 319 Chương 37 Ban giám sát 338 327 Chương 38 Những quy định thủ tục 350 Chapter 36 On Forfeiture of Property, Corporate Fines andOther Special Legal Effects of Crime Chapter 37 On Supervision Boards 339 Chapter 38 Certain Procedural Provisions, etc 351 370 371 BỘ LUẬT HÌNH SỰ THỤY ĐIỂN Chịu trách nhiệm xuất Đại tá PHÙNG THIÊN TÂN Biên tập BÙI ANH TUẤN Trình bày chế PHỊNG BIÊN TẬP SÁCH VÀ TRỊ SỰ TẠP CHÍ TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI In 310 khổ 14,5 x 20,5 cm Nhà máy in Bộ Tổng tham mưu - Ngũ Hiệp, Thanh Trì, Hà Nội Số đăng kí KHXB: 95-2010/CXB/23-09/CAND Quyết định xuất số 28/CAND ngày 27/4/2010 Giám đốc Nhà xuất Công an nhân dân In xong, nộp lưu chiểu quý II năm 2010 372 373 ... khác theo quy định pháp luật (Luật 1986: 118) Chương Hiệu lực áp dụng pháp luật Thụy Điển Điều Tội phạm thực lãnh thổ Thụy Điển bị xét xử theo pháp luật Thụy Điển án Thụy Điển Quy định 10 particular... Thụy Điển bị xét xử theo pháp luật Thụy Điển án Thụy Điển nơi tội phạm thực người phạm tội là: according to Swedish law and by a Swedish court where the Công dân Thụy Điển người nước cư trú Thụy. .. pháp luật giới Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu học hỏi hệ thống pháp luật, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách Bộ luật hình Thụy

Ngày đăng: 14/03/2019, 22:31

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan